"Volume X" - читать интересную книгу автора (Burtons Version)§ II. THE NIGHTS IN EUROPE. The history of The Nights in Europe is one of slow and gradual development. The process was begun (1704-17) by Galland, a Frenchman, continued (1823) by Von Hammer an Austro-German, and finished by Mr. John Payne (1882-84) an Englishman. But we must not forget that it is wholly and solely to the genius of the Gaul that Europe owes "The Arabian Nights' Entertainments" over which Western childhood and youth have spent so many spelling hours. Antoine Galland was the first to discover the marvellous fund of material for the story-teller buried in the Oriental mine; and he had in a high degree that art of telling a tale which is far more captivating than culture or scholarship. Hence his delightful version (or perversion) became one of the world's classics and at once made Sheherazade and Dinarzarde, Haroun Alraschid, the Calendars and a host of other personages as familiar to the home reader as Prospero, Robinson Crusoe, Lemuel Gulliver and Dr. Primrose. Without the name and fame won for the work by the brilliant paraphrase of the learned and single-minded Frenchman, Lane's curious hash and latinized English, at once turgid and emasculated, would have found few readers. Mr. Payne's admirable version appeals to the Orientalist and the "stylist," not to the many-headed; and mine to the anthropologist and student of Eastern manners and customs. Galland did it and alone he did it: his fine literary flaire, his pleasing style, his polished taste and perfect tact at once made his work take high rank in the republic of letters nor will the immortal fragment ever be superseded in the infallible judgment of childhood. As the Encyclopжdia Britannica has been pleased to ignore this excellent man and admirable Orientalist, numismatologist and littйrateur, the reader may not be unwilling to see a short sketch of his biography. [FN#198] Antoine Galland was born in A.D. 1646 of peasant parents "poor and honest" at Rollot, a little bourg in Picardy some two leagues from Montdidier. He was a seventh child and his mother, left a widow in early life and compelled to earn her livelihood, saw scant chance of educating him when the kindly assistance of a Canon of the Cathedral and President of the Collйge de Noyon relieved her difficulties. In this establishment Galland studied Greek and Hebrew for ten years, after which the "strait thing at home" apprenticed him to a trade. But he was made for letters; he hated manual labour and he presently removed en cachette to Paris, where he knew only an ancient kinswoman. She introduced him to a priestly relative of the Canon of Noyon, who in turn recommended him to the "Sous-principal" of the Collйge Du Plessis. Here he made such notable progress in Oriental studies, that M. Petitpied, a Doctor of the Sorbonne, struck by his abilities, enabled him to study at the Collйge Royal and eventually to catalogue the Eastern MSS. in the great ecclesiastical Society. Thence he passed to the Collйge Mazarin, where a Professor, M. Godouin, was making an experiment which might be revived to advantage in our present schools. He collected a class of boys, aged about four, and proposed to teach them Latin speedily and easily by making them converse in the classical language as well as read and write it. [FN#199] Galland, his assistant, had not time to register success or failure before he was appointed attachй-secretary to M. de Nointel named in 1660 Ambassadeur de France for Constantinople. His special province was to study the dogmas and doctrines and to obtain official attestations concerning the articles of the Orthodox (or Greek) Christianity which had then been a subject of lively discussion amongst certain Catholics, especially Arnauld (Antoine) and Claude the Minister, and which even in our day occasionally crops up amongst "Protestants." [FN#200] Galland, by frequenting the cafйs and listening to the tale-teller, soon mastered Romaic and grappled with the religious question, under the tuition of a deposed Patriarch and of sundry Matrбns or Metropolitans, whom the persecutions of the Pashas had driven for refuge to the Palais de France. M. de Nointel, after settling certain knotty points in the Capitulations, visited the harbour-towns of the Levant and the "Holy Places," including Jerusalem, where Galland copied epigraphs, sketched monuments and collected antiques, such as the marbles in the Baudelot Gallery of which Pиre Dom Bernard de Montfaucon presently published specimens in his ''Palжographia Grжca," etc. (Parisiis, 1708). In Syria Galland was unable to buy a copy of The Nights: as he expressly states in his Epistle Dedicatory, il a fallu le faire venir de Syrie. But he prepared himself for translating it by studying the manners and customs, the religion and superstitions of the people; and in 1675, leaving his chief, who was ordered back to Stambul, he returned to France. In Paris his numismatic fame recommended him to MM. Vaillant, Carcary and Giraud who strongly urged a second visit to the Levant, for the purpose of collecting, and he set out without delay. In 1691 he made a third journey, travelling at the expense of the Compagnie des Indes-Orientales, with the main object of making purchases for the Library and Museum of Colbert the magnificent. The commission ended eighteen months afterwards with the changes of the Company, when Colbert and the Marquis de Louvois caused him to be created "Antiquary to the King," Louis le Grand, and charged him with collecting coins and medals for the royal cabinet. As he was about to leave Smyrna, he had a narrow escape from the earthquake and subsequent fire which destroyed some fifteen thousand of the inhabitants: he was buried in the ruins; but, his kitchen being cold as becomes a philosopher's, he was dug out unburnt. [FN#201] Galland again returned to Paris where his familiarity with Arabic and Hebrew, Persian and Turkish recommended him to MM. Thevenot and Bignon: this first President of the Grand Council acknowledged his services by a pension. He also became a favourite with D'Herbelot whose Bibliothиque Orientale, left unfinished at his death, he had the honour of completing and prefacing. [FN#202] President Bignon died within the twelvemonth, which made Galland attach himself in 1697 to M. Foucault, Councillor of State and Intendant (governor) of Caen in Lower Normandy, then famous for its academy: in his new patron's fine library and numismatic collection he found materials for a long succession of works, including a translation of the Koran. [FN#203] They recommended him strongly to the literary world and in 1701 he was made a member of the Acadйmie des Inscriptions et Belles Lettres. At Caen Galland issued in 1704, [FN#204] the first part of his Mille et une Nuits, Contes Arabes traduits en Franзois which at once became famous as "The Arabian Nights' Entertainments." Mutilated, fragmentary and paraphrastic though the tales were, the glamour of imagination, the marvel of the miracles and the gorgeousness and magnificence of the scenery at once secured an exceptional success; it was a revelation in romance, and the public recognised that it stood in presence of a monumental literary work. France was a-fire with delight at a something so new, so unconventional, so entirely without purpose, religious, moral or philosophical: the Oriental wanderer in his stately robes was a startling surprise to the easy-going and utterly corrupt Europe of the ancien rйgime with its indecently tight garments and perfectly loose morals. "Ils produisirent," said Charles Nodier, a genius in his way, "dиs le moment de leur publication, cet effet qui assure aux productions de l'esprit une vogue populaire, quoiqu'ils appartinssent а une littйrature peu connue en France; et que ce genre de composition admit ou plutфt exigeвt des dйtails de moeurs, de caractиre, de costume et de localitйs absolument йtrangers а toutes les idйes йtablies dans nos contes et nos romans. On fut йtonnй du charme que rйsultait du leur lecture. C'est que la vйritй des sentimens, la nouveautй des tableaux, une imagination fйconde en prodiges, un coloris plein de chaleur, l'attrait d'une sensibilitй sans prйtention, et le sel d'un comique sans caricature, c'est que l'esprit et le naturel enfin plaisent partout, et plaisent а tout le monde." [FN#205] The Contes Arabes at once made Galland's name and a popular tale is told of them and him known to all reviewers who, however, mostly mangle it. In the Biographie Universelle of Michaud [FN#206] we find:--Dans les deux premiers volumes de ces contes l'exorde йtait toujours, "Ma chиre soeur, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces contes que vous savez." Quelques jeunes gens, ennuyйs de cette plate uniformitй, allиrent une nuit qu'il faisait trиs-grand froid, frapper а la porte de l'auteur, qui courut en chemise а sa fenetre. Aprиs l'avoir fait morfondre quelque temps par diverses questions insignificantes, ils terminиrent en lui disant, "Ah, Monsieur Galland, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces beaux contes que vous savez si bien." Galland profita de la lecon, et supprima dans les volumes suivants le prйambule qui lui avait attirй la plaisanterie. This legend has the merit of explaining why the Professor so soon gave up the Arab framework which he had deliberately adopted. The Nights was at once translated from the French [FN#207] though when, where and by whom no authority seems to know. In Lowndes' "Bibliographer's Manual" the English Editio Princeps is thus noticed, "Arabian Nights' Entertainments translated from the French, London, 1724, 12mo, 6 vols." and a footnote states that this translation, very inaccurate and vulgar in its diction, was often reprinted. In 1712 Addison introduced into the Spectator (No. 535, Nov. 13) the Story of Alnaschar ( = Al-Nashshбr, the Sawyer) and says that his remarks on Hope "may serve as a moral to an Arabian tale which I find translated into French by Monsieur Galland." His version appears, from the tone and style, to have been made by himself, and yet in that year a second English edition had appeared. The nearest approach to the Edit. Princeps in the British Museum [FN#208] is a set of six volumes bound in three and corresponding with Galland's first half dozen. Tomes i. and ii. are from the fourth edition of 1713, Nos. iii. and iv. are from the second of 1712 and v. and vi. are from the third of 1715. It is conjectured that the two first volumes were reprinted several times apart from their subsequents, as was the fashion of the day; but all is mystery. We (my friends and I) have turned over scores of books in the British Museum, the University Library and the Advocates' Libraries of Edinburgh and Glasgow: I have been permitted to put the question in "Notes and Queries" and in the "Antiquary"; but all our researches hitherto have been in vain. The only fault found in France with the Contes Arabes was that their style is peu correcte; in fact they want classicism. Yet all Gallic imitators, Trйbutien included, have carefully copied their leader and Charles Nodier remarks:--"Il me semble que l'on n'a pas rendu assez de justice au style de Galland. Abondant sans etre prolixe, naturel et familier sans etre lвche ni trivial, il ne manque jamais de cette elegance qui rйsulte de la facilitй, et qui prйsente je ne sais quel mйlange de la naпvetй de Perrault et de la bonhomie de La Fontaine." Our Professor, with a name now thoroughly established, returned in 1706 to Paris, where he was an assiduous and efficient member of the Sociйtй Numismatique and corresponded largely with foreign Orientalists. Three years afterwards he was made Professor of Arabic at the Collйge de France, succeeding Pierre Dippy; and, during the next half decade, he devoted himself to publishing his valuable studies. Then the end came. In his last illness, an attack of asthma complicated with pectoral mischief, he sent to Noyon for his nephew Julien Galland [FN#212] to assist him in ordering his MSS. and in making his will after the simplest military fashion: he bequeathed his writings to the Bibliothиque du Roi, his Numismatic Dictionary to the Academy and his Alcoran to the Abbй Bignon. He died, aged sixty-nine on February 17, 1715, leaving his second part of The Nights unpublished. [FN#213] Professor Galland was a French littйrateur of the good old school which is rapidly becoming extinct. Homme vrai dans les moindres choses (as his Йloge stated); simple in life and manners and single-hearted in his devotion to letters, he was almost childish in worldly matters, while notable for penetration and acumen in his studies. He would have been as happy, one of his biographers remarks, in teaching children the elements of education as he was in acquiring his immense erudition. Briefly, truth and honesty, exactitude and indefatigable industry characterised his most honourable career. Galland informs us (Epist. Ded.) that his MS. consisted of four volumes, only three of which are extant, [FN#214] bringing the work down to Night cclxxxii., or about the beginning of "Camaralzaman." The missing portion, if it contained like the other volumes 140 pages, would end that tale together with the Stories of Ghбnim and the Enchanted (Ebony) Horse; and such is the disposition in the Bresl. Edit. which mostly favours in its ordinance the text used by the first translator. But this would hardly have filled more than two-thirds of his volumes; for the other third he interpolated, or is supposed to have interpolated, the ten [FN#215] following tales. 1. Histoire du prince Zeyn Al-asnam et du Roi des Gйnies. [FN#216] 2. Histoire de Codadad et de ses frиres. 3. Histoire de la Lampe merveilleuse (Aladdin). 4. Histoire de l'aveugle Baba Abdalla. 5. Histoire de Sidi Nouman. 6. Histoire de Cogia Hassan Alhabbal. 7. Histoire d'Ali Baba, et de Quarante Voleurs exterminйs par une Esclave. 8. Histoire d'Ali Cogia, marchand de Bagdad. 9. Histoire du prince Ahmed et de la fйe Peri-Banou. 10. Histoire de deux Soeurs jalouses de leur Cadette. [FN#217] Concerning these interpolations which contain two of the best and most widely known stories in the work, Aladdin and the Forty Thieves, conjectures have been manifold but they mostly run upon three lines. De Sacy held that they were found by Galland in the public libraries of Paris. Mr. Chenery, whose acquaintance with Arabic grammar was ample, suggested that the Professor had borrowed them from the recitations of the Rawis, rhapsodists or professional story-tellers in the bazars of Smyrna and other ports of the Levant. The late Mr. Henry Charles Coote (in the "Folk-Lore Record," vol. iii. Part ii. p. 178 et seq.), "On the source of some of M. Galland's Tales," quotes from popular Italian, Sicilian and Romaic stories incidents identical with those in Prince Ahmad, Aladdin, Ali Baba and the Envious Sisters, suggesting that the Frenchman had heard these paramythia in Levantine coffee-houses and had inserted them into his unequalled corpus fabularum. Mr. Payne (ix. 268) conjectures the probability "of their having been composed at a comparatively recent period by an inhabitant of Baghdad, in imitation of the legends of Haroun er Rashid and other well-known tales of the original work;" and adds, "It is possible that an exhaustive examination of the various MS. copies of the Thousand and One Nights known to exist in the public libraries of Europe might yet cast some light upon the question of the origin of the interpolated Tales." I quite agree with him, taking "The Sleeper and the Waker'' and "Zeyn Al-asnam" as cases in point; but I should expect, for reasons before given, to find the stories in a Persic rather than an Arabic MS. And I feel convinced that all will be recovered: Galland was not the man to commit a literary forgery. As regards Aladdin, the most popular tale of the whole work, I am convinced that it is genuine, although my unfortunate friend, the late Professor Palmer, doubted its being an Eastern story. It is laid down upon all the lines of Oriental fiction. The mise-en-scиne is China, "where they drink a certain warm liquor" (tea); the hero's father is a poor tailor; and, as in "Judar and his Brethren," the Maghribi Magician presently makes his appearance, introducing the Wonderful Lamp and the Magical Ring. Even the Sorcerer's cry, "New lamps for old lamps !"--a prime point--is paralleled in the Tale of the Fisherman's Son, [FN#218] where the Jew asks in exchange only old rings and the Princess, recollecting that her husband kept a shabby, well-worn ring in his writing-stand, and he being asleep, took it out and sent it to the man. In either tale the palace is transported to a distance and both end with the death of the wicked magician and the hero and heroine living happily together ever after. |
|
|