"Сон в Нефритовом павильоне" - читать интересную книгу автора (без автора)Глава одиннадцатая О ТОМ, КАК УТИХОМИРИЛСЯ САНОВНЫЙ ХУАН И КАК ПОЛКОВОДЕЦ ЯН ОДЕРЖАЛ ПОБЕДУ У ГОРЫ ЧЕРНОГО ВЕТРАИтак, сановный Хуан в сопровождении более чем десятка слуг ворвался в дом Янов. — Я пришел сюда, — закричал он, — чтобы отомстить за погубленную дочь. Выдайте мне злодеек, отравивших ее! Я добрый человек, но этой гетере пощады от меня не будет! Старый Ян попытался успокоить Хуана. — Напрасно вы волнуетесь! В моем доме нет убийц. Я не лекарь, однако сделал все, что было нужно, — ваша дочь жива и здорова. Идите себе с миром домой. Но вельможа продолжает бушевать. — Я сам разберусь, что к чему! Почему защищаешь ты подлую гетеру и покрываешь ее злодейства? Если не отдашь мне виновных, я пришлю сюда свою старуху, — уж она все у вас тут вверх дном перевернет, а преступниц найдет и в порошок их сотрет! Хуан даже задыхаться начал от гнева, и старый Ян встревожился. — Напрасно вы о нас плохо думаете. Я вашу дочь люблю, как родную. Мы к ней относимся не как свекор со свекровью, а как отец с матерью. Ведь она жива да здорова — зачем так буйствовать? Потом, вы же знаете: если женщина выйдет замуж, то ее судьба в руках мужниной семьи. Вижу, вы поверили в чьи-то наговоры, а теперь обвиняете всех нас в смертном грехе! Только тут усмирился сановный Хуан. — Так, значит, моя дочь жива?! Покажите мне ее! Старый Ян проводил вельможу в спальню его дочери. Та лежала, закрыв глаза, как бы в беспамятстве. Сановный Хуан опустился на ложе обманщицы и принялся гладить ее руки. — Что с тобой, доченька? Это я, твой отец! Ответь мне, открой глаза! Та застонала, приподняла голову и еле слышно прошептала: — Я плохая дочь — доставляю вам столько тревог. Простите меня. — Благодарение Небу, ты жива! Какая радость! — чуть не плакал вельможа. — Но, увы, наказать злодеев я не могу, это право твоей новой семьи, твоих свекра и свекрови! — Со мной случилась беда, но это — еще не конец, — скорбно улыбнулась дочь. — Сегодня я повидалась с вами, и они мне это припомнят, они мне отомстят за то, что я жаловалась отцу с матерью. Сановник пошел к старому Яну и попросил его позволения забрать на время дочь. Тот не возражал. Хуан вернулся домой и говорит жене: — Дочь жива! А эта Чунь-юэ чуть в могилу меня не отправила своим, криком да слезами. — Вы обеспокоились только известием о том, что дочь умерла, и мыслью о мести убийцам. Но теперь, когда Небо помогло ей остаться в живых, вам и в голову не пришло позаботиться о ней! — холодно прервала его госпожа Вэй. — Пришло! — облегченно выдохнул сановный Хуан. — Скоро наша доченька будет дома, и мы вместе все обсудим! Госпожа Вэй, досадуя, что не удался хитрый замысел ее дочери, коварной, как змея, и ревнивой, как злой дух, уже не могла больше сдерживать ненависти к семейству Янов. Войдя в спальню дочери, она подсела к ней и говорит: — Плохого мужа подыскал тебе отец, на горькие муки тебя обрек. А теперь вдобавок не сумел отомстить твоим недругам и защитить тебя от их козней. Но мы с тобою лучше умрем, чем склонимся перед подлой гетерой! Обнявшись, мать и дочь прижались друг к другу и зарыдали в голос. Случившаяся тут Чунь-юэ ухватила свою хозяйку за локоть и тоже начала завывать. На шум прибежал сановный Хуан и, увидев эту картину, закричал: — Эй, вы, перестаньте реветь! А ты, жена моя, давай-ка подумай, как нам спасти дочь. Старый Ян — просто мерзавец, и хватит с ним церемониться! Завтра же доложу обо всем государю — пусть покарает их за все! Жена одобрила его намерение, и на другой день сановный Хуан предстал перед императором. — Ваше величество, — начал он, — полководец Ян Чан-цюй мой зять. Не успел он уйти воевать, как в семье его совершилось тяжкое преступление: наложница полководца отравила его законную супругу, мою дочь. Семейные устои потрясены! Но я забочусь не столько о дочери, сколько о преданном вашем подданном Ян Чан-цюе. Сейчас его нет в столице, и его любовница разошлась вовсю. Если ваше величество не покарает отравителей и не наведет порядок в семействе Янов, мне придется сообщить обо всем полководцу. Сын Неба, выслушав жалобу, взглянул на сановного Иня. — А вы отчего молчите, вы ведь тоже родственник Ян Чан-цюя?! — Я все знаю, ваше величество, — ответил тот. — Но думаю, что двор не должен вмешиваться в семейные дела, потому и молчу. Мое же мнение таково: следует дождаться возвращения Ян Чан-цюя и дать ему самому разобраться в своем доме. Император согласился с Инем, и сановный Хуан вынужден был удалиться ни с чем. А что же Фея? После отъезда Хуан она перебралась из флигеля в людскую, спала на соломенной циновке вместе с Су-цин и Цзы-янь, никому не показывалась на глаза. И хозяева и слуги в доме старались, как могли, облегчить ее долю. Она же с тревогой думала о том, как теперь сложится ее судьба. Тем временем Ян Чан-цюй достиг со своим войском приграничных земель. Приказав всем отдыхать, он направил в земли У[181] и Чу гонцов с повелением прислать ему в подмогу местное ополчение и выслал свою конницу разведать, где находится враг. Начальник передового отряда Лэй Тянь-фэн обратился к Яну: — Положение наше очень сложное: вот-вот начнется сражение, и, хотя вы распорядились о помощи, мы можем оказаться перед врагами один на один. Почему вы решили ждать подкрепления здесь, а не приказали идти им навстречу? — В походе наши войска устали, — улыбнулся Ян. — Нужно дать им отдохнуть, накормить их, тут и подмога из земель У и Чу подоспеет. Тогда и займемся делом, а пока не тревожьтесь. За три дня южные земли собрали людей и коней, сколотили отряд, который и пришел в распоряжение Яна. Наутро полководец выстроил все свои войска под горой Учаншань и провел учение. Начали лучники: их стрелы взлетали до неба и падали на землю, как звезды. Полководец остался доволен. Вдруг подошли к нему два незнакомца, оба молодые воины, и говорят: — Полководец, если вы решили испытать своих воинов, то велите копьеносцам показать искусство. Лук со стрелой — ничто в сравнении с копьем да секирой! Ян внимательно оглядел незнакомцев: ростом каждый по восемь чи, сложения богатырского, лица мужественные, манеры решительные. Он спрашивает, кто они такие. — Мы родом из Сучжоу, — отвечают те. — Один из нас, по имени Ма Да, стал воином чуть ли не с детских лет, все умеет, ко всему привык. С другим, по имени Дун Чу, мало кто сравнится в смелости, такой он сорвиголова да рубака. И тут Ян узнал их: это же те самые воины, что на постоялом дворе неподалеку от Сучжоу указали ему дорогу к Павильону Умиротворенных Волн! — А ведь не так давно, — сказал Ян, — вы кутили в зеленых теремах Ханчжоу! Каким ветром вас сюда занесло? Воины, которые теперь тоже поняли, что знакомы с полководцем, почтительно отвечают: — Глупы мы тогда были. После нашей встречи на постоялом дворе вы стали знатным человеком, вам вверили целое войско, а мы продолжали бражничать, устраивать потасовки. И вот решили бежать сюда от греха. Занимались здесь охотничьим промыслом, прослышали, что вам нужны искусные воины, и пришли. Ян усмехнулся, приказал дать им оружие и боевых коней и велел показать, на что они способны. Дун и Ма взяли в руки копья и погнали коней. Ловкие и умелые в защите и в обороне, они прыгали и рычали, как тигры. Все войско смотрело на удалых наездников. Полководец похвалил их и назначил Дун Чу начальником отряда, что слева от середины, Ма Да — начальником отряда, что справа от середины, а затем повел своих воинов на охоту к подножью горы Учаншань. Грохот барабанов потряс землю, пороховой дым застлал небо, от трепетанья знамен и флажков поднялся такой ветер, что закачались деревья и травы, перепугались все звери и птицы. А ночью в лесу разложили костры, жарили все, что подстрелили: тигров, барсов, волков, фазанов, зайцев, лисиц, — так войско запасалось для похода. Рано утром Ян отдал приказ выступать на юг. В это время предводитель маней Начжа с большим войском приблизился к Центральной долине. Не встречая сопротивления, он захватил Юннань и Танцзин, а потом, миновав округи Цзинчжоу, Ичжоу, Яньчжоу и Ян-чжоу, вышел к Наньцзину, где составил из своих воинов три отряда и направил их по трем дорогам, чтобы окружить город. Узнав, что войско, высланное императором против него, занимается в округе Цзюцзян охотой, Начжа поразился: — Хоть мое войско и прошло семь тысяч ли, но оно все еще имеет большую силу. У полководца Яна под носом противник, а он развлекается лесным промыслом! Видимо, уверен в себе. Будем менять планы! Он соединил три отряда в единое войско и отошел от Наньцзина. А Ян вступил в округу Ичжоу. Местный правитель Су Юй-цин встретил полководца и на его расспросы о враге ответил: — Враг ушел, не попытавшись даже захватить город. Ваши хитроумные действия привели бы в восторг всех прославленных воителей древности! Если бы не эта охота на рубежах нашей округи, разве отошли бы варвары без боя? Сейчас Начжа занял оборону у горы Черного Ветра, но сколько у него войска, исчислить мы не сумели. Когда варвары подступили к городу и применили ветродуйные орудия, на нас с горы Черного Ветра посыпалось столько черного песку, что наши воины не то что двинуться с места, даже глаз открыть не могли! Ополченцы Ичжоу и Цзинчжоу трижды бросались потом вперед, пытаясь отогнать врага, но успеха не достигли. Пришлось обороняться и ждать вашего войска. Полководец задумался. — Далеко ли отсюда гора Черного Ветра? — Около трехсот ли будет. — Число врагов вернее всего узнаешь в сражении. Не будем медлить, — итак, в наступление! С этими словами Ян приказал Лэй Тянь-фэну взять под свое начало пять тысяч ополченцев из округи Ичжоу и выступать впереди войска. Основные силы возглавил Су Юй-цин, а начальниками замыкающего отряда стали Дун Чу и Ма Да. Через три дня пути войско Яна расположилось в одном ли от подножия горы. Ян призвал к себе Су Юй-цина и других военачальников и говорит: — Для начала выведаем подступы к горе Черного Ветра, а потом решим, как будем наступать на врага. Ночью, дождавшись третьей стражи, Ян вместе с Су Юй-цином, Дун Чу и Ма Да, легко вооруженные, незаметно подобрались к горе в сопровождении нескольких ополченцев, местных жителей. Все, и песок и скалы, на этой горе было черным, напоминая уголь. Изучив особенности горы, Ян поднялся на ее вершину и оттуда оглядел стан маней: с юго-востока в ста шагах от подножья стоят отряды варваров числом по сто, а между ними — грозные ветродуйные орудия. Ян подозвал Су Юй-цина. — Как тебе кажется это построение? — Я изучил немало сочинений по военному искусству, — развел руками тот, — но о подобном не слыхивал! Ян вздохнул: — Начжа хоть и варвар, но воин умелый. Это построение называется «Небесное Копье»[182] — есть такая звезда. Она тускло светит в северном краю неба, пока на земле царят мир и покой, но едва начинается война, она перемещается в середину неба и начинает ярко сиять. Однако Небесное Копье — роковая звезда: она может предвещать жизнь, а может означать смерть. Скоро она повиснет над головой Начжа, и он потерпит поражение! А пока подождем! Ян отвел свое войско на три ли от горы и приказал располагаться на отдых. Три ночи подряд он смотрел на небо. На четвертый день он отвел войско от горы Черного Ветра на сто шагов к северо-западу и отдал распоряжение своим военачальникам: — Начинаем сражение сегодня в час Лошади и заканчиваем его к часу Овцы.[183] Дун Чу с пятитысячным отрядом устраивает засаду на юго-востоке, в десяти шагах от горы Черного Ветра, Ма Да с пятитысячным отрядом встает в укрытие на расстоянии нескольких сот шагов к югу от горы, чтобы преградить путь Начжа, когда он побежит. Войско разбилось на отряды и приступило к выполнению приказов. А Начжа, укрепившись возле горы Черного Ветра, ждал наступления минов.[184] Полководец Ян Чан-цюй в алом халате и золотой кольчуге поднялся на возвышение и обратился к врагу: — Я хочу говорить с предводителем врагов империи Мин, пусть выйдет ко мне! Начжа с заносчивым видом выступил вперед. Ян оглядел его: девяти чи ростом, десяти обхватов в поясе, над хищными глазами нависли густые брови, нос с кулак, рыжая бородища, лицо круглое, как лепешка, в правой руке у варвара меч, в левой — флаг. Волчьим голосом он завопил: — Зачем ты пришел с оружием в руках против своих братьев, маней? Ян отвечает ему сурово: — Пока ты сидел в своих южных землях, Сын Неба терпел тебя милостиво. Ты был богат и имел титул князя варваров. Но ты вероломно нарушил рубежи империи Мин и заслуживаешь сурового наказания. Я получил повеление государя выступить против тебя с миллионной армией — и вот я здесь, чтобы заполучить твою голову. Если сдашься на нашу милость, то невзирая на твои преступления я стану просить перед государем, чтобы он сохранил тебе звание предводителя маней. Если окажешь сопротивление, я выставлю твою голову в северном дворце столицы Срединной империи. — Мир жесток: следуешь своей цели — становишься повелителем, отказываешься от цели — погибаешь, — отвечал с ухмылкой Начжа. — Пятьдесят лет я пестовал свое воинство, мечтая покорить Срединное царство. Наконец-то судьба мира в моих руках: уничтожив империю Мин, я стану непобедим и завоюю Поднебесную! Все решит сегодняшнее сражение! Мой час настал! Советую тебе, полководец Ян, забыть об императорском повелении и подобру-поздорову убраться с моего пути, — только так ты спасешь себе жизнь! Ян подавил гнев и посмотрел на своих военачальников. — Кто из вас готов начать сражение? Поигрывая секирой, вперед выступил начальник передового отряда Лэй Тянь-фэн, непревзойденный храбрец, мечтавший сразиться с Начжа. Но вместо того вышел могучий варвар и бросился на Лэй Тянь-фэна. Трижды сходились они, и на третий раз Лэй Тянь-фэн сбил врага с коня. В стане варваров загрохотали барабаны, и на поле выскочили сразу два воина. А к Лэю присоединился Су Юй-цин, которому не было равных в умении сражаться трезубцем. Двое против двоих, они десять раз сходились, но никто не одолел. Тогда рассвирепевший Начжа взмахнул флажком, который держал в левой руке, и подул свирепый ветер, обрушивший черную пыль и черный песок с горы на войско Яна. Поле покрыла черная мгла, воины ничего не могли разглядеть в двух шагах. Но военачальники знали, что Ян выставил перед своим станом два флага с изображением змеи, и в наступившей тьме быстро перестроили войско по плану восьми расположений.[185] Юго-восточные ворота теперь оказались закрытыми, и ураган уже не причинял вреда воинам Яна. Ян глядел на водяные часы, дожидаясь часа Лошади. Когда он настал, полководец велел открыть ворота и вывести вперед лучников. К наконечнику каждой стрелы были прикреплены горящие фитили. Лучники приготовились. — Как только поднимется северо-западный ветер — стреляйте! — крикнул Ян. И вот этот ветер подул. Настоящий ураган, что вырывает из земли дома и деревья, вздымает в воздух песок и камни, обрушился на стан Начжа. Теперь уже в черной мгле оказались варвары. И тогда лучники Яна выпустили огненные стрелы. Они поднялись ввысь, пролетели по ветру, как звезды, и упали на гору Черного Ветра, которая вмиг заполыхала. Черная пыль превратилась в огненную, засыпавшую стан варваров. Начжа развернул свои ветродуи, пытаясь юго-восточным ветром преодолеть северо-западный. Но разве мог ветер, созданный человеком, противостоять ветру, насланному Небом? Начжа бросил ветродуйные орудия, вскочил на коня и бросился бежать, но путь ему преградил всадник. Подняв над головой меч, он грозно крикнул: — Остановись, князь варваров! Перед тобой начальник отряда войска минов по имени Дун Чу! Но Начжа совсем не хотел вступать в сражение и погнал было коня на юго-запад. И опять на его пути встал всадник, который, размахивая саблей, воскликнул: — Стой, крыса! Это я, Ма Да, начальник отряда минского войска, вызываю тебя на бой! Начжа вне себя от гнева хлестнул коня и бросился вперед. Десять раз сходились богатыри. Но тут сзади послышался грохот, — это подходили основные силы во главе с полководцем Яном. Начжа повернул коня и кинулся на юг. Ян не стал его преследовать. Он отвел свое войско на юг от горы Черного Ветра и в пятидесяти ли от нее велел стать на отдых и готовиться к ночлегу. Су Юй-цин восхищенно сказал Яну: — Ваше искусство превосходит таланты Чжугэ Ляна. Однако в сражении у горы Черного Ветра я не могу понять вот чего: как вы узнали, когда задует северо-западный ветер, и отчего загорелся песок на горе? — Какой бы из меня был полководец, — засмеялся Ян, — если бы я не знал астрологии и геомантии? Осматривая гору Черного Ветра, я убедился, что она стоит одна в широкой долине и вокруг нет ни кустика, ни травинки. Значит, эта гора необычная, она — источник огня. Я посмотрел на небо и увидел прямо над головой звезду Небесный Огонь. Все прояснилось окончательно: в горе таится священный огонь, дающий силу всему сущему. Поэтому на горе вместо земли только черные камни да черный песок. Кроме того, неподалеку лежит озеро Куньмин, в котором родится пламя, назначенное испепелять людской мир. А гора вспыхивает, как только ее коснется огонь. Прошлой ночью я изучил небо. Созвездие Совок стояло возле луны, а Северный Ковш был окутан черными облаками. Созвездие это повелевает ветром, направляя его на юг в полдень. Значит, днем надо было ждать ветра после полудня. Ну а Северный Ковш, затянутый облаками, — это знак северо-западного ветра. Вот почти все. Полководец должен знать астрологию и геомантию! Без их помощи не понять мир. Изучив построение Начжа, я в последний раз глянул на небо: Древо было за Воротами смерти, и черная дымка затянула Волопаса и Ткачиху. Начжа должен был потерпеть поражение! Все пришли в восхищение. Дун Чу и Ма Да говорят: — Вы знали, что этой ночью Начжа побежит на юг. Стоило вам послать еще один отряд наперехват, предводитель варваров был бы у нас в руках. Но вы так не поступили — почему? — Я хочу сломить его волю, — улыбнулся Ян. — Сегодня было первое сражение, мы проверили силу Начжа. Вспомните о семи поимках[186] Чжугэ Ляна! И снова все удивились мудрости молодого полководца. Преследуя Начжа, Ян повел свое войско дальше на юг. До него дошел слух, что Начжа расположился на отдых в Улюйдуне и собирает десятитысячное войско. Всего у Начжа было пять станов: первый, главный, в Тему-дуне, второй — в Тайидуне, третий — в Хуагодуне, четвертый — в Далюйдуне, пятый — в Улюйдуне. При каждом стане находились спрятанные в укромных местах оружие и съестные припасы. Ян попросил проводника показать дорогу в Улюйдун. — Отсюда до Улюйдуна около сотни ли, — ответил тот. — Дорога трудная и опасная — через Долину Змей. Ян приказал начальнику правого от середины отряда возглавить две тысячи воинов, шедших впереди, и все войско тронулось в путь. Через несколько ли начались плохие места: высятся крутые горы, торчат огромные валуны — кони не могут идти. Ма Да велел рубить деревья, устраивать мосты через ущелья, заваливать глубокие ямы на дороге. Прошли еще несколько ли, и закатилось солнце, наступила тьма. Ма Да приказал остановиться и ждать основные силы. Прибывший вскоре Ян говорит: — Здесь оставаться на ночь опасно — слишком узкое ущелье. Нужно дождаться луны и пройти вперед еще несколько ли. Только он это сказал, как поднялся сильный ветер и раздался невообразимый шум. Встревоженный Ян приказал всем оставаться на местах, а сам поднялся на гору и огляделся по сторонам. Ничего не увидев, он спрашивает проводника: — Где мы находимся? — В Долине Змей. Войско Яна прошло еще десять ли, и там, где ущелье стало шире, стало на отдых. Ровно в полночь снова подул сильный ветер и начался страшный шум. Дозоры никого не видели. Ян вызвал Дун Чу и Ма Да и направил посмотреть, что творится за пределами стана. Опять никакой ясности. Тогда Ян приказал всем спать, но быть начеку, а сам сел в своем шатре возле столика и раскрыл книгу. Вдруг к непрекращавшемуся шуму прибавился громкий жалобный стон. Удивленный Ян выбежал из шатра и видит: воины изо всех сил зажимают руками уши, чтобы не слышать ужасных стенаний. Ян поначалу даже растерялся, но быстро собрался с мыслями и спросил проводника: — В этих местах случались когда-нибудь большие сражения? — Мы редко сюда заходим, — ответил проводник. — Знаем Долину Змей, а о сражениях в ней не слыхивали. Ян снова задумался. — В безлюдных горах кто-то стонет, — сказал он, — сильных воинов вдруг начинает терзать страх. Всему этому должна быть причина. Не горные ли балуются духи? Опять послышался громкий протяжный стон. Лэй Тянь-фэн схватил секиру и крикнул: — Берусь узнать, откуда идет стон и какова его причина! Через несколько ли пути храбрый воин попал в глубокое ущелье, где росли деревья, достигавшие неба, меж них как будто и раздавались стоны. Лэй замедлил шаг и попытался доискаться до происхождения странных звуков. Ему показалось, что виноват ветер, играющий в лесу и расщелинах скал. Тогда он срубил секирой все деревья, раскрошил камни, так что гора стала совсем голой, и вернулся в стан. Но скоро ветер стал сильнее, чем прежде, от жуткого стона воины попадали на землю, и Ян обеспокоился не на шутку. Он подошел к северным воротам стана и принялся расхаживать взад-вперед, придумывая, как спасти войско. А ветер рассвирепел, свист и стоны стали невыносимыми. И тут откуда-то донеслась нежная мелодия цитры. Ян пошел по направлению звуков и через сто шагов увидел маленький старый храм у подножья горы. Рассмотрел его: распахнутые настежь врата увиты зеленью, на высохшем дереве — гнездо журавля, старого, как сама постройка. Ян отворил дверь храма и заглянул внутрь: на столике стоит маленькая глиняная фигурка святого, в облике которого как бы навсегда застыла тысячелетняя мудрая забота о родине. Сомнений нет! Это статуя Чжугэ Ляна, великого Дремлющего Дракона. Ян облегченно вздохнул, вошел в храм, склонился в почтительном поклоне перед статуей и зашептал: — Ваш потомок, Ян Чан-цюй, прибыл по велению Сына Неба в зги края, которые посетил некогда, в пятую луну, великий воин. Ян Чан-цюй не обладает вашими достоинствами, но долг его не отличается от вашего. Днем и ночью Ян Чан-цюй пребывает в тревоге — справится ли он с порученным делом. Он привел сюда войско против варваров. Если вы не поможете ему, династии Мин придется покориться врагу и узнать стыд и позор поражения. Вы, учитель, отдали свою душу и свое тело ради объединения Трех царств;[187] вам не удалось добиться заветной цели, но мечта ваша не исчезла без следа. О ней помнили в эпохи Хань и Тан, и ныне империя Мин велика, как никогда. Будь вы живы сейчас, вы возвеличили бы империю еще больше и, конечно, покарали бы ее врагов. Но мое войско внезапно слегло, потому что в пустынных горах кто-то страшно стонет. Ян Чан-цюй в растерянности — он не знает этой тайны. Умоляю, учитель, помогите нам выполнить священный долг, избавьте нас от злой напасти! Ян замолчал и только тут заметил на столике гадательную черепаху. Обрадованный, ибо это был счастливый знак, он поклонился святому и вышел из храма, — тотчас грянул гром, и губительный ветер и страшные стоны прекратились. Ян вернулся в стан и спросил о времени. Оказалось, три доли пятой стражи.[188] Он прошел в свой шатер, сел и задумался. Вдруг, словно легкий ветерок прошелестел, послышались чьи-то шаги. Ян удивился: кто бы это мог быть посреди ночи? Но о том — в следующей главе. |
||||
|