"Мертвые глаза Лондона" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 13 Диана заварила чай. — Давайте приведем в порядок все, что мы уже знаем, — проговорил инспектор. — Начнем с самого начала… — Некий финансист приехал в Англию к оставленной им жене и узнал, что та родила дочь и что мать и ребенок умерли в тот же день. Он ежедневно молился на их могиле и заказал памятник… — Кто-то уговорил его застраховать свою жизнь на большую сумму денег. Весьма вероятно, что это был Джедд. — Надо выяснить, кто получил страховку после гибели мистера Гордона. — Джедд приглашает канадца в «Мекреди-театр», куда никто не хочет ходить. Хотя мог бы пригласить и в другой… В Лондоне есть прекрасные театры… — В других театрах нет такого удобного запасного выхода позади литерной ложи, — заметил Хольт, прихлебывая чай. — Выгодно ли было Джедду убить Стюарта? — В зависимости от того, на чье имя была оформлена страховка. — Мистер Гордон оставил завещание в пользу некой Клариссы Стюарт. Может быть, она же и получатель страховки, — предположила Диана. — Но кто такая Кларисса? И существует ли она вообще? — Зато теперь мы твердо знаем, что существуют «мертвые глаза Лондона». И даже познакомились с одним из этой пары бандитов. — В карман убитого положили записку, сообщающую, кто повинен в его смерти. Написано шифром слепых. Человек, который это сделал, рассчитывал, что в Скотленд-Ярде его записку прочтут: иначе зачем бы он ее писал? Но гораздо вероятнее, что полиция прочтет текст, написанный обычным способом. Значит, записку оставил слепой… Он не может писать иначе. — Слепой, который не входит в пару «мертвых глаз Лондона»: не станет же убийца доносить на самого себя! — Автор записки присутствовал при убийстве или, по крайней мере, при выносе тела на берег Темзы. — А, может быть, он и есть убийца, а про «мертвые глаза» написал только для того, чтобы сбить нас со следа? — Такая версия объяснила бы похищение записки и нападение «Большого Джека» на Фэнни, — сказала Диана. — Но она не объясняет его попытку похитить меня и происшествие в квартире Грогена. — Фред сдал в ломбард запонки с таким же узором, как на обломке, зажатом в руке покойного. Но не Гроген же убил Стюарта! Фред — отъявленный вор, вымогатель и шулер, но пачкать руки в крови он не будет. — А вчера? — Это была самооборона. Вы тоже стреляли, чтобы вырваться из лап «Большого Джека». — Значит, Фред украл эти запонки у убийцы, а тот послал слепого бандита, чтобы вернуть их? — Гроген мог сказать Джеку, что сдал их в ломбард… После чего и ограбили мистера Эмдена. — Тогда убийца Стюарта — «Большой Джек» или тот, кто его послал за запонками. — Если так, то слепой, написавший записку о «мертвых глазах Лондона», не убивал, а только присутствовал при убийстве. Послушайте, надо еще раз посетить Приют. Мне не дают покоя слова слепого старика: «Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят. Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле». Не об убийстве ли Стюарта он говорил? Хотя директор Приюта, преподобный Джон Дирборн, сказал, что бедняга просто бредит… Но все-таки хорошо было бы попробовать расспросить старика, когда он будет чувствовать себя получше… Ларри допил чай и отставил свою чашку. — Итак, подведем итоги. Нам необходимо получить ответы на следующие вопросы. Кто получил страховку после гибели Стюарта? Кто такая Кларисса? Кто и зачем написал записку? Как «Большой Джек» узнал о ее существовании? Почему он пытался похитить вас? Что означали слова слепого старика в Приюте? — С чего начнем? — С «Гринвичского страхового общества». …Доктор Стефан Джедд был у себя в конторе. Ларри представил ему Диану. Доктор вежливо с ней раскланялся, пригласил гостей сесть и попросил разрешение закурить. Мисс Уорд не возражала. Хольт спросил: — Кому вы выплатили страховку Стюарта? — Его наследнице, — ответил Джедд. — Как ее зовут? — Мисс Кларисса Стюарт. — Можно взглянуть на страховой полис? — Пожалуйста. Доктор вынул бумагу из сейфа и подал ее Хольту. Сыщик внимательно исследовал полис и заметил: — Имя наследницы вписано той же рукой, но другим пером и позднее, судя по проставленной рядом дате. — Дату полагается ставить около каждой новой записи на документе, — пояснил Джедд. — Но ведь это же последний день его жизни! — воскликнула Диана, заглянув в полис. — Он был у меня утром, и мы договорились встретиться вечером в театре. — Вы лично выдавали деньги наследнице? — спросил Ларри. — Да. — Что вы о ней знаете? — Только то, что на ее имя была выписана страховка. — Как она выглядит? — Молодая, красивая, элегантно одетая. — И все? — Больше ничего не помню. — Она казалась огорченной? — Нет. Скорее наоборот. Была рада получить большие деньги. — У вас остался ее адрес? — В этом не было нужды: она взяла всю сумму наличными. Вот расписка. На бланке стояла четкая подпись: Кларисса Стюарт. Выйдя из конторы Джедда на улицу, Хольт сказал Диане: — Похоже, что Гордон узнал о существовании Клариссы всего за день до своей смерти. Надо узнать, с кем он разговаривал в течение последних суток жизни. — Он был домосед и выезжал только в церковь. Со священником мы уже беседовали: святой отец не мог сообщить ему о Клариссе, поскольку сам не знал о ней. — Значит, надо расспросить об этом хозяйку квартиры, которую он снимал на Ноттингем-плейс. Поехали… …Маленькая седовласая дама приняла их в уютной гостиной. — Госпожа Портленд, — сказал Ларри. — Я инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Скажите, пожалуйста, кто посещал мистера Гордона в последний день? — Гостей у него не было. — Но он разговаривал хоть с кем-нибудь? — Со мной. — Вы называли ему имя Клариссы Стюарт? — Я в первый раз о ней слышу. — С кем еще говорил мистер Гордон? — Да вроде бы ни с кем. — Вспомните получше, миссис Портленд. — Может быть, вы имеете в виду уборщицу? — В тот день здесь была уборщица? Когда она пришла? — Утром. И наводила порядок у мистера Стюарта, пока я завтракала. Может быть, они там о чем-нибудь и говорили… — Где она живет? — Не знаю, сэр. Это просто поденщица, которая иногда предлагает мне свои услуги. — Когда вы ее видели в последний раз? — С тех пор она не появлялась. Даже не пришла за своим обручальным кольцом. Она всегда снимала его с руки перед работой, а в тот раз так и ушла. Сейчас я вам его покажу… Хозяйка стала рыться в ящике шкафа. — А как ее зовут? — спросил Хольт. — Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите… Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула: — Поддержите девушку! Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван. Через минуту она пришла в себя и попыталась встать. — Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами? — Душно, только и всего… Хозяйка открыла форточку. — Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт. — Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства. — Но вы же плохо себя чувствуете! — Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют. — Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится… — То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд. …Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму. Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна. — Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор. — В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая. — Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»? — И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри. — Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась. Ларри постучал в дверь Приюта. Дверь открыл один из подопечных Дирборна: — Что вам угодно? — Проводите нас к директору. — К вам посетители, сэр! — крикнул слепой. — Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите. На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке. — Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»? — Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом. Ларри представил своих спутников. — Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку. Они вышли в коридор. — Откуда начнем? — спросил директор. — Сверху. Больной еще там? — Да. Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал. — Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри. Больной не ответил. Диана положила руку ему на плечо: — Вам лучше? — Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес? — Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд. — Принеси мне стакан чаю, — сказал больной. Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза. Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица. — Это женщина! — удивленно проговорил он. Дирборн взял старика за руку: — Как вы себя чувствуете, Лью? Слепой вздрогнул. — У меня все в порядке, — сказал он. Диана поманила Ларри в коридор. — Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно. Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека». Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне. — Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого! — Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас. Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного. — Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела. — Похоже на следы пороха, — заметил инспектор. — Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад. — Директор назвал его Лью… Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса: «Спросите там Лью. Он скажет, что делать». — Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд. — Почему же его попросту не убили? — А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот. — Кому же он мешает? — Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого. — Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное… |
||
|