"Лампа Ночи" - читать интересную книгу автора (Вэнс Джек Холбрук)

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

1

Джейро, Скёрл и Гарлет отправились в палаццо на флиттере. Майхак, Адриан и остальные уже находились там.

Гарлет сидел неподвижно, дико озираясь по сторонам. Правда, он больше не пытался ни бороться, ни сетовать на судьбу.

— В ближайшее время для тебя будет много нового вокруг, — попыталась объяснить ему Скёрл. — И что-то, конечно, будет тебя раздражать. Но ты скоро привыкнешь, все станет знакомым и простым. Только представь! Скоро ты будешь таким же, как Джейро!

Гарлет издал какой-то режущий ухо звук, который девушка приняла за сардонический смех. Конечно, любое общение с Гарлетом требовало теперь бесконечной выдержки, спокойствия и мягкого доброго юмора. И если ей позволят заняться этим несчастным юношей, она, разумеется, сделает все от нее зависящее, хотя это и будет очень трудной задачей. Скёрл доброжелательно изучала скорчившееся, дурно пахнущее существо с заросшим лицом и сверкающими глазами. Потом девушка перевела взгляд на Джейро — невозможно представить, что эти юноши братья! Да еще близнецы! Скёрл снова заговорила, стараясь придерживаться самого доверительного тона. Но глаза на волосатом лице подозрительно сверкнули и неподвижно уставились куда-то ей в лоб, и голос Скёрл, несмотря на все ее усилия, дрогнул.

— Если с тобой будет происходить что-то… тебе непонятное, просто обратись к нам, и мы все тебе объясним. Глаза снова сверкнули.

— Кто ты? — пробормотал Гарлет.

— Меня зовут Скёрл Хутсенрайтер, я не роум, я — тот, кого здесь называют человеком из другого мира.

— А мы с тобой наполовину роумы, наполовину тоже из другого мира, — добавил Джейро. — И, кажется, это неплохое сочетание!

Скёрл указала на восток, где над горизонтом сверкали звезды.

— Если посмотришь внимательней, то увидишь отдельные звезды. Вот слева Сфера Гаеана, а вот Галингейл, там, в городе Тайнете, мой дом. Когда мы уедем отсюда, то обязательно заедем туда хотя бы на время, — продолжала Скёрл.

Но Гарлет не проявил к звездам никакого интереса.

— Ты не похожа на Джейро, — наконец произнес он, не отрывая взгляда от ее лба.

— Да, я другая.

— Хорошо, когда другая, мне нравится. Но я не могу понять, что ты думаешь.

Скёрл заставила себя рассмеяться.

— Конечно! Я другая, потому что я женщина, а Джейро мужчина, как и ты. Что он думает, разве ты понимаешь?

Гарлет как-то обиженно фыркнул.

— Это другое. — Он нахмурился и посмотрел на горизонт, светившийся призрачным вечерним светом. — Ты сказала, уедешь?

— Да. Как только повесят Азрубала. Тогда мы вернемся в Сферу Гаеан, и чем скорее, тем лучше. — Скёрл тоже посмотрела в окно. — Сейчас мы прибудем в палаццо Карлеоне. Скоро ты примешь ванну, переоденешься и почувствуешь себя гораздо лучше.

Гарлет промолчал, и Скёрл засомневалась, понял ли он ее последнее предложение.

Джейро посадил флиттер прямо на террасу, на что Гарлет посмотрел с большим подозрением. Их уже встречали. Адриан немедленно вызвал Фанчо и отдал нужные распоряжения.

— Приветствую вас, сэр! — засуетился старик. — Все сделаем, как положено!

Гарлет, увидев гричкина, отшатнулся.

— Здесь тоже склепы?

— Склепов больше не будет, — подошел Майхак. — Только ванна и некоторая санобработка, которая тебе очень нужна. Фанчо найдет тебе подходящую одежду, и ты станешь другим человеком.

— Пойдемте же, сэр, — позвал его мажордом. — Я положил в ванну замечательную соль, запах как раз для вас!

Но Гарлет по-прежнему упирался и оглядывался на Скёрл.

— Она пусть тоже пойдет, — пробормотал он.

— В следующий раз, — пообещал Майхак. — Сейчас она очень занята.

— С тобой пойду я, так что ничего не бойся! — предложил Джейро.

— Тебя я знаю, ты такой же дурной, как и остальные, — огрызнулся Гарлет.

— Пойдемте со мной, сэр! — попытался успокоить его Фанчо. — Мы сделаем из вас такого красавчика, что и сами себя не узнаете!

Гарлет издал мягкий свистящий звук. Но все же пошел за стариком без дальнейших препирательств. Совершенно равнодушно он позволил себя выкупать, выбрить, сделать маникюр, педикюр, обтереть душистым лосьоном, вытереть и обработать дезодорантом. Под конец он стал хмуриться и бурчать, но на это постарались не обращать внимания.

Наконец слуги самым идеальным образом вымыли, надушили и привели Гарлета в порядок. Фанчо принес ему новую одежду и помог надеть ее. Но Гарлет по-прежнему выглядел таким же неграциозным и униженным, как взъерошенный цыпленок. Неожиданно Джейро пришла в голову странная мысль, стоило женщине Ратиго схватить не один, а другой сверток — и сейчас так стоять мог бы он сам. Улыбка пропала с его лица.

На Гарлета надели синие брюки, рубашку в синюю полоску, жилет и мягкие кожаные полуботинки.

— Все подходит? — осведомился Фанчо.

— По-моему, да, — ответил Джейро. — Вы славно потрудились, как ты считаешь, Гарлет?

— Ботинки плохие, — буркнул Гарлет.

— Зато смотрятся на тебе отлично. Скоро привыкнешь.

Но Гарлет, видимо, так не считал и с подозрением ощупывал новые одежды, не выказывая ни удивления, ни, тем более, радости. «Вероятно, для бедняги все новое — вопрос очень сомнительной ценности», — подумал Джейро и еще раз сравнил брата с собой. В целом, чертами лица и фигурой они действительно были похожи, хотя Гарлет и сильно горбился, так что его плечи казались тощими и узкими, руки согнуты в локтях, пальцы сжаты в кулаки, кожа бледная, на лице отчетливо проступают кости. Сердце у Джейро сжалось, и он постарался как можно приветливей одобрить брата:

— Вот, совсем другой человек! Просто удивительная разница! А ты сам чувствуешь это?

— Не знаю, не думал, — отрезал Гарлет.

— Хочешь посмотреться в зеркало?

— Что такое «зеркало»?

— Стекло, которое отражает твой образ. В зеркале ты видишь себя, как видишь других людей.

— Это неправильно. Гричкин посадил меня в воду и отрезал волосы, потом напялил эти тряпки. Пусть люди лучше смотрят на гричкина, ведь это он сделал такое со мной!

— Но нам интересен не гричкин, а ты! — Гарлет снова издал тот самый сардонический режущий звук. — Ну, как насчет зеркала? Хочешь увидеть себя?

— Может, мне не понравится то, что я увижу.

— Да, так бывает со всеми, — ответил Джейро, но все же подвел брата к зеркалу. — Ну, смотри.

Какое-то время Гарлет тупо смотрел на свое отражение, потом отвернулся.

— Ну, как?

— То, чего я и боялся — похож на тебя.

Джейро не нашелся, что ответить, и отвел Гарлета в гостиную, где собрались все остальные. У дверей Гарлет вдруг остановился. Все встали, чтобы поприветствовать его, но он, открыв рот, лишь переводил взгляд с одного лица на другое. Наконец несчастный как-то сжался и уже совсем собрался убежать обратно, но Джейро взял его за руку.

— Вот мой брат Гарлет! — громко объявил он, выйдя с юношей на середину комнаты. — Как всем известно, он долго и безвинно страдал, но все-таки выжил и даже не потерял своего человеческого достоинства — за что я безмерно его уважаю. Теперь для него началась новая жизнь, и, я надеюсь, скоро он окончательно забудет прошлое. Вас я пока представлять ему не буду, поскольку это еще рано.

К ним подошел Майхак.

— Вот два моих сына, и я счастлив, что мы снова вместе. Вы видите, как они похожи. Худобу и бледность Гарлета скоро исправят хорошее питание и солнце. Мы с Джейро научим его тысяче полезных вещей, и Скёрл, без сомнения, нам поможет. Но торопиться мы не станем. Мы останемся в Роумарте до тех пор, пока не убедимся, что Азрубал получил по заслугам. Должен сказать еще и то, что деньги, конфискованные у Азрубала, отныне принадлежат всем роумам, и теперь каждый из вас может при желании купить себе билет на комфортабельный корабль, и как следует узнать Сферу Гаеана. Больше нет причин ограничивать свое пространство только задворками Лампы Ночи.

Затем, взяв сына за руку, Майхак отвел его на диван, где Гарлет с опасением сел на мягкие подушки. Фанчо немедленно поднес ему бокал освежающего розового напитка. Юноша удивленно обвел глазами присутствующих, не понимая, что с этим делать.

— Пей, не бойся, — улыбнулся Адриан. — Это всего лишь коктейль под названием «Сказочная роса», он располагает к сердечности и создает творческое настроение.

Гарлет поднес бокал к носу, понюхал и отвел руку.

— Попробуй! — настаивал Майхак. — Тебе обязательно понравится!

— А если не попробую?

— Не хочешь, не пробуй.

— Я подумаю, — пообещал юноша.

Прошел час, Гарлет говорил мало, несмотря на постоянные обращения к нему. Спрашивали его мягко, осторожно, но он неизменно отвечал лишь одним-двумя словами. Скоро подали легкий ужин.

Гарлету такая еда показалась окончательно неподходящей; освобожденный узник смотрел на стол, не выказывая ни малейшего желания ни есть, ни разговаривать.

— Почему ты не ешь, Гарлет? Это наш ужин, — ласково улыбнулась ему Скёрл.

— Знаю.

— Я спрашиваю — почему?

— Не вижу того, что нравится.

— Но попробуй что-нибудь новенькое — например, этот салат, в нем уйма вкусностей! А виноград, особенно вот этот, зеленый! Виноград-то ты уж точно любишь!

— Не знаю, не пробовал.

— Так попробуй сейчас. Не пожалеешь, честное слово!

— Не уверен, — покачал головой несчастный.

— Но ведь ты голоден?

— О да! Я голоден. Я всегда голоден.

— Тогда поешь рагу.

— А что это за белые штуки?

— Это клецки, они легкие, воздушные и очень вкусные!

— Это новое, — резонно заметил Гарлет. — Если чего не знаешь, надо быть осторожным. Яха должна подсказать мне, что делать.

— Какая яха?

— Она помогает мне решать важные вещи — особенно, если новые.

— Ты просто попробуй кусочек, и это будет уже не новое! Ты уже будешь знать, на что это похоже, и не нужна будет никакая яха.

Гарлет, ворча, все же принял совет девушки и с брезгливостью положил в рот клецку.

— Хорошо, — согласился он. — Еще.

— Конечно! Бери, сколько хочешь! Но сначала лучше попробуй еще что-нибудь новое. Все тоже станет не новым — и у тебя будет большой выбор!

— Здесь больше нет еды, — посмотрел на стол Гарлет. — Что, разве, кашу никто не ест? И соленой рыбы тоже нет?

— Никакой соленой рыбы! — засмеялся Джейро. — Я думал, ты и смотреть больше не захочешь ни на кашу, ни на рыбу!

Гарлет обиженно промолчал, и в этом молчании явно читалась насмешка.

— Прошлое теперь — лишь дурной сон, — снова улыбнулась юноше Скёрл. — Выкинь его из головы и думай только о будущем. Впереди так много интересного и хорошего.

Гарлет искоса посмотрел на девушку.

— А ты где будешь?

— В будущем? На борту «Фарсана», что значит — где-нибудь в пространствах Сферы.

Гарлет неодобрительно фыркнул.

— Хочу, чтобы ты оставалась со мной.

Скёрл натянуто рассмеялась.

— Но, наверное, и ты будешь на «Фарсане».

— Я еще ничего не знаю, — важно заметил Гарлет. — Но вряд ли. Я останусь здесь. И ты тоже здесь.

— Но это невозможно. И давай сейчас поговорим о чем-нибудь другом. Вот об этом вине, например. Ты его уже пробовал? Нет? Тогда сделай глоточек.

Гарлет внимательно посмотрел на бокал, но не сделал ни малейшего движения.

Майхак, сидевший напротив, все это время с тревогой наблюдал за поведением вновь обретенного сына.

— Тебе что-то не нравится? — наконец не выдержал он.

Но юноша в ответ лишь застыл с глупо открытым ртом.

— Понимаете, здесь для него все новое, — поспешила объяснить Скёрл. — А он очень осторожен со всем новым.

— Но это нелогично, Гарлет! — энергично запротестовал Майхак. — Теперь для тебя все — новое, по крайней мере, будет таковым какое-то время. Что ж, такова твоя новая жизнь: длинный ряд новых и приятных опытов!

— Я подумаю, — пробормотал Гарлет.

— Тут нечего думать, за тебя будем думать мы! Ты должен только есть, пить, отдыхать! Радоваться себе и жизни! А если тебя что-то смущает — спрашивать об этом без стеснения!

— Ничто не смущает.

— Тем лучше! Может быть, ты все-таки хочешь что-нибудь узнать? Что-нибудь сказать?

— Не сейчас.

— Думаю, что очень скоро, когда ты поймешь, как прекрасен мир вокруг, ты просто не сможешь остановиться и будешь все говорить и говорить! — предположила Скёрл.

— Я не люблю говорить.

— Вижу. Но ты все-таки голоден, надо поесть. Ешь салат и рыбные шарики.

Но Гарлет снова покачал головой.

— Но почему? — едва не заплакала Скёрл. — Ведь все едят!

Гарлет сузил глаза.

— Разве не ясно? Если и я стану есть, то тоже попаду в кабалу.

Скёрл с трудом подавила ужас, вспыхнувший было в ее глазах.

— Но, посмотри, ты же говоришь ерунду! Вот, я ем и ни в какую кабалу не попадаю. И вообще — какая кабала?

Но Гарлет какое-то время не двигался. Потом взял бокал за ножку и стал вертеть им, глядя на игру света и золотых теней, сменявших друг друга в густой жидкости.

Скёрл хотела что-то сказать, но передумала. Тогда заговорил Майхак.

— Ты же разумный человек, Гарлет, и хочешь жить настоящей жизнью, правда?

— Не знаю.

— Выслушай меня внимательно, Гарлет, — начал потрясенный Майхак. — Резкая перемена в твоей жизни повергла тебя в некий психологический шок. В данный момент ты просто не владеешь собой, но, как и у Джейро, у тебя здоровый, развитый ум, и скоро вся твоя неуверенность и все тайны исчезнут. — Юноша слушал, но не произносил ни слова. — Да, сейчас ты не знаешь, как вести себя, что делать, ты подозрителен — все это понятно. Но ты должен расслабиться и поверить нам: мы — твоя семья, этот дом — дом твоего деда. Сейчас ты должен какое-то время жить пассивно: смотреть, слушать, говорить, учиться понимать окружающее. Мы поможем тебе научиться самым необходимым вещам и будем помогать до тех пор, пока они не станут твоей привычкой. Ты понимаешь, о чем я говорю?

Гарлет продолжал равнодушно вертеть бокал.

— Конечно, — наконец холодно отозвался он.

— Ситуация непроста не только для тебя, для всех нас, и никто не знает, как события станут развиваться дальше. Но если ты будешь поступать так, как я тебе сейчас советую, то мы все избежим многих неприятностей. И очень скоро ты станешь доволен и собой, и миром.

Гарлет крутанул бокал так, что жидкость выплеснулась на скатерть.

— Гарлет! — не выдержала Скёрл. — Так себя не ведут! Ты залил скатерть!

— Я хотел раскрутить его так, чтобы вино достало до края.

— Как бы то ни было, играть за столом неприлично, во всяком случае, меня учили именно так. И тебя я тоже этому стану учить, если, конечно, позволишь, — смягчилась девушка.

— Как хочешь, — Гарлет осторожно перевел глаза на Майхака. — Что такое психологический шок? Не знаю. Я все время думаю только о чем-нибудь одном, пока не приведу это в нужную форму. Я должен думать только собственными мыслями, никто другой не выполнит мои планы.

Майхак неуверенно улыбнулся.

— Значит, ты не хочешь ни вмешательства в твою жизнь, ни советов — я правильно тебя понял?

Гарлет снова потянулся к бокалу, но Скёрл успела отодвинуть его.

— Но, хочешь ты этого или нет, ты должен прислушиваться к окружающим, — сухо произнес Майхак. — И будешь дураком, если не станешь этого делать.

— Постараюсь делать, как советуете.

— Тогда в первую очередь прекрати изнурять себя неуместной голодовкой.

— Вы правы… да, в одном… Я должен выскочить из этой игры теней, и мне нужны все силы… — Он резко протянул руку к вазе и стал есть виноград. — Пока хватит.

Затем, без всяких церемоний, юноша встал и вышел из комнаты. Скёрл сделала неверное движение последовать за ним, но ее опередил Джейро, и девушка осталась сидеть на месте.

Джейро нашел брата на террасе. Гарлет стоял, опершись на балюстраду, глядя на черно-серебряный сад в свете двух лун. Джейро подошел к нему, но Гарлет даже не пошевелился.

Проходили минуты. Стоя рядом, Джейро чувствовал, как в Гарлете постепенно нарастало напряжение. Наконец, оно достигло своего предела. Брат быстро посмотрел на Джейро и злобно стиснул зубы.

— Зачем ты тут? Я хочу быть один!

— Одному бродить в темноте небезопасно.

— Поэтому ты пошел за мной?

— Отчасти. Почему ты хочешь быть один?

— От вашего жужжания и советов у меня болит голова. Все на меня пялятся круглыми дурацкими глазами. Мне не нравится запах их мыслей.

При свете лун Джейро спокойно смотрел на искаженное болью лицо брата.

— Но откуда ты знаешь, что они думают?

Гарлет пожал плечами.

— Иногда знаю. Я могу видеть в темноте, в твоей голове. Я чувствую, как ты прожил свою жизнь. Я звал тебя, я говорил, как мне плохо. Но ты не хотел слушать, ты гнал меня, потому что я мешал тебе наслаждаться!

Пальцы Джейро невольно впились в холодный мрамор балюстрады.

— Это не совсем так. Я пытался понять тебя, я…

— Ты ничего не делал, — горестно и презрительно ответил Гарлет.

Джейро попытался возразить, но монотонный унылый голос брата продолжил:

— Я один теперь в темноте, один. Яха, которая давала мне мудрость, ушла, и, может быть, никогда больше не вернется. Что же мне осталось? Мелочи. Читать чужие мысли. Сегодня я смотрел в эти лица и видел только нездоровое торжество, и я ушел.

— Ты не прав. То, что ты видел, называется симпатией.

— Считай, как хочешь, — равнодушно согласился Гарлет.

— Послушай, Гарлет! Я не собираюсь навязывать тебе ничего, я только хочу помочь тебе привыкнуть к новой жизни! И поэтому я должен, понимаешь, должен исправлять твои ошибки, а ты должен ко мне прислушиваться, потому что многое я знаю лучше! Ведь правда?

— Я не уверен, что ты знаешь лучше, — опять монотонно заговорил Гарлет. — Не уверен и в том, что ты хочешь мне помочь. Я сужу об этом по прошлому. Раньше ты не хотел помочь мне, зачем же будешь делать это теперь?

— Но это разные вещи! Мне сейчас очень трудно объяснить тебе…

— И не надо. Мне не нужны твои объяснения.

— И советы?

— И советы не нужны.

— Но тебе нужны и объяснения, и советы, и очень нужны! Таково реальное положение дел. Если ты не переменишься, то это неизбежно приведет к беде!

— Я сам знаю свое реальное положение. Что должно быть, то и будет. — Джейро смотрел, слушал и никак не мог понять, верить ему в реальность этого ночного разговора или нет. Или это все сон, иллюзия, бред сумасшедшего, видение? — Яха заменяет мне достоинство. Я знаю мало, но я знаю много. Там, из темноты, я посылал себя в твое сознание, но тебе не было до меня дела. Ты предал меня, ты отказывался слушать, понимать, чувствовать… Ты даже ненавидел меня, ты радовался своей свободе, пока я гнил в подвале донжона! Я жрал мышей, ты наслаждался жизнью. Порой я видел обрывки виденного тобой и пытался почувствовать, что чувствовал ты. Я звал тебя, но крики мои уходили в пустоту, ты не хотел слышать их. — Гарлет замолчал и быстро оглянулся на звук приближавшихся шагов. Подошла Скёрл. — Ну… Посмотрим.

Спустя минуту Гарлет позволил увести себя в отведенные ему покои. Стоя у резного столика, он съел хлеба с сыром, отбежал в дальний угол. И заснул, свернувшись калачиком под столом.

2

Азрубал был помещен в камеру, расположенную в подвалах Судебной Коллегии, под охраной взвода солдат. Официальный приговор ожидался через неделю, затем должно было последовать немедленное его исполнение. Во всяком случае, именно так утверждал Морлок.

«Фарсан» по-прежнему висел в воздухе, поскольку нахождение на суше делало ее доступной для нападения каких-либо лиц из дома Урд или вообще кого угодно. К тому же радары судна постоянно наблюдали за всем воздушным пространством над Роумартом. Если бы Азрубалу каким-то образом удалось выбраться из тюрьмы и предпринять попытку удрать на флиттере, Гайинг немедленно перехватил бы его.

Всю долгую неделю ожидания Майхак, Джейро и Скёрл очень много времени проводили с Гарлетом, пытаясь пробиться через барьеры его подозрительности.

Но сознание юноши упорно сопротивлялось. Правда, чтобы облегчить свою жизнь, он подчинился неким правилам относительно одежды и поведения, однако ничто более не задерживалось в его мозгу. Освобожденный заложник игнорировал обращенные к нему вопросы, хотя сам иногда и задавал их. С самого начала стало ясно, что компании отца и брата Гарлет предпочитает общество Скёрл. Разговоры Майхака утомляли юношу, и он слушал их с нескрываемым равнодушием.

Скёрл же пыталась научить его правилам обыденного существования. Он слушал девушку с видимым вниманием и всячески старался ей угодить. Иногда он даже улыбался ей улыбкой какого-то тайного знания, всегда исчезавшей, стоило лишь Скёрл посмотреть на него в упор. И девушка начинала гадать, понимает ли ее подопечный хотя бы десятую долю того, чему она его учит.

Джейро же тем временем пытался преподать брату зачатки чтения и счета. Он объяснял ему функции слов, грамматическую систему Гаеана, алфавит и орфографию. Гарлет пассивно слушал, а когда Джейро дал ему карандаш и бумагу, чтобы он скопировал некоторые буквы, Гарлет нарисовал лишь пару невообразимых каракуль, отбросил карандаш и молча уставился на брата.

— Я знаю, это трудно, но если ты хочешь научиться, надо тренироваться до тех пор, пока движения не станут автоматическими.

— Ты, как всегда, прав, — вяло согласился Гарлет. — Но на сегодня с меня хватит.

— Как? Но ведь мы ничего еще не добились! Если хочешь учиться, то давай работать, ну, а если нет… то не надо впустую тратить время. Так как решим?

Гарлет подумал.

— Не уверен, что это уменье полезно, — он ткнул пальцем в тщательно выписанный Джейро алфавит. — Эти символы, как ты сам говорил мне, только реликты древних времен. Зачем их теперь читать? Это игра для педантов, которым больше нечего делать.

— Отчасти ты прав, но не в главном. Чтение — очень полезное уменье. Словом, когда ты созреешь, скажи мне, и мы продолжим наши уроки.

Как-то Скёрл заметила:

— Для человека с твоим прошлым ты очень хорошо говоришь. Тебя учили этому?

Гарлет надул губы.

— Кто? Я сам учился. Старый Шим любил поболтать, и порой болтал рядом со мной часами. Еще Олег часто разговаривал с вампирами. Правда, они так странно разговаривали, словно они добрые друзья. И все, что я слышал, я помню.

— Но никто не учил тебя читать?

— Конечно, нет! Зачем? Я должен был сидеть в этом склепе вовеки.

— Ужасное место! — Вздрогнула Скёрл. — Как хорошо поскорей уехать отсюда!

— Ты не любишь Роумарт? — с неудовольствием уточнил Гарлет.

— Трудно ответить. Конечно, дворцы здесь прекрасные, прекрасней, чем где-либо. Может быть, такие есть еще только на Старой Земле. Что же касается самих роумов… — Скёрл умолкла, пытаясь правильно сформулировать в словах свои чувства. — Не могу сказать, чтобы они мне очень нравились. В целом они кажутся тщеславными и неостроумными. Я чувствую себя здесь неуютно; ночью не заснуть от страха перед белыми вампирами, днем… Но нам еще придется побыть здесь какое-то время.

— Ты плохо говоришь, — нетерпеливо перебил ее Гарлет. — Ты должна изменить свое мышление.

— То есть? — Скёрл была и удивлена, и оскорблена одновременно, как уже часто бывало в ее общении с Гарлетом. — Почему ты так говоришь?

— Разве непонятно? Я никогда не рискну покинуть Роумарт, значит, и ты должна здесь остаться, поскольку есть много вещей, которым я хочу у тебя научиться. Особенно мне интересна разница между так называемыми «мужчинами» и «женщинами». Ты должна показать мне свое тело.

Скёрл покачала головой.

— Этого не позволяет этикет, и потому выкинь эти мысли из головы. В любом случае в Роумарте мы не останемся, это дело решенное. Ты еще увидишь, какое удовольствие — попадать в другие миры и на новые планеты!

Гарлет изумился.

— Но другие миры — другие! Здесь я уже кое-что узнал, у меня уже есть какая-то реальность…

— Прекрасно! Значит, ты потихоньку начинаешь новую жизнь! — обрадовалась девушка.

— Может, и так. Но есть работа и поважнее.

— Да? Какая? Гарлет заколебался.

— Тебе могу сказать. Сила, которой я командовал, будучи в Великом Окружении, начинает возвращаться.

Скёрл посмотрела на юношу в замешательстве. Она уже знала, что в самых невероятных его утверждениях очень часто присутствует своеобразная логика и некий очень реальный смысл. Поэтому девушка постаралась, чтобы он рассказал более подробно.

— Но я не понимаю, что это за сила? И что значит «Великое Окружение»?

— Там, в донжоне, я знал все вокруг: каждый дюйм пола, каждый гран поверхности, каждую выпуклость и трещину. Это было «Великое Темное Окружение», и с помощью Яхи я был там хозяином. Когда я попал сюда, окружение донжона осталось позади, и я стал хозяином ничего. Здесь было новое окружение, очень больших размеров, и для того, чтобы контролировать это новое «Великое Окружение», мне надо много сил. И они начинают возвращаться, потому что я так решил.

— Очень интересно, — подхватила Скёрл, но тут же стала развивать собственную теорию. — Но ты совершенно не прав, Гарлет! Ты вообще не можешь контролировать ничего, ни сейчас, ни когда-либо. Ты можешь отвечать лишь за свое поведение, и этого достаточно! Ты не можешь контролировать ни меня, ни Майхака, ни Джейро — лучше пойми это сразу! Не будешь терять времени и обманывать самого себя!

Гарлет вскочил, как зверь.

— Это ты не права! Ты вообще ничего не можешь чувствовать и знаешь только то, что говорю тебе я! — В голосе юноши звучала суровая решительность. — Хватит, наслушался всяких разговоров! Теперь я сам буду говорить и сам бродить по улицам и смотреть на то, на что хочу!

Скёрл совершенно не знала, как реагировать на такую вспышку, но на всякий случай осторожно сказала:

— Это вполне можно устроить.

— Не надо ничего устраивать! — взорвался Гарлет еще сильнее. — Пошли прямо сейчас!

Скёрл неохотно встала.

— Хорошо. Но только до ланча.

Они спустились с террасы Карлеоне и пошли к мосту через площадь Гамбойе. Тут внезапно вместо того, чтобы идти дальше, Гарлет решил посидеть в одном из кафе, увиденном им по дороге. Скёрл не возражала, и они сели за столик в тени лабурнума. Им подали чай и тарелку слоеного печенья, но Гарлета куда больше интересовали проходящие мимо люди. Через некоторое время он ткнул пальцем в молодого человека и хорошенькую девушку.

— Я удивлен, почему они одеты по-разному? — нахмурился он.

— Так повелось с древних времен, — объяснила Скёрл. — Причины неизвестны, но так бывает всегда и везде.

— Женщина хорошо выглядит, — важно изрек Гарлет. — Мне нравятся ее движения, и я хочу потрогать ее. Пожалуйста, сделай ей знак, чтобы она подошла к нам.

Скёрл рассмеялась.

— Гарлет, это невозможно! То, что ты хочешь сделать, невежливо, и дама будет удивлена и даже возмущена. Ты помнишь, что я говорила тебе про этикет? Если ты хочешь стать настоящим джентльменом, надо уметь сдерживать свои порывы.

Гарлет скептически посмотрел на Скёрл.

— Мне нравится и на тебя смотреть. Есть что-то одинаково привлекательное в тебе и в ней. Это чувство, которое мне никак не удается определить.

— Чувство совершенно нормальное это созидательный инстинкт, в результате которого рождаются дети.

— Как это?

И Скёрл пришлось прочитать своему подопечному небольшую лекцию по репродуктивным процессам.

— Но вообще — это огромная тема: отношения мужчины и женщины. В них существует множество вариаций, но все они строго регламентируются обычаями, — закончила девушка.

— Ничего не знаю о таких обычаях, — проворчал Гарлет. — Шим никогда не говорил о них.

— Трудно было бы ожидать от него такого. Процесс отношений обычно начинается тогда, когда мужчина и женщина чувствуют друг к другу симпатию, это называется влечением и иногда страстью. Когда есть такие чувства, и они взаимны, мужчина и женщина заключают некий общественный договор, называемый браком или соединяются и без официальных формальностей. Вот, например, как мы с Джейро. При этом общество позволяет им пользоваться своими половыми органами в процессе, называемом сношение. Это важный акт, и производится он только частным образом.

Гарлет подался вперед, и глаза его заблестели.

— Опиши этот акт! В деталях! Как это делается? Скёрл поежилась в кресле и посмотрела на площадь. Кое-как, в весьма осторожных выражениях она описала процесс священнодействия. Гарлет слушал жадно, не сводя глаз с порозовевшего лица девушки.

— Такова, в общем, репродуктивная система большинства существ.

— Звучит интересно. Давай попробуем прямо сейчас. Здесь, по-моему, вполне подходящее место.

— Чушь! — отрезала Скёрл. — Это совершается только наедине!

— Тогда давай вернемся во дворец, у меня в комнате больше никто не живет. А если что, нам поможет Фанчо.

Скёрл покачала головой.

— Это должно совершаться только с обоюдного согласия, а Джейро не понравится то, что я делаю это с кем-то другим, хотя бы и под присмотром Фанчо.

— А меня не интересует твой Джейро! — возмутился Гарлет. — Ни он, ни его чувства! Они вообще ничего не значат! Оставь их, и у нас сразу все получится!

Скёрл, разрываемая удивлением, гневом и жалостью, постаралась удержаться от резкости.

— Все не так просто. Мы с Джейро соединены узами, равными браку, и условия нашей совместной жизни очень жесткие.

— Как всегда, — сквозь зубы процедил Гарлет, откидываясь в кресле. — Вечно этот Джейро мешает мне!

— Пора возвращаться, нас ждут к ланчу, — напомнила Скёрл и встала.

— А я не хочу ланча и останусь здесь.

— Хорошо. Ты ведь знаешь дорогу домой?

Скёрл перешла площадь под ненасытным взглядом юноши и, услышав топот бегущих ног, чуть задержала шаг. В Карлеоне они возвратились вместе, но в полном молчании.

3

После ланча Гарлет попросил Джейро пройти с ним на террасу, и полчаса они простояли у балюстрады, ведя бесконечный и странный разговор. Наконец Джейро воздел руки к небу, давая понять, что он сдается, и ушел в кабинет, оставив брата одного; тот стоял и мрачно глядел в глубину сада.

— Гарлет увидел несколько хорошеньких девушек и теперь возбужден без меры, — пояснил он за обедом Майхаку и Скёрл. — Но он не понимает причины своего возбуждения. Скёрл рассказала ему о некоторых зачатках биологии, и теперь он рвется в Фундамант.

— В Фундамант? — не поверил своим ушам Майхак. — Почему в Фундамант?

— У Гарлета пытливый и активный ум. За ланчем он увидел обслуживавшую нас девушку сейшани и решил узнать ее сексуальные привычки. Спрашивал, может ли роум спать с сейшани. Я ответил, что ничего подобного никогда не слышал; может, такие вещи и случаются, но в целом, я думаю, нет.

— Правильно, — ответил Майхак. — Половые органы сейшани находятся в полузачаточном состоянии, они функционировать не могут.

— Я объяснял ему, что сейшани не могут размножаться естественным путем, но он не поверил и все твердил, что они, наверное, совокупляются в Фундаманте и делают там себе подобных. Видите ли, он утверждает, что так ему объяснила Скёрл, и они собираются пойти туда, чтобы увидеть процесс, так сказать, вживую.

— Что!? — возмутилась Скёрл. — Это его выдумка чистой воды!

В дверях показался Гарлет.

— Я никогда не собиралась идти с тобой в Фундамант, никогда!

— В таком случае я пойду один, — пожал плечами Гарлет.

— Это нехорошая идея, Гарлет, — остановил его Майхак. — Там ты так или иначе попадешь в беду. — Он поднялся. — Но если уж ты так настаиваешь, я сам пойду с тобой.

— Я надеялся, что и ты пойдешь с нами, — хмуро сказал Гарлет Скёрл.

— Ни за что и никогда!

— Ты можешь говорить, что угодно, — тихо заметил Гарлет, — но я-то знаю, что в твоей голове.

— Не надо говорить так, — спокойно вступил в разговор Джейро. — Когда ты начинаешь вести себя так, нам всем становится неудобно.

— Я знаю, что происходит в твоей голове, — холодно перебил его Гарлет. — Ты один раз уже предал меня, а теперь хочешь еще и ограбить. Но теперь сила моя прибывает, а ты остаешься ничтожен и мал. И мне наплевать, что тебе неудобно.

Скёрл выскочила из-за стола.

— Глупо ссориться по пустякам! Хорошо, я пойду в ваш Фундамант!

— Тогда и я пойду, — вздохнул Джейро. — И мы отправимся туда прямо сейчас, чтобы положить конец этому делу.

Но Гарлет вдруг сник — дело разворачивалось совсем не так, как он хотел. Впрочем, подумав как следует, он не удивился. Просто сила вернулась еще не полностью, и потому «Великое Окружение» еще не подчинялось его воле полностью. Но со временем — станет.

Все четверо перешли мост, свернули на Эспланаду и пошли вдоль реки прямо к низкой громаде Фундаманта. Вал мягко сбегал ко входу, к его широко распахнутому порталу.

Скёрл на мгновение остановилась.

— Дальше я не пойду. Дальше меня ничто не интересует, и к тому же там очень дурно пахнет, я не могу. Подожду вас здесь.

Гарлет возмутился.

— Ты должна быть со мной! Ты сама говорила, что здесь размножаются сейшани! А вдруг их техника будет мне непонятна, и тогда ты все объяснишь мне!

— Мы, сначала быстро все осмотрим, и если обнаружим что-нибудь интересное, то позовем Скёрл, и она, конечно же, согласится пройти с нами, — нахмурился Майхак.

— Все это прекрасно, но я не могу оставить здесь Скёрл одну, — обрадовался Джейро.

— Но я не этого хотел! — разбушевался Гарлет. — Почему меня вечно грабит этот Джейро!? — Дикарь схватил девушку за руку. — Оставь Джейро здесь, а заодно и Майхака, если он согласится! Мы с тобой посмотрим ритуал вдвоем! Мы узнаем много интересных подробностей и потом…

— Мне неинтересно разведение сейшани, как и всех остальных, — уперлась Скёрл.

Майхак рассмеялся.

— Пойдем одни, Гарлет. Если там и правда дурной запах, мы плюнем на него, как настоящие ученые!

И отец с сыном спустились вниз по валу и вошли в здание. Джейро и Скёрл видели, как они на мгновение остановились на пороге, потом свернули направо и скрылись из глаз.

Разведчики появились спустя двадцать минут. Лицо Майхака было непроницаемо, Гарлет шел в удивлении и задумчивости. Дойдя до Эспланады, он вдруг, не обращая ни на кого внимания, повернул к площади.

— И что вы узнали? — спросил Джейро у отца.

— И много, и мало. Дурной запах действительно присутствует. Конечно же, никаких совокуплений, только шесть танкеров первичной смеси. Мы стояли на балконе, огибающем рабочую площадку, и смотрели. Техники-гричкины следят за танкерами, содержимое которых бурлит и зреет, оттуда и исходит ужасный запах. Везде понатыкана уйма всяческого электронного оборудования, много свинца, словом — внизу почти ничего не видно. По-моему, стоят ряды каких-то небольших корыт, где, как мне кажется, и развиваются новые особи. Там действуют уже другие техники, наверное, из вампиров, но я не уверен. — Майхак еще раз обернулся на Фундамант. — Удивительное место.

Тут к ним присоединился Гарлет.

— А ты что по этому поводу думаешь? — обратился к нему Джейро.

— Не то, что ожидал. Никакого совокупления и вообще ничего не понятно. А мне надо понять, как и где оно происходит. Я хочу вернуться и все рассмотреть как следует. Пусть теперь со мной пойдет Скёрл.

— Нет, я не пойду!

— И я тоже, — добавил Майхак. — Одного раза вполне достаточно.

— Тогда пусть Джейро пойдет со мной, — неожиданно согласился Гарлет.

— Я тоже не пойду, я не выношу дурные запахи.

— Как хотите, тогда я пойду один.

— Должен снова тебе напомнить, — вмешался Майхак, — что нас здесь не любят, и тебе могут причинить вред. Мы уедем отсюда через три дня, а до тех пор надо быть осторожными. Так что пока попридержи свое любопытство относительно совокуплений, ты меня понял?

Гарлет ничего не ответил, и все вернулись в палаццо.

4

На следующее утро чувство долга, как всегда, одержало верх над всеми прочими чувствами девушки, и Скёрл вызвала Гарлета на террасу для их ежедневных занятий в познании окружающего.

На этот раз девушка решила рассказать ему об истории первых людей на Старой Земле. Ей самой очень нравилась эта тема, и потому она говорила с воодушевлением. Гарлет тоже, казалось, заразился ее энтузиазмом, он все время возбужденно елозил в своем кресле. Когда же девушка стала рассказывать о городах-мегаполисах северо-западной Европы, она внезапно обнаружила, что одна рука Гарлета уже лежит у нее на груди, а вторая пытается попасть в более сокровенные области. Скёрл оттолкнула его руки, отскочила и почти крикнула:

— Гарлет, это выходит уже за все рамки приличия! Это невыносимо!

Но юноша смотрел на нее плывущим отсутствующим взглядом.

— Ты не права, здесь логическая ошибка, — неожиданно спокойно отпарировал он.

— Да какая разница! — вспылила девушка. — А логика здесь вообще ни при чем!

— Ошибка! Джейро можно трогать тебя, когда ему захочется. Я его брат-близнец, так что твое понимание нашего различия совершенно искусственно. Джейро знает, что он передо мной в неоплатном долгу, и потому должен первый согласиться, чтобы я разделил теперь все его удовольствия.

К террасе как раз приближались Майхак и Джейро.

— Вот он и сам, кстати! — обрадовалась Скёрл. — Скажи ему это сам!

Гарлет не обратил на ее слова никакого внимания, и Скёрл все объяснила Джейро сама:

— Гарлет предлагает устроить из нашей жизни некий конкубинат [17] втроем. Он считает, что в этом нет ничего дурного, поскольку вы братья и более того — близнецы.

— Гарлет, это невозможно, — как можно мягче сказал Джейро. — И, прошу тебя, оставь все попытки добиться близости со Скёрл. Ты причиняешь боль нам обоим.

— Не вижу разницы, — буркнул Гарлет. — Ты просто, как всегда, грабишь меня.

— О нет! Через пару лет, когда ты окончательно постигнешь законы своей новой жизни, ты сам увидишь, что я прав! А пока направляй свои эротические порывы куда угодно, только не на Скёрл. Пойми, что это нехорошо, неприлично!

— Не надо столько слов. Я молчу.

— Хорошо, тема закрыта. У нас с отцом созрел план. Мы хотим обследовать один заброшенный дворец, если хотите, то оба можете пойти с нами.

— Я с удовольствием! — сразу же откликнулась Скёрл. — Но что за план?

— Увидишь. Гарлет, а ты?

— Нет, я буду сидеть в кафе на площади.

— Ну, как хочешь. Только не хватай проходящих женщин, иначе не оберешься неприятностей.

Троица тут же отправилась на флиттере в так называемый Старый Роумарт, где могучие деревья леса уже оккупировали заброшенные сады. Майхак посадил флиттер прямо во внутреннем дворе дворца из белого сиенского мрамора. Затем все трое проверили пистолеты на случай столкновения с вампирами.

— Скорее всего, их мы их не увидим, но они постоянно будут рядом, — предупредил Майхак. — Днем мы практически в безопасности, если будем держаться вместе. Но стоит только кому-нибудь отстать, и прощайте навеки. А вот информация специально для тебя, Скёрл: мы с Джейро хотим пробраться в библиотеку и взять несколько книг. Конечно, это воровство, но книги здесь уже никому не принадлежат, и никто о них не заботится. Я думаю, что в Сфере такие книги будут иметь колоссальную ценность, особенно если мы сохраним тайну их появления у нас.

' — Хм. Предприятие выглядит не очень-то достойно, — задумалась девушка.

— Считай, что мы просто коллекционеры древностей, — улыбнулся Майхак. — Это явно более достойно, и потому менее стыдно. Для Джейро, по крайней мере, будет легче считать именно так.

— А вам?

— Мне? Да ведь я космонавт и бродяга, и не понимаю слова «стыд».

Троица вошла во дворец, сразу же оказавшись в огромном торжественном холле со все еще пригодной мебелью, если не обращать внимания на покрывающую ее вековую пыль. Встав на середину, все прислушались, но услышали лишь звон самой тишины.

Библиотека располагалась справа от главного зала и представляла собой просторную комнату с тяжелым столом из полированного дерева посередине. По стенам стояли многочисленные полки с тысячами больших, переплетенных в кожу книг.

Джейро взял пару ближайших томов и, положив на стол, сдул с одной из книг пыль. На черной мягкой коже переплета красовался прихотливый цветочный узор, от которого, казалось, шел томный запах воска и пачули. [18] Юноша осторожно открыл книгу; на страницах, как он и ожидал, соседствовали текст и шикарные иллюстрации, выполненные пером и цветными чернилами. Изображение составляли пейзажи, интерьеры, портреты, люди, занятые всевозможными делами, — все выполнено с изумительной техникой. Текст же, описывающий какие-то древние характеры, оказался для понимания недоступным.

Майхак долго смотрел, как Джейро перелистывает страницы.

— Никто больше давно не пишет таких книг, — вздохнул он. — Эта практика закончилась в Смутное Время, которое и ознаменовало собой конец Прекрасной Эпохи в цивилизации роумов. — Майхак посмотрел на иллюстрацию, изображавшую изысканный садик, где юноша в белой рубашке и синих бриджах улыбался, глядя на темноволосую девочку лет восьми-девяти. Космический путешественник попытался прочесть соответствующий текст и снова вернулся к картинке. — Все ясно. Это создатель книги, — указал он на юношу. — Его звали Тобрай из дома Метьюн, ныне не существующего. — Майхак снова заглянул в текст. — Девочка — его кузина Тиссия. Тобрай звал ее Тайтай, это ее интимное имя. Он работал над книгой всю жизнь. Конечно же, Тайтай работал над своей книгой.

— Было бы интересно сравнить их обе, — предположил Джейро, внимательно рассматривавший личико девочки. — Очень приятная маленькая женщина, может быть, только слишком субтильная.

— Они все считали себя таковыми. Изображение несколько идеализировано, но в основном полностью отвечает правде. Эта книга — сборник мыслей Тобрая, дневник его тайн и частных теорий. Он уверяет, что прекрасно прожил свою жизнь, знал благородные чувства и мгновения высшего наслаждения. Здесь прямо смотришь ему в душу — и, как знать, быть может, мы первые делаем это с того времени, как книга была написана и последняя страница ее захлопнулась.

Джейро перевернул еще несколько страниц, разглядывая, как Тобрай-юноша превращается в Тобрая-мужчину.

— Книге около двух с половиной тысяч лет, — сказал Майхак. — А, возможно, и чуть больше. Местные антиквары могут определить ее возраст с точностью до года по костюмам, особенно по обуви и женским платьям.

Джейро остановился, привлеченный одной картинкой, еще более утонченной, чем первая. Тобрай стоял где-то в лесу, опершись одной ногой на бревно и играя на струнном инструменте, арфе или лютне, а три девочки в коротких платьицах из полупрозрачного муслина, подняв руки, грациозно плясали перед ним. Тобрай выглядел бледным молодым человеком с тонкими чертами лица, окаймленного каштановыми кудрями. На лице, свидетельствующем о том, что юноша — интроверт, сияло наслаждение от музыки и зрелища танцующих девочек. На следующей странице оказалось нечто вроде заявления или кредо. Майхак с трудом разобрал слова:


«Вот он я, Тобрай из дома Метьюн, единственный на свете Я. Мои личные качества безупречны, это доблесть, воображение, юмор и уменье блаженствовать. Незачем и говорить, что еще никогда не было человека, подобного мне, и никогда уже не будет после того, как я достигну своего зенита. Но пойму ли я других? Стану ли достойной им заменой? Как исполню веления судеб? Разрешу ли классические тайны? Где? Как? Когда? Меня гнетет некий секрет — каков же Он? О, как мучителен Он в своей простоте: я существую в жизни лишь наслаждением и радостью.

О, ты, пришедший после меня! Если ты красивая девушка, вспомни разбивающие сердце мгновения, если галантный кавалер, скажи с сожалением: увы! Ведь никто из вас не попадет в рифму моей роскошной жизни, а это так грустно. Грустно для всех».


Джейро задумчиво отложил в сторону книгу Тобрая.

— Берем?

— Без сомнения.

— Ну, надеюсь, вы довольны, ободрав этот печальный старый дворец, как липку, — презрительно ухмыльнулась Скёрл.

— Вполне, — рассмеялся Джейро. — И даже больше того.

— Но не можем же мы оставить такие сокровища гнить в забвении, — попытался привести доводы разума Майхак. — Это более трагично!

Скёрл не стала спорить, от нечего делать наугад взяла с полки книгу и стала ее просматривать.

Джейро достал еще одну книгу, оказавшуюся принадлежавшей Сьюсью-Ладо из дома Санбари. Большую часть своей жизни она наслаждалась своей исключительной физической красотой, о чем не стыдилась писать весьма подробно. Да и чего было стесняться? Никто никогда в будущем не узнал бы о ее непристойных эскападах. Рисунки в книге были очаровательны и исполнены в крайне сложной технике. Эротические рисунки граничили почти с безыскусной невинностью, что придавало им почти физически ощущаемую прелесть. Один рисунок Джейро изучал едва ли не минут десять. Девушка Сьюсью, бесстыдно обнаженная, сидела на краю арочного окна, выходившего на реку.

Она сидела, опираясь спиной о мраморную колонну, обхватив руками колени и глядя вниз, туда, где умиротворенно текла река. Деревья были выписаны в самых тончайших деталях, равно как и их отражение в дрожащей воде. Девушка казалась погруженной в полуденный сон, на лице ее не отражалось ни малейшей эмоции — или, вернее, сияло нечто, чему Джейро никак не мог подобрать определения. Изучая картинку все пристальней, юноша вдруг заметил смутную деталь в тени комнаты у девушки за спиной. Приглядевшись как следует, Джейро неожиданно с абсолютной ясностью понял, что это нечто очень напоминает белого вампира, стоящего в глубине комнаты. Словом, картинка оказалась весьма интригующей. Почему здесь оказался вампир? Почему на лице девушки не изображено никаких эмоций? Знала ли она о стоящем сзади вампире? Ответов не было, и Джейро отложил книгу, чтобы тоже взять ее с собой.

Скёрл тоже положила книгу на стол.

— Поскольку ты стал таким профессиональным похитителем книг, возьми и эту. Мне она показалась интересной.

Путешественники провели в библиотеке около часа, но отобрали в целом немного. Майхак подогнал флиттер прямо к окнам, и книги погрузили в багажный отсек. С этим грузом они решили сначала слетать на «Фарсан», где Нецбек помог перегрузить их сокровища на яхту. После чего троица вернулась в Карлеоне.

Гарлет к тому времени также вернулся с площади и сидел у себя.

Майхак, Джейро и Скёрл приняли ванну, сменили костюмы и встретились с Адрианом в маленькой гостиной. Спустя несколько минут к ним присоединился Морлок.

— Азрубал будет казнен через четыре дня, в полдень, и я слышал, что дюжина шевалье из дома Урд уже готовят на этот случай партию в масках. По городу ползут упорные слухи, и я думаю, что нет дыма без огня, — предупредил он. — Диверсия должна произойти на площади. На этот раз они намерены освободить Азрубала и препроводить его во временное убежище. Если вмешаетесь вы, тем лучше: они готовы дать убить себя, чтобы создать общественное мнение против вас.

— Ваши предложения? — спросил Майхак.

— У меня несколько предложений.

— По-моему, достаточно одного, — поднялся Майхак. — Надо казнить Азрубала сегодня.

— Сегодня? Прямо сейчас? Но уже темнеет. Я полагаю, надо подождать до полуночи.

— Лучше сейчас. Никто не ожидает от нас такой поспешности. Казним и навсегда покончим с этой позорной страницей в истории Роумарта.

— Хорошо, — согласился Морлок, — хотя это и не по-нашему. Мы все-таки предпочитаем обдумать и рассчитать все до мельчайших подробностей.

— Ныне пришло время действовать не просто как роумам, а как жителям Гаеана, — серьезно ответил Майхак. — Я готов.

— И я, — поднялся Джейро.

— Мне бы хотелось, чтобы вы со Скёрл перешли на флиттер, дабы иметь поддержку на случай «пермутации», как говорят в Роумарте.

Джейро не стал спорить, вышел в сад и подогнал флиттер. Майхак вызвал все еще находившегося на борту «Фарсана» Гайинга, поставил его в известность о происходящем, и они быстро обсудили возможные варианты развития событий и способы их преодоления. Майхак вооружился тяжелой базукой модели РТВ из арсенала флиттера и дал точно такую же Морлоку. Он отправился пешком к зданию Коллегии. За ним последовал Морлок. Флиттер барражировал неподалеку.

Сумерки еще не полностью уступили место ночи; но роумы как раз готовились к обычным вечерним мероприятиям, и улицы оказались пустыми.

Перед Коллегией Майхак сообщил на флиттер, зависший в двухстах футах наверху, о том, что все спокойно, солдаты на посту, и Майхак с Морлоком заходят внутрь.

Спустя несколько минут Джейро получил новое сообщение:


«Все в порядке. Мы на лестнице, ведущей в вестибюль. Азрубал выведен из донжона».


Прошло еще пять минут, и снова:


«Азрубал вошел в вестибюль, посажен в кресло. Мы до сих пор невидимы. Итак — время пришло».


Связь оборвалась. Из вестибюля Морлок прошел в потайной кабинет, находящийся за запертой черно-белой дверью, и достал из специального сейфа флакон с янтарной жидкостью. В это же время один из охранников поставил перед Азрубалом бокал с чистой водой.

Морлок вылил в бокал половину содержимого флакона и тщательно размешал стеклянной палочкой. Азрубал безучастно смотрел на все эти приготовления, не дрогнув ни единым мускулом белого лица.

— Ваше время пришло, Азрубал, — закончив свою работу, обратился к нему Морлок. — Пейте. Вы умрете через тридцать секунд. И нам не понадобятся ни пули, ни виселица.

Азрубал в первый раз посмотрел на бокал, и пальцы его вздрогнули. Морлок отошел на случай, если осужденному придет в голову выплеснуть яд ему в лицо.

Но Азрубал смотрел не на него, а на Майхака, а потом снова перевел взгляд на бокал.

— Вы торопитесь, — заметил он.

— Да. Мы хотим предотвратить возможные беспорядки. Азрубал презрительно улыбнулся.

— Но вы не решили ни одну из моих проблем.

— Это не входило в наши задачи.

Азрубал кивнул. Медленно, но решительно он поднял бокал и, не отрываясь, выпил его содержимое. Потом твердой рукой поставил пустую емкость и холодящим душу взглядом уставился на Морлока. Воцарилась тяжелая тишина.

И тогда спокойно и негромко Азрубал сказал:

— Вы можете думать обо мне, что угодно, но ни один из вас не посмеет сказать, что я вел себя недостойно и хотя бы раз в жизни нарушил правила приличия.

— Воистину, — вынужден был признать Морлок. — Ваше поведение безупречно. Это достойная смерть.

Губы Азрубала дрогнули, лицо обмякло, глаза разъехались в разные стороны, и в следующий момент он упал лицом на стол.

— Кончено, — прошептал Морлок.

— Кажется, так, — ответил Майхак, но, подойдя к столу сзади, сделал из своей базуки три контрольных выстрела в голову. С каждым выстрелом тело заметно содрогалось.

— Это не потому, что я не верю вам, Морлок, — тихо произнес Майхак, наконец, отойдя от трупа. — Но бывает так, что человек примет яд и не умрет. Человек же с тремя дырами в черепе — мертв безусловно.

— Вы практикующий философ, — горько усмехнулся Морлок и обернулся к солдатам. — Проследите, чтобы труп отнесли в Фундамант и отправили в чан.