"Лампа Ночи" - читать интересную книгу автора (Вэнс Джек Холбрук)

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

1

Через два дня Адриан объявил о готовящемся в палаццо Рами в честь Кассельброка, патриарха клана Рами, банкете. В числе приглашенных на банкет оказались и трое пришельцев из других миров — его гости.

— Вечер может вам понравиться, а может — и нет, — предупредил Адриан. — Там будут происходить многие непонятные вам церемонии, в которых вам формально придется принять участие. Если вы согласитесь на это, то слуги оденут вас в соответствующие одежды, а я попрошу моего племянника Алонзо проинструктировать вас хотя бы в самой малой степени по поводу некоторых формальностей этикета. Благодаря проведенным с вами дням, я пришел к выводу, что вы останетесь довольны этим опытом и простите некоторые косые взгляды.

— Звучит восхитительно, — согласилась Скёрл. — В своих манерах я не сомневаюсь — как никак я член Конверта, а уж мой отец был настолько придирчив в отношении моих манер, что меня муштровали едва ли не с младенчества. Короче — что хорошо для Сассуи Ойри, то не может быть плохо и для дворца Рами.

Адриан нехорошо усмехнулся.

— Вижу, до вас не совсем дошел смысл сказанного, но будем действительно надеяться на ваше воспитание. Майхак хорошо помнит все — благодаря своей прежней жизни здесь, а вот Джейро…

— Я буду во всем следовать Скёрл. Она быстро одернет меня, если что-то не так. Но я надеюсь, что мы оба правильно воспримем все тонкости, которым научит нас ваш племянник.

Адриан кивнул.

— Да будет так.

Все утро Джейро и Скёрл бродили по Эспланаде за площадью Гамбойе. В реке отражался мрачный Фундамант, блестя длинным рядом узких окон под самыми куполами. Молодые люди подошли совсем близко и остановились, словно пораженные ужасом перед этим уродливым зданием. С Эспланады, прямо через квадратный проезд в тяжелых стенах, вел неширокий вал; дальше виднелся широкий холл, отделанный стеклом и еще чем-то им незнакомым.

Какое-то время оба стояли молча, глядя на зияющий, как пасть, вход.

— Все открыто, — прошептал Джейро. — Хочешь посмотреть, что внутри?

— Наверное, нет. Там можно увидеть нечто, чего видеть не стоит. Кроме того, мне говорили о дурном запахе этого места…

— Да, как видно, во всей Сфере есть вещи, которые знать не стоит — и это место будет одним из первых, — протянул Джейро.

— После некоторых исследований сможешь написать книгу под названием: «Вещи, которые не хочу знать» или; «Зрелища, которых лучше не видеть».

— Хм. — Джейро задумался. — Пожалуй, я лучше напишу книгу под названием: «То, что мне нравится в Скарлет Хутсенрайтер».

Скёрл взяла его за руку.

— Разве можно на тебя сердиться, когда ты говоришь такие милые вещи!

— А я-то думал, ты считаешь меня совершенством!

— Почти… Но не совсем.

— И в чем же я не дотягиваю?

— Ты слушаешься меня далеко не всегда. И собираешься шляться по Сфере вечно.

— А ты нет?

— Хочешь верь, хочешь нет, но порой я очень скучаю по Тайнету.

Джейро рассмеялся.

— Да ведь и я тоже, особенно когда вспомню о Мерривью. Но не очень долго.

— А захочешь ли ты когда-нибудь снова там жить?

— Не думаю. Покоя мне будет мало.

— Я смогу добиться для тебя членства в Конверте, — задумчиво предложила Скёрл.

— Хорошо бы. Но ведь больше нет ни Мерривью, ни Сассун Ойри. Наш дом теперь — только «Фарсан», и перед нами — вся Сфера.

— Миры без числа, — вздохнула Скёрл.

Джейро посмотрел на нее, словно прикидывая что-то в уме, но промолчал, и они направились обратно по Эспланаде через площадь к палаццо Карлеоне.

Стоял поздний полдень, Джейро и Скёрл разошлись по своим апартаментам и с помощью сейшани стали готовиться к банкету.

Адриан решил, что им разумней будет приехать пораньше, и целый час водил всех троих по впечатляющим покоям и залам, оживленным от огней, цветов и большого количества гостей. Великолепие Сомара, пустого и безжизненного, совершено померкло перед этим великолепием жизни. Сейшани двигались бесшумно, как тени — таинственные, почти бесплотные существа с бледной кожей и льняными, спадающими на лоб волосами. Пара сейшани стояла и у входа на парадную лестницу; кажется, это были женщины в форме старинных гвардейцев. Стояли они неподвижно, навытяжку, а их волосы, собранные в пучок, колебались над головами, как пламя свечей. У каждой в руке было копье длиной в пятнадцать футов. За все время прибытия во дворец гостей у них не дрогнул в лице не то что мускул, но и ресница.

В конце лестницы Джейро заметил низкий проем и каменные ступени, ведущие куда-то в темноту.

— Под дворцом расположены склепы, — пояснил Адриан. — Теперь они используются для выдержки и хранения вин. Ниже есть и еще помещения: например, камеры донжонов, но они наглухо закрыты из-за опасности белых вампиров. Все это отсылает нас к эпохе, называемой у нас Смутным временем. В течение ста лет одни дома вели тайную войну против других. Ужасное было время, время ненависти и мести, кровожадных заговоров и отвратительных преступлений, убийств в садах, похищения детей и заключений людей навеки в сырых подвалах донжонов. Некоторые кланы оказались сведены под корень, от них остались лишь полуразрушенные дворцы. Но только не вздумайте затеять об этом разговор во время праздника, это дурной тон. И вообще, постарайтесь не высказывать свою точку зрения ни о чем, если только вас об этом настоятельно не попросят. Если зададут вопрос, отвечайте насколько возможно кратко и спокойно. Надеюсь, в конце концов вы и сами овладеете логикой происходящего.

Всех троих представили хозяину, усадившему необычных гостей в самом основании необъятного стола. Следом заняли свои места остальные шестнадцать приглашенных, и слуги подали первую перемену.

Банкет был в полном разгаре. Джейро и Скёрл копировали действия других и пока не совершили ни единого промаха. Как и советовал Адриан, они говорили мало, пили умеренно и держали локти плотно прижатыми к бокам. Кухня оказалась вполне приемлемой, если не считать специфически резких запахов. Окружающая компания состояла из респектабельных леди и джентльменов с высоким рашудо. Молодым людям оказывалось равнодушное уважение, которое подозрительно граничило с полным отсутствием сердечности. Но вдруг, где-то в середине банкета, пышнощекий господин с седым хохолком на голове и маленькой козлиной бородкой, сделав глоток превосходного вина, все же обратился к Скёрл с вопросом:

— Нравится ли вам банкет?

— Разумеется, нравится!

— Прекрасно. Наслаждайтесь, пока есть такая возможность! Это мероприятие уникально для вашего опыта?

— В определенном смысле. Дворец воистину роскошен. Мой собственный дом Сассун Ойри не настолько величествен, но лишь по вине отца, потерявшего все деньги в глупейших финансовых махинациях. Роскошь, подобная дворцу Рами, невозможна без денег, поскольку рабочим, строителям, декораторам, да и горничным надо платить достаточно много, а рабство у нас считается незаконным на всей территории Сферы Гаеана.

— О! — усмехнулся седой господин. — Вы упустили один важный момент: сейшани — не рабы, они сейшани. Наш путь — лучший из всех возможных путей!

Скёрл немедленно согласилась и отправила в рот засахаренный цветочный лепесток. Банкет шел своим чередом.

Наутро Адриан сообщил, что суд, подгоняемый домом Урд, продолжит заседание сегодня после полудня. Гранды дома, считавшие, что Азрубал страдает от неправого обвинения, желали, чтобы все ограничения в его передвижениях были немедленно сняты.

Суд, как и прежде, собрался в Большом Зале дворца Варциал, бывшем лишь немногим скромнее дворца Рами. Азрубала, как и прежде, привели солдаты, и он сел в приготовленное для него массивное кресло. Директор агентства Лорквин держался все так же презрительно и молчаливо, и его белое костяное лицо не выражало никаких эмоций. Время от времени он останавливал свои черные глаза на Джейро, чтобы сделать какое-нибудь уничижительное замечание, и юноша невольно вздрагивал от старых воспоминаний.

После долгих препирательств, суд приступил к расследованию. Первым, как адвокат, выступил Барванг Урд.

— Достопочтенные господа! Я требую, чтобы мой родственник Азрубал был немедленно избавлен от этой абсурдной ситуации. То, что мы видим, есть лишь фарс, устроенный людьми из других миров. Международный мошенник оскорбляет роума-гранда! И на что при этом он ссылается? На воспоминания своего сына, который явно страдает умственным расстройством! Каждый из нас мог заметить его моргание, шмыганье носом и выражение явного дебилизма на лице. Такой человек не может отвечать за свои слова. И этот процесс нельзя рассматривать всерьез. Азрубал ни в чем не виноват, и, тем не менее, обвиняется в каком-то немыслимом преступлении! Разве в этом заключается справедливость роумов, спрашиваю я вас!?

Магистр поднял руку.

— О каких именно преступлениях вы говорите? Азрубал обвиняется не по одной, а по нескольким статьям.

— Для начала я рассмотрю обвинение по первому разделу. — Адвокат прочитал по бумажке формулировку состава преступления. — Итак, мы имеем дело с мошенничеством, спекуляцией, предательством, кражей, заговором, сговором и сокрытием истины. — Барванг скомкал бумагу. — Все это, разумеется, полная ахинея. Да будь это и правдой, мы все равно должны прекратить дело, поскольку ничего не доказано. — Тут адвокат вновь бросил презрительный взгляд на Джейро. — Доказательства основываются лишь на каких-то малопонятных записях неизвестного происхождения…

— Позвольте, — возразил Майхак, — счета абсолютно читаемы. Больше того, они безукоризненны в отношении происхождения и сделаны знающим свое дело чиновником.

Барванг вежливо поклонился.

— Это еще как посмотреть, сэр. Этот чиновник — всем известный мошенник, у которого нет и сотой доли той проницательности, которой обладает Азрубал, и которая сделала его выдающимся финансистом.

— В таком случае, подумайте, почему же у Азрубала — несметные деньги, а Ямб едва сводит концы с концами.

— Это к делу никак не относится, — отрезал Барванг. — У Азрубала есть дела поважнее, чем трястись над каждым кусочком маринованной рыбы. Это занятие ничтожеств, к моему досточтимому родственнику никакого отношения не имеющее. Разве я не прав, сэр? — обернулся адвокат к Азрубалу.

— Вы правы, Барванг.

— Так ваша защита заключается лишь в утверждении, что Азрубал не ничтожество? — поинтересовался Морлок.

— Разумеется, нет! Я снова прошу внимания суда. Наша защита ясна как день, а заключается в том, что Азрубал просто не может быть обвинен ни в краже, ни в спекуляции. Почему? Да потому, что таких преступлений просто нет в Уголовном кодексе нашей республики. Как же так могло произойти? — спросите вы. А вот как. Столетиями подобные преступления были неведомы в Роумарте! На этом основании я и утверждаю, что Азрубал обвиняется в несуществующих преступлениях! На основании изложенного я прошу снятия обвинений с подсудимого и освобождения его из-под ареста, а также возмещения причиненного морального ущерба.

— Подождите, уважаемый адвокат. Кодекс — вещь не мертвая, и всем нам прекрасно известны подобные преступления, — заметил магистр. — Ваша защита не выдерживает критики. Внесение изменений в Кодекс потребует лишь нескольких минут, и у нас в руках окажутся нужные статьи, которые полностью опишут все преступления Азрубала.

Какое-то время Барванг молчал.

— Но, господа, ведь, признав эти преступления, мы должны будем признать и то, что Азрубал был беспечен и не видел реальности! Тогда достопочтимый суд должен просто помочь ему советом, открыть, так сказать, глаза!

— Ваши рекомендации приняты, — ответил магистр. — Завтра мы вынесем вердикт по экономическим статьям и займемся обвинением в убийстве. Это воистину скорый суд, но гранды из дома Урд слишком настаивают на подобной поспешности. Что ж, если они торопят лишь приговор и его исполнение, то пусть им будет стыдно. На сегодня все. Следующее заседание состоится завтра в это же время.

Назавтра Адриан и Майхак с Джейро прибыли в Варциал первыми. В назначенный час снова ввели и усадили около стены Азрубала. Его сопровождал Барванг, говоривший что-то приглушенным шепотом.

Через десять минут появились и судьи. Магистр призвал членов суда к порядку и зачитал приговор:

— В случае с Азрубалом мы не можем признать его виновным в спекуляции и краже, поскольку роумы никогда не совершали подобных преступлений — до самого Азрубала, естественно. Но подсудимый совершил преступления против общественного благополучия, и потому мы находим его виновным в пагубных действиях. Нет, Барванг, вам слова больше не дано. Теперь ваше последнее слово, Азрубал. Но прежде сообщите суду общую сумму вашего состояния.

Лицо Азрубала стало непроницаемым.

— Это мое частное дело, и я не намерен делиться такой информацией с кем бы то ни было.

Барванг наклонился и горячо зашептал что-то на ухо подсудимому. Тонкие губы Азрубала искривились в презрительной усмешке.

— Мой адвокат также говорит, что я имею полное право не отвечать на подобный вопрос.

— Блестящий совет.

Азрубал поднял глаза к потолку.

— Хорошо. Здесь в Роумарте у меня около двух тысяч солов. В агентстве Лорквин — около пяти тысяч на непредвиденные расходы. Основной баланс находится в Естественном Банке Лури, как и у других роумов. Он составляет, я полагаю, около двадцати или тридцати тысяч солов.

— Это все? — уточнил Магистр.

— Есть еще несколько более или менее незначительных счетов в других местах.

— Допустим. Тогда объясните, что значит «более незначительные» и «менее незначительные» счета. И прошу вас поподробнее.

Азрубал почти беспечно махнул рукой.

— Я не помню точные цифры, я не начетчик…

— У вас есть список подобных счетов?

— Думаю, что да.

— Где же он?

— В сейфе моего кабинета.

— Проводите Азрубала в его кабинет, позвольте открыть сейф, но отстраните от документов, — обратился Магистр к солдатам. — Содержимое сейфа немедленно доставьте сюда. Барванг Урд, вы остаетесь здесь.

Солдаты подняли Азрубала и вышли.

Спустя несколько минут все трое вернулись с содержимым сейфа. Судьи принялись изучать бумаги, а потом посмотрели на Азрубала с выражением, напоминающим страх. Но его белое лицо оставалось по-прежнему непроницаемым.

— Все это весьма интересно, — подытожил Магистр. — Дело принимает новый оборот. Перед нами пять счетов в пяти различных банках, в сумме превышающие миллион солов. Агентство Лорквин оказалось на удивление выгодной организацией.

— Лорквин не имеет к этому никакого отношения. Просто я сделал несколько выгодных вложений.

— И как вы намеревались употребить такой капитал?

— Определенных планов у меня не было.

Магистр закашлялся.

— Но каковы бы они ни были, теперь их придется оставить. Деньги будут конфискованы, а вы непосредственно с этого момента не занимаете больше должности директора агентства Лорквин. Теперь настало время определиться с остальными обвинениями, как-то: попытке убить Тауна Майхака, убийстве его сына Гарлета и его жены Джамиль. Что вы ответите на это?

— Все это рискованный, опасный, патологический вымысел. Я не убивал никого из вышеназванных лиц.

— Ваше мнение учтено. Предъявите ваши доказательства, — обратился магистр к Морлоку.

Морлок вышел вперед и указал на Майхака.

— Вот сидит Таун Майхак — торговец с другого мира. Двадцать лет назад он прибыл в Роумарт, надеясь миновать агентство Лорквин и торговать с роумами напрямую, предлагая сделки, приносящие доход обеим сторонам, а не только Азрубалу. Разумеется, дом Урд воспротивился этим предложениям, поскольку они клали конец монополии Азрубала.

После двух лет волокиты Майхак получил, наконец, разрешение привезти сюда груз для облегчения работы сейшани. Его цена была в три раза ниже цены Лорквина. Азрубал вышел из себя и, чтобы защитить свои интересы, устроил чудовищный заговор. Когда Майхак, его жена Джамиль и их двое детей, Гарлет и Джейро, пытались покинуть город на борту предоставленного Советом флиттера, Азрубал устроил засаду из шевалье дома Урд, переодетых убийцами. Эти лица установлены и при необходимости могут быть допрошены.

В соответствии с приказаниями Азрубала эта банда трусов атаковала флиттер и попыталась взять в плен Джамиль и детей. После короткой борьбы женщине удалось вырваться, но на борту несчастные родители обнаружили, что один из их близнецов, Гарлет, похищен из флиттера и подменен куклой. Уже взлетев, они видели, как Азрубал бросил младенца на скалы, после чего вышвырнул труп в реку.

Зрелище было страшное, но Майхаку ничего не оставалось делать, как отвезти Джамиль и Джейро во Флад, где они собирались сесть на «Лайлиом», отправлявшийся в Лури. Азрубал преследовал их и по радио послал приказ Арслу, машинисту космопорта, подговорить группу лоуклоров напасть на Майхака и его семью сразу же по прибытии. Лоуклорам удалось схватить Майхака, жена и ребенок спаслись.

Майхак умудрился выжить, пробыв в плену у лоуклоров три года. Его нашли наши шевалье брошенным умирать после схватки с вампиром.

Все это время Азрубал шел по пятам Джамиль и нашел ее в городе Пойнт-Экстаз в мире Камбервелл, где и убил. В то время Джейро было шесть лет. Он помнит приход Азрубала в их дом на окраине Пойнт-Экстаза. По просьбе матери ребенок убежал к реке и спасся на лодке. Итак, подсудимый повинен в двух убийствах и покушении на убийство.

Понимаю ваш вопрос: чем я могу доказать свои слова? Как вы понимаете, мне достаточно доказать здесь лишь одно-единственное убийство, чтобы был вынесен обвинительный приговор. К счастью, это не представляет труда. Свидетелями убийства младенца Гарлета были девять человек: Майхак, шестеро кавалеров из дома Урд и две женщины из дома Ратиго. Их показания вполне подтвердят все сказанное мною. Что касается остальных двух преступлений, то для них имеются лишь опосредованные улики. Арслу, техник Флада, устроивший западню для Майхака, покинул космопорт много лет назад, и его местонахождение неизвестно. Тем не менее виновность Азрубала не оставляет сомнений.

Убийству Джамиль также есть доказательство: Джейро видел Азрубала через окно. Это он помнит совершенно точно. Позднее женщина была обнаружена мертвой с расколотым на мелкие фрагменты черепом. Более того, Азрубал ограбил дом в поисках компрометирующих его счетов, которые Джамиль получила от Оберта Ямба в Лури. Также он хотел найти чек на триста тысяч солов, которым владела убитая. Не найдя ничего, он решил, что все документы находятся у ребенка, и уведомил своего конфидента Термана Урда о том, что женщина мертва, а Джейро исчез. Азрубал не мог бы быть в курсе всех этих дел, если бы сам не принимал непосредственного участия в убийстве. Он приказал Терману выследить Джейро, и тот в конце концов обнаружил пропавшего мальчика в городе Тайнете мира Галингейл.

Таковы, господа, обстоятельства дела. Требую вынесения обвинительного приговора Азрубалу немедленно, без дальнейших отсрочек. — С этими словами Морлок вернулся на место.

Тогда вперед вырвался Барванг.

— Аргументы Морлока — чистейший вымысел! Прошу снять эти нелепые обвинения!

— Подождите, Барванг, не так быстро! Азрубал пока еще может говорить сам — послушаем же его.

— Как вам угодно, сэр, — скис Барванг и сгорбился в своем кресле.

— Азрубал, вы слышали обвинения Морлока. Ваш ответ?

Бывший директор агентства Лорквин насмешливо улыбнулся.

— Вы лишили меня моей собственности, но лишить меня жизни так просто вам не удастся. Обвинения ложны. Я никого не убивал. Вызывайте свидетелей, если вам угодно, десятками, сотнями и даже тысячами. Сумма в миллион нулей все равно не превысит нуля. Нельзя доказать вину, когда ее просто-напросто не существует.

— Прекрасно, — согласился Магистр. — Но как опровергнуть факты? Ведь даже у мертвого ребенка есть тело.

— Ба! Все это выдумки. Когда этот пришелец захотел покинуть Роумарт, я решил с несколькими друзьями отговорить его от отлета. Мы собирались сделать все совершенно мирно, но вмешались какие-то сумасшедшие в масках Ратиго и попытались схватить бедных малюток.

— Но зачем?

— Кто может отвечать за поступки сумасшедших женщин? Их мышление, как вы знаете, порой называют «доктриной невероятности» — это всего лишь один из их бессмысленных импульсивных поступков.

Магистр внимательно посмотрел на Азрубала.

— Но если поступок ведьм был чисто импульсивным, зачем они приготовили двух кукол?

Улыбка Азрубала оставалась по-прежнему безмятежной.

— Я человек логики, сэр. Алогичность Ратиго находится вне моего понимания.

— Настолько, что появление женщин стало для вас сюрпризом?

— Разумеется.

— Понимаю. Продолжайте, если изволите.

— Остается опровергнуть весьма немногое. Пока Майхак и Джамиль смотрели на моих мирных друзей, сумасшедшие подменили одного младенца и пытались схватить второго. Но после короткой борьбы Джамиль удалось отстоять его, и Майхак успел поднять флиттер. Родители были в полной уверенности, что на борту оба ребенка.

Я сам видел это собственными глазами и даже хотел вызвать преследователей, чтобы они объяснили ситуацию родителям и вернули их за вторым младенцем. И для того, чтобы привлечь внимание пилота, я стал подбрасывать высоко вверх вторую куклу. Украденный же ребенок, без сомнения, находился в безопасном месте, отнесенный туда самими женщинами. Вот так. Зовите ваших свидетелей, они лишь подтвердят мои слова.

Далее. Пришелец действительно прибыл во Флад, где попался в руки к лоуклорам. Мое участие в этом доказать решительно невозможно. Это мог бы сделать только Арслу, но его нет во Фладе вот уже десять лет. Поэтому странно даже выдвигать настолько недоказуемые обвинения, — пожал под конец плечами Азрубал.

— Принято, — объявил Магистр. — Перейдем к другим эпизодам.

Азрубал снисходительно махнул рукой.

— Что касается убийства Джамиль из дома Рами, то это тоже очередная утка. Просто неприлично обвинять меня в таких вещах.

— Не нужно жаловаться! — перебил его Магистр. — Суд предоставляет вам полное право защищаться. И я лично очень советую вам делать это грамотно, поскольку в противном случае вы будете повешены немедленно.

Азрубал хмыкнул и цинично усмехнулся.

— Я не займу у суда много времени. Да, я действительно выследил Джамиль из дома Рами в мире Камбервелл для того, чтобы вернуть похищенные ею документы. Она жила тогда в убогом домике на окраине Пойнт-Экстаза. Я пришел туда с намерением попросить обратно выкраденные бумаги, которые могли меня скомпрометировать, собираясь предложить женщине значительную сумму за добровольный возврат. Пришел я с Эделем Урдом, человеком, чья порядочность и рашудо вне подозрений; дело было перед закатом. Эдель зашел с заднего крыльца, а я ждал за изгородью. Я действительно видел мальчика, глазевшего на меня через окно, и понял, что Джамиль дома. Когда Эдель, убедившись, что задняя дверь закрыта, подошел ко мне, мы приблизились к дому, и я снова увидел мальчика. Мы подождали еще немного и вошли, но вошли лишь затем, чтобы увидеть последствия подлого дела. Джамиль лежала на полу с раздробленной головой. Мальчик исчез. Я послал Эделя за мальчиком, а сам принялся искать бумаги, но ничего не нашел. Эдель вернулся и сообщил, что ребенок, вероятно, уплыл на лодке. Мы побежали на берег, но солнце уже село, и ничего не было видно. Я решил, что мальчик забрал все документы и банковский чек. Но кто убил его несчастную мать? Это остается тайной и поныне.

Тут заговорил, обращаясь к магистру, Барванг.

— Ваша честь, Эдель Урд находится здесь. Как вам известно, это благородный господин с высоким рашудо. Полагаю, что его требуется немедленно допросить относительно минувших ужасных событий.

Барванг дал знак, и из зала поднялся роум средних лет, которому адвокат слегка поклонился.

— Эдель, вы знаете, в чем обвиняется Азрубал. Можете ли вы сообщить суду какие-то факты, опровергающие столь нелепые, как он утверждает, обвинения?

— Азрубал говорит чистую правду, правду в каждой детали.

— Убивал подсудимый Джамиль из дома Рами? Или нет?

— Нет, это невозможно! Ее не убивали ни он, ни я.

— Кто, в таком случае, мог это сделать? Эдель пожал плечами.

— Это мог сделать какой-нибудь прибрежный бандит, оставленный любовник, а то и просто сумасшедший грабитель. Единственным свидетелем в этом деле, вероятно, является мальчик.

— Благодарю вас, Эдель, достаточно.

Свидетель вернулся на место.

— Как я уже говорил, Терман узнал, что мальчик был подобран парой антропологов и увезен в город Тайнет мира Галингейл, — спокойно продолжил Азрубал. — Я все еще очень хотел получить обратно украденные счета и потому послал Термана в Тайнет, где он провел тщательное расследование. Терман обыскал дом, где жил мальчик, но также ничего не обнаружил. Во время своего расследования Терман узнал, что ребенок не помнит ничего из тех лет, что предшествовали его появлению в Тайнете. Одноклассники считали его недалеким и странным и дали ему прозвище «нимп». Можно было почти с уверенностью утверждать, что и о документах он ничего не знает. Я потерял к мальчику всякий интерес и больше никогда о нем не думал. Словом, повторюсь: я не убивал ни Джамиль, ни кого-либо вообще.

Снова поднялся Барванг.

— Теперь, я надеюсь, всем ясно, что обвинения, выдвинутые против моего подзащитного, не более чем ночной кошмар, воздушные замки, детский лепет. Прошу суд снять обвинения, поскольку ни одно из них не может быть доказано, а также обязать Морлока принести моему родственнику полные и подробные извинения.

Магистр явно удивился.

— Я главный судья и в данный момент являю собой совесть и сознание Роумарта. Я знаю, что ужасные преступления совершены, но вижу и то, как преступник уходит от справедливого наказания.

— Клевета! — Вскочил на ноги Барванг. — Чудовищная и несправедливая клевета!

— Барванг, будьте столь любезны, держите себя в руках! — осадил его Магистр. — У Азрубала осталось слишком мало рашудо, чтобы защищать его столь рьяно.

Статья «о клевете» не удерживает меня от замечания о том, что Арслу, единственный свидетель преступления против Майхака, исчез. Что же касается случая с младенцем Гарлетом, здесь Азрубал преподнес нам такую сказку, что удивил даже своего защитника. Азрубал утверждает, что, желая убедить Майхака остаться в Роумарте, он прибыл к флиттеру с шестью переодетыми в убийц шевалье и двумя сумасшедшими женщинами. Но вместо того, чтобы петь и плясать, женщины почему-то атаковали Майхака, пытались избить его жену и похитили ребенка. И когда флиттер все же поднялся в воздух, Азрубал, якобы для привлечения внимания пилота разбил ребенка о камни и бросил его труп в реку. Причем Майхак, видите ли, не знал, что это кукла. Чтобы защитить жену и оставшегося сына, он улетел во Флад, где Арслу по приказу Азрубала выдал его лоуклорам. Возможно, это не так, однако Азрубал почему-то пребывал в полной уверенности, что его враг «танцует с девочками».

Но он ошибся, Майхак выжил. Похоже на то, что Азрубал перемудрил и перестарался. Этот вопрос висит теперь на всех нас, и подсудимый должен на него ответить. Не скрою, перед ним стоит опасная дилемма: как бы он ни ответил, его ждет суровое наказание. Если младенец Гарлет мертв — он убийца. Если жив — Азрубал повинен в киднапинге. А теперь я позволю себе задать вопрос, — Магистр посмотрел прямо в лицо Азрубалу: — Слушайте и отвечайте! Где ребенок по имени Гарлет?

Азрубал равнодушно смотрел куда-то в стену, словно занятый собственными, не касающимися суда мыслями. Магистр подался вперед.

— Азрубал, вы слышали вопрос? Где ребенок по имени Гарлет?

Азрубал в упор посмотрел на Магистра своими черными круглыми глазами.

— Не знаю.

— Ответ неудовлетворительный, — заявил Магистр. — Ребенок остался на вашем попечении. Как вы распорядились им?

— Хорошо. В то время у меня было плохое настроение, теперь можно в этом признаться, и я передал младенца своему мажордому Усхаку с коротким приказанием: убрать его куда-нибудь с глаз долой, держать взаперти до тех пор, пока не объявятся его родители. Скоро я вообще перестал о нем думать, поскольку проблема не касалась меня лично. Усхак взял ребенка, родители так и не появились, а больше я ничего не знаю.

— Но ведь местонахождение Гарлета не может быть вам неизвестно? — вкрадчиво заметил Магистр.

Азрубал выпрямился в кресле, и его белое лицо окаменело.

— После того, как Усхак забрал ребенка, этот случай полностью стерся из моей памяти, это была мелочь, и я не вспоминал о ней вплоть до сегодняшнего часа. Может быть, ребенок и жив, а может быть, и мертв. Исполняя мою волю, Усхак никогда ничего мне о нем не рассказывал. Но если ребенка так и не найдут, то я, конечно, готов взять на себя ответственность, поскольку это было сделано все-таки по моему приказанию.

— В таком случае следует допросить Усхака. Вызовите его сюда немедленно.

Азрубал помолчал немного, потом поднялся и пошел к выходу. По молчаливому знаку Магистра за ним последовали двое солдат. Джейро, сидевший у самого выхода, не мог отвести глаз от бледного бесстрастного лица Азрубала, проходившего почти вплотную мимо него. Движимый непонятным чувством, юноша встал и пошел вслед за Азрубалом и конвоем. Выйдя из дверей, он неожиданно остановился перед высокими деревянными ширмами цвета меда с искусно сделанной инкрустацией. За ширмами двигались тени, и Джейро постарался встать так, чтобы, оставаясь незамеченным, видеть как можно больше.

Парадный холл в Варциале очень напоминал такое же помещение в палаццо Карлеоне: тот же высокий потолок, та же широкая лестница, ведущая наверх к галерее с балюстрадой. Сбоку открывалась дверь в неофициальную приемную. Там за узким столом сидел гричкин в черно-белой ливрее, в маленькой конической шапочке с узкими полями и черных сапогах с загнутыми носами. Гричкин оказался весьма тучен, морщинистая кожа и усохшие черты лица выдавали его почтенный возраст; должность его значилась как подсенешаль — статус, почти ничем не отличающийся от мажордома. Азрубал нагло приказал солдатам остановиться и подошел к столу гричкина. Солдаты смотрели ему в спину. Наклонившись, Азрубал что-то сказал подсенешалю, а тот быстро задал ему несколько встречных вопросов. Азрубал заговорил снова, постукивая длинными ногтями по краешку стола, и тогда подсенешаль покорно наклонил свою шапочку. Джейро удивился, почему простой вызов в зал суда нужно сопровождать столь долгими, подробными и, видимо, серьезными инструкциями — а потому стал еще внимательнее всматриваться в происходящее.

Азрубал, поняв, что его инструкции дошли до гричкина, выпрямился и огляделся. Джейро быстро отступил дальше в тень, но внимание Азрубала было сосредоточено не на нем, а на солдатах. Юноше показалось, что хозяин дома прикидывает возможность побега.

Затем, вероятно, Азрубал посчитал шансы на успех ничтожными и медленно пошел под присмотром солдат обратно в зал суда.

Джейро остался. После ухода хозяина гричкин набрал номер телефона и произнес пару фраз, явно уведомляющих Усхака о том, что его ждут в зале суда. Потом встал и быстро потрусил через холл, обогнул лестницу и вошел в низкую каменную арку, где и исчез. Подозрения Джейро усиливались. Он тоже в три прыжка пересек зал и обнаружил, как и ожидал, что за аркой начинаются грубые каменные ступени, ведущие вниз в склепы Варциала. Гричкина юноша уже не увидел. Джейро колебался. Перспектива преследовать гричкина по сырым подземельям выглядела малоприятной, но… Юноша немедленно взял себя в руки, назвал трусом и быстро оглянулся. В холле никого не было, значит, помощи, если что, ждать не придется. Он на мгновение зажмурился и затем решительно побежал вниз по заплесневелым ступеням. С каждой секундой становилось все темнее.

На первой же площадке Джейро остановился и посмотрел вниз, здесь уже могли начинаться владения белых вампиров. Молодой человек положил руку на тяжелую рукоять пистолета, висевшего у бедра, и это прикосновение придало ему мужества. Он осторожно спустился на следующую площадку, потом еще и еще. Дальше ступеней не было, но зато обнаружилась крошечная унылая каморка с деревянным столом, стулом и буфетиком в совершенно непригодном состоянии. Каморка оказалась пустой, воздух в ней — тяжелым и влажным с примесью каких-то смол и плесени.

Юноша прислушался: шаги гричкина все еще раздавались где-то в темноте. Вытащив пистолет, Джейро глубоко вдохнул и помчался по единственному ходу вбок, где снова оказалась лестница. Он пробежал еще три площадки, на каждой из которых тоже находились комнатки, кое-как меблированные и пустые. Из всех этих комнаток шли какие-то коридоры, но куда и зачем, непонятно.

Ступени лестницы становились все уже и круче, тускло чадили редкие факелы по стенам.

Зато шаркающие шаги гричкина стали теперь отчетливей, и Джейро замедлил преследование. Вот он достиг очередной площадки, и шаги впереди вдруг прекратились, через несколько секунд сменившись приглушенными голосами. Осторожно приблизившись к углу последнего поворота, юноша увидел очередную каморку с такой же мебелью, как и в предыдущих; правда, здесь присутствовали еще полки и параша. За столом сидел еще один гричкин в серой ливрее и шляпе какого-то уныло-желтого цвета. Под сенешаль наклонился над столом, но не успел ничего сказать, как его соплеменник в желтом, презрительно усмехнувшись, пробормотал что-то сквозь стиснутые зубы. Гричкин был очень стар, серая кожа в морщинах, под глазами мешки, а длинный крючковатый нос едва не касался крохотного рта. Неожиданно он резко взмахнул рукой и пронзительно крикнул;

— Что вам до меня? Кому я вдруг понадобился!? Или старому забытому Шиму пришла пора отправляться в чан!?

— Да что ты! Приказ есть приказ.

Тогда старик-гричкин встал и позвал в темноту:

— Олег, сюда! Олег! Проснись! Тут есть работенка!

Из соседней каморки вышел здоровый мужчина с накаченными плечами и торсом, широкими бедрами и выпирающим животом; на голове у него топорщились грязные волосы, мокрый рот слегка прикрывала встрепанная борода. Мужичина остановился посередине помещения, широко зевнул, потянулся и подозрительно посмотрел на новоприбывшего гричкина.

— Ну, чего делать? Стирать-варить-резать-парить? Говори, серая мышь, белье, что ль, в стирку принес?

— Вы должны знать меня как Оуверкина Пуда, — ответил подсенешаль с большим достоинством. — Я помощник мажордома и нахожусь здесь с жесткими инструкциями, которым вы должны повиноваться немедленно.

— К черту твои инструкции. Впрочем, выслушать мы тебя, конечно, выслушаем. Не забывай, серая мышь, здесь, внизу, мы сами делаем наши дела.

Пуд приготовился сказать речь, но внезапно отвлекся каким-то странным звуком на другом конце каморки. Он обернулся, посмотрел через плечо и, с отвращением вытянув длинный дрожащий палец, прошептал:

— Смотрите-ка! Неужто вы разрешаете им подглядывать прямо в открытую?

Олег поперхнулся.

— Ну и что? Это мои любимцы. Шим-то весь день дремлет — должен же я как-нибудь развлекаться!

Шим, Пуд и Олег уставились на дверь из железных прутьев, отделявшую комнатку от темного коридора. За прутьями копошились темные тени, перемежающиеся белыми лицами.

— Я им баловать-то не даю, — строго заявил Олег и, взяв палку, ткнул ее за прутья прямо в чье-то белое лицо. Вампир отчаянно и гневно заверещал и схватил конец палки. Олег загоготал, выдернул палку и назидательно произнес: — Вот так-то, дурачок ты мой! Больше уважения, больше доброты! В жизни еще много хорошего.

Какое-то время Олег стоял, глядя в задумчивости на беснующегося вампира, который в порыве злобы стал трясти прутья так, что дверь зашаталась. Тогда толстяк снова взял палку и энергично двинул ею прямо в грудь вампиру. Тот зашипел, застонал и смешался с остальными тенями, не переставая ворчать.

— Хватит, Олег, давай к делу, — напомнил ему старый Шим.

Олег неохотно бросил забаву, и все трое вышли в длинный коридор, идущий в противоположную сторону от железной двери, быстро скрывшись из виду.

Джейро поставил пистолет на взвод и пошел за ними. Три едва видимые фигуры остановились у тяжелой двери рядом с крошечным зарешеченным окошком. Заглянув туда, Олег отпер дверь и широко ее распахнул.

— Ну, что, проснулся, голубчик? — крикнул он. — Вижу, вижу, ты, как обычно, резвый. Выходи-ка, надо кой-чего поменять! Ну-ка прыгай, прыгай, пошевеливайся, путешествие неблизкое! Куда, ты спрашиваешь? Да поскачем с тобой в страну снов, мой малютка, куда ж еще?

— Поторопись! Хватит пустой болтовни, надо торопиться! — нетерпеливо одернул его Шим.

Но Олег не слушал старика и продолжал сладким голосом:

— Чего же ты ждешь? Время пришло. Ты, конечно, отвык от роскоши, но ты молодец, всегда отлично держался. Ах, жалость-то какая! Кушать-то тебе больше нечего — ведь я устал, так что кормись-ка ты теперь сам! Вот тебе и новое развлечение!

— Делай свое дело, Олег! — снова попытался возмутиться Пуд. — Сколько можно болтать ерунду!?

— Если вы так торопитесь, та зайдите туда сами да вытащите этого молодца! — огрызнулся Олег. — Вот тогда и увидите, что он проворен, как паук, прыгает высоко, бегает далеко — прямо по стенам, он везде и сразу! Если у вас борода, он вам быстро ее повыдерет, а потом подкрепится вашим носом!

— Это не моя работа, — резонно заметил Пуд. — Делай свое дело и делай быстро — таков приказ!

Олег пожал плечами и обратился к кому-то в клетке:

— Ну, выходи же! Мне ждать больше некогда!

Из клетки раздался какой-то возглас, который Джейро не разобрал.

— Ну, что, идешь, мой сладкий? — снова запел Олег. — Зачем мне заходить к тебе, ну, сам посуди! Так что лучше уж ты выходи, выходи, хороший мой, выходи, и мы полетим с тобой высоко-высоко, туда, где луна понастроила дворцов, где вино льется прямо в рот и танцуют сладкие бесстыжие девки!

Пуд брезгливо поджал губы, а Шим осторожно крикнул в распахнутую дверь:

— Выходи, да поскорее, мерзавец! Чего время тянешь? Чего Олега злишь? — Из камеры послышался хриплый смех. — Ну, вот так, шаг за шагом, шаг за шагом, — одобрительно забормотал старик. — А теперь и совсем выходи, да поторопись, мы сами торопимся.

В коридоре показалась темная фигура, разглядеть которую юноша не мог.

— А теперь — марш вперед! — прохрипел Олег. — Скажи «прощай» любимому жилищу и всем твоим крюкам и дыбам! Не сожалей, все к лучшему, всегда все к лучшему! Только подумай, какая красота ждет тебя, дурачок!

Джейро вжался в стену, скрытый тенью от лестницы, но сердце его стучало, как сумасшедшее. По коридору шли два гричкина, а за ними Олег с человеком неопределенного возраста в болтающемся коричневом балахоне на тощем теле и в подобии опорок на ногах. Его лицо закрывали длинные черные волосы и спутанная борода. Джейро судорожно искал в этом лице хотя бы малейшего сходства с собой, но обнаружил лишь какой-то едва заметный слабый намек в разрезе глаз и форме носа. Все четверо снова зашли в комнату, и Джейро прокрался за ними.

— Ну, а теперь подожди, — остановился Олег. — Мне надобно осветить последнюю дорожку!

Он подошел к стеллажу и концом палки достал с него какой-то цилиндр, тут же за железными прутьями заметались черные тени и белые лица. Олег поднес цилиндр на палке к прутьям, нажал в нем какую-то кнопку, и резкая струя жидкого огня рванулась из цилиндра за решетку. Стеная, рыча и шипя, белые вампиры рассыпались по коридору под довольное бормотанье Олега.

— Вот так, голубчики мои — субчики! Если уж Олег просит успокоиться, так надо его слушаться! Паиньками надо быть! Ну-ка, всем стоять и не двигаться! У вас еще будет время позабавиться! — Он внимательно посмотрел за решетку. — И чтоб никаких фокусов и фальстартов! Огонёк у меня всегда наготове!

Затем Олег отпер железную дверь и, держа огнемет наготове, отодвинул ее на скрипнувших петлях. — Ну, пора прощаться, дружище, — обратился он к пленнику. — Отправляешься в далекое путешествие. Путь в страну неведомого открыт, и ты скоро будешь там — конечно, после маленьких неприятностей. Ну же, бодрее и флаг тебе в руки!

Заключенный стоял, не шевелясь. Тогда гричкины схватили его за руки и стали подталкивать к открытой двери, он упирался с закрытыми глазами. Гричкины удвоили усилия.

— Да иди ты! Все должны исполнять приказания, не только мы!

Джейро неслышно вошел в комнату и, прицелившись, хладнокровно выстрелил по ногам сначала Шиму, а потом Пуду; оба, визжа, рухнули на пол. Юноша навел пистолет на Олега.

— Вытащи их в коридор и быстро, пока я снова не выстрелил!

Олег заревел в безумной ярости, успел схватить палку и изо всей силы ткнуть ею юношу прямо в грудь. Джейро покачнулся и не успел спустить курок, как Олег рванулся, навалился и стал медленно давить его в своих чудовищных объятиях. Сжимая руки, он еще умудрился заглянуть юноше в лицо, и его мощная челюсть неожиданно отвисла.

— Вот так сюрприз! Ты зачем же, щенок, покалечил беднягу Шима и этого придурка Пуда? Нехорошо! А главное — без толку. Ладно, теперь готовься! Отправишься гулять вместе с Гарлетом прогулочным шагом по неизвестным улицам! Давай-ка! А будешь сопротивляться, размозжу черепушку! — и Олег потащил юношу к двери. Джейро пытался повиснуть на решетке, выскользнуть на пол, но жесткая хватка неведомого мужчины только усиливалась, и юноша уже чувствовал, как трещат его ребра. Джейро пытался брыкаться, пихаться локтями и головой, но огромное тело Олега было прочно защищено толстым слоем жира и мускулов, так что все усилия Джейро пропадали впустую. Тогда юноша попытался прицелиться великану в ногу, но великан успел перехватить запястье, и пистолет грохнулся на каменный пол. И только тут, оказавшись в полной безнадежности, Джейро вспомнил о месяцах и годах занятий с Гайингом — вот когда пришла пора ожить приемам, давно ставшим инстинктами! Правда, колоссальный вес противника делал почти неприменимым все техники… Тем не менее, надо было рискнуть, и Джейро со всей силы ударил коленом в пах, мгновенно ощутив огромные яйца и услышав агонизирующий рев Олега. Вырвавшись из стальных объятий, Джейро первым делом схватил пистолет и палку. Потом направил огнемет и нажал курок — пламя ударило Олега в грудь.

— Ты сожжешь меня! — прохрипел гигант.

— Сожгу, не волнуйся, — едва разлепляя губы, согласился Джейро. — Только вытащи гричкинов в коридор!

— На фиг? От них теперь все равно никакого вреда!

Юноша снова навел огнемет, великан послушался и вышвырнул гричкинов в коридор.

— А теперь ты! Вслед за ними!

— Но меня там не ждут! — Затравленно завертелся Олег. — Меня не любят! Я их жег!

Джейро снова нажал курок и струями пламени выгнал стонущего и орущего Олега в коридор, после чего захлопнул и запер дверь. За спиной раздались кошмарные звуки боли, клацанья зубов и удовлетворенного ворчания.

Джейро подошел к равнодушно сидевшему в углу пленнику. Какое-то время он молча разглядывал его, разрываясь между отвращением и жалостью. Гарлет поднял глаза и окинул Джейро пустым взглядом.

— Гарлет! Я твой брат, Джейро!

— Знаю.

— Тогда пойдем, пойдем прочь из этого отвратительного места. — Он тронул Гарлета за руку, но тот, вскочив как ужаленный, бросился на юношу с хриплым воем, и Джейро, не ожидавший такого поворота событий, оказался прижатым к стене. Грязные черные волосы лезли ему в лицо, вызывая тошноту, они пахли потом и застарелой грязью. Джейро вертел головой, пытаясь освободиться от этой вонючей копны и глотнуть свежего воздуха.

Но тут Гарлет сам разжал пальцы и отпрыгнул к другой стене.

— Гарлет! Не надо бороться со мной, Гарлет! Ведь я твой брат, я пришел освободить тебя!

Гарлет стоял, прислонившись к стене, и лицо его искажали судороги.

— Я все знаю… — шептал он, — все про тебя и про твою жизнь! Я влезал в твою душу, но ты оттолкнул меня, ты запер меня во тьму! Ты поступил подло, ты вел жизнь принца, танцевал, веселился и пил нектар, когда я задыхался и стонал здесь во мраке, расплачиваясь за твои блага! Но тебе было все равно! Ты не слышал меня! Ты не дал мне и сотой доли твоей жизни! Ты ограбил меня, не оставив ничего!!!

— Я не мог помочь, — прошептал потрясенный Джейро. — Пойдем же, оставим это проклятое место!

Гарлет безумно оглядывал комнату, и в глазах его закипали слезы.

— Зачем мне уходить отсюда? У меня ничего нет. Нет! Мои дни миновали. Ах, золотые мои дни! Разве ты можешь вернуть мне свой долг? Все, что было в мире мне дорого, ушло, и потому мне все равно, что будет дальше. Мне ничего не осталось…

— Но теперь твоя жизнь изменится, — попытался ободрить его Джейро. — И ты наверстаешь все упущенное! Пойдем же, Гарлет!

Пленник медленно повернулся, и в глазах его загорелся бессмысленный гнев.

— Я убью тебя, слышишь!? Убью, чтобы кровь твоя залила этот пол! Может, тогда мне и станет легче!

— Не надо так говорить, Гарлет! — умолял Джейро, но вместо ответа пленник вновь прыгнул и схватил юношу за горло. Братья повалились на пол. Худое тело Гарлета под грязным рубищем оказалось костлявым, но жилистым; он все пытался ударить Джейро головой об пол, бормоча сквозь стиснутые зубы и брызгая слюной ему в лицо.

— Я посажу тебя в клетку и запру! А сам сяду на место Шима! Довольно я завидовал ему! А теперь я буду тут сидеть, ходить, говорить! Буду включать свет, когда заходу! Есть буду! Буду каждый день есть соленую рыбу, и никто не сможет мне помешать!

Джейро пытался как можно осторожней вырваться из объятий сумасшедшего, которому ярость придавала недюжинные силы, но вскоре не выдержал и коротким резким приемом уложил брата на пол. Гарлет дополз до стены, откинулся и потер ушибленный подбородок.

— Зачем ты так?

— Чтобы привести тебя в чувство. — Джейро встал. — Пожалуйста, не бросайся снова! — Подойдя к бывшему пленнику, он протянул ему руку и помог встать. — А теперь уйдем отсюда.

Гарлет равнодушно подчинился, и они стали карабкаться вверх.

На второй площадке Джейро остановился, чтобы перевести дыхание, а Гарлет тупо смотрел то вверх, то вниз.

— Чего ты ищешь?

— Боюсь, что Олег найдет нас здесь и накажет. Он всегда так делает.

— Не думай об этом. Отдохнул?

— Зачем мне отдыхать? В клетке я все время бегал по полу и по стенам. Я очень хотел когда-нибудь пробежаться по потолку, но не успел…

Они снова стали подниматься и в конце концов оказались в парадном холле. Джейро заметил, что брат сильно щурится.

— Больно глазам? — догадался он.

— Слишком ярко.

Юноши двинулись через холл; впереди Джейро, за ним шатающейся походкой Гарлет с полуприкрытыми от света глазами. У входа в зал суда Джейро остановился и заглянул внутрь.

Перед судом давал показания гричкин в роскошном костюме мажордома. «Должно быть, это и есть Усхак», — подумал Джейро. Азрубал, как и раньше, спокойно сидел в кресле у стены.

— Позвольте, так сказать, обобщить ваши показания, — говорил Магистр, немного склоняясь в сторону свидетеля. — Слушайте внимательно, и если я в чем-либо ошибусь, поправьте. Также не забывайте, что дача ложных показаний ведет прямо в чан.

Усхак склонил лысую голову и значительно улыбнулся.

— Не забываю, ваша честь.

— Итак, возвращаемся к обсуждаемому эпизоду. Азрубал передал вам ребенка, дав инструкции о содержании его в изоляции, но в безопасности.

— Да, ваша честь. — Усхак говорил высоким ясным голосом, отчеканивая каждое слово, как звонкую монету. — Он поручил дитя моим заботам, поскольку весьма сожалел о происшедшем.

— И тогда вы, как утверждаете, подошли к одной из женщин Ратиго, которая выказала готовность заняться ребенком, и, поскольку она готова была исполнить просьбу Азрубала, вы уступили ее желанию. Я верно излагаю?

— Да, ваша честь.

— И когда вы снова увидели ребенка?

— Никогда более, ваша честь. Я предполагал, что его родители исполнили свой долг и забрали малютку.

Майхак заметил Джейро и подошел к дверям. Тот молча указал ему на Гарлета.

— Я нашел его в самых глубинах склепа. Они собирались отдать его на растерзание вампирам, но… я сделал все, чтобы этого не случилось.

Майхак не мог оторвать глаз от Гарлета.

— Я твой отец, — тихо сказал он. — Все эти долгие годы я думал, что ты мертв.

— Я ничего не понимаю, — пробормотал Гарлет. — Свет слепит мне глаза.

— Ты не в себе, но это не твоя вина. Мы поможем тебе, и очень скоро.

— Я больше не хочу вниз.

— Ты больше никогда туда не пойдешь. Там, в этом зале, сидит тот, кто заточил тебя в этот мрак. Пойдем, посмотрим на него. Ему, я думаю, это не понравится.

Гарлет инстинктивно отдернулся, но Майхак, взяв его за руку, ввел в зал.

— Больше ничего сказать не могу, — продолжал Усхак. — Времена приходят и уходят, и никто не знает, что ждет нас в будущем.

Майхак остановился прямо перед судьями. В зале мгновенно повисла гробовая тишина. Азрубал молча рассматривал Гарлета. Неожиданно на весь зал разнесся пронзительный вопль Усхака:

— А вот и он! Пропавшее дитя, живое и невредимое! Так поприветствуем же его с радостью!

— Что происходит? — резко спросил Магистр. — Поставьте суд в известность.

— Что происходит, могу рассказать только я, — вышел вперед Джейро. — Когда Азрубал вышел из зала позвать мажордома, он приказал гричкину Пуду отправиться в самый низ склепа, чтобы передать приказ об уничтожении Гарлета. Я пошел за ним и добрался до подвала донжона, где сидел в клетке мой брат. Палачи вытащили его из камеры и пытались передать белым вампирам. Мне пришлось вмешаться и убить их всех, а потом привести Гарлета сюда. Он сидел в темном склепе много лет, над ним издевались, его мучили.

Магистр обернулся к Азрубалу, сидевшему с непроницаемым лицом.

— Как вы содержали вашего пленника?

— Адекватно, — усмехнулся тот.

Тогда Магистр обратился к Гарлету.

— Вы находитесь перед судом. Понятно ли вам, что это значит?

— Нет, очень слепит глаза.

— Немедленно дайте ему какие-нибудь темные очки, — распорядился Магистр и снова заговорил с Гарлетом. — Когда люди совершают что-то плохое, они предстают перед судом справедливости, и если вина доказана, их наказывают.

Гарлет неуверенно озирался по сторонам.

— Да, — растерянно забормотал он, — я вылакал воду с тарелки и в наказание Шим не давал мне больше воды. Неужели вы снова отправите меня вниз без воды? Не надо меня наказывать, я больше не буду лакать!

— Вас не накажут, — как можно спокойней и внушительней пообещал Магистр. — Вы не сделали ничего плохого, насколько нам известно. Сколько вы пробыли в вашей клетке?

— Не знаю. Я ничего другого не помню.

— Посмотрите внимательно на человека в кресле. Вы знаете его?

Гарлет, мучительно щурясь, поднял глаза.

— Я видел его три раза. Он приходил… в темноте. Олег вытаскивал меня, а этот смотрел. А потом уходил.

— Вам есть что сказать? — обратился Магистр к Азрубалу. — Вы имеете полное право говорить в свою защиту.

— И я скажу. Этот пришелец и женщина из дома Рами нанесли мне жестокую обиду! Они уничтожили мое будущее и ограбили, и потому я держал этого ребенка в заложниках в надежде на их возвращение в Роумарт. Но они не появились, они пренебрегли своим долгом перед ребенком! Это бессердечные звери, лишенные сострадания! Иначе говоря, они отвратительны. Допросите их. Вот сидит сын Тауна Майхака и милой девушки из дома Рами. Юноша молод и прекрасен, как статуэтка, он любимец фортуны, но он полон пороков. У него гнилая душа, как изъеденное ржавчиной железо. Те, кто знает его лучше, называют его просто «нимп». — Азрубал откинулся в кресле, самодовольно улыбаясь и глядя на побледневшего и не верящего своим ушам Джейро. — Когда-то давно я перенес тяжелую обиду, мое сердце разбито. Этот негодяй из другого мира обманул меня, присвоил мои деньги, мои товары, он унизил, он оплевал меня! Что мне было делать? Мне, не имеющему возможности уронить свое рашудо и честь своего клана? Я человек прямодушный, я не отступаю перед бесчестием! И воры должны были понести справедливое наказание! Я приготовил им достойную месть! Ребенка пришельца замуровал во мраке, самого пришельца отдал в рабство лоуклорам, женщину в Пойнт-Экстазе довел до такого состояния, что она предпочла смерть встрече со мной, тем более, зная, что я могу удавить ее щенка у нее на глазах.

И я наслаждался своими победами много лет, и никто не мог лишить меня этого наслаждения. До сих пор мои враги отводят взгляд, стоит мне посмотреть на них! Вы можете убить меня, все мы смертны. Но в моем случае смерть уже не решит ничего. Кто, как не бессердечный отец, этот Таун Майхак, не вернулся за родным сыном? Почти двадцать лет несчастный ждал в темноте и безвинно расплачивался за жадность отца и матери. Таков тайный ход судеб. И напоследок буду рад сообщить вам, что подвал донжона находится как раз под тем местом, где сидит теперь этот псевдоотец, этот выродок из другого мира…

— Довольно, Азрубал! — поднял руку Магистр. — Ваши слова могут унизить только вас. Сегодня все мы будем дурно спать благодаря вашей милости. Я обращаюсь теперь к вам, Барванг: вы по-прежнему просите снятия обвинений со своего родственника?

Барванг завозился в кресле.

— Мне больше нечего сказать, — наконец выдавил он.

— В таком случае, суд заканчивает свое заседание. Через неделю мы вынесем приговор. Солдаты! Взять подсудимого и отправить его в один из подвалов, недоступных вампирам. На хлеб и воду! И никаких посетителей!

— А что с Усхаком? — напомнил Морлок. Магистр слегка повел плечом.

— Усхак продажен не больше, чем все остальные гричкины. Но все же он является соучастником опасного преступления. Солдаты, в Фундамант его!

Усхак оплыл в своем кресле, как квашня, но пара солдат тут же подхватила несчастного за руки; на негнущихся ногах бывшего мажордома вывели из зала.

— Процесс закончен, — объявил Магистр. — Мы хорошо поработали. Приговор будет объявлен через неделю. На сегодня все.