"Бегущий За Ветром" - читать интересную книгу автора (Белозеров Антон)

Бегущий За Ветром предотвращает колдовскую войну

Зима на северо-западе Центрального континента обычно бывает теплой и сырой благодаря тому, что его западное побережье омывается теплым океанским течением. Лишь изредка ветер меняет направление и приносит с необъятных северо-восточных равнин и северных высоких гор сухой морозный воздух. Тогда люди поплотнее закрывают двери и окна в домах, подбрасывают в печи и в камины побольше дров, достают из сундуков теплые шерстяные пледы и меховые шубы. Но суровые холода длятся недолго, теплый ветер с океана оттесняет морозный воздух обратно на север, и начинается продолжительная оттепель.

В один из солнечных, но холодных дней одинокий пеший странник вошел в небольшой городок Шанзак, построенный на берегу реки Ральды, бегущей на запад и впадающей в океан. Эта река была неширока и неглубока, но ровно и плавно текла по равнине, поэтому по ней в Шанзак на речных судах доставлялись товары, перегруженные с больших морских кораблей. Отсюда товары расходились по всей округе, сюда же стекались продукты местного производства, отправляемые на продажу в другие края.

Разумеется, зимой торговля замирала, так как Ральда почти до самого побережья океана покрывалась льдом. Да и местный товарооборот был не слишком-то велик. Графство Гальтран, в состав которого входил Шанзак, находилось на севере королевства Данимор, окрестные земли были мало освоены и редко населены. Необъятные леса графства Гальтран издавна считались обителью древних злых духов и внушали страх и трепет первым переселенцам на север. Люди в основном селились по берегам рек и только редкие смельчаки-охотники осмеливались углубляться в лесную чащу.

Если бы кто-нибудь из местных жителей заметил появление одинокого странника, то он был бы удивлен и восхищен его смелостью — ведь, казалось, человек пришел пешком с юга, то есть преодолел несколько дневных переходов через лес от ближайшего человеческого поселения. Войдя в Шанзак, странник оглядел каменные и деревянные городские дома; торговые причалы, возле которых на временных стапелях размещались вытащенные на берег речные суденышки; распаханные поля, в это время года занесенные глубоким слоем снега; далекие, едва различимые человеческим взором деревеньки; тонкую черную ленту необъятных лесов, со всех сторон опоясывающую населенное и освоенное людьми пространство.

Короткий зимний день подходил к концу. По вечерам, а, тем более, ночами, люди сидели в своих домах и без особой необходимости старались не выходить на улицу. Странник шел по безлюдным городским улицам и с интересом разглядывал высокие черепичные крыши, резные ставни, разрисованные фасады домов. Его особое внимание привлекло одно из центральных зданий Шанзака. Над крышей этого дома поднимались сразу две печные трубы, из него доносились музыка и человеческие голоса.

— Могу поспорить на три пригоршни бриллиантов, что это городской трактир, — произнес странник.

Он хотел было пройти мимо (этот поступок пешего путешественника, который должен был бы испытывать усталость и голод, а также искать место для ночлега, несомненно, показался бы местным жителям довольно странным), но что-то заставило его остановиться неподалеку от входа в трактир.

Странник как будто прислушался к чему-то неслышимому и присмотрелся к чему-то невидимому, что находилось внутри трактира, издал звук, похожий на удивленный возглас: «Ого!», и решительно направился к дверям. Вход в трактир для сохранения тепла внутри здания имел что-то вроде небольшого тамбура, так что человек попадал внутрь, лишь открыв следующую дверь. Появление странника оказалось почти никем не замеченным, настолько тихо и быстро он проскользнул в общий зал.

Посетители трактира сидели за столами, пили пиво и ели огромные куски жареного мяса с толстенными ломтями хлеба. Их слух услаждали мелодии маленького любительского оркестра, состоявшего из трех музыкантов: скрипача, флейтиста и барабанщика. Музыканты играли от души — то есть неслаженно, но громко. Вошедший странник недовольно поморщился, но посетителям, похоже, такая какофония чрезвычайно нравилась. Они стучали по столам обглоданными костями и пивными кружками, не попадая в такт точно так же, как и сами музыканты. Несмотря на то, что за столами сидели и мужчины, и женщины, танцы еще не начались. Должно быть, странник попал к самому началу застолья, когда было выпито слишком мало пива для того, чтобы сделать женщин достаточно привлекательными, а мужчин — достаточно желанными.

Странник уселся за дальний стол в тени, вдали от жарко пылавшего камина. Впрочем, он не выглядел замерзшим, несмотря на то, что пришел с мороза. Странник снял шубу, шапку и рукавицы, пошитые из меха животных, не встречавшихся в этих краях, и набросил их на спинку своего стула. Теперь можно было разглядеть, что одинокий путешественник выглядел очень молодо, скорее всего, он даже не нуждался в ежедневном бритье. Его глаза быстро обежали общий зал трактира, словно он хотел увидеть то, что привлекло его внимание на улице.

Как уже было сказано, посетители трактира не обратили внимания на появление молодого путешественника. Но зато его приход не остался незамеченным хозяйкой заведения: высокой грузной женщиной с растрепанными сальными волосами, которые выбивались из-под большого уродливого чепца. Хозяйка сидела за одним из столов возле сцены, но не столько пила и ела, сколько оглядывала свои владения.

Когда странник скромно расположился в уголке, женщина повернулась к открытой двери, ведущей на кухню, и громко крикнула:

— Эй, Наринда, иди сюда!

Из дверей стремглав выскочила юная тоненькая девушка, на ходу вытирая руки о фартук:

— Да, матушка.

Хозяйка толстым коротким пальцем указала на дальний угол:

— Иди, спроси у того юнца, есть ли у него деньги, чтобы столоваться в моем заведении!

Наринда, легко лавируя между столами, направилась к страннику. Чем ближе она подходила, тем более внимательным становился взгляд юноши.

— Я прошу прощения за грубость моей матушки, — мелодичным приятным голосом произнесла девушка. — Она послала меня узнать, есть ли у вас деньги, чтобы заплатить за еду?

Странник отстегнул от пояса кожаный мешочек, развязал его и высыпал на стол небольшую часть содержимого — пять золотых монет. Глаза девушки округлились от удивления. Золотом расплачивались лишь купцы, которые отмечали в трактире удачно заключенные сделки.

Юноша взял одну монету и протянул Наринде:

— Отнеси своей матушке. Пусть она убедится, что это не подделка.

Когда девушка брала монету, пальцы молодых людей соприкоснулись. Наринда слегка вздрогнула и с немым вопросом посмотрела на странника. Тот также вгляделся в глаза девушки.

— Я слышал, тебя зовут Наринда?

— Да… — ответила девушка и, немного поколебавшись, добавила: — …Да, господин.

— Я не господин. Я всего лишь странник.

— У тебя есть имя, странник? — мило и немного наивно улыбнулась девушка.

— Ты можешь называть меня просто Странник, — улыбнулся в ответ юноша.

— Ты очень странный, Странник, — сказала девушка, и в ее глазах сверкнули веселые искорки.

Но в этот момент раздался голос хозяйки трактира, заглушивший музыку и прочие звуки:

— Эй, Наринда, что ты там замешкалась?!

Искорки в глазах девушки мгновенно потухли, она отвернулась от юноши и поплелась обратно. Молча она протянула хозяйке золотую монету. Та не столько взяла, сколько вырвала из руки Наринды металлический кружочек, сунула его в толстогубый рот и прикусила неровными желтыми зубами. Золото оказалось настоящим. Хозяйка натянула на лицо маску радушия, встала и легкой трусцой засеменила к страннику. Уже за десять шагов ее спина согнулась в угодливом поклоне.

— Чего изволит пожелать молодой господин? — вкрадчиво спросила хозяйка.

Юноша постучал кончиком пальца по лежащим на столе четырем золотым монетам:

— Я желаю мягкий хлеб и хорошо прожаренное мясо. Вместо пива принесите мне вина.

— Будет сделано, молодой господин! А где ваши слуги и лошади?

— У меня нет ни слуг, ни лошадей. Я путешествую один и пешком.

Хозяйка изумилась настолько, что забыла о необходимости дружелюбно улыбаться. С перекошенным от неудержимой алчности лицом она произнесла:

— В наших краях опасно путешествовать в одиночестве с целым состоянием!

— Едва ли найдется кто-то, кто осмелится отобрать у меня то, что мне принадлежит, — ледяным тоном сказал юноша.

— Ну-ну, — покачала головой хозяйка трактира, — Бывает, что люди исчезают в лесу без следа.

— Это угроза или предупреждение? — холодно поинтересовался странник.

Женщина опомнилась и вновь превратилась в доброжелательную и приветливую трактирщицу:

— Разумеется, предупреждение! Меня беспокоит ваша безопасность, молодой господин. Куда вы направляетесь?

— В Наркир, к герцогу Кранцеру.

— А-а-а… — понимающе протянула трактирщица.

— Надеюсь, у вас в трактире имеются свободные комнаты?

— Конечно! Время сейчас неторговое, купцы предпочитают проводить зиму в больших южных городах.

— Значит, мы договорились?

— Все ваши желания будут незамедлительно исполнены, молодой господин!

— Тогда я прошу вас не утруждаться и не приносить мне заказанную пищу лично. Пусть это сделает Наринда.

— Это ее работа, — буркнула хозяйка, а потом, будто что-то сообразив, испытующе посмотрела на молодого путешественника: — Может быть, Наринда поможет вам постелить постель?

— С этим я справлюсь сам.

— Ну-ну, — многозначительно произнесла трактирщица и удалилась на кухню.

Спустя некоторое время оттуда послышался ее громкий голос:

— Пошевеливайся, Наринда, не стой на месте, как корова!

Девушка выскочила из кухни с большим подносом в руках. Ноша была тяжелой, но Наринда старалась держать спину прямо и двигаться легко. Она улыбалась, но молодой путешественник заметил слезы в ее глазах.

Девушка опустила поднос на стол и расставила перед странником тарелку с едой, бутылку с вином, оловянный кубок и большой столовый нож.

— Приятного аппетита, — пожелала Наринда, стараясь, чтобы ее голос не дрогнул.

— Ты расстроилась из-за того, что твоя матушка назвала тебя «коровой»? — спросил юноша.

От такого прямого вопроса глаза девушки округлились, а слезы моментально высохли.

— Я не хотел тебя обидеть! — быстро заговорил странник, с искренним участием глядя на девушку. — Подумай сама: корова отдает людям всю себя без остатка: мясо — на жаркое, шкуру — на одежду и обувь, кости — на мыло. Корова — это благородное и достойное животное. Можно ли считать сравнение с ним обидным? Вот если бы тебя назвали, к примеру, «чайкой», то, действительно, тогда стоило бы обижаться. Ведь чайка — это подлый, грязный хищник, нападающий на беззащитных птенцов и не брезгующий падалью. А корова — это образец для подражания любому честному человеку.

Пока юноша говорил, рот девушки постепенно растягивался в улыбке, а в глазах вновь начинали сверкать веселые искры.

— Ты очень странно рассуждаешь, Странник, — сказала Наринда. — Твои слова необычны… но приятны.

— Тогда присядь со мной. Давай поговорим.

— Мне нельзя! — девушка испуганно оглянулась на дверь кухни. — Матушка будет ругаться!

— Не думаю, — усмехнулся юноша и тихо добавил. — Наринда, ты, возможно, оскорбишься, но твоя матушка только что фактически предлагала мне провести с тобой ночь.

— Не может быть! — с ужасом вскричала девушка.

— ТЕБЯ я не собираюсь обманывать.

— Да нет, ты не понял. Тебе-то я верю. Я не ожидала, что матушка поступит так подло С ТОБОЙ.

— Со мной? — на этот раз пришел черед удивляться молодому путешественнику.

— Да, с тобой… — Наринда заметно смутилась. — …Это долгая история. Ты чужой в нашем городе, поэтому ничего про меня не знаешь…

— Я знаю, что ты очень красива, умна, добродетельна. Я знаю, что тебя несправедливо обижают. Если ты можешь добавить что-нибудь к этому, то сядь и расскажи мне. Поверь, Наринда, мне можно поведать самые сокровенные тайны. Если ты к этому не готова, то начни с того, что и так все знают.

Девушка с интересом посмотрела на странника:

— Не понимаю почему, но я чувствую в тебе что-то необычное. Ты не тот, за кого себя выдаешь.

— Ты права. То же самое я могу сказать и о тебе.

— К сожалению, это правда, — Наринда тяжело вздохнула, бросила быстрый взгляд на кухонную дверь, не увидела хозяйки трактира и, решившись, села за стол напротив молодого путешественника. — Дело в том, что та, кого я называю «матушкой», на самом деле не моя родная мать.

— Это я понял с первого взгляда, — кивнул головой юноша.

— Мой отец — его зовут Кварнар — охотник. Этим ремеслом он начал заниматься с самого детства. В молодости он на много недель уходил в лес и всегда возвращался с хорошей добычей. Но однажды он пропал на три года. Все считали, что он погиб… — Наринда выдержала паузу. — …Но он вернулся в Шанзак и принес с собой годовалую девочку — меня, свою дочь.

Странник снова кивнул, как будто рассказ девушки подтверждал его собственные предположения.

— Отец никому в подробностях не рассказывал о том, где и как провел три года. Он сказал только, что чудесным образом попал в волшебную страну и там познакомился с моей мамой. У них родилась я, но после родов моя мама заболела и умерла. Тогда отец вернулся к людям.

— Почему он не остался в волшебной стране? — спросил юноша.

Наринда опустила голову:

— На этот вопрос отец не ответил даже мне. По некоторым его оговоркам я догадалась, что родственники моей мамы посчитали его отчасти виновным в ее смерти. Боюсь, нас просто выгнали.

— Ты не должна винить себя ни в смерти матери, ни в том, что у твоего отца начались неприятности.

— Да, наверное… Но мамы мне всю жизнь не хватает, — у Наринды на глаза навернулись слезы.

— Насколько я понимаю, твоя мама была не просто человеком? — мягко произнес юноша, стремясь отвлечь девушку от печальных мыслей.

— Да. Все жители волшебной страны могут творить чудеса. Перед тем, как умереть, моя мама наложила на меня необыкновенное заклятие. Наверное, она понимала, что отцу придется унести меня из волшебной страны и хотела защитить меня в мире людей. Но это заклятие стало для меня почти проклятием.

— Нехорошо говорить так о подарке матери, — сказал странник.

— Конечно, конечно! — спохватилась Наринда. — Я хотела сказать совсем другое. Наложенное на меня заклятие слишком отличает меня от обычных людей…

— А люди не любят тех, кто от них отличается, — продолжил юноша. — К сожалению, это одна из самых неприятных черт человеческой расы.

Девушка с интересом посмотрела на молодого путешественника:

— Ты тоже это испытывал, правда?

— У меня в жизни всякое бывало, — уклончиво ответил странник. — Но ты не сказала, в чем заключается заклятие?

По щекам Наринды разлилась краска смущения. Тихо, едва шевеля губами, она пролепетала:

— Меня охраняют единороги.

Если странник и был удивлен, то внешне это никак не проявилось.

Девушка подумала, что юноша ей не поверил, и заговорила быстрее, стремясь поточнее объяснить:

— Мои слова могут показаться тебе бредом сумасшедшей, но спроси у любого жителя Шанзака, и он подтвердит, что я говорю правду. Единороги не находятся возле меня постоянно. Они появляются только тогда, когда мне грозит физическая опасность… Или когда кто-то пытается меня… соблазнить…

Наринды очень мило застеснялась и запнулась. Молодой путешественник, похоже, в этом путаном объяснении нашел более глубокий смысл, чем вкладывала сама девушка.

— Насколько я мог видеть и слышать, единороги не защищают тебя от оскорблений и унижений.

— Увы, это так. Они появляются помимо моего желания. Иногда даже против моего желания. Единорогов волнует лишь прямая и непосредственная угроза моему телу. Состояние моей души их совершенно не интересует.

— Сколько единорогов тебя охраняет?

— Не знаю. О том, что у меня есть охранники, я узнала совершенно случайно. Когда мне было десять лет, выдалась очень холодная зима. Волки по ночам выходили из лесов и бродили по улицам города. Однажды я задержалась в гостях у подружки, поздно собралась домой и на безлюдной улице повстречалась с волками. Я закричала. Но, прежде чем люди пришли ко мне на помощь, появились пять единорогов. Они затоптали волков и пронзили их своими рогами. Я испугалась единорогов еще больше, чем волков. Но единороги, покончив с волками, просто растаяли в воздухе. Это видела не только я, но и другие люди. Следы единорогов хорошо отпечатались на снегу. Они появились ниоткуда и ушли в никуда. Тогда-то отец и рассказал мне о защитном заклятии, которое наложила на меня моя мама. Он сам до того случая не знал, в чем оно заключалось.

— Может быть, это было простым совпадением?

— Нет. В ту зиму погибло много детей. Но единороги пришли на помощь только ко мне. Второй раз они появились летом, когда мне было одиннадцать. Вернее, появился всего один единорог. Я упала в Ральду, и, хотя умела плавать, от неожиданности наглоталась воды. Люди побежали к реке, чтобы вытащить меня, но тут появился единорог, подцепил меня своим рогом и вынес на берег. Потом он бесследно исчез.

— Два случая — это уже система.

— Был еще и третий… — Наринда снова густо покраснела.

— Насколько я понимаю, он был связан с попыткой тебя… соблазнить. Если не хочешь, можешь не рассказывать.

Девушка обречено вздохнула:

— Это и так всем известно! Если бы ты заговорил не со мной, а с кем-нибудь из горожан, он бы выложил тебе мою историю с надуманными подробностями и преувеличениями. Ведь я — что-то вроде местной достопримечательности… Лучше я все расскажу сама. Короче, дело было так. Год назад один молодой купец, выпив слишком много вина за ужином, начал приставать ко мне, когда я готовила ему спальню… Я отказала, но он попытался добиться меня силой. Он еще ничего не успел сделать, когда появился единорог… В общем, единорог убил купца и исчез.

— В убийстве могли обвинить тебя!

— Единорог был так велик, что разломал стены комнаты и почти продавил пол. В трактире пришлось делать ремонт, а с родственниками купца разбирался сам граф Гальтранский. К счастью, граф рассудил справедливо, и признал меня невиновной. Но все равно, нам пришлось заплатить за смерть купца большой выкуп. Матушка была очень недовольна…

— Матушка?

— Да. Разве я не сказала? Когда отец принес меня к людям, ему нужен был кто-то, кто ухаживал бы за маленькой девочкой, пока он уходил на охоту. Поэтому отец женился на дочери трактирщика. Когда трактирщик умер, все хозяйство перешло к моей мачехе. Ты не думай, она не всегда была такой сердитой и придирчивой. Просто ей приходится иметь дело со многими людьми, и не все из них честны и порядочны. Вот ее душа и огрубела…

— Да уж, огрубела. Теперь я понял, почему она так обрадовалась, когда я проявил к тебе интерес. Она рассчитывала, что я разделю судьбу того купца, а мои деньги достанутся твоей мачехе.

Глаза девушки округлились от ужаса:

— Неужели она на такое способна?!

— Алчность толкает людей и не на такие поступки. Кстати, где сейчас твой отец? На охоте?

— Нет. Он ушел в Наркир. Это город на севере, где герцог Кранцер собирает добровольцев для похода на другую сторону нашего мира.

— Я слышал об этой готовящейся авантюре. Собственно, потому-то и я иду на север.

— Ты тоже хочешь присоединиться к отряду герцога Кранцера?

— В какой-то степени… Ты бы тоже могла пойти со мной. Навестила бы отца.

Молодой путешественник произнес это так просто и обыденно, что Наринда сперва даже не уловила смысл его предложения. Лишь спустя несколько секунд в ее глазах вспыхнул огонь радости. Впрочем, радость быстро сменилась сожалением и печалью:

— Разве это возможно? Я не могу оставить свою работу.

— Почему не можешь?

Простой вопрос заставил Наринду глубоко задуматься. Молодой путешественник внимательно следил за быстрой сменой выражений на лице девушки: от недоумения к нерешительности, от нерешительности к сомнениям, от сомнений к надежде, от надежды к уверенности, от уверенности к твердому решению.

— И в самом деле, почему я не могу пойти и навестить своего родного отца? — не столько у собеседника, сколько сама у себя спросила девушка.

— Мне думается, что ты имеешь на это полное право, — поддержал ее юноша. — Наркир расположен всего в трех днях пути отсюда, а в конюшне за трактиром стоят быстрые скакуны. Вдвоем мы без проблем доберемся до Наркира. А твои единороги защитят тебя от любых опасностей… если, конечно, ты считаешь мое общество опасным…

— Нет-нет! — горячо запротестовала Наринда. — Ты мне кажешься… очень добрым и честным. Я с радостью отправлюсь в Наркир вместе с тобой. И почему мне раньше не приходила в голову такая замечательная идея? Ведь я не видела отца почти месяц, а он находится совсем недалеко отсюда.

— Странно, что он сам не подумал о том, чтобы тебя навестить… — сказал юноша и, посмотрев на девушку, понял, что эта мысль уже приходила ей в голову.

— Наверное, его не отпускает герцог Кранцер.

— Твой отец занимает достаточно высокий пост?

— Он служит у герцога главным проводником. Дорога на другую сторону мира лежит через пещеры Привидений в горах Духов. Мой отец хорошо знает эти места, он не раз там охотился.

— Не там ли находится вход в волшебную страну? — как бы невзначай поинтересовался молодой путешественник.

— Не знаю, — опустила глаза девушка. — Отец не рассказывал…

Она не обманывала юношу и не пыталась скрыть от него правду. Наринда могла лишь строить собственные предположения и, похоже, они совпадали с предположениями юноши.

В это время мачеха Наринды появилась из кухни. Несомненно, она каким-то образом наблюдала за дальним столом в темном углу, поскольку ее не удивило то, что Наринда до сих пор разговаривает с юным одиноким странником. Грузная женщина протопала через весь зал и нависла над молодыми людьми:

— Ну, молодой господин, пришлись ли вам по вкусу еда и вино?

— Да, спасибо, — вежливо ответил юноша.

Трактирщица положила тяжелую ладонь на плечо Наринды:

— Моя доченька, как я вижу, тоже снискала вашу благосклонность?

Странник кивнул головой и произнес, сразу пресекая дальнейшие расспросы:

— Мы с Нариндой завтра выезжаем в Наркир. Она давно хотела навестить отца. Я направляюсь туда же. Так что прошу вас приготовить к утру пару самых лучших лошадей.

Трактирщица на некоторое время застыла с открытым ртом. Затем, оправившись от изумления, она переспросила:

— Я не ослышалась? Вы собираетесь вдвоем, в мороз, ехать в Наркир через лес?

— Да. А что в этом такого? Разве вы забыли, что вашу приемную дочь охраняет заклятие? Уверяю вас, с ней не случится ничего плохого.

— Ничего плохого?! — трактирщица повысила голос, перекрывая звуки музыки и шум посетителей.

Наринда обернулась:

— Пожалуйста, матушка, отпустите меня на неделю к отцу. Я так по нему соскучилась!

— И думать не смей! — рявкнула трактирщица, ее рука как будто вдавила хрупкую девушку в стул.

— Вы делаете Наринде больно, — с холодной улыбкой заметил молодой путешественник.

Трактирщица тотчас отдернула руку, но ее слова прозвучали все так же громко и грозно:

— Наринда никуда не поедет! Я так решила! Все!

Девушка поникла, но юноша не собирался сдаваться так быстро:

— Наринда достаточно взрослая, чтобы самостоятельно принимать решения. Она всего лишь хочет повидать отца. Что в этом плохого?

— А кто будет работать в трактире?!

— Это легко уладить, — путешественник вытряс из своего кошелька на стол еще несколько золотых монет. — На эти деньги вы можете нанять двух или даже трех местных девушек на целый месяц.

В глазах женщины вновь загорелось пламя алчности. Ее руки потянулись к золоту помимо воли. Но трактирщица невероятным усилием справилась с собой и скрестила руки на груди:

— Даже если я соглашусь отпустить Наринду на неделю, то кто потом проводит ее обратно?

— Если Наринда захочет вернуться, то я же и сопровожу ее сюда, — ответил юноша.

— Как это «если захочет»? — нахмурилась трактирщица.

— Я вполне допускаю, что, повидав другие места и других людей, Наринда не пожелает возвращаться в Шанзак и в ваш трактир. Впрочем, решать свою судьбу опять-таки будет сама Наринда. Наринда, что ты думаешь?

Девушка, со смесью благодарности и восхищения глядя на юношу, пролепетала:

— Да…

Юноша с видом победителя улыбнулся трактирщице:

— Вот видите!

— Ничего я не вижу! — вскричала та. — Эй, люди, поглядите на этого юнца! Он хочет увести у меня мою любимую доченьку!

Музыка смолкла, посетители обернулись и уставились на дальний угол. Трактирщица не унималась:

— Думаешь, деньги дают тебе право командовать в моем доме, в нашем городе?! Ишь, такой молодой, а уже опытный развратник! И часа не прошло, как совратил мою дорогую доченьку! И интересно, откуда у тебя денежки? И почему ты один? Может быть, ты подослан разбойниками?!

Услышав про разбойников, посетители трактира выскочили из-за столов, опрокидывая стулья, роняя на пол посуду и объедки. Все они были нетрезвы и, наверное, им показалось, что разбойники уже ломятся в двери.

Юноша, не вставая с места, спокойно произнес:

— Я путешествую один, потому что мне некого бояться. Я — волшебник.

Наринда невольно воскликнула от восторга:

— Настоящий волшебник?!

— Самый настоящий.

— Да какой ты волшебник?! — презрительно фыркнула трактирщица. — Разбойничий соглядатай — вот кто ты. Эй, люди, вяжите его!

Мужчины начали подступать к столу, за которым сидели путешественник и Наринда. Кое-кто схватил стулья, сверкнули ножи.

Юноша медленно поднялся на ноги, слегка взмахнул рукой, и посетителей трактира обдал крепкий порыв морозного воздуха.

— Остыньте, вояки! — прикрикнул на людей юноша. — Я и правда волшебник. Вам не стоит со мной ссориться!

Холодный ветер ударил в лица людей и заставил отступить. Стены трактира покрылись изморозью. Огонь в камине заметался, отбрасывая вокруг причудливые зловещие тени. Храбрость людей рассеялась одновременно с хмельными парами.

— Пощади, волшебник!

— Мы ошиблись!

— Прости!

Ветер мгновенно стих, по трактиру распространилось тепло и спокойствие. Юноша сел за стол и, как ни в чем не бывало, продолжил трапезу. Многие посетители последовали его примеру, но нашлись и такие, кто поспешил покинуть помещение.

Через некоторое время волшебник поднял глаза на трактирщицу, которая продолжала стоять в оцепенении возле стола:

— Вы все еще здесь? Я полагал, что мы уже обговорили все вопросы.

— А?! — очнулась женщина. — Да!.. Проклятье… Делайте, что хотите…

Она махнула рукой и тяжело зашагала к кухне.

Наринда посмотрела ей вслед:

— Матушка очень расстроилась.

— Тебя это огорчает?

Девушка взглянула на волшебника:

— Я не хотела с ней расставаться… таким образом.

— Значит, ты все-таки хотела отсюда уехать?

Наринда потупилась:

— А что мне здесь делать? Для жителей Шанзака я чужая. Они знают о лежащем на мне заклятии. У меня нет друзей, у меня нет и никогда не будет любимого человека… Мое заклятие больше похоже на проклятие… Ты можешь его снять?

— Пока не могу обещать ничего определенного, — покачал головой волшебник.

— Если даже ты не можешь… — на глазах девушки показались слезы.

— Ты догадалась, кто я такой?

— Это было нетрудно. Я люблю истории о волшебниках. Я много раз слышала о том, кто странствует по миру в разных обличиях, о том, кто приходит на помощь людям, о том, кто повелевает воздушной стихией.

— Да, это я.

— Значит, я могу называть тебя Бегущим За Ветром?

— Можешь. Я уже говорил, что ТЕБЯ я не могу обманывать. Наринда, ты не должна тяготиться лежащим на тебе заклятием. Это не проклятие, это дар. Пока я не уверен в его природе, но если я поговорю с твоим отцом и узнаю подробности твоего рождения…

Девушка с надеждой воскликнула:

— Ты сможешь снять заклятие?

— Только тогда, когда в нем разберусь… И только в том случае, если ты сама этого захочешь.

— Я этого хочу!

— Не торопись, Наринда. У тебя есть время подумать. А теперь я, пожалуй, пойду спать. Советую и тебе сделать то же самое. Завтра мы выезжаем на рассвете. Уверен, ты и сама не хочешь задерживаться в этом городе. Если у тебя опять возникнут проблемы с мачехой, если она захочет силой удержать тебя, я приду на помощь.

— Матушка не осмелится применить ко мне силу, — сказала Наринда. — Она знает, что обижать меня можно лишь на словах. Слишком хорошо знает…

Бегущий За Ветром мягко прикоснулся к руке девушки:

— Забудь о всем плохом, что было в прошлом. Думай о прекрасном будущем, и оно непременно наступит…

* * *

Ранним утром два всадника выехали из Шанзака. Трактирщица больше не чинила никаких препятствий Бегущему За Ветром и Наринде. Утром она выглядела растерянной и подавленной, что-то неразборчиво ворчала себе под нос, но тем не менее помогла собрать припасы в дорогу и предоставила двух лошадей из конюшни. За это волшебник отсыпал трактирщице больше половины содержимого своего кошелька. Женщина приняла деньги без особой радости, словно наконец-то поняла, что деньги не заменят ей Наринду, что она упускает из рук нечто большее, чем материальное богатство. Она долго смотрела вслед всадникам, а когда Наринда обернулась и помахала рукой, сделала в ответ такой же прощальный жест.

Бегущий За Ветром и Наринда некоторое время скакали через поля, а потом легко нашли лесную дорогу в Наркир, утоптанную копытами лошадей и укатанную полозьями саней. Сухопутное сообщение между человеческими поселениями не прекращалось ни летом, ни зимой. Не всем по карману было путешествие на корабле. Крестьяне давно проложили дороги вдоль берега, заботились об их проходимости, не давали им зарастать кустами и деревьями.

— Подожди! — сказал Наринде волшебник и указал на землю: — Видишь, кто-то проехал по этой дороге ранним утром, незадолго до нас? Их было пятеро. Пять вооруженных всадников. Скорее всего, они так же, как и мы, направляются к герцогу Кранцеру.

— Ты узнал это с помощью магии?

— Нет. Для этого магия не нужна. Достаточно внимательно посмотреть на дорогу. Перед нами пять разных следов от копыт. Копыта подкованы по-военному. Кроме того, они глубоко отпечатались на дороге. Значит, скакуны несли на себе большой вес — людей в доспехах, с оружием, с припасами.

— Но почему эти солдаты не завернули в Шанзак? — спросила Наринда. — Неужели они так и скакали всю ночь?

— Всю ночь? — Бегущий За Ветром присмотрелся к следам. — Не похоже. Шаг у лошадей прямой и ровный, они хорошо отдохнули. Возможно, солдаты заночевали в ближайшей деревне, потому-то добрались до леса раньше нас.

— Да, это похоже на правду, — согласилась девушка. — Может быть, мы поскачем быстрее, чтобы догнать солдат и вместе продолжить путь?

— Зачем?

— Ну… вместе веселее.

Волшебник рассмеялся:

— Веселее?! Извини, Наринда, но сразу видно, что ты впервые покинула город. Незнакомые люди вдали от людских поселений стараются держаться на расстоянии друг от друга.

— Разве нужно опасаться королевских солдат?

— А кто говорил о королевских солдатах? Я, помнится, сказал о вооруженных всадниках на лошадях, подкованных так, как принято у солдат. Впереди на дороге может оказаться кто угодно: или честные воины, или дезертиры, или разбойники.

— Об этом я не подумала.

— Конечно, нам-то незачем боятся пятерых всадников. Но если мы начнем их догонять, они сами, чего доброго, нас испугаются. А испуганные вооруженные люди обычно делают очень большие глупости.

— Я слышала об этом, — улыбнулась Наринда. — Значит, мы поедем в Наркир вдвоем?

— Тебя это огорчает?

— Нет, наоборот! — воскликнула девушка. — Мне так много хочется спросить у тебя!

— Спрашивай!

— Ой! Я даже не знаю, с чего начать. У меня едва укладывается в голове, что я нахожусь рядом с великим волшебником Бегущим За Ветром. Неужели все, что рассказывают о тебе — правда?

— Когда проходит много лет, правда превращается в ложь, а ложь — в правду. Обо мне ходит много былей и небылиц. Тебя интересует какая-то конкретная история?

— Я слышала очень много разных историй о тебе. Но одна мне нравится больше, чем другие. В ней говорится, что однажды ты пришел в некую страну, жители которой страдали от ежегодных наводнений из-за разлива большой реки. Местные жрецы утверждали, что в реке живет дракон, который гневается на людей. Для того, чтобы умилостивить дракона, люди отдавали жрецам деньги и драгоценности, а во время наводнения жрецы выбирали жертву — самую красивую девушку — и бросали ее в воду. Бегущий За Ветром… то есть ты… сразу понял, что никакого дракона в реке нет. Драгоценности жрецы забирали себе, а девушку убивали для того, чтобы держать народ в страхе и повиновении. Когда вновь началось наводнение, ты, Бегущий За Ветром, назвал себя и остановил церемонию жертвоприношения. Ты сказал: «Кто может быть уверен, что дракон хочет получить именно эту девушку? Может быть, он устраивает наводнение именно из-за того, что ему не дают то, чего он желает? Я предлагаю отправить главного жреца к дракону. Пусть он узнает, какая жертва умилостивит владыку вод!» Главного жреца бросили в реку. Люди стояли на берегу и с нетерпением ждали его возвращения. Однако главных жрец все не появлялся и не появлялся. Тогда ты сказал: «Наверное, главный жрец так заговорился со своим божеством, что забыл о нас. Пусть другие жрецы пойдут и позовут его!» После этого в воду побросали всех жрецов. Разумеется, никто из них не выплыл. Тогда ты сказал: «Люди, я думаю, что у дракона вполне достаточно жертв. Девушку можно отпустить домой. А чтобы наводнения вас больше не тревожили, вы должны вырыть каналы для отвода воды.» Люди прокопали каналы и защитили свои дома и поля от наводнений. Они перестали платить жрецам дань и приносить в жертву девушек. Жизнь их стала спокойна и прекрасна. Это было на самом деле?

Бегущий За Ветром усмехнулся:

— По большей части, эта история правдива. Но происходило это очень давно и очень далеко отсюда. Я удивлен, что люди до сих пор помнят об этом случае.

Наринда восхищенно глядела на волшебника:

— Как можно забыть о Бегущем За Ветром, который помогает людям и защищает их от зла?

— Но ведь есть и другие истории, в которых я выгляжу не столь прекрасно и благородно.

— Я их не запоминала, — сказала девушка.

— Тогда я понимаю, почему ты согласилась ехать в Наркир вместе со мной.

— Бегущий За Ветром, зачем ТЫ едешь к герцогу Кранцеру? Хочешь вместе с ним отправиться на другую сторону нашего мира?

— На другой стороне я бывал не раз и без герцога Кранцера, — ответил волшебник, получив от Наринды очередной восторженный взгляд. — В Наркир же я еду потому, что хочу отговорить его от опасной, безумной затеи. В горах Духов нет дороги на другую сторону. Но там начинается один древний путь, который может привести герцога совсем не туда, где он хотел бы оказаться.

— Но мой отец много раз бывал в горах Духов и не встречал там ничего страшного.

— Если он не углублялся в сеть пещер, то ничего страшного с ним и не могло случиться. Но, насколько я слышал, герцог Кранцер собирается пройти через пещеры Привидений. Это может привести к очень серьезным последствиям.

— К каким?

— Мне не хотелось бы об этом говорить. Особенно до того, как я побеседую с твоим отцом.

— Ты имеешь в виду, что войско герцога Кранцера может попасть в волшебную страну, где жила моя мама?

— Вполне возможно, Наринда, что ты находишься на пути к истине. Но истина может оказаться совсем не такой, какой ты ее себе представляешь.

— Я не понимаю твоих слов, Бегущий За Ветром.

— Я был бы счастлив, если бы тебе никогда не пришлось узнать их смысл.

Некоторое время путешественники ехали молча. Бегущий За Ветром был задумчив, а Наринда выглядела немного расстроенной. Наверное, она начала осознавать, что покинула нелюбимый, но все-таки родной дом, и оказалась в незнакомом, негостеприимном мире.

Молчание нарушил Бегущий За Ветром:

— Всадники оказались разбойниками.

— Ты узнал это по следам или при помощи магии?

— Посмотри вперед. Над деревьями виден дым.

— Всадники остановились и развели костер?

— Нет, дым слишком заметен. Вдоль дороги селятся люди, занимающиеся в лесу промыслом: охотники, лесорубы, сборщики меда, грибов, орехов. Всадники, едущие перед нами, разграбили и сожгли дом лесного жителя.

— Какие негодяи! — воскликнула Наринда.

— Добро пожаловать в мир людей! — отозвался волшебник. — Прибавь ходу, может быть, мы успеем кого-нибудь спасти!

Вскоре путешественники увидели зарево, просвечивающее сквозь деревья. Бегущий За Ветром обогнал Наринду и первым подъехал к горящему дому. Низкая деревянная избушка вся была объята пламенем. Крыша уже провалилась внутрь, и только сложенные из толстых бревен стены продолжали держаться.

Волшебник остановил лошадь, дождался, когда с ним поравняется девушка, и сказал:

— Мы опоздали.

— Неужели не осталось ни одного живого человека?

— К счастью, людей в доме не было. Наверное, они живут в другом месте, а сюда переселяются только на лето. Разбойники выломали запертые двери, но не нашли в доме ничего ценного. Тогда они подожгли дом. Наринда, перед нами по лесу едут очень плохие люди. Если бы я не знал, что у тебя есть надежная защита, я бы отправил тебя обратно. Но мы поедем за разбойниками вместе. И поедем быстро, чтобы догнать и не позволить совершить новое преступление.

— Да! — воскликнула девушка. — Скачем вперед!

Путешественники пришпорили скакунов и помчались по тихому зимнему лесу. Наринда была одета в длинную теплую шубу с капюшоном — подарок отца, но сидела в седле по-мужски благодаря разрезам в подоле. От быстрой скачки капюшон откинулся назад. Девушка вернула его на место и придержала рукой.

— Ты великолепно держишься на лошади! — на скаку прокричал Бегущий За Ветром. — Где ты училась верховой езде?

— Нигде! — откликнулась Наринда. — Я сижу на лошади третий или четвертый раз в жизни.

— Никогда бы не подумал!

— Мне всегда казалось, что ехать на лошади очень просто. И это, действительно, очень просто.

— Многие были бы с тобой не согласны. Впрочем, твоя ловкость может являться одним из следствий наложенного на тебя заклятия. Не кажется ли тебе, что под тобой не лошадь, а единорог?

— Пока ты не спросил, я об этом и не подумала. Вообще-то я вижу под собой лошадь, но чувствую… Да! Мне кажется, что я еду на единороге.

— Я так и думал, — удовлетворенно произнес Бегущий За Ветром. — Заклятие не дает тебе упасть с лошади и разбиться. Оно более сложное и многостороннее, чем кажется на первый взгляд. Ты все еще хочешь от него избавиться, Наринда?

— Да, — ответила девушка, но в ее голосе уже не было прежней уверенности. Скачка увлекала ее. Глаза Наринды блестели, щеки разрумянились, выбившиеся из-под капюшона пряди волос развевал встречный ветер.

Волшебник залюбовался своей юной спутницей и едва не пропустил момент, когда колебания воздуха сообщили ему о близости разбойников. Через некоторое время вдали показались фигуры всадников. Разбойники услышали топот копыт за своими спинами, забеспокоились и сначала пустили своих скакунов во весь опор. Но потом, обернувшись, они увидели, что их догоняют всего лишь два человека. Разбойники развернули коней и поскакали навстречу Бегущему За Ветром и Наринде.

— Похоже, они собираются напасть на нас, даже не поинтересовавшись, кто мы такие, — сказал волшебник.

Разбойники быстро приближались. Уже можно было разглядеть, что одеты они в шубы, из-под которых на запястьях и на коленях выглядывали кольчужные рубахи. Головы людей защищали меховые шапки, обшитые металлическими полосами и бляхами. На ногах у разбойников были надеты теплые штаны и высокие сапоги с острыми, загнутыми вверх носами. Оружие разбойников состояло из мощных армейских арбалетов, длинных прямых мечей и широких кинжалов. Щитов у них не было.

— Тебе не страшно? — спросил у Наринды Бегущий За Ветром.

— Нет, не страшно. То есть страшно, но совсем чуть-чуть. Ты будешь сражаться с помощью магии?

— Я вообще не собираюсь сражаться с этими людьми.

— Но как же?…

— Я хочу посмотреть, на что способны твои единороги.

Наринда не успела удивлением или негодованием отреагировать на эти слова. Разбойники загородили дорогу путешественникам и придержали лошадей. Скакуны Бегущего За Ветром и Наринды также остановились. С узкой лесной дороги свернуть в сторону было невозможно — лошади по брюхо увязли бы в снегу. Разъехаться можно было только в том случае, если бы всадники следовали по одному друг за другом. Но трое разбойников полностью перекрыли дорогу, поставив лошадей в один ряд. Другие двое, которым не хватило места по бокам, держались сзади. Разбойники с откровенным презрением смотрели на юношу и с нескрываемым вожделением — на девушку. Они считали молодых людей легкой добычей, поэтому не только не зарядили арбалеты, но даже не одели на них тетивы (Во избежание преждевременного растягивания тетивы и ослабления упругости лука, тетиву на лук и арбалет надевают непосредственно перед применением.).

— Насколько я понимаю, вы собираетесь нас ограбить? — вежливо спросил у разбойников Бегущий За Ветром.

Спокойствие и смелость молодого путешественника не произвели на разбойников никакого впечатления. Главарь, находившийся посередине, ухмыльнулся:

— Мы будем не только грабить, парень… Мы с удовольствием попользуемся не только вашими вещами, но и вашими сладкими молодыми телами.

Наринда вскрикнула. Но это был возглас не испуга, а гнева. В тот же миг по обеим сторонам дороги материализовались два единорога и ринулись на разбойников. Массивным могучим единорогам, в отличие от лошадей, было все равно — скакать по утоптанной дороге или по глубокому нехоженому снегу. Перед собой единороги гнали высокие буруны снега, которые почти скрывали тела волшебных животных, и только их длинные острые рога выступали вперед, подобно копьям сражающихся на турнире рыцарей.

Единорогов было всего двое, но их внезапное появление и стремительная атака застали разбойников врасплох. Спустя несколько мгновений единороги пронзили разбойников справа и слева от главаря, а затем, не снижая скорости, так же легко насадили на рога тех двоих, что находились позади. Лошади разбойников испуганно заржали и присели на задние ноги. Но единороги действовали очень деликатно: они убили всадников, не поранив лошадей. Волшебные создания двигались очень быстро, но и на них действовали законы материального мира. Тяжелые единороги по инерции проскакали вперед, оставив свою хозяйку и ее спутника один на один с главарем разбойников.

Главарь, надо отдать ему должное, оказался человеком достаточно смелым. Увидев, что случилось с его товарищами, он мгновенно оценил ситуацию и выхватил меч.

— Сдохните, проклятые колдуны! — заорал главарь и пришпорил своего скакуна.

Лошадь, испуганная и ошеломленная, инстинктивно выполнила команду седока и рванулась вперед. Атака разбойника была направлена на Бегущего За Ветром. Именно его главарь посчитал наиболее опасным противником и именно с ним хотел покончить в первую очередь. Наринда снова вскрикнула, на этот раз от ужаса. Единороги были далеко, они только-только сумели затормозить и начали разворачиваться, чтобы вернуться к месту схватки.

Бегущий За Ветром не предпринял никаких действий, чтобы защититься. Меч главаря вознесся над его головой… Но в следующий миг разбойник был выбит из седла третьим единорогом, возникшим так близко от волшебника, что коленом тот ощутил теплоту шкуры волшебного животного.

Третий единорог мотнул головой, отбросил далеко в лес человеческое тело и поскакал навстречу своим собратьям, которые таким же образом избавились от своих жертв. Единороги коротко всхрапнули и… исчезли.

Наринда простонала и пошатнулась в седле. Бегущий За Ветром тотчас же оказался рядом и поддержал девушку.

Наринда посмотрела на него с укоризной:

— Я так испугалась за тебя! Почему ты не сражался?

— Извини меня, Наринда. Я всего лишь хотел выяснить, будут ли ТВОИ единороги защищать МЕНЯ.

— А если бы третий единорог не появился? — с дрожью в голосе спросила девушка.

— Я не сомневался в том, что он появится, — ответил волшебник.

Наринда слабо улыбнулась, все еще находясь под впечатлением от короткой кровавой схватки:

— Кажется, мое заклятие не такая уж и плохая штука?

— Ты даже вообразить не можешь, насколько замечательная! — весело отозвался Бегущий За Ветром, проследил за взглядом девушки, направленном туда, куда единороги отбросили тела разбойников, и деловито продолжил: — Не будем здесь долго задерживаться. Сейчас я соберу лошадей, и мы продолжим путь.

Дрожащие, испуганные скакуны разбойников хрипло ржали и озирались по сторонам, словно боялись, что единороги появятся снова и на этот раз нападут на них. Волшебник сделал несколько пассов руками. Мягкие теплые потоки воздуха погладили тела лошадей, осушили выступивший пот, потрепали гривы. Лошади немного упокоились и доверчиво потянулись к людям, в которых увидели новых хозяев, дающих защиту, пищу и ласку. Бегущий За Ветром и Наринда поскакали вперед, а лошади разбойников потянулись следом, время от времени опасливо озираясь по сторонам.

Волшебник жалел, что не обыскал трупы разбойников. Он мог бы выяснить, кем они были, откуда пришли и куда направлялись. Кроме того, при них, наверняка, имелись деньги и ценности, которыми можно было бы воспользоваться для оплаты дальнейшего путешествия. Однако Бегущий За Ветром посчитал, что Наринда еще не готова к подобным эффективным, но не слишком благородным действиям. Он видел, с каким облегчение девушка покинула место схватки, и не хотел наносить новых травм ее нежной душе.

Трех лошадей путешественники продали этим же вечером в небольшой лесной деревушке, где остановились на ночлег, а двух оставили себе в качестве сменных. Время от времени пересаживаясь с одной лошади на другую, всадники давали отдых скакунам и этим ускоряли свое путешествие.

* * *

Через три дня Бегущий За Ветром и Наринда добрались до Наркира. Этот город был вдесятеро больше Шанзака. Он располагался на берегу удобной защищенной бухты на берегу океана. Сейчас кораблей в порту было мало, и все они были вытащены на берег, чтобы лед не раздавил корпуса. На окрестных холмах были выстроены замки дворян, больше похожие на боевые укрепления, чем на человеческие жилища.

В Наркире имелось много трактиров, таверн и постоялых домов. Бегущий За Ветром узнал у горожан, какое заведение считается самым лучшим. Оказалось, что доброй славой пользуется таверна «Достаток и солидность». Летом там останавливались богатые купцы, а сейчас там жили дворяне и кондотьеры (Кондотьеры — военачальники, нанимающиеся на службу вместе со своими отрядами профессиональных воинов (такие отряды называются кондоттами).), откликнувшиеся на зов герцога Кранцера и решившие участвовать в его опасной, но обещавшей славу и богатство экспедиции.

— Вот в «Достатке и солидности» мы и остановимся! — решил Бегущий За Ветром.

— А я думала, что мы сразу отправимся к моему отцу, — разочарованно произнесла девушка.

— И как ты собираешься его отыскать в этом городе? Посмотри, сколько на улицах праздношатающихся людей! Все это добровольцы и наемники, съехавшиеся сюда со всего Данимора и из окрестных стран и ожидающие начала похода. Могу поспорить, никто из них не слышал о твоем отце.

— Тогда почему бы тебе не пойти прямо к герцогу Кранцеру?

— Сначала мы сбросим с себя дорожную одежду, устроим лошадей на конюшне, и только потом предстанем перед благородным господином, — с улыбкой произнес волшебник. — Поспешность при общении с высокородными дворянами вредна… если мы хотим сохранить с ними дружественные отношения.

Наринда вопросительно посмотрела на Бегущего За Ветром:

— Но мы же не собираемся ссориться с герцогом Кранцером?

— Если он не отступится от своей безумной авантюры, то его ждут крупные неприятности. Не я буду их причиной, но я не приду ему на помощь. Мое дело — только предупредить.

— Значит, опасность грозит и моему отцу?

— Несомненно. Опасность грозит не только тем, кто отправится в пещеры Привидений, но и многим другим людям.

— Раньше ты об этом не говорил.

— Раньше я не думал, что дело зашло так далеко. Герцог Кранцер собрал достаточно людей для того, чтобы у него получилось…

— Что получилось?

Волшебник вздохнул:

— Ничего хорошего из этого не получится… Смотри, Наринда, мы подъехали к «Достатку и солидности».

Таверна, действительно, оказалась если не роскошной, то, по крайней мере, вполне уютной и чистой. Больше половины комнат в ней пустовало, так как прибывшие в Наркир наемники обладали храбростью и отвагой, но не имели наличных денег (собственно, их отсутствие и побудило людей присоединиться к походу на другую сторону мира).

Хозяин таверны, высокий худой седоволосый мужчина по имени Асмунд, радушно принял новых постояльцев, стоило только Бегущему За Ветром продемонстрировать содержимое своего кошелька. Лошади были немедленно отправлены в теплую конюшню, а молодые путешественники препровождены в соседние, но отдельные комнаты.

Волшебник и Наринда приняли теплые ванны, переоделись в чистую одежду и встретились в обеденном зале, где по достоинству оценили мастерство повара «Достатка и солидности». Полдень недавно миновал, и, кроме молодых людей, за столами сидело всего несколько человек. Все они были либо дворянами, либо пожилыми богато одетыми воинами.

Когда Бегущий За Ветром утолил голод, он жестом подозвал к себе хозяина таверны:

— Уважаемый господин Асмунд, не слышали ли вы случайно об охотнике по имени Кварнар? Он служит у герцога Кранцера главным проводником.

— Нет, извините, не слышал. Спросите у кондотьера Гордизо. Он часто бывает в замке герцога и знает всех, кто готовит поход на другую сторону нашего мира.

— А что вы сами думаете об этом походе?

Асмунд коротко огляделся и, убедившись, что находится вне пределов слышимости других посетителей, произнес:

— Думается мне, не человеческое это дело — отправляться на другую сторону мира. Говорят, там обитают ужасные чудовища. А что, если они заявятся на нашу сторону?

— Значит, вы не поддерживаете герцога Кранцера?

— Как это не поддерживаю? Я готов умереть за него и за свою страну. Но, как говорится, «не буди лихо, пока оно тихо». Каждый должен жить там, где ему назначено природой. Правда, искатели славы и богатства часто забывают об этом правиле. Вот и ваш отец, похоже, тоже решил поискать удачу в чужом мире.

— Наш отец?

— Разве вы не брат и сестра? Разве вы не дети Кварнара? Иначе зачем вам его искать?

— Брат и сестра? — Бегущий За Ветром и Наринда посмотрели друг на друга и рассмеялись. Несомненно, между ними имелось некоторое сходство. Они были светловолосыми и голубоглазыми, имели тонкокостное телосложение. Но примерно так же выглядели почти все жители северо-западной части Центрального континента.

Волшебник обратился к Асмунду:

— Простите нам наш смех. Так кто тут кондотьер Гордизо?

— Это вон тот воин с седыми усами и шрамом на лбу. Он сейчас как раз поднимает бокал и произносит тост.

— Спасибо, я его увидел.

Бегущий За Ветром встал и подошел к столу, за которым трапезничали трое убеленных сединам воинов:

— Могу ли я задать несколько вопросов уважаемому кондотьеру по имени Гордизо?

Три человека обратили взгляды на волшебника. Седоусый воин со шрамом спросил:

— Что вам угодно?

— Мне угодно задать вам несколько вопросов.

— Я был бы вам признателен, молодой человек, если бы вы вначале представились.

— Меня зовут… Странник, — представился Бегущий За Ветром и, поняв по лицам воинов, что этого недостаточно, добавил: — Я волшебник.

Гордизо поморщился:

— Честно говоря, не слишком-то я верю в силу магии. Честный стальной меч — вот оружие, достойное мужчины. Не о чем мне с тобой разговаривать, молодой волшебник, и на твои вопросы я отвечать не намерен!

Бегущий За Ветром протянул руку и взял со стола кинжал кондотьера, которым тот отрезал ломти мяса от целиком зажаренного окорока. Волшебник сжал лезвие в кулаке, и закаленная сталь хрустнула. Разломав кинжал на несколько кусков, Бегущий За Ветром выложил их обратно на стол аккуратной кучкой. Глаза воинов едва не вылезли из орбит. Наринда, которая со своего места наблюдала за этой сценой, издала короткий смешок. Остальные люди в таверне, в том числе и хозяин Асмунд, замерли с разинутыми ртами.

Бегущий За Ветром произнес ледяным тоном:

— Вы плохо знакомы с силой магии, господа кондотьеры. Последняя крупная магическая война произошла сто лет назад на Восточном континенте между Тласколаном и Хочитланом, но и она не шла ни в какое сравнение с войнами далекого прошлого. Вы, жители запада, забыли о могуществе боевой магии и об ужасах колдовской войны. Я пришел к вам, чтобы ваши неразумные действия не спровоцировали столкновения с существами, которые раздавят вас, как я разломал ваш кинжал. Поэтому ответить на все мои вопросы в ваших же интересах.

Из-за соседнего стола поднялся пожилой дворянин, одетый не как воин, но как мирный ученый:

— Прошу прощения, что вмешиваюсь, уважаемый волшебник по имени Странник, но я читал воспоминания очевидцев о войне с колдунами культа Тло-Алипока на Восточном континенте. Это очень редкие документы, и я удивлен, что вы тоже с ними знакомы. Я маркиз Алио Гондазо, я прибыл из Карлена, чтобы присоединиться к походу герцога Кранцера и предложить ему если не свой меч, то свои знания. Я рад, что в походе принимают участие не только воины, но и образованные волшебники.

Бегущий За Ветром слегка улыбнулся:

— Знания делают вам честь, господин Алио Гандазо. Что касается меня, то я сам участвовал в упомянутой войне. Более того, я в ней одержал победу!

— Вы участвовали в войне, которая произошла сто лет назад?! — удивился пожилой дворянин, потом голос его дрогнул: — Я вспомнил! Колдунов Тло-Алипока победил… Конечно же! Их победил сам Бегущий За Ветром. Неужели это вы?

— Да, это я, — спокойно подтвердил волшебник.

— Невероятно! — воскликнул Алио Гандазо.

Кондотьеры и другие дворяне поднялись со своих мест. Наринда гордо огляделась, проверяя, все ли знают, что она прибыла вместе со знаменитым волшебником.

— Итак, господа, — повысил голос Бегущий За Ветром, — вы можете понять, что раз я открыл вам свое имя, значит, ситуация и в самом деле чрезвычайно опасная. Меня интересуют всего несколько вопросов: где находятся герцог Кранцер и его главный проводник Кварнар? Кто первым сказал, что путь на другую сторону мира ведет через горы Духов? Как далеко углублялись в пещеры Привидений разведчики? Открывали ли они серебряные ворота или нет?

Люди в таверне начали переглядываться. Никто не решался заговорить первым. Наконец, Гордизо произнес:

— Я прошу прощения за свою невежливость, Бегущий За Ветром. Я отвечу на ваши вопросы, так как до последнего времени я все время находился рядом с герцогом Кранцером и знаю обо всех его делах. Три дня назад герцог покинул Наркир и отправился в горы Духов. Кварнар отбыл туда еще неделю назад. С ними отправились вольнонаемные солдаты и дворяне. Наши кондотты должны выступить завтра и присоединится к отряду герцога, когда он подготовит дорогу в пещеры Привидений. Ни о каких серебряных воротах я не слышал. Ни герцог Кранцер, ни Кварнар, ни Ароцериус о них не упоминали…

— Ароцериус? — заинтересовался Бегущий За Ветром. — Кто такой Ароцериус?

— Ароцериус — придворный маг герцога Кранцера. Насколько я знаю, именно он убедил герцога в возможности попасть на другую сторону мира через пещеры Привидений.

— А Кварнар? Что он говорил по этому поводу?

— Он всегда поддерживал мага Ароцериуса.

Бегущий За Ветром посмотрел на Наринду, которая выглядела удивленной и растерянной. Она, впрочем, как и остальные люди, не могла понять, в чем причина беспокойства волшебника. Намеки на возможность столкновения с некими существами и начало колдовской войны были слишком туманными и не вызывали страха.

— Пещеры Привидений находятся примерно в трех днях пути отсюда, — сем себе сказал Бегущий За Ветром. — Значит, отряд герцога Кранцера уже прибыл на место. Но у нас еще есть время — не менее недели уйдет на расчистку дорог, заготовку факелов…

Гордизо прервал размышления волшебника:

— Прошу прощения, Бегущий За Ветром, но подходы к главной пещере уже подготовлены, а факелы запасены заранее. Для этого вперед был заблаговременно послан отряд солдат.

— Сколько же всего воинов в отряде герцога? — спросил волшебник.

— Около тысячи. Моя кондотта и кондотты господ Зароба и Дардла в сумме составляют еще шесть сотен. Прибавьте к этому местных крестьян, которые подрядились возить продовольствие, корм для лошадей, стройматериалы и прочие припасы…

— Получается целая армия! — мрачно подытожил Бегущий За Ветром. — Опасность гораздо серьезнее, чем я предполагал!

— Да в чем же опасность?! — воскликнул Алио Гандазо.

Волшебник обвел взглядом всех присутствующих, чуть дольше задержавшись на Наринде:

— Дорога через пещеры Привидений ведет не на другую сторону нашего мира, а в совершенно другой мир, населенный существами, которых принято называть «демонами». В далекие времена, о которых вы совершенно забыли, мой народ сражался с демонами. Колдовская война измотала и нас, и наших противников. Тогда мы заключили соглашение: демоны перестанут посягать на наш мир, а мы не станем вторгаться к ним. Чтобы разделить наши миры и не позволить им сообщаться, были установлены серебряные ворота. Если ворота будут открыты, и в мир демонов войдут вооруженные люди, демоны сочтут, что тысячелетнее перемирие нарушено. Демоны начнут новую колдовскую войну. От их магии вас не спасут ни латы, ни мечи, ни арбалеты. Сражаться с демонами могут только маги, но, прежде чем они сумеют собраться здесь и организовать оборону, демоны захватят половину нашего мира. Всех нас ждут долгие годы войн, ужасов и страданий. Вы забыли, что такое боевая магия? Скоро вам придется познакомиться с ней очень-очень близко!

В таверне установилась мертвая тишина. Если кто-то и не до конца поверил словам Бегущего За Ветром, то даже десятая часть описанных бедствий внушала ужас. Дворяне и кондотьеры непроизвольно сжали рукояти своих мечей. Наринда побледнела, но ее глаза блестели, как будто перспективы колдовской войны ее не столько пугали, сколько разжигали любопытство.

Гордизо решительно произнес:

— Полагаю, мы должны немедленно выступить на поддержку герцога Кранцера.

Кондотьеры Зароб и Дардл кивками подтвердили свое согласие.

— Вы можете поступать, как считаете нужным, — сказал Бегущий За Ветром.

— Разве вы не поедете в горы Духов вместе с нами?

— Я отправлюсь туда сам и своим способом. У меня нет времени ожидать, когда вы по всему Наркиру будете собирать своих солдат.

Алио Гандазо умоляющим тоном проговорил:

— Не будет ли с моей стороны излишне нескромным, если я попрошу вас оказать любезность и позволить мне присутствовать при вашем перемещении в горы Духов?

Волшебник открыл было рот, чтобы указать любителю истории на несвоевременность и неуместность его просьбы, но внезапно вспомнил об одном важном деле, исполнение которого можно было возложить на этого человека:

— Господин Гандазо, вы можете не только посмотреть на то, как я покину Наркир, но и помочь мне в подготовке к этому действию.

— Я?! Помочь?! Я с радостью выполню любое ваше распоряжение.

— Моя просьба не слишком сложна. Мне нужен крепкий и надежный дорожный посох, которым обычно пользуются пастухи или путешественники по горной местности.

Алио Гандазо был озадачен:

— Посох? Я, конечно, постараюсь его раздобыть…

Хозяин таверны Асмунд вмешался:

— На соседней улице расположена мастерская мебельщика Гостана. Он заодно продает и черенки для лопат, и дорожные посохи.

— Я немедленно отправлю к нему моего слугу! — обрадовался пожилой дворянин.

— Вот и прекрасно! Мы подождем его здесь, — Бегущий За Ветром сел за стол рядом с Нариндой.

Гордизо, Зароб и Дардл коротко откланялись:

— А мы немедленно отправляемся к своим кондоттам и объявляем общий сбор.

Остальные дворяне также покинули обеденный зал и разошлись по своим комнатам, чтобы собрать вещи и отдать распоряжения слугам. То ли благородные воины торопились на помощь герцогу Кранцеру, то ли собирались поскорее покинуть эти ставшие опасными края.

Наринда спросила у Бегущего За Ветром:

— Действительно ли все настолько плохо?

— На этот вопрос я смогу ответить только тогда, когда мы будем стоять возле входа в пещеры Привидений.

— Мы? Разве ты возьмешь меня с собой?

— Конечно! Мы вместе отправились в путешествие и вместе его продолжим.

— Здорово! — глаза девушки радостно заблестели. — Неужели ты поведешь меня по магическому пути?

— Скоро ты сама все увидишь, — пообещал волшебник.

Но Наринда была так возбуждена, что вопросы непрерывно сыпались с ее язычка:

— Мы полетим или поскачем на волшебных конях? Мы будем сражаться с демонами? Как ты думаешь, мои единороги помогут нам с ними справиться? Мой отец, наверняка, очень удивится, увидев меня рядом с тобой…

— Вот в этом я сомневаюсь, — вставил реплику Бегущий За Ветром.

— Почему? Ах, да… — Наринда нахмурилась и задумалась. — Мой отец почему-то поддерживает мага Ароцериуса. Наверное, Ароцериус обманул его, как и самого Герцога.

Волшебник выразил сомнение, покачав головой. Девушка по-своему истолковала этот жест:

— Ты думаешь, что маг сумел заколдовать герцога и отца и теперь заставляет их действовать в его интересах?

— Я пока ничего не думаю и ничего не говорю. У меня есть правило — вначале прибыть на место событий, увидеть все своими глазами, выяснить все причины происходящего и только потом принять решение.

— Ты говорил об угрозе, которая нависла над всем нашим миром, но выглядишь не слишком-то обеспокоенным.

Бегущий За Ветром улыбнулся:

— Не стоит устраивать панику, даже если знаешь о неизбежности катастрофы.

— Может быть, катастрофу можно предотвратить, если поторопиться?

— Поспешность в мыслях и делах заранее обрекает все усилия на провал.

— Я поражаюсь твоей выдержке. У меня внутри все мечется и клокочет.

— Тебе еще предстоит пройти долгий путь, чтобы обрести уверенность в своих силах.

— Ой, у меня никогда не получится.

— Обязательно получится, — волшебник бросил на девушку быстрый оценивающий взгляд. — Поверь мне, Наринда, ты еще сама не знаешь, на что способна.

Наринда хотела что-то спросить, но в это время в зале появился Алио Гандазо с длинным шестом в руках.

— Вот! — гордо продемонстрировал он свою ношу. — Самый лучший дорожный посох, из алого дерева, высушенный и пропитанный укрепляющим составом.

— Благодарю вас, — Бегущий За Ветром принял посох, бегло осмотрел его, взвесил в руке. — Сколько я вам должен?

— О чем вы говорите?! — всплеснул руками пожилой дворянин. — Знакомство с вами — лучшая для меня награда.

— Ну, что же, нам пора, — волшебник протянул руку Наринде, — пошли!

— А как же наши вещи?

— Ах, да, — Бегущий За Ветром обратился к Асмунду. — Оставьте комнаты за нами. Судьба этого мира решится в ближайшие сутки. Либо мы вернемся за вещами, либо они нам уже никогда не понадобятся… впрочем, и вашей таверны вместе с городом, наверняка, тогда уже не будет.

Оставив хозяина с разинутым ртом и вытаращенными глазами, Бегущий За Ветром за руку повел Наринду на улицу. Алио Гандазо поспешил за ними. Новости в Наркире распространялись быстро, так что возле таверны собралась весьма внушительная толпа людей, желающих посмотреть на легендарного волшебника. Появление юноши и девушки вначале не вызвало интереса. Никто не ожидал, что Бегущий За Ветром выглядит настолько молодо. Лишь когда волшебник взмахнул посохом, и по улице пронесся стремительный ветер, люди сообразили, КТО предстал перед ними.

Вначале толпа качнулась вперед, чтобы поближе рассмотреть Бегущего За Ветром, но затем отшатнулась назад. Волшебника и девушку окружила плотная стена воздуха, который закручивался в воронку. Уличная пыль, втянутая смерчем, создала почти непреодолимую для глаз завесу.

— Садись на посох, — сказал Наринде Бегущий За Ветром. — Это, конечно, не широкая спина лошади или единорога, но придется немного потерпеть.

Девушка подоткнула под себя полы шубы и боком присела на шест, который волшебник расположил горизонтально на уровне бедер. Бегущий За Ветром сел рядом. Не прошло и нескольких мгновений, как их ноги оторвались от земли. Посох с наездниками быстро поднимался вверх и набирал скорость. Наринда крепко вцепилась в деревянный шест, но без испуга смотрела на уменьшающиеся и удаляющиеся дома.

— Как здорово! — воскликнула девушка, ее голос слегка дрожал от избытка чувств и эмоций.

— Волшебный полет — вещь приятная, но очень трудная. Именно поэтому пришлось оставить все вещи в таверне. Лишний вес я бы, пожалуй, не потянул.

— Тогда почему ты взял меня?

Бегущий За Ветром оставил этот вопрос без ответа. Посмотрев на его побледневшее лицо и выступивший на лбу пот, Наринда поняла, что не стоит отвлекать волшебника от поддержания посоха в воздухе.

* * *

Полет длился недолго. Под ногами Бегущего За Ветром и Наринды быстро проносились леса, поля, холмы, небольшие деревушки. Волшебник не только торопился в горы Духов, он стремился поскорее оказаться на земле, так как чувствовал, что его магические силы стремительно тают. Дополнительный вес в лице девушки (даже такой худенькой, как Наринда), значительно увеличивал расход энергии.

Всадники добирались бы до гор Духов три дня, Бегущий За Ветром с помощью магии долетел туда за несколько часов. Если бы Наринда не была полностью поглощена пьянящим чувством полета, она могла бы заметить, что волшебник уверенно вел шест в нужном направлении и легко нашел среди хребтов, гор и скалистых пиков ту долину, где расположился лагерь герцога Кранцера.

Шест опустился на землю неподалеку от лагеря, но на достаточном расстоянии, чтобы люди не заметили того способа, каким прибыли в горы Духов волшебник и его спутница. Впрочем, воины отряда герцога не слишком-то следили за окрестностями. Это был не военный поход, так что сторожевые посты вокруг лагеря отсутствовали.

Даже когда Бегущий За Ветром и Наринда вошли в лагерь, никто не обратил на них внимания. Люди были заняты своими делами, причем большинство находилось не в лагере, а работало на склоне горы — там, где зияли несколько больших темных отверстий. Это и были входы в пещеры Привидений. Местность вокруг пещер была подготовлена к передвижению и маневрам военного отряда: снег расчищен, деревья и кусты вырублены, корни, закрывавшие входы, убраны; к самой большой пещере, в которую могли въехать несколько всадников в ряд, из лагеря вела ровная дорога.

Сам лагерь больше походил не на военный городок, а на довольно большой поселок, в котором деревянные дома соседствовали с палатками, загонами и навесами для животных. Никакого плана при строительстве лагеря не соблюдалось, да он был и невозможен, так как постройки возводились в узкой извилистой лощине между горами и на соседних пологих склонах, что совершенно исключало возможность прокладки ровных улиц.

— Маг Ароцериус находится там, — Бегущий За Ветром вытянул посох в сторону пещер, — а герцог Кранцер, скорее всего, там. — Посох указал на самое большое здание в лагере — двухэтажную постройку, первый этаж которой был сложен из бревен, а второй представлял собой обшитый досками каркас.

Возле этого здания наготове стояли оседланные лошади. Люди в обычной одежде и в металлических доспехах входили в дом и выходили из него. В общем, волшебнику не требовалось использовать магию, чтобы понять, что это и есть штаб-квартира герцога Кранцера.

— А где мой отец? — спросила Наринда, крутя головой из стороны в сторону.

— Пойдем, спросим у герцога. Твой отец не маг, ауру которого я могу ощутить издали, и не военачальник, местопребывание которого легко определить по штабной суете. Поэтому придется воспользоваться традиционным человеческим способом добывания информации — расспросами.

Бегущий За Ветром и Наринда приблизились к входу в штаб, но дорогу им заступили двое вооруженных алебардами стражников:

— Куда вы идете, дети? Разве не знаете, что здесь находится сам герцог Кранцер?

— Именно к нему мы и идем, — ответил волшебник. — Ступайте и доложите САМОМУ герцогу, что к нему прибыли САМА дочь его главного проводника Кварнара Наринда и САМ волшебник Бегущий За Ветром.

Стражников поразил и возмутил откровенно издевательский тон волшебника. Имя Кварнара им было знакомо, имя Бегущего За Ветром — тем более. Но они не могли даже помыслить, что стоящий перед ними юноша — тот самый легендарный древний волшебник.

— Ступайте-ка отсюда, подобру-поздорову! — прикрикнул один из стражников и перегородил дорогу алебардой. — Ты, Наринда, подожди, пока твой отец выйдет из штаба, а ты, мальчишка, в следующий раз трижды подумай, прежде чем шутить глупые шутки.

— Мой отец здесь! — радостно воскликнула девушка.

— Это удачно, — согласился Бегущий За Ветром.

Волшебник слегка повел посохом, мощный порыв ветра сбил с ног закрывавшего вход стражника и отбросил его на десять шагов в сторону. Если бы он не упал в большой сугроб, образованный отметенным от входа снегом, то, несомненно, переломал бы все кости. Но снег смягчил удар и стражник остался невредим, хотя и лежал без чувств.

— Сожалею, что пришлось применить насилие, но наше дело не терпит отлагательства, — сказал Бегущий За Ветром второму стражнику, слегка присевшему на ослабевших от ужаса коленях. — Пойдем, Наринда.

Теперь, наконец, на них обратили внимание. Люди, видевшие то, что случилось со стражником, но не слышавшие предыдущего разговора, замерли на своих местах и не осмелились помешать молодым путешественникам войти в штаб. Пройдя через небольшую прихожую, Бегущий За Ветром и Наринда оказались в просторном, жарко натопленном и ярко освещенном зале.

Раньше, чем волшебник и девушка успели осмотреться, раздался громкий мужской голос:

— Наринда!

— Папа! — девушка, забыв обо всем, бросилась в объятия рослого широкоплечего мужчины.

— Что здесь происходит? — грозно вопросил человек, сидевший за большим резным столом.

Герцогу Кранцеру было около двадцати пяти лет, но во всех его движениях и словах сквозила нарочитая горделивость и значительность. Наверное, этим он пытался компенсировать свою молодость, ведь ему приходилось командовать многими пожилыми дворянами и опытными воинами.

— Это моя дочь, Наринда, — объяснил Кварнар.

— Та самая? — вперед вышел седоволосый, одетый в кольчужную рубаху дворянин и присмотрелся к девушке. — Да, это она, я ее узнаю.

Наринда сделала глубокий реверанс:

— Я никогда не забуду вашу мудрость и доброту, господин граф.

— Это пустяки! — улыбнулся тот. — Я всего лишь рассудил по справедливости.

Бегущий За Ветром понял, что дворянин в кольчужной рубахе — это граф Гальтранский, который год назад оправдал Наринду, обвиненную в убийстве молодого купца. Кроме него, в помещении находились еще шестеро дворян и четверо вооруженных воинов.

Кварнар с ног до головы оглядел свою дочь:

— Я очень рад видеть тебя, но как ты тут оказалась?

— Да, кто вас сюда пустил? — вмешался один из дворян и сделал знак воинам.

Не успели те сдвинуться с места, Бегущий За Ветром произнес:

— Я посчитал, что мое присутствие здесь необходимо. И Наринда имеет право находиться здесь. Вы со мной согласны, Кварнар?

Главный проводник герцога вздрогнул и опустил голову, словно он был преступником, а волшебник — судьей. Наринда была слишком обрадована встречей с отцом и не заметила его странного поведения.

Строгий дворянин повысил голос:

— Кто ты такой, молодой невежа?!

— Я — Бегущий За Ветром, — представился волшебник. — И я бы не стоял здесь, если бы не доказал это стражникам у входа.

Оцепенение сковало тела и мысли всех присутствующих (разумеется, кроме Наринды). В этот момент входная дверь широко распахнулась, и в комнату быстро вошел высокий худой человек. Он стянул с головы меховую шапку и обнажил лысую макушку, окруженную редкими волосами. Его голубые глаза близоруко сощурились, разглядывая Бегущего За Ветром.

Волшебник так же беззастенчиво осмотрел вошедшего с ног до головы:

— Если не ошибаюсь, вы и есть маг по имени Ароцериус?

— Вы не можете ошибаться, Бегущий За Ветром, — Ароцериус склонился в глубоком поклоне, так что передние полы его длинной, подбитой мехом мантии коснулись пола. — Я сразу почувствовал, что в лагерь прибыл некий могущественный сотоварищ по ремеслу, и только у входа в штаб мне сообщили, что это именно вы.

Герцог Кранцер встал из-за стола, а дворянин, желавший выпроводить Бегущего За Ветром прочь, отступил назад и постарался раствориться в тени. Видимо, дворянская гордость не позволяла ему извиняться за грубость даже перед таким известным волшебником, как Бегущий За Ветром, но зато не мешала прятаться за спинами других людей.

— Нам делает честь ваше общество, — произнес герцог Кранцер, обращаясь к Бегущему За Ветром. — Я не сомневаюсь, что ваше прибытие вызвано предстоящим походом на другую сторону нашего мира. Ваша поддержка будет для нас неоценима.

— Вообще-то я вынужден был явиться сюда по другой причине… — Бегущий За Ветром оглядел всех присутствующих. — Сожалею, господа, но я буду настаивать, чтобы в дальнейшем разговоре участвовали только заинтересованные лица: герцог Кранцер, маг Ароцериус, Кварнар, Наринда… ну и, пожалуй вы, граф Гальтранский.

Услышав, что его дочь удостоилась особого внимания Бегущего За Ветром, Кварнар окончательно погрустнел. Теперь это заметила даже Наринда, с молчаливым вопросом воззрившаяся на отца. Но тот избегал ее взгляда, переводя глаза с герцога Кранцера на мага Ароцериуса.

Неназванные дворяне даже не пытались скрыть, что они оскорблены. По комнате прошелестел отчетливый возмущенный шепот.

— Это неслыханно! — с нескрываемым негодованием произнес тот дворянин, который пытался выставить Бегущего За Ветром за дверь.

Герцог Кранцер повелительно произнес:

— Барон Убарен, вам придется подчиниться! Господа, Бегущий За Ветром не стал бы ставить такое условие, если бы не хотел сообщить нам некоторую важную информацию.

Маг Ароцериус кивком головы подтвердил справедливость слов герцога.

Кранцер продолжил:

— Мы выслушаем Бегущего За Ветром и оценим важность того, что он скажет. Я уверен, что он желает нам блага, и мы с благодарностью примем его помощь, выраженную в любой форме. Господа, я прошу вас дать нам возможность продолжить разговор с Бегущим За Ветром!

Дворяне, бросая на волшебника косые взгляды, потянулись к выходу. Барон Убарен, проходя мимо него, презрительно фыркнул. Когда за последним из ушедших закрылась дверь, герцог сказал Бегущему За Ветром:

— Не судите моих вассалов слишком строго. Они слишком долго пользовались неограниченной независимостью, и теперь не так-то просто научить их дисциплине и повиновению. Барон Убарен — мой двоюродный брат по материнской линии. Он храбр и умен, но излишне горд и властолюбив.

Волшебник улыбнулся:

— Я вижу, господин герцог, вы прекрасно управляете своими вассалами. С вами необыкновенно приятно иметь дело.

Кранцер коротко поклонился:

— Благодарю. Прошу вас, садитесь!

Шесть человек: герцог Кранцер, граф Гальтранский, Кварнар, Нарина, маг Ароцериус и Бегущий За Ветром расселись вокруг стола.

Герцог посмотрел на сидящего напротив волшебника:

— А теперь не пора ли вам изложить причины вашего появления?

Бегущий За Ветром согласился:

— Давно пора. Дело в том, что я намерен предупредить вас о том, что вы стали жертвой обмана.

Герцог удивленно поднял брови. Ароцериус протестующе вытянул руку. Кварнар разглядывал поверхность стола.

Бегущий За Ветром пояснил:

— Известно ли вам, господин герцог, что путь через пещеры Привидений приведет вас не на другую сторону нашего мира, а в мир демонов?

— Как?! — герцог Кранцер мгновенно утратил всю свою напускную значительность и превратился в обычного изумленного человека. — Не может быть!

Он посмотрел на мага Ароцериуса, потом на Кварнара и понял, что Бегущий За Ветром сказал правду. Логичным было бы предположить, что герцог придет в ярость, но он лишь укоризненно произнес:

— Как же вы могли? Ведь я вам доверял…

Маг и главный проводник опустили взоры и не решились произнести ни слова. Глаза Наринды, устремленные на отца, были полны слез. Она осторожно положила свою маленькую ладошку на его большую, сильную ладонь. От этого прикосновения Кварнар вздрогнул, словно его руки коснулось раскаленное железо.

— И это еще не все… — проговорил Бегущий За Ветром. — Вторжение в мир демонов спровоцирует их ответное нападение. Мы, древние маги, тысячи лет назад заключили с демонами соглашение о разделении наших миров. Серебряные ворота перекрыли Туманный мост, через который сообщаются наши миры. Если ворота будут открыты, демоны ворвутся в наш мир и начнут такую колдовскую войну, которую не может вообразить ваш человеческий разум. Все ваше оружие будет бессильно против демонов, а опытных боевых магов слишком мало, чтобы оказать им достойное сопротивление.

Граф Гальтранский севшим голосом прошептал:

— Во что же мы ввязались?…

Бегущий За Ветром поочередно посмотрел на герцога Кранцера, на Кварнара и на Ароцериуса:

— Насколько я понимаю, у каждого из вас имеются достаточно веские причины, которые побудили вас к участию в этой самоубийственной авантюре. О некоторых причинах я только догадываюсь, другие мне вполне ясны. Начнем с вас, господин герцог, поскольку ваш рассказ, как я полагаю, окажется самым простым и коротким.

Кранцер покачал головой:

— Не думаю, что мне удастся в нескольких словах обрисовать ситуацию в нашем королевстве. Как вы все знаете, Данимор долгое время состоял из практически независимых графств, маркизетов и баронств. Дворяне пользовались тем, что короли не могли собрать достаточно сильную армию для утверждения своей власти, и вели себя на своих землях, как единовластные хозяева. Моим предкам пришлось потратить много времени, чтобы хитростью или силой подчинить себе непокорных дворян, заставить их регулярно вносить налоги в казну, установить в Даниморе общие законы и ввести единую монету. Теперь в стране установился порядок и относительное спокойствие. Дворяне не ведут бесконечные междоусобные войны и исполняют королевские предписания. Но их природная воинственность и непокорность время от времени берут верх. И тогда король Далкор решил увлечь и объединить дворян некоей благородной целью, которая отвлекла бы их от внутренних распрей и направила бы их энергию в нужную сторону.

— Насколько я знаю, король Далкор — это ваш старший брат? — уточнил Бегущий За Ветром.

— Совершенно верно. По праву первородства он взошел на трон Данимора. У нас еще есть сестра, Анхельна. Она замужем за графом Карасонским… Но, пожалуй, сейчас это не имеет значения. Важно то, что король Далкор долгое время никак не мог придумать достойной цели, которая могла бы зажечь сердца дворян. И тогда при дворе появился маг Ароцериус…

— Я возражаю против обвинений во лжи! — воскликнул маг. — Я никогда не утверждал, что мы попадем именно на другую сторону НАШЕГО мира. Я выражался образно и имел в виду, что могу открыть дорогу ВООБЩЕ в другой мир.

— Но тогда почему все были уверены, что пещеры Привидений тянутся сквозь толщу нашего плоского мира и выводят на его другую сторону? — спросил герцог Кранцер.

Ароцериус развел руками:

— Я полагал, что путешествие на другую сторону НАШЕГО мира покажется королю не таким опасным, как путешествие в ДРУГОЙ мир. По сути, это одно и то же, но с точки зрения обычных людей разница велика.

Бегущий За Ветром веско произнес:

— И все-таки вам придется объяснить, почему вы решились на такой опасный шаг, как проникновение в чужой мир?

Маг съежился и даже как будто стал меньше ростом. Несомненно, он знал, как ужасен гнев повелителя воздушной стихии и как неразумно становиться его мишенью. В голосе Ароцериуса зазвучали оправдывающиеся нотки:

— Я не знал, что дорога через пещеры Привидений ведет в мир демонов. В древних книгах я отыскал записи о Туманном мосте, который находится не на краю мира, а совсем недалеко — в горах Духов. Я прочитал, что этот путь опасен, но вполне проходим. Неизвестный автор записок утверждал, что в мире за серебряными воротами есть воздух, вода, растения, животные и разумные существа. О демонах он не упоминал.

— А он не написал, почему Туманный мост закрыт серебряными воротами?

— Нет. В тексте содержались неясные намеки на то, что обитатели иного мира — волшебные существа, наделенные магией. Говорилось также, что людям не стоит иметь с ними дела. Но мое любопытство было сильнее страха. Я отправился к горам Духов, чтобы хотя бы просто посмотреть на серебряные ворота. Я расспрашивал местных жителей о дороге к пещерам Привидений, и они указали мне опытного охотника по имени Кварнар. Кварнар подтвердил, что дорога в другой мир существует и что он сам дважды прошел по ней — туда и обратно. Более того, Кварнар сказал мне, что жители другого мира не только дружелюбны и гостеприимны, но и обладают несметными богатствами: золотом, серебром, драгоценными камнями.

— И у вас не возникло желания лично проверить рассказы Кварнара?

— Возникло. Но Кварнар утверждал, что он попал в другой мир не через серебряные ворота, а через один из боковых проходов в пещере. После его возвращения в наш мир этот проход оказался завален. Серебряные ворота также были почти наполовину засыпаны каменными глыбами. Для того, чтобы до них добраться, мне нужны были помощники и работники, и я обратился к королю Далкору за финансовой поддержкой…

— Понятно. Ваше личное любопытство удивительно точно совпало во времени с государственной необходимостью, — подытожил Бегущий За Ветром. — Рассказы о богатствах чужого мира привлекли множество благородных дворян и воинов-наемников. Маленькая экспедиция разрослась до целой армии вторжения, возглавляемой братом короля.

Герцог Кранцер добавил:

— Мы и сами не ожидали, что так много людей откликнутся на наш призыв. Дворяне и воины пребывали в Наркир непрерывным потоком. Мне даже пришлось часть из них отправить в горы Духов раньше запланированного времени, чтобы освободить в городе место для вновь приехавших.

Бегущий За Ветром перенес свое внимание на Кварнара:

— Итак, господин бывший охотник и нынешний главный проводник, пришла ваша очередь поведать нам свою историю. Как вы оказались в мире демонов, как сумели сохранить свою жизнь и потом благополучно вернуться обратно вместе с дочкой?

Кварнар посмотрел прямо в глаза Бегущего За Ветром и твердо проговорил:

— Я был не в мире демонов, а в волшебной стране.

— Различные наименования не меняют сущности.

— Меняют! Те, кого вы называете демонами, не так ужасны. Они просто… другие, не такие, как мы.

— Внешне не такие? — спросил Бегущий За Ветром.

— Нет. Как раз внешне-то они неотличимы от людей. Но вот их мысли и чувства… Жители волшебной страны совершенно по-другому смотрят на мир! — Кварнар внезапно осекся и бросил быстрый взгляд на Наринду, жадно впитывающую каждое его слово: — Доченька, ты не должна слушать этих людей. Твоя мама была самой доброй и самой лучшей женщиной во всех мирах.

— Но ведь, получается, ее мать была… демоном! — только сейчас сообразил граф Гальтранский.

Наринда вздрогнула, но по ее глазам было видно, что она поняла правду еще раньше, когда Бегущий За Ветром рассказывал о мире демонов в таверне «Достаток и солидность».

— Демонами жителей волшебной страны назвал Бегущий За Ветром! — отчаянно вскричал Кварнар. — Это неправда!

Герцог Кранцер сурово произнес:

— К сожалению, теперь у меня больше оснований доверять великому волшебнику Бегущему За Ветром, чем вам.

— Когда Бегущий За Ветром последний раз видел демонов? Почему он уверен, что они не могли измениться в лучшую сторону?

Волшебник произнес:

— Мне очень хотелось бы верить, что мои опасения напрасны. Я должен честно признаться, что сам я никогда не встречался с демонами. Я появился на свет на исходе эпохи войн с демонами. Я не участвовал в сражениях, но слышал рассказы своих старших родственников. А потом были установлены серебряные врата, и войны закончились.

— Сколько же лет прошло с тех пор?

— Много, очень много, — с ноткой печали ответил Бегущий За Ветром, вспоминая о прожитых тысячелетиях. — Возможно, демоны стали другими, так же, как и люди. Прежде чем Кварнар подробно расскажет нам обо всем, что с ним произошло, я считаю необходимым высказать свою точку зрения. Я узнал о том, что в королевстве Данимор готовится экспедиция на другую сторону нашего мира и что младший брат короля герцог Кранцер приглашает принять в ней участие всех желающих дворян и кондотьеров. Но из Данимора на другую сторону мира попасть практически невозможно ни физическим, ни магическим путем. Заинтересовавшись, кто и зачем распространяет заведомо ложный призыв, я направился сюда, в Наркир. По дороге я завернул в городок Шанзак. Там я ощутил присутствие магического создания, которое не принадлежало нашему миру. Сперва я подумал, что кто-то из мира демонов… то есть, из волшебной страны, проник в наш мир. Каково же было мое удивление, когда я познакомился с Нариндой — очаровательной юной девушкой, исполненной доброты, чистоты и невинности…

Кварнар одарил Бегущего За Ветром взглядом, полным благодарности, а сама Наринда скромно потупилась и очень мило покраснела.

— …Наринда рассказала мне о себе ровно столько, сколько знала сама, но я понял, что это не вся правда…

Теперь пришел черед Кварнара опустить взор.

— …Ближайший Туманный мост, по которому можно попасть в другой мир, вел в мир, который мы, древние маги, называли «миром демонов». Остальные Туманные мосты находятся слишком далеко на севере, чтобы даже такой опытный охотник и путешественник, как вы, Кварнар, смогли до них добраться. Так я связал воедино экспедицию в другой мир, путешествие Кварнара и появление Наринды. Наринда, пришло время сказать тебе правду: на тебе нет никакого заклятия! Ты сама создавала волшебных единорогов силой своей прирожденной магии. Но делала ты это неосознанно, поскольку до сего момента ничего не знала о своих способностях.

Граф Гальтранский шумно вздохнул.

Бегущий За Ветром повернулся к нему:

— Наринда не была виновна в смерти злосчастного купца, так как имела полное право защищать свою честь. Ее негодование было так велико, что потаенная магическая сила помимо желания создала единорога. Винить в этом надо не юную девушку, а того, кто вынудил ее применить силу для защиты!

Бегущий За Ветром не стал рассказывать о том, что совсем недавно единороги, созданные Нариндой, уничтожили банду разбойников. Он предпочел вернуться к основной теме разговора:

— А теперь я вновь обращаюсь к вам, Кварнар. Вы сказали Наринде, что ее мать перед смертью наложила на нее заклятие. Однако, раз никакого заклятия нет, у нас есть все основания сомневаться и в прочих ваших словах.

— Папа! — воскликнула девушка. В ее голосе было столько горечи и душевной боли, что на глазах пожилого охотника выступили слезы.

— Я расскажу вам все! — срывающимся голосом произнес Кварнар. — Но прошу вас, во имя милосердия, позвольте моей доченьке удалиться. Я не смогу говорить при ней.

Глаза Наринды распахнулись, а ротик раскрылся в немом крике. Наверное, в этот миг ее воображение рисовало самые страшные картины, которые могли быть связаны с миром демонов.

Бегущий За Ветром посмотрел на девушку с жалостью, но тем не менее твердо произнес:

— Наринда достаточно взрослая, чтобы узнать ВСЮ правду. Если вы, Кварнар, не имеете достаточно мужества, то за вас это сделаю я. Наринда, дело в том, что обитатели того мира, где побывал твой отец, и где родилась ты… будь они демонами или волшебными созданиями… короче, они практически бессмертны.

На лице Наринды отразилась целая гамма чувств. Удивление смешалось с недоверием, боль — с радостью.

Кварнар хрипло выдавил из себя:

— Он говорит правду, доченька. Твоя мама жива… но это ничего не меняет. Ты ей безразлична… так же, как и я. Она позволила мне унести тебя в наш мир. Мы для нее ничего не значим. Она лишь поиграла с нами, а потом потеряла всякий интерес.

— Этого не может быть! — воскликнула девушка.

— Увы, это так. Обитатели волшебной страны не знают, что такое любовь. Возможно, Бегущий За Ветром прав, называя их демонами. Прости меня, доченька, что я скрыл от тебя правду. Но я не мог поступить иначе. Для тебя лучше было думать, что твоя мама умерла, любя тебя, чем знать, что она жива, но ты ей безразлична.

— Да… наверное… я понимаю… — пролепетала Наринда. — Я не виню тебя, папа. Ты искренне верил, что хочешь мне добра.

Отец и дочь крепко обнялись, у обоих из глаз текли слезы.

Бегущий За Ветром удовлетворенно кивнул головой:

— Теперь, когда главные слова сказаны и главная тайна раскрыта, вы, Кварнар, расскажете нам о своих приключениях и о том, почему вы так стремитесь снова попасть в свою волшебную страну?

Кварнар выпустил Наринду из объятий и решительно сказал:

— Да, мне больше нечего скрывать. Все началось тогда, когда мне едва исполнилось пятнадцать лет. Мой отец — охотник Гадур — впервые взял меня с собой в горы Духов. Он показывал мне горные тропы и потаенные ущелья, источники с питьевой водой и места, где чаще всего можно было встретить тех или иных животных. И вот однажды нам повстречался диковинный зверь, похожий на большую собаку, но имеющий длинный цепкий хвост и необыкновенно пушистую и красивую шкуру серебристо-голубого цвета. Я в пятнадцать лет считал себя знатоком всех животных, обитающих в наших краях, но никогда не слышал о таком существе. Кроме того, чудесная собака, казалось, не боялась нас с отцом, а крутилась неподалеку, словно изучала. Правда, близко она не подходила, и не отзывалась на наши призывы. Потом она побежала прочь. Я предложил отцу последовать за незнакомым животным, но он отказался. Отец сказал, что в горах Духов иногда можно встретить необычных существ, которые неизвестно откуда появляются и неизвестно куда исчезают. И если последовать за ними, то можно никогда не вернуться домой. Кроме того, отец показал мне заросшие и всеми забытые входы в пещеры Приведений, и предупредил, чтобы я никогда не входил в эти опасные подземные проходы. Через два года, зимой, мой отец простудился, заболел и умер. Я заботился о матери и старшей сестре, добывал животных ради мяса и шкур. Вскоре сестра вышла замуж и уехала на юг, а мама умерла через год после отца. Я остался один. Я и раньше не слишком-то любил общество людей, а после этого стал почти все время проводить вдали от поселений. И вот, когда мне уже было двадцать пять лет, я вновь оказался в горах Духов. И, как вы уже, наверное, поняли, вновь увидел необычное существо — маленького оленя такого чистого золотого цвета, что он казался не живым, а изготовленным из драгоценного металла. Я начал преследовать оленя, и через некоторое время оказался перед пещерами Привидений. Олень забежал в один из входов, я наспех соорудил несколько факелов и последовал за ним. Подземная сеть пещер и проходов была чрезвычайно запутанной. С потолка свешивались корни растений, пол был покрыт слоем отмерших побегов. Я легко шел по следу золотого оленя, отпечатавшемуся на мягком покрове пола. На всякий случай я делал пометки копотью факелов на стенах пещеры, отмечая нужные повороты. Один раз мне показалось, что от духоты подземелья у меня закружилась голова и потемнело в глазах, но пламя факела горело ровно, и, сделав несколько шагов вперед, я вновь почувствовал себя хорошо.

— Вам раньше приходилось слышать о Туманных мостах и о перемещениях в другие миры? — спросил Бегущий За Ветром.

— Тогда я ничего об этом не знал. Лишь после, вернувшись из волшебной страны, я начал интересоваться магией и волшебством… Поэтому я так подробно описываю вам свои ощущения, которым в то время не придал особого значения. Это сейчас я знаю, что головокружение означало переход границы между мирами. А во время преследования золотого оленя, когда впереди заблистал дневной свет, я решил, что оказался на другой стороне горы, пройдя под ней через лабиринт пещер Привидений. Но, выйдя наружу, я понял, что нахожусь не в горах Духов, а в совершенно ином мире. Меня окружали горы, но это были не знакомые очертания гор Духов. Неизвестные растения, неразличимые запахи в воздухе — все говорило о том, что со мной произошло нечто невероятное. Я не был глупцом, и сразу догадался, что именно из этого мира к нам попадают чудесные животные. Первым моим желанием было повернуться назад и поскорее возвратиться в свой родной мир… Но любопытство взяло вверх, и я, оставив возле нужного отверстия памятный знак, решил осмотреть окрестности. Я начал подниматься на гору. Не успел я преодолеть и половины пути до вершины, как надо мной раздалось хлопанье огромных крыльев. Я увидел, что над верхушками деревьев кружит чудовищная крылатая рептилия. Я не слишком испугался, так как мой опыт охотника говорил мне, что огромное чудовище не сможет приземлиться в лесу. Но я подумал, что местные леса могут быть населены не менее опасными наземными животными. Тем не менее я продолжил путь наверх, правда, стал двигаться более осторожно и опасливо. Крылатое существо вскоре сообразило, что не сможет до меня добраться, и улетело прочь. Это вселило в меня уверенность и добавило смелости. Я поднимался по склону горы до тех пор, пока деревья не стали слишком редкими, чтобы защитить меня от летающих чудовищ. Оглядевшись, я увидел вокруг себя одни только горы… но, присмотревшись получше, я различил нечто похожее на человеческое жилье на склоне одной из гор. Строение было похоже на каменный замок с высокими стенами и башнями, возведенный на скалистом уступе. Я решил, что местным людям, наверное, нелегко жить по соседству с ужасными летающими чудовищами. Мне подумалось, что если я покажу им дорогу в свой мир, они будут рады. Я же не знал, что тот мир населяют не люди!..

— И вы направились к замку, — сказал Бегущий За Ветром.

— Да. Путь был неблизким, и только на закате солнца я оказался перед огромными металлическими воротами. Мне даже не пришлось стучаться. Дозорные на башнях давно уже заметили мое приближение. Ворота распахнулись передо мной, и я оказался внутри замка. Если снаружи он был похож на неприступную крепость, то внутри представлял собой роскошный дворец. В замке жили сильные, храбрые мужчины и потрясающе красивые женщины. Они очень благожелательно встретили меня, накормили вкуснейшими яствами и напоили изысканными напитками. Я рассказал им о себе и о том, как оказался в их мире. Я заметил, что мой рассказ они выслушали без особого удивления. Сами же они сказали мне, что живут в этом мире испокон веков, что жизнью довольны, что благодарны мне за мою доброту, но никуда переселяться не намерены. Они предложили мне некоторое время погостить в замке, я согласился… но в тот же день понял, насколько жизнь в этом мире отличается от привычной мне жизни.

Кварнар замолчал и покосился на Наринду:

— Я не уверен, что юной девушке стоит слушать продолжение моего рассказа.

Наринда возмутилась:

— Я уже взрослая! Так сказал Бегущий За Ветром.

Волшебник улыбнулся и утвердительно кивнул:

— Наринда имеет право знать правду, так же, как и все мы. Я бы даже сказал, что она имеет на это право больше нас всех.

— Ну, хорошо, — согласился Кварнар. — Вначале я считал обитателей волшебной страны обычными людьми, но очень быстро понял, что ошибался. Они вели себя… очень странно и совершали такие поступки, которые люди совершать не могли.

— Какие, например? — спросил герцог Кранцер.

— Самое невинное, что я могу рассказать о развлечениях обитателей замка, это соревнования между мужчинами. Мужчины разбивались на две команды, вооружались боевым оружием и вступали друг с другом в бой. При этом они отрубали противникам руки, ноги, головы, распарывали животы. А после побоища их тела восстанавливались и исцелялись. Воины вместе шли пировать и хвалились тем, кто кому какой удар нанес. Некоторые, гордясь полученными ранами, так и сидели на пиру с вывалившимися внутренностями, и женщины смеялись, глядя как вино вместо желудка выливается прямо на пол. Потом, конечно, раны затягивались…

Наринда побледнела и сглотнула подступивший к горлу комок. Герцог Кранцер и граф Гальтранский многозначительно переглянулись. Они начинали понимать, почему демонов следовало считать чрезвычайно опасными противниками. Маг Ароцериус нервно перебирал пальцами. Он, как и все остальные, впервые слышал правдивый рассказ о мире демонов.

— Я многое мог бы рассказать вам о днях и неделях, проведенных в замке, — сказал Кварнар. — Его обитатели — мужчины и женщины — не вступали в браки и не заводили детей. Зато они развлекали и ублажали друг друга и самих себя такими бесстыдными способами, которые мы считаем непристойными и даже противоестественными.

Щеки Наринды зарделись.

— Пожалуй, я сразу перейду к следующей части своего рассказа, — опомнился Кварнар. — Обитатели замка каким-то образом подали весть о моем появлении правителю своего государства. За мной был прислан почетный эскорт на драконах… Я, кажется, забыл упомянуть, что люди приручали крылатых чудовищ и летали на них так же, как мы ездим на лошадях. Даже та рептилия, что кружила надо мной в лесу, также была ручной и, наверное, приняла меня за местного жителя… Так вот, вместе со своими провожатыми я полетел в большой город. Вернее, это был не город, а множество прекрасных дворцов, построенных неподалеку друг от друга. Меня поселили в одном таком дворце, по сравнению с которым покинутый замок казался убогой крестьянской хижиной. Вначале нравы горожан показались мне более человечными, чем у обитателей замка. Я решил даже, что в горном замке уединились те, кто своими забавами и развлечениями нарушал общую мораль. Но потом я понял, что жизнь горожан была более утонченной и изысканной, но еще более далекой от нашей, человеческой. Там же, во дворце, я встретил женщину, которая заставила меня узнать, что такое любовь. Поймите меня правильно, я и до нее вступал в связь с жительницами волшебной страны, поскольку они считали это вполне естественным, а я, находясь у них в гостях, вынужден был подчиняться их правилам. Но Нарракена выделялась среди всех своим умом и благородным достоинством… О ее потрясающей и сводящей с ума красоте я даже не говорю, у меня просто нет слов, чтобы ее описать.

— Нарракена — это моя мама? — робко спросила Наринда.

— Да, — Кварнар мечтательно прикрыл глаза, словно представил себе запечатлевшийся в памяти образ. — Мне казалось, что я сумел пробудить в Нарракене ответное чувство. Я сказал ей, что когда в мире людей два человека любят друг друга, то у них рождаются дети. И Нарракена родила Наринду. — Голос Кварнара дрогнул. — На то, чтобы выносить и родить ребенка, она потратила всего девять дней! Это был не обман. Я… я видел ее обнаженной. Я слышал стук сердца моей доченьки внутри нее. Я видел, как она рожала Наринду — легко и без боли. Именно в момент рождения дочки я понял, почему обитатели волшебной страны лишены морали, любви и совести. Просто они не знают боли, смерти, страданий. Их жизнь наполнена одними лишь бездумными играми и развлечениями.

Бегущий За Ветром недоверчиво заметил:

— То, что вы рассказываете, расходится с моими представлениями о демонах. Я слышал о них совершенно другое. Когда я говорил, что они бессмертны, я подразумевал, что они не умирают от старости и болезней, их нельзя уничтожить обычным оружием. Но во время колдовских войн они погибали от заклинаний боевых магов.

— Всего этого я не знал, — сказал Кварнар. — Я рассказываю только то, что видел своими глазами. Правда, временами мне казалось, что передо мной разыгрывается какое-то бесконечное представление, или же я вижу красивый сон и никак не могу проснуться. Но, когда я увидел, что рождение Наринды не превратило Нарракену в заботливую мать, с моих глаз словно бы упала пелена. С моей новорожденной дочкой нянчились и играли все жители дворцов. Но они не понимали, что ребенок — это великий дар, венчающий любовь мужчины и женщины. Скажу вам больше: мать Наринды ни разу не приложила ее к груди. Наринду питали молоком самые разные женщины волшебной страны. Причем своих детей у них не было. Молоко они создавали силой своей магии, но это уже не вызывало у меня удивления, так как в волшебной стране я насмотрелся и не на такие чудеса. Нарракена же продолжала вести свою привычную жизнь, порхая с праздника на праздник, с бала на бал. Когда же я говорил, что не могу сопровождать ее, так как хочу посидеть возле кроватки своего ребенка, она лишь беззаботно смеялась… и покидала меня, вернее, нас.

— И тогда вы решили вернуться к людям, — понял Бегущий За Ветром.

— Верно. Наринда росла очень быстро, быстрее любого человеческого ребенка. Всего через неделю у нее прорезались зубки, через три недели она научилась ходить, а через месяц — начала лепетать первые более или менее осмысленные слова. И тогда я понял, что медлить нельзя. Если бы моя Наринда выросла и повзрослела в волшебной стране, она стала бы точно такой же, как и прочие ее обитатели. Этого я допустить не мог. И я бежал.

— И вас никто не преследовал? — спросил Бегущий За Ветром.

— Нет.

— И это было самым обидным?

— Да!

— Может быть, вы бежали только для того, чтобы вас догнали и вернули обратно? Тогда Нарракена показала бы, что вы ей не безразличны.

Кварнар смутился:

— Возможно, это и так. Но я беспрепятственно добрался до горы, в которой находился проход в наш мир. Я прошел через пещеры, следуя оставленным знакам на стенах, и вскоре выбрался в мир людей. Я с удивлением узнал, что за время моего отсутствия здесь прошло три года. Мне-то казалось, что в волшебной стране я провел не более трех месяцев. Мой дом был занят чужими людьми, сбережений у меня не было, а из волшебного мира я не догадался прихватить богатства, которым там не было числа, и ценность которых я успел позабыть. Мне пришлось начинать жизнь с начала. Маленькая дочка только прибавила забот и переживаний, но она же и не позволила мне опустить руки. Меня радовало уже то, что в мире людей Наринда стала расти и развиваться с нормальной человеческой скоростью. Я должен был зарабатывать средства на жизнь нам обоим. Единственное ремесло, которое я знал — это охота. Чтобы не оставлять маленькую девочку в одиночестве, я решил жениться. Правда, моя женитьба на дочери трактирщика, пожалуй, оказалась не самым лучшим способом устройства личной жизни… Я чувствовал, что Наринда несчастлива рядом с жадной и грубой женщиной, в которую слишком быстро превратилась моя жена. Но, по крайней мере, я знал, что у моей дочки есть теплый дом и сытная пища…

— И вы с самого начала знали, что у Наринды есть способность к магии?

— Я догадывался. Я предполагал. Но когда я узнал о том, что мою дочь спасли от волков единороги…

— То вы поначалу решили, что ей на помощь явилась ее мать — Нарракена?

— Нет. Через пару лет после возвращения из волшебной страны я отправился в пещеры Привидений и обнаружил, что проход между мирами завален. Я не знаю, сделали это жители волшебной страны, либо горные породы просели от времени, но пройти этим путем было невозможно. Поэтому я не рассчитывал на то, что Нарракена отыщет меня и дочку, тем более, что она будет нам помогать. Чтобы объяснить Наринде и людям появление единорогов, я придумал сказку о волшебном заклятии, защищающем мою дочь.

— Понятно. А зачем вы ходили в пещеры Привидений?

— Мне стыдно признаться, но я очень быстро начала жалеть, что покинул волшебную страну. Я понял, что не могу жить без Нарракены. Возвращаясь с охоты, я видел полные слез глаза Наринды и находил в них сходство с глазами ее мамы. Я готов был смириться с жизнью обитателей волшебной страны, лишь бы моя дочь чаще смеялась, чем плакала. Поняв, что знакомым путем в волшебную страну не попасть, я обошел все пещеры, все проходы, и в одном из них обнаружил серебряные ворота. Я догадался, что это и есть настоящая дорога в волшебную страну. Но я не знал, как открыть ворота. Их створки плотно прилегали друг к другу, между ними нельзя было просунуть даже кончик ножа. Никаких замков я не нашел, поэтому решил, что ворота закрыты магическим заклинанием. Кроме того, ворота частично были засыпаны обвалившимися с потолка каменными глыбами. Чтобы вернуться в волшебную страну, мне требовались люди для расчистки пещеры и маг, способный открыть створки. У меня не было ни нужных знаний, ни достаточного количества денег. Но вскоре я встретил Ароцериуса и рассказал ему о своих приключениях…

— Но ты и мне не открыл всей правды, — вставил слово маг.

— Я боялся, что правда отпугнет тебя от этой затеи.

— Еще бы! Одно дело отправиться в мирное путешествие по другому миру, и совсем другое — вторгнуться в обитель волшебных существ.

— Я был уверен, что обитатели волшебной страны не обидятся и не рассердятся. Я считал, что к нескольким людям они отнесутся точно так же, как и ко мне. И только потом, когда на призыв короля Далкора и герцога Кранцера откликнулось слишком много воинов, у меня возникли некоторые опасения. Но боялся я не гнева жителей волшебной страны, а того, что люди-воины причинят вред этим легкомысленным и жизнерадостным созданиям. Я не знал о том, что между нашими мирами некогда велись войны, и что Бегущий За Ветром называет демонами тех, кто был со мной так добр.

— Но теперь все мы знаем правду, — сказал Бегущий За Ветром. — Нужно решить, что делать дальше. Серебряные ворота еще не пытались открыть?

— Нет, но для этого все готово, — ответил маг Ароцериус. — Мы ждали лишь прибытия герцога Кранцера.

Герцог поставил локти на стол и обхватил голову ладонями, словно она раскалывалась от непереносимой боли. Он был бледен и подавлен, как человек, которому только что объявили суровый приговор.

— Я не могу отдать приказ об отмене похода, — тихо проговорил Кранцер. — Это приведет к падению королевской власти, с таким трудом установленной. Это приведет к гибели всей моей семьи. Это приведет Данимор к распаду на маленькие дворянские уделы. Это положит начало смуте, междоусобицам, хаосу.

Бегущий За Ветром напомнил:

— Но вторжение в волшебную страну развяжет колдовскую войну, которая окажется во много раз ужаснее, чем бедствия в одном Даниморе. Я уже не говорю о том, что демоны первом делом захватят или уничтожат ваше государство.

— И что же вы предлагаете?

— Я ничего не предлагаю. Я всего лишь добился того, чтобы вы узнали правду. Теперь вы сможете принять правильное решение.

— Отказаться от похода? Объявить воинам и дворянам, чтобы они расходились по своим домам? И это тогда, когда они уже предвкушают, как будут пропускать сквозь пальцы золото и серебро, добытые на другой стороне нашего мира! Даже королевская кровь не спасет меня от немедленной расправы. А потом воины силой заставят Ароцериуса открыть ворота, или найдут другого мага.

— Тоже верно, — согласился Бегущий За Ветром. — Конечно, я мог бы придать убедительность вашему приказу, сопроводив его демонстрацией своей магии, но, боюсь, когда мы покинем горы Духов, все равно найдутся люди, которые откроют серебряные ворота. Нужно обрушить пещеры, надежно завалить все входы…

Волшебник посмотрел на Кварнара и Наринду и понял, что это предложение ранило их в самые сердца. Поэтому он поспешил исправиться:

— Конечно, я не настаиваю. В конце концов, для начала мы можем пропустить через серебряные ворота небольшую группу людей, которые выполнят роль послов в волшебной стране… Если конечно, Кварнар по-прежнему не скрывает от нас правду, и послы не окажутся в мире демонов.

— Я клянусь своей честью!.. — вскричал Кварнар.

Наринда смотрела на Бегущего За Ветром с немой мольбой. Она только что узнала о том, что жива ее родная мать, и теперь всей душой желала ее увидеть.

Герцог Кранцер предложил:

— Может быть, вы, Бегущий За Ветром, укажете нам путь к ближайшему Туманному мосту в другой, более подходящий мир?

— Я уже думал об этом. К сожалению, почти все Туманные мосты расположены на окраинах нашего плоского мира — среди льдов и снегов, там, где твердая материя смешивается с космическим пространством. До ближайшего пути в другой мир ваш отряд просто не дойдет: не хватит времени, сил и припасов. Так же нереален и поход на другую сторону нашего мира. Чтобы всего лишь добраться до нужного прохода, вам придется пройти полмира: через горы, леса, моря, чужие страны. Этот путь может преодолеть один человек или, наоборот, многочисленная армия. А ваш двухтысячный отряд слишком заметен, чтобы пройти тихо и мирно, но в то же время недостаточно силен, чтобы проложить дорогу силой.

Повисла гнетущая тишина. Люди напряженно пытались найти выход из сложившейся ситуации, но ничего не могли придумать.

— Не будем принимать поспешных решений! — сжалился над всеми присутствующими в зале волшебник. — За разговорами мы не заметили, что давно наступила ночь. Я думаю, что всем нам надо выспаться и привести мысли в порядок. Я уверен, что утром мы придем к наилучшему решению.

Люди заметно повеселели и оживились.

— Я прикажу, чтобы вам предоставили лучшую комнату, — сказал Бегущему За Ветром герцог Кранцер.

— Благодарю.

На этом разговор закончился. Граф Гальтранский вышел на улицу и коротко переговорил с немногими оставшимися у дверей дворянами. Маг Ароцериус, Кварнар и его дочь отправились в свои комнаты, причем Наринда обернулась и без слов, одним красноречивым взглядом, поблагодарила Бегущего За Ветром. Герцог Кранцер отдал приказания появившимся слугам, и те отвели волшебника в небольшую свободную комнатку на втором этаже штаба. Здесь имелась кровать с мягкой периной, подушкой и одеялом — то есть все, что требовалось Бегущему За Ветром на этот момент. Он с удовольствием растянулся на кровати и расслабил уставшие мышцы, но на всякий случай расставил возле окна и двери небольшие сторожевые сквозняки. Волшебник хорошо запомнил, с какой ненавистью смотрели на него выставленные на улицу дворяне, особенно барон Убарен, и не собирался раньше времени прекращать свое пребывание в нынешнем юном теле…

* * *

Разбудили Бегущего За Ветром громкие крики, топот и звон металлических доспехов, раздававшиеся по всему штабу. Волшебник вышел из своей комнаты, и сразу понял, что внизу, в главном штабном помещении, собралось множество людей. Стоило только Бегущему За Ветром показаться на верхних ступенях лестницы, все разговоры затихли. Спустившись пониже, волшебник увидел полтора десятка дворян и офицеров-кондотьеров, а также еще пару дюжин вооруженных людей: солдат и слуг, сопровождавших своих хозяев. Взгляды всех собравшихся были обращены на Бегущего За Ветром. В одних глазах блестело любопытство, в других сверкала злоба, в третьих светилось уважение.

Герцог Кранцер и граф Гальтранский находились в самом центре толпы. Похоже, появление в штабе такого количества людей ранним утром застало их врасплох. На волшебника они смотрели с радостью и надеждой. Его появление спасло их от необходимости отвечать на неприятные вопросы. Бегущий За Ветром не стал спускаться вниз, в толпу, а остановился примерно посередине лестницы.

— Сожалею, что мои вассалы невольно нарушили ваш сон, — произнес герцог Кранцер. — Они явились сюда без моего приглашения. Граф Гальтранский вчера вечером коротко передал им основное содержание нашей беседы. У моих вассалов сложилось впечатление, что вы намерены помешать нам войти в пещеры Привидений. Вот они и явились за разъяснениями и указаниями в штаб.

Молодой герцог преднамеренно несколько раз упомянул слово «вассалы». Этим он пытался напомнить собравшимся, что по законам королевства Данимор они являются его подданными. Бегущий За Ветром понял, что герцог Кранцер опасается открытого неповиновения и даже бунта среди дворян. Благородные господа могли бы снести поражение или унижение, но сейчас они считали, что Бегущий За Ветром хочет лишить их возможности захватить и разграбить чужой мир, а за это свое священное право они готовы были сражаться даже с великим волшебником.

Бегущий За Ветром усмехнулся с очень натурально изображенным равнодушием:

— Не стоило вставать так рано, господа, и лично являться в штаб. Распоряжения герцога Кранцера вы могли бы получить через посыльных. Тем более, что особых изменений в подготовке к походу, как мне кажется, не предвидится.

Последняя фраза удивила всех, а особенно герцога Кранцер и графа Гальтранского.

Из толпы дворян послышался чей-то робкий вопрос:

— Значит, вы нам мешать не будете?

— Я?! — волшебник округлил глаза. — Почему это вы решили, что я буду вам мешать?

— Но ведь мир демонов… колдовская война…

— Ах, вы ЭТО имеете в виду! Конечно, вторжение в мир демонов спровоцирует колдовскую войну. Ну и что? Я имел время подумать, и пришел к выводу, что колдовская война пойдет этому миру на пользу. Судите сами: демоны в первую очередь уничтожат тех людей, которых посчитают наиболее опасными и совершенно неприменимыми в качестве рабов — то есть вас, господа дворяне. Они захватят этот мир и установят в нем свои порядки. Но в природе нет ничего вечного. Слышали ли вы легенды о древних магах, которые оставили этот мир и разошлись по Туманным мостам в разные стороны? Слышали? Хорошо! Так вот, я соберу этих магов, многие из которых, кстати, приходятся мне родственниками или друзьями, и вместе мы вновь победим и изгоним демонов. Конечно, на это уйдут столетия. Но для нас время — ничто. Это вас, людей, ждут долгие годы страданий и мучений. Это вас демоны превратят в жалких рабов. Это с вами они будут обращаться хуже, чем вы — с крысами или с земляными червяками. А для меня и моих родственников колдовская война станет скорее развлечением, чем бедой. Мы развеем свою скуку, разомнемся, вспомним старые добрые времена магических поединков и колдовских сражений. Так что поступайте, как хотите, господа. Что бы вы не решили, лично я не пострадаю. Хотите встретиться с демонами — идите в пещеры Привидений и откройте серебряные ворота!

— Может, никаких демонов и не существует! — выкрикнул кто-то.

— Точно, не существует! А Бегущий За Ветром просто не хочет, чтобы мы обрели богатства из другого мира. Если все смогут путешествовать по другим мирам, то власть магов ослабнет.

— К словам волшебника надо прислушаться!

— Он говорит неправду!

— Нет, он прав!

— Кто видел этих демонов? Почему мы должны в них верить?

Мнения дворян разделились. Теперь они заспорили друг с другом, забыв о герцоге Кранцере и Бегущем За Ветром.

Внезапно общий гвалт перекрыл громкий крик:

— Уважаемый Бегущий За Ветром, почему бы вам не отправиться вместе с нами в мир демонов?

К некоторому удивлению волшебника, этот вопрос задал барон Убарен.

— Я не буду вам мешать, но уж тем более не собираюсь помогать.

— А если я вам скажу, что в мир демонов я намерен взять с собой не только проводника Кварнара, но и его дочь?

Бегущий За Ветром понял, в чем заключался план дворянина. Он устремил на говорившего пристальный ледяной взгляд:

— Барон Убарен, не советую вам со мной ссориться!

Герцог Кранцер поддержал волшебника:

— Господин барон, вы зашли слишком далеко!

— Далеко? Как бы не так. В этот момент мои слуги берут под стражу мага Ароцериуса, проводника Кварнара и его дочь. Я предполагал, что Бегущий За Ветром пойдет на любую уловку, чтобы воспрепятствовать походу за сокровищами, поэтому решил предпринять собственные меры для его продолжения.

Примерно треть дворян выразила поддержку словам и делам барона Убарена, другая треть их осудила, оставшиеся колебались, не решаясь сделать окончательный выбор между богатством и благородством.

— Если Наринде причинят хоть малейший вред… — грозно начал Бегущий За Ветром.

В это время наверху послышался топот. Вниз по лестнице, едва не сбив с ног волшебника, сбежал слуга с гербом барона Убарена на стеганой куртке.

— Помилуйте, господин барон! — выпалил он. — Комнаты мага, проводника и его дочки пусты!

— Как пусты?

Герцог Кранцер повысил голос:

— Я не счел нужным сказать вам ранее, что Ароцериус, Кварнар и Наринда покинули наш лагерь.

— Вы не сказали это даже МНЕ? — резко спросил Бегущий За Ветром. — Куда они направились?

По тону волшебника герцог понял, что лучше сказать правду:

— Они пошли в мир демонов… или в волшебную страну. Они хотят предупредить тамошних обитателей…

— Какая наивность! — вскричал Бегущий За Ветром и бросился вверх по лестнице. Его слова можно было отнести и к поступку беглецов, и к недальновидности Кранцера, и к собственной непредусмотрительности.

— Подождите! — крикнул вслед волшебнику герцог. — Я не думал, что это так важно!

— За ним! Держите волшебника! — рявкнул барон Убарен.

Дворяне, сторонники барона, ринулись следом за Бегущим За Ветром. Но, ворвавшись в его комнату, они увидели лишь распахнутое настежь окно.

— Куда он делся? Сбежал? — закричали дворяне, выглядывая наружу.

Но солдаты, находившиеся возле дома, указали им на быстро уменьшающуюся точку в небе:

— Волшебник полетел к пещерам Привидений!

Барон Убарен скомандовал:

— Готовьтесь к походу! Мы выступаем немедленно!

В главном зале герцог Кранцер попытался задержать людей барона:

— Стойте! Я приказываю вам остановиться!

— Ваша власть закончилась, герцог Кранцер! — заявил барон Убарен. — Мы отправимся в волшебную страну, где мечом и огнем завоюем себе славу и богатство. Никто не может нам помешать исполнить задуманное!

— Но кто откроет вам ворота? Маг Ароцериус, несомненно, уже в другом мире!

Слова Кранцера заставили сторонников барона притихнуть и призадуматься. Но у Убарена уже был готов ответ:

— Я подозревал, что в последний момент Ароцериус попытается нас обмануть и в одиночку ускользнуть в другой мир. Поэтому я призвал своего придворного мага по имени Наркатос, который до поры до времени жил неподалеку, чтобы не попадаться на глаза Ароцериусу. Вчера вечером я послал за ним, и сегодня на рассвете Наркатос явился в лагерь. Он откроет нам серебряные ворота.

Дворяне, поддерживающие барона, разразились радостными криками. Они еще раз получили подтверждение тому, что Убарен — опытный, решительный и дальновидный лидер, не то, что молодой герцог Кранцер.

Граф Гальтранский напомнил:

— Господа, не подчиняясь герцогу Кранцеру, вы тем самым отказываетесь повиноваться королю Далкору. А это государственная измена!

— Когда мы завладеем богатствами другого мира, то сами станем королями! — крикнул Убарен. — Все, в ком есть мужество и течет благородная кровь храбрых воинов — за мной!

В ответ герцог Кранцер провозгласил:

— Все, кто не обезумел от алчности, кто верен Данимору и королю Далкору, кто сохранил благоразумие и твердость духа — останьтесь в лагере!

Дворяне и кондотьеры, а, соответственно, и вся армия, состоявшая из отдельных отрядов, разделились на две примерно равные части. Одни воины быстро собирали пожитки, одевали доспехи и вооружались, другие наблюдали за их приготовлениями к походу. Солдаты, несогласные с решениями своих командиров, быстро меняли хозяев и переходили из дружины в дружину, из кондотты в кондотту.

Очень скоро из лагеря к пещерам привидений потянулись более или менее стройные колонны вооруженных людей. Военный поход в мир демонов начался.

* * *

Бегущий За Ветром не сомневался, что его поспешный отлет вызовет раскол среди дворян. Но сейчас волшебника мало волновало то, что невежество, жадность и жестокость некоторых благородных господ могут спровоцировать колдовскую войну. Больше всего его беспокоила судьба Наринды. Волшебник был уверен, что в мире демонов юную девушку поджидала ужасная беда.

Главный вход в пещеры Привидений был достаточно широк, и Бегущий За Ветром влетел в него вместе с упругими воздушными потоками. Правда, ему вскоре пришлось приземлиться — подземные ходы петляли, пересекались, сужались и расширялись в самых неожиданных местах.

По ночам в пещерах Привидений никто не работал, и сейчас, ранним утром, тут было пустынно и безлюдно. Бегущий За Ветром уверенно шел по подземному лабиринту, хотя его не освещал ни один факел. Магическое видение природы помогало волшебнику ориентироваться в полной темноте. Кроме того, дорогу к серебряным воротам найти было легко, так как солдаты герцога Кранцера убрали с нее крупные камни, подготовив к передвижению телег с припасами.

Серебряные ворота находились в просторном подземном зале. Их не украшали ни узоры, ни магические надписи. Издалека могло показаться, что это не ворота, а монолитная серебряная плита шириной в три шага и высотой в два человеческих роста, вмурованная в стену пещеры. Лишь подойдя поближе, можно было разглядеть тончайшую — тоньше человеческого волоса — вертикальную щель, указывающую на место соприкосновения двух створок.

Бегущий За Ветром остановился перед воротами, прислонил свой посох к стене и протянул вперед руки с раскрытыми ладонями. Со стороны могло показаться, что он ощупывает воздух возле ворот.

— Какое примитивное заклинание… — спустя несколько минут пробормотал волшебник. — Неужели Ароцериус не смог получше запереть за собой ворота?… Или он всего лишь повторил то заклинание, которое было наложено раньше?

Бегущий За Ветром взял в руки свой посох и провел им вдоль щели между створками ворот. Серебряные ворота слегка содрогнулись и начали открываться. Волшебник сделал несколько шагов назад, но за воротами находился точно такой же пустой подземный проход. Бегущий За Ветром прошел между распахнутыми створкам и по внезапно возникшему головокружению понял, что преодолел невидимую границу между двумя мирами. Не успел он обернуться, как ворота закрылись за его спиной.

— Если бы я не собирался вернуться, я бы прямо сейчас завалил проход, — вслух подумал волшебник. Он оценивающе посмотрел на серебряные ворота, которые со стороны мира демонов выглядели точно так же, как и со стороны мира людей.

— Нет! — тряхнул головой волшебник, словно отгонял внезапно пришедшую в голову мысль. — Если бы речь шла только обо мне… Но я должен увести отсюда Наринду!

Бегущий За Ветром решительно зашагал вперед. Он не утратил магического зрения в чужом мире и легко находил путь в кромешной тьме. Вскоре впереди забрезжил дневной свет. Выйдя из пещеры, волшебник быстро осмотрелся и убедился, что по крайней мере в этой части рассказ Кварнара был правдив. Бегущего За Ветром окружали высокие горы, поросшие длинноствольными сучковатыми деревьями.

В отличие от мира людей, здесь было тепло, даже жарко. Либо здесь царило вечное лето, либо сезоны в двух мирах не совпадали. Волшебник снял с себя шубу, шапку, рукавицы и сложил их в небольшой нише внутри пещеры, прикрыв камнем. Бегущий За Ветром поискал вокруг теплую одежду беглецов, но они, видимо, унесли ее с собой.

— Куда могли направиться Кварнар, Наринда и Ароцериус? — сам у себя спросил волшебник. — К замку? Или они пошли сразу в город?

Бегущий За Ветром вытянул перед собой посох и медленно описал полный круг. Следов беглецов обнаружить не удалось. Горы закрывали обзор для обычного и для магического зрения. Тогда волшебник вызвал ветер, уселся на свой посох и начал медленно подниматься, лавируя между переплетенными ветвями деревьев. Оказавшись над вершинами деревьев, Бегущий За Ветром увидел вдали огромный замок, в точности соответствующий описаниям Кварнара. Поднявшись еще выше, он не столько разглядел, сколько ощутил присутствие трех человек, идущих по горной долине вдоль небольшой речки.

Волшебник полетел за беглецами. Когда он уже достаточно хорошо видел человеческие фигуры, маг Ароцериус обернулся и что-то сказал своим товарищам. Все трое остановились и дождались, когда Бегущий За Ветром опустится на землю рядом с ними. Только Наринда была искренне обрадована появлением волшебника, Кварнар и Ароцериус выглядели растерянными и испуганными.

Бегущий За Ветром молча рассматривал беглецов, не зная, с чего начать. По дороге он припас довольно много суровых слов и крепких выражений, но, посмотрев в сияющие глаза девушки, понял, что не сможет произнести их вслух.

Кварнар и Ароцериус несколько расслабились, догадавшись, что немедленного наказания не последует.

— Мы рады вас видеть, — осторожно произнес Ароцериус. — Но, право, не стоило из-за нас беспокоиться. Мы знали, на что шли и были готовы к любому исходу.

— Я беспокоюсь не только о вас, но и о судьбе всего нашего мира, — резко ответил Бегущий За Ветром, но, еще раз взглянув на Наринду, более мягко добавил: — Хотя и ваши судьбы мне не безразличны.

— Я же говорила, что он не будет на нас сердиться! — радостно воскликнула девушка, словно продолжала разговор с отцом и Ароцериусом.

Волшебник улыбнулся:

— Я невероятно рассержен, но если вы немедленно вернетесь обратно в наш мир, я буду вам очень благодарен.

— Это невозможно! — твердо произнес Кварнар. — Мы уже здесь, и возвращаться не собираемся.

— Говорите только за себя! — посуровел Бегущий За Ветром. — Наринда и Ароцериус имеют право принимать собственные решения.

Маг поддержал Кварнара, правда, его голос звучал не так уверенно, как у старого охотника:

— Я открыл проход в этот мир не для того, чтобы тут же вернуться назад.

Наринда промолчала, так как колебалась и не могла принять окончательного решения. На одной чаше весов находились любовь к отцу и желание увидеть родную мать, на другой — вера в слова великого волшебника… и чувство, возникшее к нему.

Бегущий За Ветром вздохнул:

— Я не собираюсь никого принуждать силой. Если вы хотите остаться здесь, я покину этот мир, но вынужден буду поступить так, как говорил раньше — завалить пещеры Привидений, чтобы ни одно живое существо больше не смогло пройти в другой мир. Тот выбор, который вы сделаете сейчас, будет окончательным и бесповоротным.

— Но почему ты не можешь немного подождать? — с отчаянием и слезами в голосе воскликнула Наринда.

— Потому что каждая минута приближает нас к колдовской войне. Пока никто не нарушил старинного перемирия, ее еще можно избежать. Но если она начнется…

Бегущий За Ветром не закончил фразу и замер, глядя поверх голов Наринды, Кварнара и Ароцериуса. Люди обернулись и увидели, что из-за соседней горы показались три огромных крылатых существа.

— Это дикие чудовища? — спросил Ароцериус.

— Нет! — одновременно ответили Кварнар и Бегущий За Ветром.

— Нас заметили, — сказал охотник.

— На спинах у драконов я вижу всадников, — добавил волшебник.

— И что теперь? — Ароцериус повернулся к Кварнару, так как считал его лучшим специалистом по волшебной стране… или по миру демонов.

— Попробуем с ними договориться, чтобы они отвезли нас в город, — на этот раз в голосе старого охотника послышались неуверенные нотки.

— Что же, попробуем договориться, — согласился Бегущий За Ветром.

Он вновь оседлал свой посох и, не обращая внимания на протестующие крики Кварнара, поднялся в воздух. Почти сразу же волшебник почувствовал, что его магии пытаются противодействовать чары наездников на драконах. Его полет хотели замедлить или даже прекратить, ослабив поддерживающие воздушные потоки. Бегущий За Ветром не желал начинать войну, но посчитал, что небольшая демонстрация силы только поспособствует мирным переговорам.

Вначале Бегущий За Ветром сделал вид, что поддался чужим чарам. Он скользнул к земле, едва не зацепив кроны деревьев. Но волшебник не собирался прятаться на земле. Когда летающие существа приблизились, он резко взмыл вверх и создал мощный вихрь. Этот вихрь закружил драконов, так что наездники едва не выпали из специальных седел на их спинах.

Бегущий За Ветром подлетел поближе и крикнул:

— Я не собираюсь с вами сражаться! Я прибыл в ваш мир для того, чтобы предотвратить войну, а не для того, чтобы ее начинать!

Когда полет драконов более или менее выровнялся, один из всадников ответил:

— Сядь на землю рядом со своими спутниками и жди! Сюда летит сама королева Ганабиера! И не вздумай повторять свои колдовские штучки, а то на тебя обрушиться вся мощь магии народа ульвов!

— Хорошо, я подчиняюсь! — сказал Бегущий За Ветром.

Драконы описали большой круг и развернулись. Волшебник вернулся к Наринде, Кварнару и Ароцериусу, которые оставались на месте и издалека наблюдали за небольшим воздушным представлением. Драконы приземлились неподалеку, с трех сторон окружив путешественников.

— Скоро нас почтит своим присутствием королева Ганабиера, — сообщил спутникам Бегущий За Ветром, зная, что каждое его слово при помощи волшебства становится известным наездникам-сторожам.

Сила магии волшебника намного превосходила возможности всадников, и он мог бы установить вокруг себя магическую защиту, но не хотел никакими действиями вызывать подозрения или недоверие.

— Какая королева? — удивился Кварнар. — Я не знал, что в волшебной стране есть королева.

— А это вообще тот самый мир, где вы побывали? — спросил Бегущий За Ветром.

— Кажется, тот.

— Тогда мне кажется весьма странным, что вы провели тут столько времени и не разобрались с местным политическим устройством.

Произнеся эти слова, волшебник по смущению Кварнара понял, что тому подобные мысли просто не приходили в голову. В конце концов, он был всего лишь обычным охотником, думал и действовал в рамках своего воспитания и образования.

На всякий случай Бегущий За Ветром задал Кварнару еще один вопрос:

— Как жители ВАШЕЙ волшебной страны себя называли?

— Никак… — окончательно растерялся Кварнар.

— Понятно, — вздохнул волшебник. — Тогда для вас любопытно будет узнать, что местные жители именуют себя «народом ульвов».

Но его спутников уже не интересовали названия. Их глаза были прикованы к участку неба между горами, где показались маленькие темные точки, быстро увеличивавшиеся в размерах.

Побледневший маг Ароцериус еле слышно считал вслух:

— Двадцать… Пятьдесят… Сто сорок… Двести пятьдесят…

Через некоторое время он сбился со счета, так как часть драконов рассредоточилась и снизилась вдалеке, растворившись на фоне покрытых лесом гор. Долина, по которой протекала речка и по которой шли путешественники, была просторной и свободной от высоких деревьев, но и она не могла вместить всю воздушную армию ульвов. Приземление двух с лишним сотен крылатых существ произвело впечатление даже на Бегущего За Ветром.

Большая часть наездников осталась в седлах, а дюжина спешилась и направилась к путешественникам. Обитатели волшебной страны — демоны или ульвы — были одеты в причудливые доспехи, украшенные инкрустацией, резьбой, драгоценными камнями. Только когда они подошли совсем близко, стало возможным разглядеть их лица. Больше половины из них оказались женщинами — невероятно красивыми и привлекательными.

— Нарракена! — крикнул Кварнар и рванулся навстречу ульвам.

Бегущий За Ветром едва успел поймать его за рукав, так как несколько ульвов — мужчин и женщин — обнажили длинные черные мечи, приняв движение старого охотника за нападение.

Женщина, которую узнал Кварнар, повелительно махнула рукой:

— Уберите оружие!

— Как прикажете, королева Ганабиера! — с неохотой отозвались ее воины.

— Королева?… — изумленно выдохнул Кварнар. — Простите меня, я, кажется, ошибся.

— Ты не ошибся, — мягко улыбнулась женщина. — Мое полное имя Нарракена Ганабиера, я — королева ульвов. А ты — Кварнар, охотник из мира людей. Я вижу, на этот раз ты посетил нас не один. С тобой два мага и… моя дочка?! Наринда!

Королева неуверенно сделала шаг вперед, потом второй, третий… Затем она раскрыла объятия и воскликнула:

— Наринда, доченька!

Девушка, до того молча взиравшая на свою мать широко распахнутыми глазами, бросилась к ней. Бегущий За Ветром был удивлен так, как не удивлялся ни разу в жизни. Ульвы, кажется, тоже. Кварнар, воспользовавшись растерянностью волшебника, высвободил руку и получил возможность обнять одновременно Нарракену и Наринду. Поцелуи, вскрики, слезы и смех продолжались довольно долго, но никто не решился ни словом, ни делом нарушить радость воссоединившихся любящих сердец

Первой осмысленные слова смогла произнести Нарракена:

— Я так долго ждала! Я почти потеряла надежду снова вас увидеть!

— Но почему ты нас отпустила? — воскликнул Кварнар.

— Как почему? Я подумала, что раз ты уходишь тайно, с нашей дочкой, то, значит, ты не хочешь, чтобы я последовала за вами.

Бегущий За Ветром покачал головой. Разница между людьми и ульвами, действительно, была довольна велика.

Кварнар осторожно спросил:

— Раз ты королева, то, наверное, есть и король?

Нарракена непонимающе посмотрела на охотника.

Ульвы из ее свиты начали спрашивать друг у друга:

— Кто такой «король»?

— Разве такое возможно?

— Неужели где-то существуют королевы мужского пола?

А Нарракена не могла наглядеться на Наринду:

— Какой красавицей ты стала, доченька!

— Она похожа на тебя! — с гордостью произнес Кварнар.

— Мама, я так тебя люблю! — девушка вновь обняла королеву ульвов.

Бегущий За Ветром решил напомнить о своем существовании:

— Прошу прощения, но я вынужден напомнить о причине, заставившей нас прийти в этот мир.

— Кажется, я о ней догадываюсь, — отозвалась Нарракена. — Вы хотите предупредить меня и мой народ о готовящемся вторжении вооруженного отряда людей. Как видите, мы уже готовы к войне.

Королева широким жестом указала на окружавших ее всадников и драконов.

— Вы посылали разведчиков в наш мир? — спросил Бегущий За Ветром.

— Разумеется. Когда нам стало известно о том, что существует проход в мир, полный ужасных чудовищ… то есть людей… В общем, нам пришлось принять некоторые меры для защиты своей мирной жизни.

— Ничего не понимаю! — воскликнул Бегущий За Ветром. — Я был совершенно уверен, что это ваш мир является угрозой для нашего!

— До появления Кварнара мы вообще не знали, что в пещерах находится вход на Туманный мост… — Нарракена внимательно посмотрела на Бегущего За Ветром. — Вы прошли через серебряные ворота?

— Да. Тот проход, которым воспользовался Кварнар, давно завален.

— Я знаю. Ланрикера поторопилась.

— Ланрикера?

Королева улыбнулась:

— Я полагаю, что разговор лучше продолжить в моем дворце. Не сомневаюсь, что нам нужно очень многое объяснить друг другу.

Бегущий За Ветром, Наринда, Кварнар и Ароцериус взобрались на предоставленных для полета драконов. Разумеется, крылатыми чудовищами управляли ульвы, а путешественники расположились в специальных «пассажирских» седлах. Кварнар уже имел опыт подобных полетов, Бегущий За Ветром также спокойно взобрался на спину чудовища, а вот Наринда и Ароцериус немного робели. Волшебник окликнул Наринду и приставил к своему лбу указательный палец. Девушка поняла, что этим жестом Бегущий За Ветром напоминает ей о единорогах, вернее, о ее врожденных магических способностях. Наринда улыбнулась и помахала рукой в ответ.

Крылатая армия ульвов поднялась в небо и полетела в сторону далекой равнины. Бегущий За Ветром с высоты драконьего полета разглядывал живописные пейзажи, открывавшиеся его взору, и никак не мог понять, почему эту прекрасную страну его старшие родственники называли «миром демонов». Неужели только из-за того, что в свое время они не смогли найти общий язык с местными жителями?

Город ульвов оказался еще красивее, чем описывал Кварнар. Дворцы утопали в цветущих садах или располагались на островах среди прудов. Их архитектура была столь разнообразной, что казалось, будто здесь собраны самые причудливые здания из разных стран, цивилизаций, миров. Драконы королевы и ее свиты снизились возле самого большого дворца в центре города, а остальные направились на окраину, где можно было разглядеть большие сводчатые постройки, видимо, предназначенные для крылатых чудовищ.

Путешественников провели внутрь дворца, где им предложили принять ванны из теплой ароматической воды. При этом никаких личных покоев предоставлять путешественникам никто не собирался. Все ульвы вместе с гостями отправились в зал со множеством ванн и бассейнов. Кварнар и Бегущий За Ветром отнеслись к этому, как к должному, а Наринда и Ароцериус испытывали заметное стеснение. Нарракена, скорее всего, решила, что щеки дочери покраснели от радости, вызванной долгожданной встречей. Она сама помогла снять девушке платье и вместе с ней забралась в большую ванну из белоснежного мрамора.

Бегущий За Ветром старался не смотреть в их сторону. По выражению лица Наринды он понял, что девушку смущает не присутствие множества ульвов, которые не видели ничего зазорного ни в своей, ни в чужой наготе, а близость людей из мира, где были приняты другие правила приличий.

— А мне здесь начинает нравиться! — заявил Ароцериус, оказавшийся в бассейне вместе с несколькими женщинами-ульвами.

Избавившись от одежды, маг перестал походить на старика. Его близорукие глаза и облысевшая макушка, как оказалось, были связаны не с возрастом, а со многими часами, поведенными за чтением древних манускриптов. Ароцериусу доставляли удовольствие заигрывания прелестных обнаженных купальщиц, и он награждал их ответными ласками.

Бегущий За Ветром все время находился настороже и не собирался расслабляться ни на мгновение. Волшебная страна значительно отличалась от описаний тех людей Первой расы, которые вели долгие и тяжелые войны с демонами. Бегущий За Ветром не слишком-то доверял изменениям в демонической натуре ульвов. Правда, он не мог не признать, что выглядели они бесхитростными и беззлобными… а также, с точки зрения людей, совершенно бесстыдными. Постепенно игры обнаженных ульвов превратились в оргию плотских наслаждений.

Людей не принуждали к участию в чувственных забавах, однако Кварнар вместе с Нарракеной вскоре покинули зал с купальнями, и ни у кого не возникло вопросов, куда и зачем они направились. Маг Ароцериус, казалось, решил взять реванш за все годы, проведенные в одиночестве в библиотеках и лабораториях. Наринда, заметно обиженная уходом родителей и шокированная происходящим вокруг, погрузилась в воду по самый подбородок и молча таращила глаза, время от времени вежливо, но твердо отстраняя заигрывавших с ней ульвов.

Бегущий За Ветром появился рядом с ванной, где пряталась девушка, завернутый в большое мягкое полотенце. Еще одно полотенце он протянул Наринде:

— Это, конечно, не одежда, но на первое время сойдет. А я попробую найти что-нибудь более подходящее.

Девушка подняла руку над водой и взяла полотенце. Бегущий За Ветром тактично отвернулся, дожидаясь, пока она выйдет из ванны и прикроет наготу.

— Они забыли обо мне! — со слезами воскликнула Наринда, забыв даже поблагодарить волшебника за заботу.

— Твои родители так долго ждали встречи, что… не смоги подождать еще немного, — как мог, объяснил Бегущий За Ветром. — Пойдем отсюда!

Наринда с облегчением покинула зал с купальнями, где продолжали веселиться и забавляться ульвы. Девушка и Бегущий За Ветром рука об руку пошли по дворцу, любуясь его архитектурой, украшениями, мебелью, статуями, картинами и прочими атрибутами богатства и роскоши. Волшебник разговорами старался отвлечь Наринду от печальных мыслей, но чувствовал, что она до сих пор не может оправиться от потрясения.

— Я понимаю, что ты ожидала совсем другой встречи, — говорил Бегущий За Ветром. — Но ты должна четко осознавать, что мир ульвов, с которым ты связана кровным родством, совершенно чужд тебе по духу. Как бы ты не любила своих родителей, ты не обязана принимать их образ жизни, взгляды и поступки. Ты — самостоятельный человек, Наринда, и вправе выбирать собственный путь в жизни…

Девушка молча слушала и механически кивала головой, хотя слова волшебника едва ли пробивались сквозь сумятицу ее собственных мыслей. Дворец был так велик, что Бегущий За Ветром и Наринда обошли едва ли десятую его часть, когда их догнал ульв, одетый в легкий изящный костюм:

— Наконец-то я вас отыскал! Королева Ганабиера приглашает вас для беседы.

— Куда нам идти?

— Я провожу.

Бегущий За Ветром оглядел наряд ульва и указал на свое полотенце:

— Можем ли мы где-нибудь получить более подходящую одежду?

— Если для вас это так важно, то я вас провожу в хранилище.

— Мы будем вам очень признательны…

Хранилище оказалось огромным помещением, где на вешалках и на полках находились тысячи платьев, костюмов, шляп, туфель, сапог и башмаков. Большие зеркала были развешаны на стенах и расставлены по всему залу, и многократно отражавшаяся в них одежда создавала иллюзию бесконечного пространства. У Наринды при виде всего этого разнообразия и великолепия загорелись глаза. Она углубилась в дебри вешалок, и только колебания одежды сообщали о ее передвижениях. Бегущий За Ветром решил дать возможность девушке побыть наедине самой с собой. Сам же он сделал выбор быстро, остановившись на простом, но хорошо сидевшем костюме из темно-фиолетовой ткани, похожей на бархат.

— Кто сшил всю эту одежду и изготовил столько обуви? — спросил волшебник у ульва.

— Мастера-волшебники, — ответил тот.

— И как они это сделали?

— Очень просто! — ульв щелкнул пальцами. — Самое сложное — придумать новую модель, а уж мастера воплотят ее в материальную форму.

— Мастера создают одежду и обувь силой своей магии?

— Да. Конечно, они не делают ЧТО-ТО из НИЧЕГО. Они лишь преобразуют материалы в готовое изделие.

— А материалами служат шерсть, мех, хлопок… — сообразил Бегущий За Ветром.

— Вот именно. А также металл, если надо изготовить доспехи. Вот, например, сейчас, когда в наш мир вошли вооруженные люди…

— Но мы же не вооружены!

— Да я говорю не о вас. Я о тех людях, что пришли следом за вами…

— Что?! — воскликнул Бегущий За Ветром. — В вашем мире появились вооруженные люди?

— Да, именно потому-то королева Ганабиера послала за вами.

— Что же ты сразу не сказал?

— Я не думал, что для вас это так важно.

— Для НАС?! А для ВАС разве это не важно?

Ульв пожал плечами:

— Я не из тех, кто любит грубые военные забавы. Я предпочитаю более изысканные и утонченные удовольствия.

Ульв так многозначительно посмотрел на волшебника, что тот даже сделал шаг назад и, стараясь скрыть замешательство, позвал девушку:

— Наринда! Нам пора идти! Дело срочное!

— Уже иду! — отозвалась девушка и вскоре вынырнула из моря нарядов.

Она была одета в платье из клетчатой сине-белой ткани, которое идеально облегало ее тонкую точеную фигурку. Из-под платья выглядывали изящные синие башмачки с серебряными пряжками. Взглянув на Бегущего За Ветром, Наринда поняла, что тот по достоинству оценил ее скромный, но элегантный вкус

Сопровождаемые ульвом, они продолжили путь к королеве Ганабиере. Волшебник попросил ульва рассказать все, что тот слышал о появившихся людях. Но, оказалось, ульв не знал никаких подробностей, кроме самого известия о существовании вооруженных людей. Он просто не интересовался такими вещами.

Бегущий За Ветром испытывал почти физический голод без нужной информации. К счастью, вскоре они вошли в зал, где увидели королеву Нарракену Ганабиеру, Кварнара, Ароцериуса и две дюжины ульвов в роскошных доспехах и в пышных одеждах. Появление Наринды было встречено приглушенным шепотом.

Бегущий За Ветром расслышал несколько фраз:

— Кто создал это платье?

— Почему оно притягивает взгляд больше, чем самые яркие одежды?

— Я немедленно попрошу мастера Кебирана изготовить для меня такое же!

Наринда, сперва слегка растерявшаяся в обществе разряженных ульвов, выпрямила спину и зашагала со спокойной уверенностью.

— Где же вы были? — спросила Нарракена. — Мы искали вас и в покоях Мягких Ковров, и в комнатах Тысячи Подушек, и в зале Возбуждающих Благоуханий.

— Мы просто немного прогулялись по дворцу, — ответила Наринда.

— Просто прогулялись? — королева была крайне удивлена и переводила непонимающий взгляд с дочки на Бегущего За Ветром и обратно. — Но почему вы не занимались…

Кварнар, стоявший рядом, легонько дотронулся до руки Нарракены. Та застыла с открытым ртом, а потом весело рассмеялась:

— Какая же я забывчивая! Ведь вы не любите друг друга… То есть, я хотела сказать, вы делаете это не так, как мы… Точнее, вы называете любовью не то, что мы любим делать…

— Не надо уточнять, — попросил Кварнар, видя, что Наринда медленно, но неудержимо краснеет.

— Да, давайте перейдем к делу, ради которого мы пришли в ваш мир, — поддержал его Бегущий За Ветром.

— Тогда, прошу вас, присаживайтесь! — королева повела рукой, и возле каждого из присутствующих возник стул.

Ульвы сразу же сели, как ни в чем не бывало, а люди сперва ощупали предметы, удостоверяясь в их реальности, и только потом осторожно опустились на сидения.

— Пожалуйста, угощайтесь! — Нарракена вновь сделала легкое движение рукой, и между сидящими появились низкие столики, на которых были расставлены блюда со свежими, с сушеными и с засахаренными фруктами, со сладостями, с бокалами, в которых были налиты разноцветные напитки.

Ульвы, не вставая со стульев, начали брать угощения. Люди последовали их примеру.

Нарракена заговорила, обращаясь, в первую очередь, к Бегущему За Ветром, Наринде и Ароцериусу:

— Помнится, я обещала объяснить, почему мир людей мы считали — а кое-кто и продолжает считать — источником опасности. Начну издалека. Много тысяч лет назад наш мир был разделен на множество разных стран, которые вели друг с другом бесконечные войны. Мы, ульвы, не были самыми сильными и самыми могущественными. Мы старались избегать сражений. Мы довольствовались малым, и потому никто не претендовал на наше скромное имущество. Другие народы, испытывавшие неудержимую тягу к власти и богатству, уничтожали друг друга в жестоких войнах, а мы лишь наблюдали за ними, не вмешиваясь.

— Значит, демоны, с которыми некогда сражались люди, были всего лишь одним из народов вашего мира? — уточнил Бегущий За Ветром.

— Да. Они исчезли так давно, что я почти ничего о них не помню. Кажется, их уничтожили великаны. Великанов истребили гигантские змеи. Змеев перебили водяные… В общем, все, кто добивался власти силой оружия и боевой магии, тот сам оказывался разбит в следующей войне. Со временем великие империи пали одна за другой и получилось так, что ульвы унаследовали все богатства, все знания и все искусства древних народов. Мы научились сохранять вечную молодость, силой мысли создавать предметы и продукты, приручили драконов, построили прекрасные города и замки. Наконец-то ульвы смогли жить так, как им хотелось. Мы создали чистый и светлый мир, свободный от насилия и страха. И так продолжалось очень-очень долго… пока однажды в нашем мире не появился молодой человек по имени Кварнар. Сперва мы решили, что это один из обитателей нашего мира, представитель какого-то неизвестного племени. Мы с радостью и любовью приняли его во дворце. Я, королева ульвов Нарракена Ганабиера, вскоре поняла, что Кварнар отличается от нас гораздо больше, чем казалось вначале. Я начала испытывать к нему не только любовь и интерес… но и что-то еще.

— Это «что-то еще» в нашем мире — мире людей — как раз и называется любовью, — вставил реплику Кварнар.

— Вам, людям, виднее, — не стала спорить Нарракена. — Когда Кварнар сказал мне, что любовь в мире людей приводит к рождению ребенка, я захотела испытать это… и на свет появилась Наринда. Я не знала, как полагается вести себя матери, и никто не мог мне объяснить, что и как нужно делать. Видимо, Кварнар не так представлял себе наши отношения. Меня отвлекали государственные дела… и прочие интересы. Теперь я знаю, где допустила ошибку. Кварнар наконец-то мне все объяснил.

— Если бы я раньше понимал, насколько мы разные! — воскликнул Кварнар. — Я даже не знал о том, что ты королева!

— Когда народ живет в мире, достатке и благоденствии, нет необходимости в ежедневном возвеличивании королевы. Когда ты исчез так же внезапно, как и появился, я отправилась по твоим следам и обнаружила сокрытый в пещере Туманный мост. Только тогда я поняла, что ты не принадлежал нашему миру. Мои помощники отыскали древние документы, в которых рассказывалось о мире людей. Эти документы были написаны демонами во времена войн. Вы можете себе представить, ЧТО там говорилось о мире людей. По описаниям демонов, люди являлись злобными, кровожадными и беспощадными чудовищами, которые желали только одного — уничтожить все живое вокруг себя. Впервые за тысячи лет мы, ульвы, испытали страх. Слишком хорошо многие из нас помнили ужасные колдовские войны, которые велись в нашем мире. Мы не хотели, чтобы в наш мир через Туманный мост проникли жестокие чудовища… то есть те люди, которых описывали демоны. Тогда Ланрикера завалила обнаруженный проход между мирами.

Одна из женщин-ульвов мило улыбнулась людям и слегка кивнула головой. Ланрикера не испытывала ни гордости, ни сожаления, ни удовольствия, ни раскаяния. Она просто признавала сам факт своего поступка, и не собиралась оценивать его ни с точки зрения необходимости, ни с точки зрения логики, ни с точки зрения морали.

Тем временем королева продолжала рассказ:

— Осмотрев пещеры в горах, мы нашли серебряные ворота, о которых упоминалось в документах демонов. Вначале мы хотели завалить и их… но потом передумали. Демоны писали, что если куда-то проникнет один человек, то следом за ним явится сначала десяток, потом — тысяча, потом — миллион. Мы решили время от времени совершать короткие вылазки в мир людей, чтобы заранее узнавать об их планах. Как показало время, демоны были правы. В один прекрасный день разведчики увидели, что возле серебряных ворот со стороны мира людей собирается целая армия…

— Это не армия, а кучка алчных головорезов! — заявил Бегущий За Ветром. — Нельзя по нескольким сотням мерзавцев судить о всем мире людей!

— Насколько я знаю, вы составили свое мнение о нашем мире только на основе рассказов ваших родственников, — с мягким упреком парировала Нарракена.

Волшебник был побит собственным оружием. Ему оставалось только промолчать и дослушать окончание рассказа Нарракены.

— Когда мы узнали о готовящемся вторжении, то решили не покидать свои земли, как делали это раньше во времена вражеских нашествий, а принять бой. Мы решили, что заслужили право на мирную, счастливую жизнь, и готовы были отстаивать это право силой магии и оружия. Мы создали армию по образу и подобию армий ушедших в небытие империй. Мы готовились к отражению нападения… И тут появились вы.

— Мы хотели предупредить вас об опасности, — сказал Ароцериус.

— И мы вам за это бесконечно благодарны, — склонила голову королева. — Но война все-таки неизбежна. Люди уже прошли по Туманному мосту и оказались в нашем мире. И намерения у них весьма жестокие.

— Вам ли, с вашей магией и бессмертием, бояться кучки горе-вояк? — спросил Бегущий За Ветром.

— Это так, — согласилась Нарракена. — Я уже отдала приказ уничтожить всех вооруженных людей, оказавшихся в нашем мире.

Сказано это было совершенно спокойным и равнодушным тоном, словно речь шла о выборе платья или о сервировке стола. Наринда невольно передернула плечиками, но глаза ее восхищенно смотрели на королеву Ганабиеру.

— А что дальше? — спросил Бегущий За Ветром, старательно скрывая беспокойство.

— Дальше? Собственно, именно для этого я и пригласила вас на беседу. Кварнар сказал мне, что вы — Бегущий За Ветром, один из древних волшебников. Вы превосходите силой магии любого из ульвов, но нашей объединенной силе вы противостоять не сможете. Некоторые из моих советников предлагают уничтожить вас, а затем нанести ответный удар по миру людей…

— Мама, НЕТ!!! — Наринда вскочила со своего стула и сложила ладони в умоляющем жесте.

— Сядь, доченька, я еще не договорила. Так вот, это предложение мне не нравится. Несмотря на то, что люди первыми нарушили перемирие между нашими мирами, я не собираюсь отвечать силой на силу. Кроме того, я старше и опытнее многих из ульвов и знаю, что мага вашего уровня уничтожить не так-то просто…

— В этом вы правы, — сказал Бегущий За Ветром. — Я обязательно вернусь. И вернусь не один.

— Я это учла, — кивнула головой Нарракена. — Наилучшим решением мне представляется окончательное разделение наших миров. Туманный мост не может быть уничтожен, но он должен быть надежно заблокирован. Со слов Кварнара я знаю, что вы, Бегущий За Ветром, уже высказывали подобную идею.

Волшебник облегченно вздохнул:

— Если мы никогда не сможем доверять друг другу, если Туманный мост вечно будет казаться нам источником угрозы, то его необходимо закрыть.

— Я рада, что мы нашли общий язык!

— Ваша доброта и мудрость несравнимы и несравненны.

— Вы могли бы остаться у нас.

— Благодарю. Но мир людей — это моя Родина. Я не смогу с ним расстаться.

— Тогда, я полагаю, вы не будете у нас задерживаться. Многие ульвы беспокоятся из-за того, что Туманный мост открыт, и через него в наш мир может проникнуть новая человеческая армия. Поверьте, мы не испытываем радости от сражений и от убийств. Как только вы уйдете, мы обрушим пещеру.

— Я понял вас, королева Ганабиера. Я готов немедленно вернуться в мир людей и закрыть Туманный мост со своей стороны… Но мне кажется, что в мир людей пожелает вернуться кое-кто еще…

— Кто же это? — Нарракена с искренним недоумением оглядела собравшихся, причем на Кварнаре, Наринде и Ароцериусе ее взгляд задержался ровно столько же, сколько на ульвах. Наверное, она уже не видела между ними разницы.

В зале повисла пауза. На вопрос королевы никто не ответил. Бегущий За Ветром, ожидавший, что раздастся по крайней мере один голос, посмотрел на Наринду. Девушка была бледна, ее глаза лихорадочно блестели, а губы были плотно сжаты, словно напряжением всей своей воли она сдерживала рвущийся наружу крик.

Королева как будто не замечала состояния дочери.

— Кто желает вернуться в мир людей? — повторила она вопрос.

Никто не нарушил тишину.

— Кто хочет остаться в мире ульвов НАВСЕГДА? — слегка дрогнувшим голосом произнес Бегущий За Ветром.

Наринда закинула голову кверху, чтобы слезы не потекли по щекам.

Волшебник встал и поклонился, адресуя это жест всем находящимся в зале:

— Я благодарен судьбе, что она познакомила меня со столь достойными и благородными созданиями: людьми и ульвами. Память о вас навсегда сохранится в моей памяти и в моем сердце. Прощайте!

Бегущий За Ветром быстро покинул зал, не желая, чтобы кто-нибудь видел боль и страдание на лице великого легендарного волшебника. Его посох остался где-то в зале с купальнями, но для управления воздушной стихией Бегущему За Ветром не нужны были дополнительные приспособления. Выйдя на открытый балкон, волшебник взмахнул руками, и мощный поток воздуха поднял его в небо и понес в сторону гор. На долю мгновения ему показалось, что его окликает нежный девичий голос. Бегущий За Ветром сделал резкий кувырок и оглянулся, но ни на балконе, ни в дверях, ни в окнах не увидел тонкой фигурки Наринды. Лишь ульвы смотрели ему вслед, улыбались и махали руками на прощание. Волшебник продолжил свой полет, вначале над равниной, потом над горами.

Неподалеку от входа в пещеры Бегущий За Ветром увидел место битвы ульвов и людей. Точнее, он разглядел мертвые человеческие тела, разбросанные по склону горы. Ульвы не были знакомы со смертью и не знали, как полагается поступать с телами павших воинов. Волшебник снизился, надеясь отыскать труп молодого герцога Кранцера. Но подсчет тел показал ему, что в мир ульвов вошла лишь половина армии.

Бегущий За Ветром вздохнул с облегчением. Вскоре ему на глаза попалось тело, в котором он сразу опознал бывшего барона Убарена, несмотря на то, что лицо у того было полностью закрыто саладом (Салад — шлем с длинным назатыльником и забралом, закрывающим лицо до уровня подбородка.) и бувигером (Бувигер — деталь защитных доспехов, неподвижно прикрепляющаяся к кирасе и защищающая шею и нижнюю честь лица, как правило, до уровня рта. Взаимно перекрываясь, салад с бувигером полностью закрывают лицо воина.).

— Ты гордился своей силой и властью, но в мире ульвов они не имеют никакого значения, — грустно произнес волшебник. И непонятно было, к кому он обращался: к мертвому барону или к самому себе.

Возле входа в пещеры Бегущий За Ветром немного постоял, глядя на небо. Потом тяжело вздохнул, достал припрятанную теплую одежду и направился к серебряным воротам. Пройдя границу между мирами, волшебник снова остановился, еще немного подождал, а потом вышел из подземелья.

Отойдя на безопасное расстояние, он взмахнул руками. Воздух из пещер выплеснулся наружу, затем рванулся внутрь плотной ударной волной. Гора дрогнула, с потолка пещеры посыпались камни. Бегущий За Ветром повторил воздушный удар. Раздался оглушительный грохот, склон горы заметно просел, из подземелья вырвались клубы мельчайшей каменной пыли, следом за ними наружу выкатились каменные обломки.

В лагере герцога Кранцера у подножия горы люди повыскакивали из домов и палаток, закричали от испуга, заметались взад и вперед. Видимо, они решили, что демоны перешли в контратаку.

После того, как пещеры Привидений обрушились, Бегущий За Ветром некоторое время стоял и смотрел на заваленные камнями входы, словно все еще надеялся, что оттуда покажется Наринда верхом на единороге. Но этого не произошло. Волшебник повернулся спиной к уничтоженному входу в мир ульвов и легко зашагал вниз по дороге к лагерю герцога Кранцера.