"Распутница" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)

Глава 13

Мне никогда не забыть всего того, что случилось в первую ночь моего пребывания в Хартсвуде. Я поняла, что от некоторых воспоминаний невозможно избавиться, как ни старайся стереть их в памяти. Было время, когда я хотела все забыть – особенно то ощущение полной потери рассудка, когда тебя несет мощный поток страсти и чувств и ты ему совершенно не можешь противостоять.

– Никогда больше не допускай такой ошибки, моя невинная девочка! Не буди спящего зверя, который таится в каждом мужчине! – прошептал мне на ухо Блейз. Его низкий голос напоминал рычание животного. Он взял меня снова, но теперь мы уже лежали на постели, оба совершенно мокрые.

Перед этим он просто бросил меня лицом вниз на одеяло. Во мне уже разгоралось желание снова ощутить прикосновение его тела. Я повернула голову и прошептала:

– А как насчет женщин? Разве во мне нет того зверя, которого ты, Блейз Давенант, выпустил на свободу? – Он перекатился на бок и повернул меня к себе так, что наши взгляды встретились. – Почему? – наконец смогла выговорить я. – Почему ты пришел в ту ночь… и сейчас, с таким риском… Как ты думаешь, что случится, если кто-нибудь застанет нас?

Улыбаясь улыбкой предателя, Блейз поцеловал меня и с удивительной быстротой начал одеваться.

– Надеюсь, этого не произойдет, потому что я предусмотрительно запер за собой дверь. – Он на секунду остановился и взглянул на меня. Я не могла разобрать выражения его лица. – Если ты действительно ведьма, тебе стоит прибегнуть к своим колдовским чарам. Ведь если ты хочешь счастья или по крайней мере некоторого удовольствия от жизни, я последний, с кем тебе стоило иметь дело. И ради собственного блага постарайся запомнить, что могут быть определенные ситуации, когда женщина должна принять на себя главный удар, а мужчина – исчезнуть. И не важно, чья здесь ошибка. Это дьявольски несправедливый мир – даже для волшебницы с глазами, как бездонные колодцы. И что там в глубине? Забвение?

– Черт побери, Блейз! Перестань говорить загадками! – Я вскочила на ноги и гневно уставилась на него, задетая его словами. – Значит, это несправедливый мир? И значит, это меня, женщину, надо обвинять в том, что я тебя соблазнила, очаровала – бедное беспомощное создание! Ну ты даже более отвратителен, чем… чем Фернандо! И именно я должна была оказаться такой дурой, чтобы забыть, как это было на самом деле, – забыть все. Но я по крайней мере способна смотреть правде в лицо. А ты можешь? Или ты для этого слишком труслив и лицемерен? Ты изрекаешь банальности или таинственные многозначительные фразы, делаешь то, что тебе нравится, не обращая внимания на других, на их чувства, на… Да будь ты проклят! Перестань смотреть на меня и убирайся! Если ты этого добивался, то – да, ты заставил меня испытывать к себе презрение, но тебя я презираю и ненавижу еще больше! – Мой голос звучал так, будто я держала в руках оружие и без промедления готова была воспользоваться им. Но гнев и горькое сознание того, как легко я забыла и о здравом смысле, и об угрызениях совести, заставили меня замолчать еще раньше, чем Блейз схватил меня за плечи и грубо встряхнул.

– Ну хорошо, черт возьми! Ты сказала достаточно – и хватит. Или ты хочешь, чтобы сейчас все, кто есть в доме, сбежались тебе на выручку? – Его резкий, презрительный тон окончательно добил меня. Я чувствовала себя так, словно меня сначала сунули в огонь, а затем выставили на мороз, превратив в ледяную статую, не способную вообще ничего ощущать.

Я стояла молча, едва держась на ногах. Потом он отпустил меня, выругавшись сквозь зубы. В глазах Блейза мелькнули разочарование и гнев. На миг мне показалось, что я заглянула в потаенные глубины его сознания, но это ощущение мгновенно исчезло. Что-то шевельнулось во мне – сломанное, с зазубренными краями – и отозвалось эхом в пустоте. Эхом… Как звук закрываемой двери, когда Блейз Давенант повернулся на каблуках и вышел, предварительно саркастическим тоном дав мне совет получше запирать дверь, если я действительно желаю, чтобы меня не беспокоили.

Я все еще со злостью смотрела ему вслед, когда, тихо постучав, вошла Лилит, неся на руке мое свежевыглаженное платье.

– Уже собираются к ужину, мисс Триста! Если позволите, я помогу вам одеться. Я им сказала, что вы легли немного отдохнуть перед ужином, так что можете спокойно на несколько минут опоздать.

Она пришла слишком быстро, буквально вслед за Блейзом, и не может не знать или хотя бы не подозревать о том, что здесь произошло, думала я, отдавая себя в умелые руки Лилит. Она быстро досуха вытерла мои волосы полотенцем и начала одевать меня так, как будто я была ребенком или китайской куклой.

– У вас красивые волосы, мисс Триста! И какие пышные!

Каким-то чудом Лилит моментально привела в порядок мои кудри, с которыми после мытья всегда очень трудно справиться, подколола к ним тяжелый шиньон, дав нескольким локонам возможность якобы случайно спадать на виски и пылающие щеки.

Однажды папа подарил мне желтовато-зеленое китайское ожерелье из жадеита и свисающие в виде слезинок жадеитовые серьги. На каждой из оправленных в золото бусинок и на серьгах были выгравированы иероглифы. А в другой раз папа принес мне оправленные в золото бусы из янтаря. Этим вечером я надела жадеит и чувствовала прохладное прикосновение серег к моим обнаженным плечам. На вечерах допускались довольно глубокие декольте. Я что-то читала об этом в «Книге для леди». А тетя Чэрити, у которой был безукоризненный вкус, выбрала для меня это зеленое шелковое платье с золотыми кружевными оборками и атласными розетками зеленого цвета и с золотой сердцевиной.

Лилит заверила меня, что мое платье на общем фоне не будет выглядеть слишком нарядно.

– Теперь у нас не так уж часто бывают большие приемы – после того как уехала мисс Рисса. А вообще народ здесь считает, что надо одеваться во все самое лучшее. А вы выглядите очень прекрасно, мисс Триста! Уж будьте уверены, молодые джентльмены глаз не отведут, как вас увидят!

Ожерелье было тяжелым.

– Это просто варварство! – пробормотала тетя Чэрити, когда впервые увидела его в моей шкатулке. – И вряд ли подходит для девочки твоего возраста, – слегка нахмурившись, добавила она. – Когда этот человек перестанет меня удивлять?

– Но теперь мне шестнадцать, а не двенадцать, и варварство это или нет, но ожерелье мне к лицу.

Я спускалась по лестнице с некоторым трепетом. Мой первый выход в свет – и я опоздала. Но тут уж ничего не поделаешь. «Нужно набраться нахальства и не думать о причине моего опоздания», – твердила я себе, стараясь выпрямить спину и не опускать голову. «Держись за перила, – напоминала я себе. – Будь осторожнее: подними юбки чуть повыше, вот так, – ты на них чуть не наступила». Черт бы побрал эту моду, а особенно эту нелепую стальную клетку под названием кринолин! Это гораздо большее варварство, чем тяжелые бусы с выгравированными китайскими иероглифами! Знаменитый мсье Уорт из Парижа, должно быть, думает, что женщины все еще должны носить пояса верности, как несчастные жены крестоносцев в средние века!

– Триста… Триста, подожди меня! Будет гораздо лучше, если мы опоздаем вместе, ты не находишь? По крайней мере мне не придется одной выдерживать холодные взгляды Мачехи! – Услышав за спиной задыхающийся голос Мари-Клэр, я почувствовала себя так, как будто получила отсрочку смертного приговора. В спешке оступившись, она успела схватиться за перила, ругаясь по-французски. – И к чему такая гонка? – повернувшись ко мне, раздраженно бросила Мари-Клэр. – Мы настолько поздно приехали из Амхерста, что я была уверена: ужин задержат. Но вот почему ты опоздала?..

Я безразлично пожала плечами, продолжая осторожно спускаться по лестнице:

– Ты же знаешь, я не умею точно рассчитывать время. Я принимала ванну и, наверное, уснула. А куда нужно повернуть, когда мы дойдем… Ой!

– Я думаю, мужчины уже заключили пари насчет того, на сколько мы опоздаем! – прошептала Мари-Клэр, посылая свою самую ослепительную улыбку группе хорошо одетых молодых людей, которые внезапно замолчали, увидев нас. – Тот, кто так внимательно смотрит, с глазами под цвет твоим волосам, – это Фарленд. Он еще более беспринципный, чем Блейз, и гораздо вспыльчивее. Так что будь осторожна, не полагайся на его обещания и не верь ничему, что он скажет!

– Не буду! – едва успела заверить я. Нас тут же окружили молодые люди, наперебой просившие о чести быть представленными мисс…

– Мальчики, помните о ваших хороших манерах! – проворчала миссис Хартфорд, прокладывая себе дорогу сквозь толпу. – Мои дорогие, вы обе так хорошо выглядите, что мне, наверное, придется простить этих головорезов. Но только если вы обещаете хорошо себя вести, слышите?

Потом я постараюсь совместить в своем сознании лица и имена. Но сначала я слышала только до странности непривычное: «Мисс Триста Вильяреаль… Батон-Руж и Новый Орлеан… она в родстве с семейством де Мариньи…» Это тетя Чэрити и папа старательно подчеркивали мое южное происхождение и родственные связи, стараясь, чтобы меня приняли здесь без вопросов. Вильяреаль – это звучит надменно. Я уже ненавидела эту фамилию, тем более что мне сказали одно из условий, существование которых меня так возмутило. Я должна принять эту фамилию и сохранить ее; мой муж, если я решу выйти замуж, должен также принять фамилию Вильяреаль и передать ее нашим детям. Маленькая сделка – какой мужчина не согласится сменить фамилию, чтобы взамен получить состояние? Или взять жену, если таким образом сможет лучше обеспечить своих любовниц?

В тот вечер, однако, у меня не было времени на то, чтобы размышлять о внезапном повороте судьбы или судить о тех, кого я так щедро одаривала улыбками. Я все еще старалась привыкнуть к тому, что меня называют мисс Вильяреаль вместо мисс Виндхэм, и избавиться от воспоминаний о встрече с Блейзом Давенантом, который снова использовал мое тело для собственного удовлетворения и ясно дал понять, что я для него всего лишь одна из многих любовниц. Да, одна из любовниц, которую можно навестить, когда ему заблагорассудится, не принимая во внимание мои чувства и не заботясь о моей репутации.

«Ну нет!» – яростно твердила я себе, в то же время благодаря какому-то инстинкту, о существовании которого до сих пор не подозревала, умудряясь делать все, что нужно. Я давала те ответы, которых от меня ждали, вовремя улыбалась и даже вовремя прятала за веером свое якобы смущенное лицо.

Да, это был успех! Даже Мари-Клэр вынуждена была это признать. А миссис Хартфорд, которая оказывала мне покровительство, кажется, наслаждалась моим дебютом в свете и комплиментами в мой адрес так, будто я была ее любимой племянницей или приемной дочерью.

– Вам завидуют все девушки, моя дорогая! А их мамаши просто зеленеют от злости, закрывшись своими веерами. То же самое творилось, когда моя Кларисса была дома. Ни один вечер не проходил без гостей, а ее поклонники за обедом пожирали друг друга свирепыми взглядами! Мистер Хартфорд тогда хмурился, я ломала себе руки и думала: сейчас начнется скандал! Но нет – Кларисса хорошо знала, как обвести своего папу вокруг пальца!

Миссис Хартфорд взяла меня под свое материнское крыло, и с головокружительной быстротой я оказалась представленной чуть ли не половине штата Виргиния. К счастью для меня, в то время фамилии и родственные связи ничего мне не говорили, иначе я была бы совершенно ошеломлена. Разглядывали каждую деталь моей внешности, особенно внимательно это делали пожилые леди и ревнивые мамаши, о которых говорила миссис Хартфорд.

– О нет, я останусь только на свадьбу… К сожалению, только на несколько дней… О да, я очень хотела бы задержаться, чтобы посмотреть кое-что в Ричмонде, но… – Поскольку я старалась подчеркнуть краткость своего визита, матроны и даже их дочки стали относиться ко мне весьма радушно, почти так же, как миссис Хартфорд. Во время нашей прогулки по залу она наклонилась ко мне и, подмигнув, прошептала, что я все проделала очень ловко. Кларисса поступила бы точно так же.

Я почувствовала, что постепенно превращаюсь в марионетку. Словно кто-то дергает за веревочку, и я наклоняю голову, или протягиваю руку, или улыбаюсь – слащаво или лукаво, в зависимости от обстоятельств. Как легко оказалось изображать из себя глупую, беспомощную, безмозглую бабочку, которая не в состоянии самостоятельно думать! Я даже научилась флиртовать – отчасти мне помогли наблюдения, отчасти, я полагаю, просто инстинкт. Это было нечто вроде игры – строишь глазки, помахиваешь веером и таинственно улыбаешься. Легкая, бессмысленная игра. К концу вечера я в ней уже достаточно напрактиковалась.

– Что же это! Моя маленькая сестричка вдруг превратилась в прекрасную бабочку! И я вижу ревнивые взгляды, которые бросают в мою сторону твои многочисленные поклонники. Наверное, чтобы уберечься от дуэли, мне нужно заявить о своих правах… брата, Триста!

Я только присела и вытянула уставшие ноги, окруженная толпой молодых людей, моливших о привилегии принести мне что-нибудь поесть или, может быть, стакан холодного пунша? Все, что мне будет угодно! А завтра, если я не слишком устала… Я уже начала наслаждаться этим обществом, как появился Фернандо и с преувеличенной галантностью поцеловал мне руку.

– Погодите, он не может быть вашим поклонником. Это ведь жених!

– Джентльмены, – сказала я, стараясь сохранить достаточное хладнокровие, – позвольте вам представить моего сводного брата, мистера Виндхэма, если кто-то еще с ним не знаком. Фернандо имел счастье уговорить мою лучшую подругу выйти за него замуж – и вот теперь он здесь и даже не обращает на нее внимания!

– Ни в коем случае, милая сестра! Мари-Клэр в данный момент окружена группой недавно вышедших замуж матрон, которые, полагаю, дают ей советы, как обращаться с мужем!

Я сделала вид, что не заметила сдавленных смешков и многозначительных подмигиваний, которыми обменялись некоторые из моих поклонников, в то время как Фернандо встал за моим стулом, являя собой образец брата, бдительно охраняющего честь своей сестры. Конечно, его присутствие сразу внесло некоторое напряжение, на что он, без сомнения, и рассчитывал. Более того, Фернандо оказался настолько хитер, что каким-то образом дал всем понять: любые попытки меня развлечь должны сначала получить его одобрение!

– Мои отец и тетя вступили в заговор с бароном и баронессой, а мы с моей бедной Мари-Клэр просто пешки в их искусных руках! Так что я был направлен в качестве сторожевого пса охранять сестру… Тебе это не очень нравится, а, Триста?

– Ну что ты, как ты можешь, – заставила я себя ответить, надеясь, что моя улыбка покажется не слишком фальшивой. – Фернандо – самый чуткий из братьев и совсем не такой людоед, каким хочет казаться. Правда, Фернандо? – Повернувшись, я чуть заметно вздрогнула от того, что разглядела в его глазах.

– Боюсь, моя сестра знает меня слишком хорошо! – со смехом пробормотал Фернандо. При этом я почувствовала на своем плече предостерегающее прикосновение его пальцев и едва удержалась от того, чтобы не вскрикнуть.

Я была рада, когда эта хватка ослабла. Начатая Фернандо беседа меня не касалась, на меня больше не обращали внимания. Именно этого он и добивался. Ведь если я сейчас извинюсь и уйду, то все решат, что я веду себя как взбалмошное дитя, которое всегда желает находиться в центре внимания. Но где же миссис Хартфорд? И где тетя Чэрити? Я не видела ее с тех пор, как спустилась вниз, – и папу тоже. Хоть бы кто-нибудь пришел мне на помощь! Пусть даже Блейз, который однажды меня уже спас от моего сводного брата… И тут я увидела его, как будто сумела мысленно заставить его возникнуть. Но… он был с улыбающейся тетей Чэрити и, казалось, не замечал других женщин. Вот он наклонился и прошептал ей на ухо что-то, от чего она снова засмеялась.

Фернандо прервал мои размышления:

– Кажется, моя тетка – синий чулок – наконец нашла себе поклонника! Вот уже два часа они ходят вдвоем, никого вокруг не замечая.

Больше я не могла этого вынести. Меня уже не заботило, что могут подумать, я просто не могла больше видеть их вместе. Усталость, головная боль – подойдет любой предлог! Возможно, когда я оторвала взгляд от того, на что не хотела смотреть, в моих глазах было заметно отчаяние. И уж точно я выдала себя, когда встретила взгляд странных желтых глаз Фарленда Эмерсона и продолжала рассеянно смотреть прямо на него вместо того, чтобы застенчиво опустить глаза под его оценивающим взглядом.

– Привет, Нандо! Я пришел, чтобы увести твою сестру. Мои извинения, джентльмены, но я уполномочен нашей хозяйкой. Она сказала, что мисс Вильяреаль должна познакомиться с некими друзьями, которые не имели еще удовольствия быть ей представленными. Вы разрешите? – Испытывая чувство безмерной благодарности, я встала, поправила юбки и оперлась на его учтиво протянутую руку. Никто, даже Фернандо, не высказал никаких возражений, когда меня столь неожиданно увел «бешеный» сын Эмерсонов, по поводу которого меня так настойчиво предостерегали.