"Распутница" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)Глава 14– Вам не о чем беспокоиться. Я лучший стрелок в графстве, и все знают, что если я буду драться на дуэли, то обязательно застрелю соперника. Иначе я только зря потеряю время, правда? Между прочим… неужели в Бостоне действительно учат женщин ездить верхом? – Я училась ездить на полудиких лошадях в Калифорнии, мистер Эмерсон. Я также считалась хорошим стрелком – до того как уехала учиться в Бостон. Кстати, спасибо за то, что вы меня спасли! – Возможно, вы обнаружите, что я ничего не делаю из чисто альтруистических побуждений, мисс Вильяреаль! Несомненно, вы уже слышали о моей скверной репутации? Удивительно, что вы не трепещете от страха или от предвкушения того, что я с вами сделаю! Знаете, я ведь совершенно бессовестный! – Фарленд Эмерсон смотрел на меня с вызовом, его темно-золотистые волосы блестели в свете хрустальной люстры. Я искренне рассмеялась, наслаждаясь этим вызовом… или это была проверка? – Вы пытаетесь меня испугать? Боюсь, это вам не удастся. Когда вы пришли мне на помощь, я действительно чувствовала себя неуютно, но только потому… Отчего я вдруг так откровенничаю с человеком, которого впервые вижу? Я запнулась, и Фарленд закончил фразу за меня: – Потому что ваш брат испытывает к вам вожделение? – Он криво улыбнулся и с легким удивлением сказал: – Какой приятный сюрприз – видеть, что вас не шокирует моя грубость! – Это вы так испытываете людей? Тем, что шокируете их? Должна признать, что вы весьма пытливы, мистер Эмерсон, но меня нелегко смутить, разве что… это необходимо по ходу пьесы. Так что, нужен небольшой ипохондрический припадок? Или следует как можно грациознее упасть в обморок? Я предпочла бы упасть в обморок, если вы будете настолько галантны, что вовремя подхватите меня! На этот раз он рассмеялся: – Дорогая мисс Вильяреаль, должен признать, что вы – редкая находка! Какая приятная неожиданность! Мне хотелось бы увидеться с вами снова – если ваша семья позволит. У меня есть полудикая арабская кобыла. Хотите на ней прокатиться? Вскоре я вернулась под опеку миссис Хартфорд, так и не поняв, что это было – вызов или испытание? Что за странный, необычный человек этот Фарленд Эмерсон! К своему удивлению, я обнаружила, что он мне нравится, в его обществе я чувствую себя спокойно: при нем нет необходимости притворяться и играть. В моей жизни это был первый мужчина-друг, которого я приобрела… и потеряла. И возможно, единственный человек, кто знает, какая я на самом деле под известной всему миру блестящей оболочкой. Фарленд, мой циничный друг, – где ты теперь? Следующие дни я почти целиком провела в компании Фарленда. Все уже перестали покачивать головами и предупреждать меня об осторожности и взамен стали строить предположения о том, к чему приведут наши отношения. Говоря по правде, меня, как и Фарленда, не заботило, кто что подумает. Его полудикая кобыла меня не сбросила, я практиковалась в стрельбе сначала по неподвижной мишени, а затем по летающей – по глиняным голубям – и не слишком опозорилась. Пока я была с Фарлендом, мне не приходилось думать о ком-нибудь другом или кого-либо бояться. И я тщательно запирала дверь каждый раз, когда оставалась одна. – Это настоящее достижение! Фарленд Эмерсон, подумать только! Он еще не сделал тебе предложения? – Мари-Клэр настойчиво выпытывала у меня подробности. – Скажи мне, – жадно облизав розовые губы, шепотом спросила она, – вам хорошо… вдвоем? Он не возражает против того, что не был первым? Я не стала ничего подтверждать или отрицать, и в конце концов Мари-Клэр неохотно отступилась, напоследок посоветовав мне быть осмотрительнее, потому что обо мне «уже говорят». – Неужели? Как это лестно! По крайней мере, рассуждала я, оставаясь одна, больше мне не грозят стычки с Фернандо или Блейзом. С Фарлендом я в безопасности, пусть об этом знаем только мы с ним. – Триста, дорогая, думаю, ты знаешь, что я всегда была свободна от предрассудков… – с беспокойством начала она, – и сейчас, надеюсь, ты понимаешь: я беспокоюсь только о тебе, и мне не важно, что могут подумать или сказать другие. Но ты еще так молода и неопытна… В общем, мне очень бы не хотелось, чтобы кто-то причинил тебе боль. Мужчины могут быть… ну, иногда они могут говорить определенные вещи, и совершать определенные поступки, и вести себя совершенно искренне – в данный момент! Но дело в том, что… Я стояла у окна, спиной к тете, и думала: а если сказать ей, что мне уже пришлось в этом убедиться? Если сказать, что я не такая невинная и неискушенная, как она думает… и что именно ей в большей степени угрожает опасность, что именно ее искренние чувства могут быть безжалостно растоптаны? Я была рада, что свет бил ей в глаза и тетя не могла увидеть выражения моего лица. – Моя дорогая тетя Чэрити! – сказала я, неловко рассмеявшись. – Уверяю тебя, что нет ни малейших оснований за меня беспокоиться! Пусть все говорят о Фарленде Эмерсоне – мы с ним только друзья. Даю тебе слово. Он… он единственный мужчина, с которым я могу свободно разговаривать, и нам приятно общество друг друга – вот и все! Говорят, что мне грозит опасность быть скомпрометированной, – не удержавшись, добавила я, – из-за того, что я слишком много времени провожу с Фарлендом. Да, мне он нравится, тетя. И я ему доверяю. Между прочим, он ни разу даже не намекнул на что-нибудь непристойное! И меня совершенно не волнует его репутация – это всего лишь досужие вымыслы людей или то, каким он хочет предстать в их глазах! Конечно, у него надменный и циничный вид, он ни о ком и ни о чем не заботится, но под этой оболочкой… – Тут я замолчала, почувствовав, как мурашки побежали у меня по телу. Однажды Фарленд Эмерсон позволил мне заглянуть в глубины своей искореженной души… – Ну что ты, дорогая! Я не хотела сказать, что… – Прикосновение теплых рук тети вывело меня из оцепенения, и я услышала свое неровное дыхание. – Ты глубокая натура, и у тебя есть дар понимать других людей, чего многие из нас лишены. Только… только обещай мне, что будешь осторожна! Это было накануне свадьбы, и я собиралась снова кататься на лошади с Фарлендом. – Я обещаю! – беспечно сказала я. – И я обязательно вернусь вовремя, чтобы успеть переодеться к обеду у твоей подруги. Папа тоже с нами поедет? – Нет… Он еще с несколькими джентльменами отправляется в город играть в карты – вероятно, в какой-нибудь притон! – И добавила другим, уже не язвительным, а нарочито небрежным тоном: – Блейз обещал нас сегодня сопровождать, его тоже пригласили на обед. Во время прогулки я чувствовала, что у меня внутри все кипит, и раздраженно кусала губы. Заметив мое состояние, Фарленд остановился и предложил разом с этим покончить: – Если вы не в духе, то нет смысла себя мучить. Слезайте с лошади и сколько угодно колотите кулаками по земле! Или, может быть, хотите пострелять? Я найду вам много пустых бутылок! – О, проклятие! Если бы мне не надо было уезжать из Калифорнии! Если бы я могла… если бы я могла убежать от всех и всего куда-нибудь… куда-нибудь! Плыть на корабле в шторм… скакать с дикими бедуинами по бесконечной пустыне… грести на каноэ, изучая какую-нибудь не нанесенную на карту реку! Даже, как мисс Найтингейл, отправиться сестрой милосердия ухаживать за бедными ранеными солдатами в Крым! Что-то делать… учиться… познавать жизнь, а не просто существовать как… растение! – Браво! – как всегда, цинично произнес Фарленд и зааплодировал. – Я восхищен вашей любовью ко всему эффектному, моя дорогая Триста! И искренне надеюсь, что когда вы определитесь, что именно вам надо, то сумеете этого достичь. Только одно уточнение: зачем ограничиваться ролью сестры милосердия? Почему бы вам не стать врачом? Уверен, что не так уж много женщин способны принять такой вызов! – И тут же, пожав плечами, он ринулся со мной наперегонки. Как обычно, я надела вместо своих громоздких юбок бриджи и старую рубашку Фарленда, которая здорово села и поэтому была мне впору. Раньше мне уже несколько раз почти удавалось победить Фарленда. На этот раз, на удивление, мне удалось его обогнать. Я с триумфом соскочила с маленькой кобылы и улеглась в тени, закинув руки за голову. – Будь я проклят, если сейчас вы не похожи на мальчика! Где же ваше женское изящество, где ваши формы? Я состроила гримасу: – Вы говорите так потому, что проиграли. И черт с ними, с «женским изяществом и женскими формами». По-моему, так гораздо удобнее и естественнее одеваться. – Я повернула голову и взглянула в его красивое, бесстрастное лицо. – Знаете, мне действительно будет недоставать всего этого, – сказала я. – И особенно вашей дружбы. И не хмурьте так грозно брови, Фарленд Эмерсон! Я имела в виду именно то, что сказала. – Наверное, это так! Видит Бог: вы за неделю узнали обо мне больше, чем те люди, которые воображают, что знают меня всю жизнь! – Он лежал, вытянувшись, рядом со мной, прикрывая рукой глаза от солнечных лучей. Несмотря на эту расслабленную позу, в голосе Фарленда было столько горечи, что я уже протянула к нему руку, но тут он заговорил другим, нарочито небрежным тоном: – Знаете, вам не обязательно сейчас же возвращаться! Я тут подумал, что для нас обоих будет удобнее, если мы объявим, что по уши влюблены друг в друга и хотим заключить помолв– ку еще до вашего отъезда. Конечно, на длительный срок, потому что мы знакомы очень недолго, а вы еще учитесь в школе. Достаточно надолго, чтобы проверить свои чувства – или передумать, без того, чтобы тебя сочли ненадежным и бессердечным! – Фарленд повернул ко мне голову, но я не могла различить выражения его глаз, попавших в тень. – Я не думал, что ошеломлю вас своим предложением, дорогая Триста! – сухо добавил он. – Вы, кажется, сейчас лишились дара речи, но я надеюсь, что вы все же немного подумаете над ним, прежде чем разразиться безжалостным смехом и тем самым растоптать мои самые искренние чувства, не говоря уже о сердце, которое я только что преподнес вам на блюде, как голову Иоанна Крестителя! – Теперь я поняла, что вы только шутите и пытаетесь меня разыграть! – сердито сказала я, злясь на себя за то, что на несколько секунд приняла его слова всерьез. – Ну надо же, Фарленд! Как голову Иоанна Крестителя! К несчастью, я не могу представить себя Саломеей, задрапированной в прозрачные покрывала, так что перестаньте меня дразнить, а то и в самом деле разозлите! – Но я говорю совершенно серьезно, черт возьми! Разве вы не видите? – Фарленд внезапно сел. Встретив взгляд его желтых глаз, я на мгновение разглядела в них нечто, от чего похолодела, несмотря на жару. Думаю, я уже знала, что в конце концов ему отвечу, несмотря на все возражения, которые считала необходимым сделать. – Но ваши родители, Фарленд! Им не понравится наша помолвка – в вашем распоряжении любая из южных красавиц! И потом… есть… Он оборвал меня. – Ну что касается моих родителей, – бесстрастно сказал он, – могу заверить, что моя мать просто упадет в обморок от радости и облегчения, увидев, что я наконец образумился. А отец от всей души хлопнет по спине и предложит выпить, поздравляя с тем, что я перебесился! А если вы подумали о… о Джесси, – сказал он изменившимся тоном, – когда начали заикаться, то… Боже мой! Разве вы не понимаете, что для нас обоих это лучший выход? Она поймет. Она всегда вынуждена была это понимать. Она слишком долго живет в страхе и всегда ждет, не зная, когда это случится. Однажды кто-то другой постучит в дверь, и… – Фарленд! Перестаньте! – Я не знала, что дрожу, пока не услышала свой срывающийся голос. – Вы не должны об этом думать. Такие мрачные мысли… – Пытаясь заставить его замолчать, я схватила Фарленда за руку и слегка встряхнула. – Господи, Триста! Неужели я и впрямь напугал вас? Но, моя дорогая, ваше согласие на помолвку может спасти меня от того кошмара, когда… В общем, может сделать меня счастливейшим человеком на земле! Даже после того как Фарленд отвез меня обратно в Хартсвуд и оставил одну, легко прикоснувшись губами к щеке, а затем более церемонно поцеловав мне руку, меня не оставляло ощущение нереальности происходящего. Как будто я была облаком, парящим где-то над иллюзорной сказочной страной и реагирующим на происходящее только тогда, когда без этого никак нельзя обойтись. Даже сидя перед зеркалом, пока Лилит пыталась привести мои волосы в какое-то подобие порядка, я думала: «Завтра после свадьбы – или, может быть, на следующий день – будет официально объявлено о нашей помолвке. Сейчас, вероятно, Фарленд подготавливает своих родителей. Возможно, это произойдет позже, после обеда. «Удобное соглашение» для нас обоих, как сказал Фарленд. Оно освобождает нас от определенных ограничений, и…» – Мисс Триста! Если вы не посидите хоть немного спокойно, то я вас непременно обожгу! – Лилит, обычно флегматичная и бесстрастная, не могла сдержать своего раздражения. – Клянусь, я никогда не видела вас в таком нервном состоянии, мисс Триста. Меньше чем через час вас ждут в гости, а вы еще не одеты! – Прошу прощения, Лилит. Я буду сидеть спокойно – обещаю! – В следующее мгновение я уже злилась на себя, тщетно пытаясь успокоиться. Ну просто трепещущая невеста! Ведь все это фикция – хотя об этом знаем только мы с Фарлендом. Когда станет известно о нашей помолвке, я наконец окажусь в безопасности. И буду защищена. От Фернандо, этого счастливого новобрачного, который пожирает меня глазами каждый раз, как видит, и особенно от Блейза, который использует против меня мою собственную слабость и постоянно стремится унизить. Глядя в свои неестественно расширенные глаза в зеркале, я невольно думала: вот бы посмотреть на него, когда он об этом узнает? Или он вообще ничего не почувствует? Внезапно мне показалось, что я начинаю видеть в зеркале какие-то образы, неуловимо движущиеся, как тени на поверхности воды. Я быстро отвела взгляд, стараясь понять, где я и что со мной. – Мисс Триста, вы сегодня как картинка! Все другие молодые леди будут кусать себе локти от зависти. – Лилит сделала шаг назад, чтобы полюбоваться своей работой. Я взглянула на себя в одно из овальных зеркал, висевших на дверях в гардеробную. Еще одно огромное зеркало закрывало всю стену в дальнем конце узкой, похожей на шкаф комнаты, так что при желании я могла видеть себя с трех разных сторон. Я знала, что сегодня вечером действительно выгляжу почти красивой. Волосы, посередине разделенные пробором, сзади были схвачены гребнем из слоновой кости, позволявшим локонам свободно спадать до плеч. Я снова надела свои любимые серьги из жадеита – под цвет прекрасному новому платью, которое папа подарил мне только сегодня. Я никогда особенно не беспокоилась о своей внешности, давно признав, что меня вряд ли кто посчитает красавицей. Но в этот вечер я долго рассматривала себя сразу в трех зеркалах, с трудом веря, что вижу собственное отражение. Вот она я, в восхитительном платье из золотистой парчи. Юбка, расширяющаяся книзу от плотно прилегающего лифа, отделана широкой лентой из зеленого шелка. Более узкая полоса того же цвета подчеркивает вырез платья. Лишенное всяческих оборок и оборочек, считавшихся последним криком моды, мое платье тем не менее было очень – я на секунду задумалась, подбирая нужное слово, – элегантно! Почувствовав внезапный прилив уверенности в себе, я еще раз повернулась перед зеркалами и сказала Лилит: «Да неужели я?..» Подняв глаза, я почувствовала, что конец фразы застрял у меня в горле. – Вы сегодня выглядите восхитительно, мисс Вильяреаль! – лениво протянул Блейз Давенант. – Но вы опаздываете на ужин – или вы уже обо всем забыли, рассматривая свое изображение в этих зеркалах? – добавил он, смерив меня дерзким взглядом, от которого мои щеки покрылись румянцем. |
||
|