"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)

Глава 10

«Дорогая Кэсси!

Должна признаться, что испытываю нетерпение и жажду узнать, не обнаружила ли ты по моей просьбе что-нибудь интересное относительно моего нового знакомого. Мне очень хотелось бы как можно скорее снова увидеть его.

До настоящего времени я всегда считала себя довольно терпеливой, но, по-видимому, утратила и эту добродетель за последние месяцы…»


— Лососевый или кремовый? — неуверенно произнесла Делия себе под нос. Она стояла в центре гостиной, осматривая стены, которые в данный момент покрывали тусклые обои неопределенного зеленовато-коричневого цвета.

Оранжево-розовый или кремовый оттенок для нее не имел принципиального значения. Она сокрушенно вздохнула. Ее мысли витали далеко от выбора цвета, материала и прочих вещей, которые занимали ее до посещения Эффингтон-Холла. За три дня после возвращения в Лондон она так и не приняла ни одного решения относительно обновления дома. Однако приняла решение, касающееся ее жизни.

Леди Уилмонт хотела снова видеть виконта Сент-Стивенса.

Она не знала точно, зачем он нужен ей и какие намерения, благородные или постыдные, она испытывала в отношении него. Она хотела видеть его и понять, почему у нес возникло такое желание. Она не представляла, как устроить встречу с ним и даже как найти его. Кэсси обещала осторожно навести справки о нем, но пока Делия не получила от нее никакой информации.

Она взяла книгу с образцами обоев, перелистала ее, наверное, уже в сотый раз, затем бросила на диван. Обновление дома совершенно перестало интересовать ее. Ее мысли не покидал высокий, темноволосый, загадочный виконт. Делия вспоминала свое идиотское поведение на балу. Не поцелуй на террасе, а поспешное бегство потом, подобно испуганной лани.

Что, черт возьми, на нее нашло? Невинный поцелуй! Ничего особенного в нем не было. Она целовалась еще до Чарлза. Не слишком часто и не без разбора, вероятно, меньше, чем Кэсси, но такое случалось, и не один раз.

Поцелуи Чарлза привлекали ее обещанием волнующего приключения. Поцелуй Сент-Стивенса, тоже интригующий, обещал нечто эфемерное, неуловимое, чего нельзя определить на ощупь. Кроме того, виконт, которого она едва знала, вызывал странное ощущение, что они давно знакомы. Возможно, ей что-то напоминали тембр его голоса или манера двигаться. Как будто они встречались раньше, и их встреча предопределена судьбой или расположением звезд. Разве такое не понравилось бы маме?

— Чем ты тут занимаешься? — раздался голос Кэсси у двери гостиной.

— Пытаюсь сделать выбор между сомоном и кремовым. — Делия махнула рукой в сторону книги с образцами цветовых оттенков, которая ненадежно возвышалась на стопке подобных каталогов, лежащих на приставном столике. — Я пытаюсь решить, какого цвета выбрать здесь обои.

— Сомон слишком розоват для комнаты, а крем слишком бледен. — Кэсси шагнула в центр гостиной, бросив еще один фолиант на шаткую стопку на столике, сняла шляпу, поправила прическу и оглядела комнату. — Если ты остановилась на розовом или бледном цвете, дорогая, то я подоспела вовремя. — Она медленно стянула перчатку, переводя взгляд со стены на стену. — Вопрос о цвете является первостепенным, особенно в гостиной. Именно с нее мы и начнем.

Делия с удивлением смотрела на сестру.

— Ты уже придумала что-то, не так ли?

— Есть кое-какие соображения. — Кэсси сняла вторую перчатку. — Сомон или крем. — Она пренебрежительно фыркнула.

— Мне нравится сомон, — тихо определила Делия.

— Как рыба, возможно, но для комнаты такой цвет не подходит. Ты хозяйка дома, и его комнаты должны говорить о твоем вкусе. Особенно гостиная, куда обычно будут приглашаться гости. Ты ведь собираешься в будущем устраивать большие приемы, не так ли?

— Я выгляжу достаточно хорошо в розовом, — произнесла Делия высокомерно.

— Конечно. Ты выглядишь в нем просто невинной девушкой, — согласилась Кэсси, шлепнув перчатками по своей ладони.

Делия пристально посмотрела на сестру.

— Но мы ведь не собираемся никого вводить в заблуждение теперь?

— Пойми, Делия, я совсем не то имела в виду, или по крайней мере не совсем то.

Делия скрестила руки на груди.

— А что ты имела в виду?

— Нельзя быть такой обидчивой. Я просто хотела сказать, что ты независимая женщина, имеющая состояние и положение, и обстановка, в которой ты живешь, должна отражать твою суть. Не нужно ничего претенциозного, — Кэсси еще раз оглядела комнату, — все должно выглядеть изысканным и элегантным. Сейчас покажу тебе.

Она взяла книгу, которую принесла с собой, и начала листать ее.

— Посмотрим каталог мистера Хоупса, посвященный дизайну комнат. Кое-что здесь может показаться слишком экстравагантным на твой вкус, но в основном в нем представлены довольно милые образцы. Я подумала, что из него можно почерпнуть какие-нибудь идеи, которые тебе понравятся.

— Я вряд ли смогу воспользоваться им, однако очень ценю твою помощь. — Делия вздохнула и покачала головой. — Должна признаться, что после возвращения из Эффингтон-Холла дом мало интересует меня.

Кэсси прищурилась.

— Только, пожалуйста, не говори, что ты все еще думаешь о виконте.

— Хорошо. Не буду. — Делия встретилась взглядом с сестрой и поморщилась. — Но я думаю о нем.

— Делия! .

Делия не обратила внимание на предупреждение:

— Ты узнала что-нибудь о нем?

Кэсси едва заметно заколебалась. Затем она покачала головой и твердо ответила: — Нет. Делия подозрительно сузила глаза.

— Ты, конечно, узнала.

Кэсси упрямо сжала губы и прижала к себе каталог.

— Я же сказала, что нет.

— Ты не умеешь лгать.

— Только потому, что не привыкла лгать, в отличие от тебя, — резко дала отпор Кэсси.

Сестры некоторое время напряженно смотрели друг на друга. Наконец Делия глубоко вздохнула и пробормотала:

— Я тоже не лгала тебе…

— Умалчивать о чем-то — в некотором роде тоже ложь.

— Хорошо. Я постараюсь впредь никогда не лгать тебе путем умолчания. Я сожалею о сделанном, ты же знаешь, не так ли?

— Конечно, знаю. И прошу прощения, что подняла этот вопрос. Но я не могу не думать о том, что если бы мне стало известно о твоих отношениях с Уилмонтом, если бы ты не обманывала меня, то все могло произойти иначе. А теперь появился новый джентльмен, который, очевидно, вскружил тебе голову, всего лишь раз потанцевав с тобой, немного побеседовав и просто поцеловав.

— Поцелуй оказался весьма впечатляющий. — Делия не могла отрицать, что поцелуй Сент-Стивенса не выходил у нее из головы и продолжал сниться по ночам.

— Едва ли он имеет большое значение, пусть даже самый прекрасный поцелуй со времен Адама и Евы. Ведь всего лишь один поцелуй, Делия! Ты не имеешь права менять свою жизнь из-за одного поцелуя.

— Поцелуй совсем не простой. — Делия ходила по комнате, стараясь собраться с мыслями. — Не знаю, как объяснить. Когда мы разговаривали и когда он целовал меня, я испытывала странное чувство… неизбежности нашего сближения. Возможно, судьба! И у меня возникло удивительное ощущение, что мы встречались и разговаривали друг с другом прежде. Что я уже смотрела когда-то в его темные глаза. — Она взглянула на сестру. — Я говорила тебе, какие у него глаза?

— Несколько раз.

— И какой он высокий?

— Тоже не один раз.

— И как мы прекрасно танцевали?

— Да, да, тоже говорила.

— Я понимаю, ты считаешь мое поведение нелепым. Я только познакомилась с виконтом, и он вполне может стать еще одной моей величайшей ошибкой в жизни…

— Я склонна думать, что Уилмонт заслуживает такой характеристики, — чуть слышно произнесла Кэсси.

Делия покачала головой:

— Но если он, то есть Сент-Стивенс, не является ошибкой и я пройду мимо него, то никогда не узнаю, созданы мы друг для друга или нет. Я буду продолжать жить, терзаясь сомнениями, что, возможно, рассталась с единственным человеком, который предназначен мне судьбой…

— Он унаследовал свой титул около двух месяцев назад, когда скончался его брат, — поведала Кэсси со смиренным выражением лица. — Брат Сент-Стивенса был значительно старше его, кажется, лет на десять или более. Сент-Стивенс честно служил в армии во время войны, правда, я не знаю, в каком полку. Моя информация весьма неопределенна, но известно, что он получил несколько благодарностей.

— Черт возьми, как тебе удалось узнать все так быстро? — Делия с восхищением посмотрела на сестру.

— Не слишком трудно. — Кэсси пожала плечами. — Он не женат и, судя по тому, что ты не раз повторяла мне, довольно привлекателен…

— Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка.

— Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо.

— Почему?

— Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла.

— А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования.

— Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала.

Брови Делии сошлись на переносице.

— Откуда ты узнала?

— От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин.

— Почему ты не сказала мне ничего тогда?

— Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе.

— Почему? — недоуменно спросила Делия.

— Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут.

— Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой.

— Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась:

— Я вовсе не заигрывала.

— Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери…

— Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение.

— …йотом, какой он удивительный…

— Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его.

— Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли?

— Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна.

— О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас.

Делия усмехнулась:

— Тебя шокируют мои слова?

— И пугают.

— Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах.

Кэсси застонала.

— Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него.

— Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь.

— Что?

— Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе.

— В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило!

— Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению.

— Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет.

— Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом!

Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками:

— Не могу поверить, что я такое сказала.

— Я тоже не могу поверить. Кэсси подняла голову:

— Я не имела в виду то, что прозвучало. Делия вытерла глаза и фыркнула:

— Слава Богу.

— Но ты действительно планируешь… — Кэсси беспомощно махнула рукой.

— Беспорядочную езду верхом? — Делия постаралась придать своему голосу невинный тон.

Кэсси поморщилась:

— Скажем так за отсутствием более подходящего выражения.

Делия взглянула на сестру:

— Не знаю. Как ты заметила, мне потребовалась от тебя большая поддержка, даже для того чтобы притвориться тобой. Я сомневаюсь, что у меня хватит храбрости стать опытной женщиной.

Кэсси облегченно вздохнула, затем нахмурилась:

— Твои слова вызывают у меня одновременно и одобрение, и разочарование.

Делия засмеялась:

— Извини. Но может, тебе станет легче, если я скажу, что вместо беспорядочной езды верхом, — она сделала глубокий вдох, — я хотела бы… заняться кое-чем с Сент-Стивенсом.

— Ты уверена?

— Как никогда.

— Хорошо. Тогда я передаю тебе послание. — Кэсси раскрыла свой каталог и извлекла из него сложенную записку. — Она пришла на мое имя сегодня, но предназначена тебе. Должна сказать, что долго размышляла, передавать ее тебе или нет. — Кэсси протянула записку сестре. — Она от твоего лорда Мистери.

— Он вовсе не мой. — Делия взяла записку, развернула ее и быстро пробежала глазами послание. — Ты читала ее?

— Она же адресована мне.

— Нуда, — пробормотала Делия и снова прочитала короткие строчки. Затем взглянула на сестру. — Тебе понравились цветы?

— Они прекрасны. Мне всегда нравились розы.. Я хотела принести их с собой, но подумала, — Кэсси пожала плечами, — что тоже заслужила их.

— Он хочет встретиться со мной на приеме у лорда и леди Пагет сегодня вечером. — Она нахмурилась. — Как, черт побери, я смогу попасть туда?

— Точно так же, как при первой встрече с ним. — Кэсси укоризненно покачала головой. — Ты снова займешь мое место.

— Я не думаю…

— Однако я разрешаю тебе в последний раз, и у меня есть условия.

— Какие?

— Не забывай, дорогая сестрица, что в твоих руках моя репутация. И, несмотря на то что я завидую твоей независимости и всему, что связано с ней, я все-таки надеюсь на порядочный брак, предпочтительно с человеком, которого полюблю. Ты хочешь набираться опыта, а я пока стремлюсь к замужеству и не готова следовать по твоим стопам.

— Я буду беречь твою репутацию, как свою собственную.

— О, пожалуйста, береги ее лучше, чем свою.

— Есть у тебя еще условие?

— Да. — Кэсси наклонилась вперед и сказала очень серьезным тоном: — Я хочу, чтобы ты использовала свою встречу с Сент-Стивенсом для своеобразной проверки.

Делия нахмурилась:

— Какой проверки?

— Его натуры, характера и прочего. — Кэсси задумалась на секунду. — Ведь он не знает, что ты вдова, он думает, что ты — я. Уединенное свидание на террасе и даже несколько поцелуев вполне простительны, однако если мужчина продолжает подвергать риску репутацию леди на грани скандала…

— Как Чарлз, — вставила Делия. На лице Кэсси отразилось отчаяние.

— О, дорогая, я не хотела…

— Ты совершенно права, — отметила Делия. — Я знала о репутации Чарлза с самого начала, но мне нравились наши тайные свидания, похожие для меня на рискованные приключения, как ты помнишь. Поэтому в значительной степени вина за все происшедшее лежит на мне. Вопрос заключается в том, имел ли право по-настоящему порядочный человек продолжать рискованные тайные свидания.

— Но он поступил вполне благородно в конце концов. Он женился на тебе и спас тебя от бесчестья. — Кэсси немного помолчала. — Может быть, он спасал и себя?

— Возможно. — И стал холодным и отчужденным после свадьбы. — Как ты думаешь, Кэсси, брак меняет характер мужчины?

— Бабушка сказала бы, что на подобное можно только надеяться.

Делия рассмеялась.

Кэсси задумчиво посмотрела на нее:

— О своих отношениях с Уилмонтом ты пока не решилась рассказать мне все, не так ли?

Делия пожала плечами:

— Не могу вспомнить ничего существенного.

— Ты говорила, что не люби…

— Нет, не любила, — прервала ее Делия на полуслове и вздохнула. — Но я могла бы, вероятно, полюбить его в конце концов.

— А что ты испытываешь по отношению к Сент-Стивенсу?

— Не знаю. Мне очень хотелось бы самой понять. Кэсси задумалась, затем сказала:

— Ты должна рассказать ему, кем являешься на самом деле.

Делия вскинула брови:

— Еще одно твое условие?

— Совершенно верно, — подтвердила Кэсси, кивнув. — Если он действительно порядочный человек, а я полагаю, что, несмотря на свои намерения, ты не станешь связываться с непорядочным, то чем дольше будет продолжаться твой обман, тем больше будут его досада и разочарование, когда он узнает правду. Ты можешь потерять его навсегда.

— Ты права. Я не подумала. Я обязательно расскажу ему правду.

— Когда?

— Когда будет подходящий момент.

Кэсси сузила глаза. Делия вздохнула:

— Полагаю, такой момент наступит очень скоро.

— Я буду настаивать на нем, потому что не желаю сидеть дома, пока ты вместо меня будешь посещать балы и приемы.

— Конечно, совсем несправедливо. Обещаю, что меняюсь с тобой местами в последний раз. Кроме того, — Делия улыбнулась сестре, — я не смогу стать опытной женщиной, притворяясь тобой.

Их замысел включал переодевания в поношенные платья, две уединенные, как бы случайные встречи и бог знает что еще. Тони покинул свою предусмотрительно занятую позицию у слегка приоткрытой двери и постарался сдержать улыбку. То, что задумали женщины с целью поменяться местами на сегодняшний вечер, должно хорошо сработать. Делия и ее сестра-близнец вместе представляли собой довольно интересную компанию и при других обстоятельствах могли бы вполне успешно действовать в той области, где он выполнял свою основную работу.

Тони сделал знак лакею, который ожидал в холле около задней лестницы. Тот мгновенно занял позицию у парадной двери. Лакей оказался одним из полудюжины новых слуг, которых Делия обнаружила в доме, вернувшись из Эффингтон-Холла, хотя как будто не обратила на них никакого внимания.

Теперь в доме были лакеи, служанки, помощник дворецкого, а также приходящая помощница кухарки. Согласно приказам герцога весь дополнительный обслуживающий персонал набрали из числа сотрудников департамента, имевшего задание охранять Делию, за исключением помощницы кухарки. Ее наняли, чтобы сохранить желудки всех питающихся в доме, и миссис Миллер с удовольствием возложила на нее основную работу по кухне.

Жизнь в доме Делии с новыми слугами, которые хорошо играли свои роли, стала более оживленной Делия постоянно принимала различных торговцев, которым в конечном счете уделяла весьма ограниченное внимание. Заниматься ими и другими делами, связанными с обновлением дома, приходилось в основном Тони, но теперь такое занятие не вызывало у него досады. Ничего необычного в домене происходило, и никаких признаков того, что Делия находится в опасности, не наблюдалось. Тони подумал, не введен ли департамент в заблуждение. Однако ему приказано оставаться на месте, и он оставался.

После возвращения из Эффингтон-Холла Делию все время волновали мысли о новом знакомом. И Гордона ее состояние вполне устраивало. Он вернулся в Лондон задень до нее, чтобы успеть выполнить приказы герцога относительно слуг, а также указания Делии по поводу обновления дома и различных встреч. Приказы герцога легко выполнимы. Указания же Делии оказались более утомительными для него и департамента.

Он вошел в библиотеку, закрыл за собой дверь и пересек комнату, чтобы занять место за письменным столом. Делия будет занята со своей сестрой по крайней мере ближайшие полчаса, а ему надо разобраться с собственной корреспонденцией и принять решение.

Он разложил бумаги и уставился на них невидящим взором.

Вероятно, сейчас он участвует в последней операции по заданию департамента. Разумеется, герцог Роксборо мог позволить себе возглавлять секретную службу британского правительства и в то же время выполнять обязанности, соответствующие его титулу. Он имел людские ресурсы, включающие, помимо Тони, обширную семью Эффингтонов, а также четырех преданных и компетентных братьев. Тони же один на целом свете. Герцог с детства прекрасно знал, что однажды титул Роксборо и связанные с ним обязанности перейдут к нему. Он воспитывался и обучался соответствующим образом. Тони не представлял, что его брат, которого он едва знал, станет жертвой внезапной болезни и умрет, не имея сыновей.

В одном из писем, отправленных из его поместья управляющим брата, перед ним ставились имущественные вопросы, на которые Тони не знал, как ответить. Он всегда считал себя опытным, компетентным и способным разобраться в любой ситуации. Он мог незаметно проникнуть в осажденный врагом город и принять такой облик, что даже родная мать не узнала бы его. При необходимости он мог убить человека, не производя шума, но он не имел ни малейшего представления, что должен делать английский лорд.

Тем не менее нельзя больше откладывать выполнение своих обязанностей. Он всегда служил верой и правдой своей стране и своему королю. Однако ему трудно представить, что теперь есть люди, которые зависят от его действий, решений и покровительства. Слуги, фермеры, арендующие землю, и бог знает кто еще.

Тони тяжело вздохнул и провел рукой по волосам. За последнее время он изучил, каковы обязанности виконта Сент-Стивенса в отношении семьи, наследства, титула и будущего, которое требовало гарантий, чтобы его род и титул не кончились вместе с ним. Нравилось ему или нет, но обеспечение будущего означало только одно: необходимо обзавестись женой.

До сих пор Тони не думал о браке. В свои почти тридцать лет он не видел особой пользы в нем-, но тем не менее полагал, что придет время, когда он женится на какой-нибудь приятной, послушной женщине, которая будет проводить свои дни в заботах о нем. Однако сейчас его жизнь приняла непредвиденный оборот. Отныне он отвечал не только за себя. Теперь жена стала уже не каким-то смутным, отдаленным понятием, а реальной необходимостью.

Думал ли Уилмонт точно так же? Понимал ли он тоже, что для него пришло время заняться обязанностями, соответствующими его положению? Решил ли он, что Делия — подходящая кандидатура для жены?

Тони задумчиво барабанил пальцами по столу. Почему Уилмонт женился на Делии, оставалось для него загадкой. Но если он решил, что она будет превосходной женой, не для агента британской короны, а для барона, имеющего состояние и ответственность перед своими подопечными, а также желающего стать членом влиятельного семейства, то тогда их брак имел определенный смысл. Если Уилмонт пришел к такому заключению, то, возможно, принял такое же решение, как и Тони.

Испытывал ли Уилмонт такое же желание покончить со своей работой на департамент?

Подобная мысль объясняла странное поведение Уилмонта после свадьбы до дня его смерти. Как могло все так исказиться? Тони хорошо знал, что первоначальный план не предполагал брака, тем более с таким финалом. Если… Пальцы Тони замерли.

Если Уилмонт не обнаружил, что попал в собственную западню.

Наконец множество отрывочных мыслей, блуждавших в голове Тони в течение шести месяцев, выстроились в одну логическую цепочку.

Барон Уилмонт, Чарлз, влюбился в Филадельфию Эффингтон — единственное разумное объяснение его странного поведения. Тони не мог прийти к такому выводу раньше, потому что не знал, что она за женщина. Теперь он мог понять, что даже один из самых пресыщенных мужчин способен поддаться ее чарам, когда она смеялась или когда находилась в его объятиях.

Она обладала именно такими качествами, какие Тони всегда желал найти в женщине, на которой хотел бы жениться.

Понимала ли Делия или нет, что все ее разговоры о независимости вдовы — просто вздор, и ей, как и любой женщине, нужен мужчина, который заботился бы о ней? Почему бы ему не стать таким мужчиной? Он знает, что она проводит много времени, думая о нем после их свидания на террасе, и она тоже не выходит у него из головы. Она стала предметом его мечтаний.

Кроме того, Тони — друг ее покойного мужа и по крайней мере мог сделать для Уилмонта доброе дело, позаботившись о его жене. Тогда подобный шаг выглядел не предательством, а священным долгом. Однако возможен ли еще один драматический поворот в ее жизни уже по его вине? И в таком случае должен ли он считать себя обязанным… жениться на ней?

Внутри у него все сжалось от такой мысли. Брак — нечто долговременное, а он, несмотря на изменение статуса и признание необходимости иметь жену, не до конца уверен, что готов к женитьбе. И все же он не мог допустить, чтобы его предполагаемая жена приобретала опыт в общении с другим мужчиной, кроме него. Он считал своим долгом уберечь ее от самой себя и от тех, кто подстерегает хорошенькую, одинокую, богатую вдову. Лучший способ защитить ее — заполнить собой все ее время и мысли, а также постель, если придется. Он просто обязан так сделать.

Поскольку она, по-видимому, выбрала его в качестве первого шага на пути приобретения опыта, ему остается только посодействовать ей начиная с сегодняшнего вечера. Если она решила иметь дело с порядочным человеком, он не сомневался, что она получит именно такого. Несмотря на обман, к которому ему приходилось прибегать, изображая дворецкого, он на самом деле очень честный человек и будет вести себя соответствующим образом сегодня вечером. Но как Делия ответит на его поведение? Он усмехнулся. Скоро будет ясно.

Тони очень хотелось встретиться с Делией в своем настоящем облике. Ему нравилось беседовать с ней, танцевать и особенно целоваться. Они провели вместе слишком мало времени, и, как ни странно, с каждым прошедшим днем он испытывал все большую зависть к Гордону. То есть к самому себе. С каждым днем ему все труднее сдерживать себя от того, чтобы не заключить ее в свои объятия.

Она действовала на него странным образом с самого первого момента, когда он заглянул в ее голубые глаза. Он желал ее, как мужчины желают женщин, имеющих приятную внешность, веселый нрав и незаурядный ум. Однако его отношение к ней определялось не только желанием. Он намеревался осуществить очень волнующее дело. И очень рискованное.

Если Уилмонт действительно любил ее, то понятно, почему он женился на ней. Но вышла ли она замуж за него по той же причине? Любила ли Делия своего мужа?

И главное, любит ли она его до сих пор?