"Volume X" - читать интересную книгу автора (Burtons Version)All Arabists have remarked the sins of omission and commission, of abridgment, amplification and substitution, and the audacious distortion of fact and phrase in which Galland freely indulged, whilst his knowledge of Eastern languages proves that he knew better. But literary license was the order of his day and at that time French, always the most begueule of European languages, was bound by a rigorisme of the narrowest and the straightest of lines from which the least ecart condemned a man as a barbarian and a tudesque. If we consider Galland fairly we shall find that he errs mostly for a purpose, that of popularising his work; and his success indeed justified his means. He has been derided (by scholars) for "Hй Monsieur!" and "Ah Madame!"; but he could not write "O mon sieur" and "O ma dame;" although we can borrow from biblical and Shakespearean English, "O my lord!" and "O my lady!" "Bon Dieu! ma soeur" (which our translators English by "O heavens," Night xx.) is good French for Wa'llбhi--by Allah; and "cinquante cavaliers bien faits" ("fifty handsome gentlemen on horseback") is a more familiar picture than fifty knights. "L'officieuse Dinarzade" (Night lxi.), and "Cette plaisante querelle des deux frиres" (Night 1xxii.) become ridiculous only in translation--"the officious Dinarzade" and "this pleasant quarrel;" while "ce qu'il y de remarquable" (Night 1xxiii.) would relieve the Gallic mind from the mortification of "Destiny decreed." "Plusieurs sortes de fruits et de bouteilles de vin" (Night ccxxxi. etc.) Europeanises flasks and flaggons; and the violent convulsions in which the girl dies (Night cliv., her head having been cut off by her sister) is mere Gallic squeamishness: France laughs at "le shoking" in England but she has only to look at home especially during the reign of Galland's contemporary--Roi Soleil. The terrible "Old man" (Shaykh) "of the Sea" (-board) is badly described by "l'incommode vieillard" ("the ill-natured old fellow"): "Brave Maimune" and "Agrйable Maimune" are hardly what a Jinni would say to a Jinniyah (ccxiii.); but they are good Gallic. The same may be noted of "Plier les voiles pour marque qu'il se rendait" (Night ccxxxv.), a European practice; and of the false note struck in two passages. "Je m'estimais heureuse d'avoir fait une si belle conquete" (Night 1xvii.) gives a Parisian turn; and, "Je ne puis voir sans horreur cet abominable barbier que voilа: quoiqu'il soit nй dans un pays oщ tout le monde est blanc, il ne laisse pas а resembler a un Йthiopien; mais il a l'вme encore plus noire et horrible que le visage" (Night clvii.), is a mere affectation of Orientalism. Lastly, "Une vieille dame de leur connaissance" (Night clviii.) puts French polish upon the matter of fact Arab's "an old woman."
The list of absolute mistakes, not including violent liberties, can hardly be held excessive. Professor Weil and Mr. Payne (ix. 271) justly charge Galland with making the Trader (Night i.) throw away the shells (йcorces) of the date which has only a pellicle, as Galland certainly knew; but dates were not seen every day in France, while almonds and walnuts were of the quatre mendiants. He preserves the йcorces, which later issues have changed to noyaux, probably in allusion to the jerking practice called Inwб. Again in the "First Shaykh's Story" (vol. i. 27) the "maillet" is mentioned as the means of slaughtering cattle, because familiar to European readers: at the end of the tale it becomes "le couteaufuneste." In Badral Din a "tarte а la creme," so well known to the West, displaces, naturally enough, the outlandish "mess of pomegranate-seeds." Though the text especially tells us the hero removed his bag-trousers (not only "son habit") and placed them under the pillow, a crucial fact in the history, our Professor sends him to bed fully dressed, apparently for the purpose of informing his readers in a foot-note that Easterns "se couchent en caleзon" (Night lxxx.). It was mere ignorance to confound the arbalиte or cross-bow with the stone-bow (Night xxxviii.), but this has universally been done, even by Lane who ought to have known better; and it was an unpardonable carelessness or something worse to turn Nбr (fire) and Dъn (in lieu of) into "le faux dieu Nardoun" (Night lxv.): as this has been untouched by De Sacy, I cannot but conclude that he never read the text with the translation. Nearly as bad also to make the Jewish physician remark, when the youth gave him the left wrist (Night cl.), "voilа une grande ignorance de ne savoir pas que l'on presente la main droite а un mйdecin et non pas la gauche"--whose exclusive use all travellers in the East must know. I have noticed the incuriousness which translates "along the Nile-shore" by "up towards Ethiopia" (Night cli.), and the "Islands of the Children of Khaledan" (Night ccxi.) instead of the Khбlidatбni or Khбlidбt, the Fortunate Islands. It was by no means "des petite soufflets" ("some taps from time to time with her fingers") which the sprightly dame administered to the Barber's second brother (Night clxxi.), but sound and heavy "cuffs" on the nape; and the sixth brother (Night clxxx.) was not "aux lиvres fendues" ("he of the hair-lips"), for they had been cut off by the Badawi jealous of his fair wife. Abu al-Hasan would not greet his beloved by saluting "le tapis а ses pieds:" he would kiss her hands and feet. Haпatalnefous (Hayat al-Nufъs, Night ccxxvi.) would not "throw cold water in the Princess's face:" she would sprinkle it with eau-de-rose. "Camaralzaman" I. addresses his two abominable wives in language purely European (ccxxx.), "et de la vie il ne s'approcha d'elles," missing one of the fine touches of the tale which shows its hero a weak and violent man, hasty and lacking the pundonor. "La belle Persienne," in the Tale of Nur al-Din, was no Persian; nor would her master address her, "Venez за, impertinente!" ("come hither, impertinence"). In the story of Badr, one of the Comoro Islands becomes "L'оle de la Lune." "Dog" and "dog-son" are not "injures atroces et indignes d'un grand roi:" the greatest Eastern kings allow themselves far more energetic and significant language. Fitnah [FN#219] is by no means "Force de coeurs." Lastly the dйnouement of The Nights is widely different in French and in Arabic; but that is probably not Galland's fault, as he never saw the original, and indeed he deserves high praise for having invented so pleasant and sympathetic a close, inferior only to the Oriental device. [FN#220] Galland's fragment has a strange effect upon the Orientalist and those who take the scholastic view, be it wide or narrow. De Sacy does not hesitate to say that the work owes much to his fellow-countryman's hand; but I judge otherwise: it is necessary to dissociate the two works and to regard Galland's paraphrase, which contains only a quarter of The Thousand Nights and a Night, as a wholly different book. Its attempts to amplify beauties and to correct or conceal the defects and the grotesqueness of the original, absolutely suppress much of the local colour, clothing the bare body in the best of Parisian suits. It ignores the rhymed prose and excludes the verse, rarely and very rarely rendering a few lines in a balanced style. It generally rejects the proverbs, epigrams and moral reflections which form the pith and marrow of the book; and, worse still, it disdains those finer touches of character which are often Shakespearean in their depth and delicacy, and which, applied to a race of familiar ways and thoughts, manners and customs, would have been the wonder and delight of Europe. It shows only a single side of the gem that has so many facets. By deference to public taste it was compelled to expunge the often repulsive simplicity, the childish indecencies and the wild orgies of the original, contrasting with the gorgeous tints, the elevated morality and the religious tone of passages which crowd upon them. We miss the odeur du sang which taints the parfums du harem; also the humouristic tale and the Rabelaisian outbreak which relieve and throw out into strong relief the splendour of Empire and the havoc of Time. Considered in this light it is a caput mortuum, a magnificent texture seen on the wrong side; and it speaks volumes for the genius of the man who could recommend it in such blurred and caricatured condition to readers throughout the civilised world. But those who look only at Galland's picture, his effort to "transplant into European gardens the magic flowers of Eastern fancy," still compare his tales with the sudden prospect of magnificent mountains seen after a long desert-march: they arouse strange longings and indescribable desires; their marvellous imaginativeness produces an insensible brightening of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected--in fact, all the glamour of the unknown. The Nights has been translated into every far-extending Eastern tongue, Persian, Turkish and Hindostani. The latter entitles them Hikбyбt al-Jalнlah or Noble Tales, and the translation was made by Munshi Shams al-Din Ahmad for the use of the College of Fort George in A.H. 1252 = 1836. [FN#221] All these versions are direct from the Arabic: my search for a translation of Galland into any Eastern tongue has hitherto been fruitless. I was assured by the late Bertholdy Seemann that the "language of Hoffmann and Heine" contained a literal and complete translation of The Nights; but personal enquiries at Leipzig and elsewhere convinced me that the work still remains to be done. The first attempt to improve upon Galland and to show the world what the work really is was made by Dr. Max Habicht and was printed at Breslau (1824-25), in fifteen small square volumes. [FN#222] Thus it appeared before the "Tunis Manuscript" [FN#223] of which it purports to be a translation. The German version is, if possible, more condemnable than the Arabic original. It lacks every charm of style; it conscientiously shirks every difficulty; it abounds in the most extraordinary blunders and it is utterly useless as a picture of manners or a book of reference. We can explain its lвches only by the theory that the eminent Professor left the labour to his collaborateurs and did not take the trouble to revise their careless work. The next German translation was by Aulic Councillor J. von Hammer-Purgstallt who, during his short stay at Cairo and Constantinople, turned into French the tales neglected by Galland. After some difference with M. Caussin (de Perceval) in 1810, the Styrian Orientalist entrusted his MS. to Herr Cotta the publisher of Tubingen. Thus a German version appeared, the translation of a translation, at the hand of Professor Zinserling, [FN#224] while the French version was unaccountably lost en route to London. Finally the "Contes inйdits," etc., appeared in a French translation by G. S. Trйbutien (Paris, mdcccxxviii.). Von Hammer took liberties with the text which can compare only with those of Lane: he abridged and retrenched till the likeness in places entirely disappeared; he shirked some difficult passages and he misexplained others. In fact the work did no honour to the amiable and laborious historian of the Turks. The only good German translation of The Nights is due to Dr. Gustav Weil who, born on April 24, 1808, is still (1886) professing at Heidelburg. [FN#225] His originals (he tells us) were the Breslau Edition, the Bulak text of Abd al-Rahman al-Safati and a MS. in the library of Saxe Gotha. The venerable savant, who has rendered such service to Arabism, informs me that Aug. Lewald's "Vorhalle" (pp. i.-xv.) [FN#226] was written without his knowledge. Dr. Weil neglects the division of days which enables him to introduce any number of tales: for instance, Galland's eleven occupy a large part of vol. iii. The Vorwort wants development, the notes, confined to a few words, are inadequate and verse is everywhere rendered by prose, the Saj'a or assonance being wholly ignored. On the other hand the scholar shows himself by a correct translation, contrasting strongly with those which preceded him, and by a strictly literal version, save where the treatment required to be modified in a book intended for the public. Under such circumstances it cannot well be other than longsome and monotonous reading. Although Spain and Italy have produced many and remarkable Orientalists, I cannot find that they have taken the trouble to translate The Nights for themselves: cheap and gaudy versions of Galland seem to have satisfied the public. [FN#227] Notes on the Romaic, Icelandic, Russian (?) and other versions, will be found in a future page. Professor Galland has never been forgotten in France where, amongst a host of editions, four have claims to distinction; [FN#228] and his success did not fail to create a host of imitators and to attract what De Sacy justly terms "une prodigieuse importation de marchandise de contrabande." As early as 1823 Von Hammer numbered seven in France (Trйbutien, Prйface xviii.) and during later years they have grown prodigiously. Mr. William F. Kirby, who has made a special study of the subject, has favoured me with detailed bibliographical notes on Galland's imitators which are printed in Appendix No. II. § III. THE MATTER AND THE MANNER OF THE NIGHTS. A.--The Matter. Returning to my threefold distribution of this Prose Poem (Section § I) into Fable, Fairy Tale and historical Anecdote [FN#229], let me proceed to consider these sections more carefully. The Apologue or Beast-fable, which apparently antedates all other subjects in The Nights, has been called "One of the earliest creations of the awakening consciousness of mankind." I should regard it, despite a monumental antiquity, as the offspring of a comparatively civilised age, when a jealous despotism or a powerful oligarchy threw difficulties and dangers in the way of speaking "plain truths." A hint can be given and a friend or foe can be lauded or abused as Belins the sheep or Isengrim the wolf when the Author is debarred the higher enjoyment of praising them or dispraising them by name. And, as the purposes of fables are twofold-- Duplex libelli dos est: quod risum movet, Et quod prudenti vitam consilio monet-- The speaking of brute beasts would give a piquancy and a pleasantry to moral design as well as |
|
|