"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)

Глава 11

Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим приключением.

Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой, присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет.

Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, — несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то, что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен.

Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса.

Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери.

Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен — самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь.

Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа.

Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность.

С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично.

Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу.

— Я боялся, что вы не придете, — послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи.

— Выходит, я преподнесла вам сюрприз. — Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: — Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения?

— Вам понравились цветы?

— Они прелестны. — Разумеется, розы всегда прелестны. — Я очень люблю розы.

— Я надеялся, что они понравятся вам. — Он подошел к ней. — И особенно их цвет.

Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее.

— Да, вы выбрали мой излюбленный цвет. .

— В самом деле? — Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. — Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет.

— Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. — Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков.

— Я в этом нисколько не сомневаюсь. — Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия.

Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений.

— Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни.

— Мне всегда нравились волшебные огни, — пробормотал он.

Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла.

— Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.

— Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?

Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.

Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила:

— Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?

Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.

— Такое же, как всегда.

— Вы долго пробудете в городе?

— Некоторое время. — Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. — Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться.

— О? — По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. — И что же вызывает у вас восхищение?

— Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, — ответил Сент-Стивенс низким голосом. — Я высоко ценю достопримечательности Лондона.

Делия неохотно, но твердо убрала свою руку.

— И что особенно нравится вам?

— Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. — Он пристально посмотрел на нее.

— Какая же? — В ее голосе возникло странное напряжение.

— Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. — Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось.

— Да?

— Я очень хотел бы…

«Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» — Да?

Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается.

— Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально.

Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать.

— Мисс Эффингтон?

— Зачем? — вырвалось у нее наконец.

— Зачем? — удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. — Так обычно поступают в подобной ситуации.

Она подозрительно изучала его.

— Какой ситуации?

— Когда джентльмен… — он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, — встречает леди, без которой не может жить.

— В самом деле? — спросила она с восторгом в глазах.

— Да. — Он кивнул и подошел к ней еще ближе. — Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон.

— Неужели? — Она непроизвольно сделала шаг назад.

Он снова нетерпеливо приблизился к ней:

— Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума.

— Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. — Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. — Значит, вы сошли с ума, милорд?

— Да, черт возьми, — он огляделся вокруг, — и причиной являетесь вы, мисс Эффингтон, — признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи.

Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне возможно, что уже наступило время для большего.

Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси.

Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла:

— Неужели я?

— Да, вы. — Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. — И именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями.

— Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, — чуть слышно пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем.

Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи.

— Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. — Он покачал головой. — Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем другом, кроме…

— Происходит какое-то безумие, милорд? — спросила Делия невинным голосом.

— Полное. — Он печально улыбнулся и взял ее руку. — И я боюсь, что такого рода недуг надолго поразил меня.

— Вы хорошо умеете выражаться иносказательно.

— Благодарю. — Он внимательно взглянул ей в глаза. — Теперь скажите, что вы думаете по поводу моего разговора с вашим отцом.

— Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. — Она покачала головой. — Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают так, как вы. — Делия улыбнулась.

— Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто большее, чем ваше одобрение. Я хочу… то есть предпочитаю… вернее, желаю… — Он выглядел крайне раздосадованным. — Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей руки.

— Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? — В ее голосе звучал странный ужас.

Сент-Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она.

— Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. — Он потряс головой, словно не веря, что сказал такое. — Но она не входила в мои планы.

Делия вопросительно выгнула бровь.

— То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон.

— Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. — Она скрестила руки на груди. — И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд?

Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы изменились. — Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. — Черт возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы чувствуете то же самое.

Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала ясно мыслить.

— Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство…

— Ха! Можно обойтись без слова «возможно». Мне все ясно по вашим глазам, по вашему тону, по страсти вашего поцелуя.

— Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо, как вы.

— Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, — заявил он с самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. — Что могут подумать люди, если узнают о вашей несдержанности…

Она потрясенно расширила глаза.

— Вы, конечно, не станете…

— Никогда, — твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. — Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности целоваться практическими занятиями.

— О Боже! — Она посмотрела на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, с каким удовольствием занялась бы с ним такой практикой. Затем призвала на помошь всю свою волю и подняла подбородок. — Я тоже признательна вам за ваше намерение жениться на мне, но должна сказать, милорд, что в данный момент брак не особенно интересует меня.

Он усмехнулся:

— Не говорите чепухи. Замужество интересует каждую женщину.

— А меня — нет, — твердо заверила она. — По крайней мере в настоящее время. — Почему не интересует?

— Потому что я… — Делия вовремя спохватилась. Не могла же она поведать ему, что не интересуется браком, потому что ее первое замужество продлилось меньше недели и ее муж скончался чуть более полугода назад. Она чуть не сказала, что, каким бы хорошим ни оказался мужчина и как бы ни приятно с ним находиться рядом, она слишком мало знает его. А ее первый брак оказался самой большой ошибкой в жизни, и она не хочет снова ошибиться.

Она, конечно, не решилась бы открыть ему, что не интересуется браком, потому что совсем недавно начала новую жизнь независимой вдовы и хочет стать опытной женщиной.

— Просто я не вижу ничего привлекательного в замужестве, никаких выгод.

— Какие выгоды в браке? По-моему, ясно каждой женщине, что, нося имя мужа, она находится под его защитой. Кроме того, она занимает респектабельное положение, имеет детей, дружеское общение, любовь. — Сент-Стивенс с любопытством посмотрел на нее. — Разве вы не хотите любви?

— Конечно, хочу, но…

— Вы влюблялись когда-нибудь, мисс Эффингтон? Она отрицательно покачала головой:

— Нет.

На лице его отразилось удивление.

— Нет?

— Нет. А вы?

— Тоже, но уверен, что способен распознать любовь, встретив ее.

— Одну минуту, сэр. — Она прервала его, приложив руку к его груди. — Вы хотите сказать, что влюблены в меня?

Он задумался:

— Пожалуй, это вполне возможно.

— Но не уверены?

— Конечно, не уверен. — Он раздраженно наморщил лоб. — Как я могу быть уверен, если никогда прежде не испытывал, такого чувства? Но если я не влюблен… — Он взял ее руку, поднес к своим губам и поцеловал в ладонь. Его взгляд встретился с ее взглядом. — Тогда, должно быть, я действительно сошел с ума.

Она сдержала желание упасть в его объятия и вырвала свою руку.

— Вполне возможно, и мне кажется, такое состояние является большой проблемой.

— Для вас? — В его глазах промелькнули озорные искорки.

— Вовсе нет, я… — Она взглянула на него и смягчилась. — Ну, пусть для меня. Для нас обоих.

— Приятно слышать, что хоть в чем-то мы согласны. — Он усмехнулся. — Мы очень подходим друг другу, мисс Эффингтон.

— Прекрасное заявление, но вы не знаете меня достаточно хорошо, чтобы делать вывод, подходим мы друг другу или нет. — Где-то в глубине души ей хотелось отбросить всякую предосторожность и очертя голову согласиться на брак с виконтом, не думая о возможной ошибке, за которую ей придется расплачиваться всю оставшуюся жизнь.

— О, я достаточно знаю вас. Мне известны ваша доброта и отзывчивость. Я знаю, что вы заботливы, великодушны и умны. Мне приятно слышать ваш смех, и я восхищаюсь вашим голосом, когда в нем звучит решительность. Я знаю…

Делия пристально посмотрела на него, и голос его дрогнул.

Он пожал плечами с извиняющейся улыбкой:

— Или, может быть, я вообще ничего не знаю. Может быть, мне только показалось, что знаю.

— Вы произвели на меня большое впечатление, милорд, и я польщена… — Делия покачала головой. Она не помышляла о браке, но очень хотела, чтобы он находился рядом с ней в ее жизни. Кто знает, что может случиться в будущем? Она никогда не встречала мужчину, который влюбился бы в нее. Или сходил с ума по ней. И не важно, на самом деле он влюблен в нее до безумия или нет, но она никогда не встречала мужчину, который заставлял бы ее испытывать такое необыкновенное чувство, какое она испытывала в объятиях Сент-Стивенса.

Конечно, она не могла решиться на какие-то серьезные отношения с ним, пока не расскажет ему всей правды.

— Милорд, — Делия посмотрела ему в глаза, — я должна сделать еще одно признание.

— О? — Он насмешливо улыбнулся. — Я знаю, что оно дается вам с трудом, и у вас не очень хорошо получается.

— Да, но в данном случае, надеюсь, получится лучше. Практика, несомненно, идет на пользу, — тихо определила Делия. Она сделала глубокий вдох и расправила плечи. — Я должна сказать вам…

— Кассандра! — послышался знакомый голос позади нее.

Сердце Делии упало. Она бросила на Сент-Стивенса извиняющийся взгляд и медленно повернулась:

— Добрый вечер, мама.

Позади пальм стояли лорд и леди Уильям. Мать Делии выглядела явно раздраженной, а отец страдальчески улыбался в своем обычном парадном наряде.

— Я не ожидала увидеть тебя здесь, дорогая, — проронила мать, переводя взгляд с Делии на Сент-Стивенса и обратно. — Излишне говорить, что, когда один из гостей, решивших прогуляться по саду, заявил, что видел тебя через окна в довольно-таки компрометирующей ситуации, я не поверила, поскольку ты вообще не должна находиться здесь. — Она задумчиво посмотрела на дочь. — Можешь представить мое удивление, когда оказалось, что я ошиблась.

— Могу, — ответила Делия слабым голосом.

— Тем не менее я… — Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились. — Боже праведный. Фила…

Леди Уильям, — прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. — Уверяю вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел изображение, искаженное стеклом.

Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала объяснения Сент-Стивенса.

— Очень хорошо, — тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему:

— Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в Эффингтон-Холле.

Ее отец слегка прищурился, затем кивнул:

— Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас.

— Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас подходящий момент. — Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. — Я хотел бы попросить вашего разрешения навещать мисс Эффинггон.

— Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? — Отец бросил взгляд на дочь, и та смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие. Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех.

— Сэр! — встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. — Вы здоровы?

— Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. — Он многозначительно посмотрел на дочь. — С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные создания. От них стареешь преждевременно.

— Ну спасибо, отец, — пробормотала Делия.

— Я учту ваши слова, сэр, — заметил Сент-Стивенс. — Так что вы скажете относительно вашей дочери?

— Мне нечего сказать в данный момент. — Отец посмотрел на Делию пристальным взглядом. — Думаю, она должна многое сказать.

— И многое объяснить, — добавила мать, также глядя на нее.

— А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так что, если позволите… — Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким голосом, чтобы могла слышать только она: — Ты понимаешь, что тебя ждет суровая расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли так рисковать?

— Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать.

— Будь осторожна, дорогая. — Он заглянул ей в глаза. — Думаю, все будет в порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их.

Она вздохнула:

— Я тоже надеюсь, отец.

Он улыбнулся и отошел от нее.

— Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина?

Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда.

— Полагаю, ты составишь нам компанию? — спросила она у дочери.

— Вздор, — быстро отреагировал отец. — Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда.

— Спасибо, отец, — поблагодарила Делия с явным облегчением.

— Очень хорошо, — согласилась мать. — Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра.

— Да, конечно. — Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться сейчас? Завтра будет не до улыбок. — Я предвижу, какой разговор ждет меня.

Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку.

— Я не стала бы улыбаться на твоем месте.

Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу.

— Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? — спросил Сент-Стивенс.

— Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права. Уже довольно поздно, и я должна удалиться.

— А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека?

— О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, — заметила она небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение.

До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду, он не захотел бы больше встречаться с ней. Но не потому, что она являлась вдовой, вовлеченной в скандал в прошлом, а потому, что лгала ему. Сент-Стивенс, насколько ей известно, обладал обостренным чувством собственного достоинства, и она не могла допустить, чтобы он испытывал замешательство на публике.

Делия на мгновение задумалась.

— Моя… моя сестра пригласила нескольких гостей на обед завтра вечером, и мне очень хотелось бы, чтобы вы тоже присутствовали там.

— Только при одном условии.

— О, вы тоже. — Она вздохнула. Неужели все на свете должны предъявлять ей условия? — Ну хорошо.

— Я приду, если вы обещаете во всем признаться, хотя мне трудно представить, какие грехи вы могли совершить. Ваше прошлое признание касалось всего лишь забывчивости, хотя на самом деле, — он весело улыбнулся, — шутка принадлежала мне. Если, конечно, сейчас, — он посмотрел ей в глаза, — вы не хотите признаться, что не испытываете ко мне никаких чувств.

— А что, если мое признание заключается именно в этом?

— Вы разобьете мое сердце, мисс Эффингтон. — Он драматично вздохнул. — И не оставите мне иного выхода.

— О?

Сент-Стивенс покачал головой с притворным раскаянием:

— Я буду вынужден устроить такую атаку, в сравнении с которой даже веллингтонская кампания покажется бледной.

Она засмеялась:

— Хотела бы я посмотреть на нее.

— О, вы увидите, если возникнет такая необходимость, мисс Эффингтон. — Он придвинулся к ней, сверкая глазами, и она затаила дыхание. — Вы узнаете, что не только Эффингтоны не желают проигрывать.