"Потанцуем вместе с листьями?" - читать интересную книгу автора (Уилкинсон Ли)ГЛАВА ТРЕТЬЯСаймон оказался очень хорошим танцором: вел он с легкостью и изяществом и у него было отличное чувство ритма. Только через полминуты Шарлотта осмелилась наконец взглянуть ему в глаза и увидела, с каким любопытством он ее разглядывает. Ей польстило такое внимание. Наклонив голову, он спросил: — А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать? — Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей. — Прошу прощения! — За что? — За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс. — Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой. — Короче говоря, женщина с многочисленными талантами. Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца. Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча. И только когда перешли к кофе, Саймон решил возобновить разговор: — Ты сказала, что твоя мама уехала в Австралию? — Да, она вышла замуж за бизнесмена из Сиднея. Я удивилась, когда она решилась на такой шаг. Она всегда ненавидела даже саму мысль перелета. — Девушка на мгновение задумалась, а потом добавила: — Если честно, то я не ожидала, что она вновь выйдет замуж. Они с папой так любили друг друга. Мой отец умер, когда мне было восемнадцать. — Есть ли у тебя братья или сестры? — спросил Саймон. — Нет, я одна у родителей. Они не могли иметь детей. Поэтому и удочерили меня. — Но это же.., грустно. — Нет, — она покачала головой. — Я была самым счастливым ребенком. Мои приемные родители были приятными и достойными людьми, и, хотя воспитывали меня в строгости, они любили меня и дали все, в чем я нуждалась. — Когда же они тебя удочерили? — Я была тогда еще совсем ребенком. — Значит, ты не помнишь своих настоящих родителей? — Нет. Я знаю только то, что рассказывала мне мама, когда я подросла. И тогда же она передала мне письма и документы, которые хранила. — Ответив на его вопрос, она продолжила: — Я знаю, что имя моей настоящей мамы было Эмили-Шарлотта и что в шестьдесят седьмом году, когда ей было только двадцать, она вышла замуж за мужчину по имени Стивен Болтон. Но десять лет спустя он оставил ее ради другой женщины. Она работала тогда секретарем и от тоски, наверное, закрутила роман со своим начальником, который был женат. Обнаружив, что забеременела, она обратилась к нему за помощью. Очевидно, он попытался заставить ее сделать аборт, а когда она отказалась, ушел от нее. К сожалению, моя мама потеряла обоих своих родителей. — Должно быть, это было для нее трудное время. Итак, в каком же году ты родилась? — В восьмидесятом. Для мамы это были очень сложные роды. Она так от них никогда и не оправилась. И спустя полгода подхватила грипп и умерла, даже не подозревая о том, что у нее были и другие, гораздо более серьезные болезни. — Итак, ты была Шарлоттой Болтон до того, как тебя удочерили супруги Кристи? — спросил Саймон. — Нет. После того, как муж оставил ее, моя мать вернула себе девичью фамилию — Янси. — Необычная фамилия, — прокомментировал он. — Хотя мои бабушка и дедушка жили в Лондоне, по письму, написанному моему дедушке. Полу Янси, можно предположить, что он, должно быть, родился в Джорджии. — Есть идеи, откуда может быть родом твоя бабушка? — спросил он как можно более равнодушно. — Нет. Я только знаю, что ее звали Мэри, — ответила она и с улыбкой добавила: — Да уж, в отличие от семейства Фаррингтонов, мои корни плохо изучены. И боюсь, мне никогда уже не узнать историю своего рода. — Но ведь говорят «блажен, кто не ведает»? Возможно, принадлежи ты роду Фаррингтонов, ты бы не обрадовалась, — вдруг иронично заявил Саймон. Оркестр заиграл танго, и мужчина спросил: — Потанцуем? На этот раз она подошла к нему без всяких колебаний, словно они танцевали вместе уже целую вечность. Оставшаяся часть вечера в ресторане прошла просто великолепно, по крайней мере для Шарлотты. Они много болтали и с удовольствием танцевали. И хотя Саймон едва ли много выпил, ее бокал всегда был наполнен. И в итоге к двенадцати часам, когда им пришла пора идти домой, она чувствовала себя на подъеме и слегка пьяной. К этому времени движение на улицах уже стихло, и поэтому они спокойно проехали по знаменитым улочкам Лондона, любуясь красотой города. Девушка каждым своим нервом предчувствовала приближение прощального поцелуя, находясь наполовину в панике, наполовину в нетерпеливом ожидании. Саймон молча изучал ее лицо. Девушка не выдержала молчания и сказала: — Спасибо. Было очень весело! Что ты будешь делать с книгами? Хочешь забрать с собой или я вышлю их тебе? — Я как раз об этом собирался с тобой поговорить, но почему-то время так незаметно пролетело… Может быть, ты прочитаешь вот это? И он передал ей запечатанный конверт. Она развернула листок бумаги и прочитала: Тронутая таким проявлением доброты и внимания, девушка пробормотала: — Имеется в виду ближайший уикенд? — Да. — Я бы с удовольствием, но мне надо работать в магазине. — А разве ваша помощница не вернется уже завтра? Она не справится без вас один день? — Полагаю, что да… Но… — Что «но»? — спросил Саймон. — Мне нужно попросить ее об этом… Может быть, все же лучше в следующий раз? — Следующего раза может и не быть, — неожиданно заявил Саймон. — Не быть? — Мой дед плохо себя чувствует. Он может умереть в любое время. — О, — девушка и впрямь была тронута. — Поэтому мы пытаемся выполнять все его просьбы. — Я прекрасно это понимаю, но… — Когда он выразил желание познакомиться с тобой, я предложил написать письмо за него. Но хотя его постоянно мучают боли, он настоял на том, чтобы написать это письмо самому. Ему потребовалось собрать для этого все свои силы в кулак, — тихо добавил Саймон. Тронутая еще больше, Шарлотта согласилась: — Хорошо. В таком случае я непременно приду. Надеюсь, Маргарет присмотрит за магазином. — Он предложил даже выслать за тобой машину. Но я сказал, что сам смогу забрать тебя. Скажем,. часов в десять? — добавил он. После неловкого молчания она проговорила: — Еще раз спасибо за чудесный вечер. — Не за что! — Спокойной ночи! — К ее удивлению, он погладил ее рукой по щеке, а потом зашагал прочь. От нахлынувшей на нее слабости девушка прислонилась к двери и постояла немного, а затем на негнущихся от волнения ногах стала подниматься по лестнице. Придя к себе в комнату, она первым делом выглянула в окно. Улица была пуста. Машина уже уехала. На нее навалилось разочарование, чувство безмерной утраты, и на какое-то мгновение ей захотелось заплакать. Кажется, ты перепила шампанского, упрекнула она себя. Ведь завтра она снова увидит этого мужчину, так чего же реветь? А как все-таки трогательно приглашение сэра Найджела! Впрочем, глупо было бы с ее стороны влюбиться в такого человека, как Саймон Фаррингтон, ведь он из аристократической семьи! Не ей ровня! И все же.., фантазия и воображение женщины не давали ей покоя. Шарлотта долго стояла у окна, задумавшись. Тут ее внимание привлекло такси, которое остановилось у дома. Из него вышла ее приятельница. — Что ты здесь делаешь? — воскликнула Сойо с ужасом, когда в темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту. — Ну… — Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке. — Я как раз собиралась… Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и поведала ей свои приключения за последний день. — Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с Саймоном, — решительно заявила Сойо. — Если он действительно подвезет меня. — Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! — уверенно заявила Сойо. — Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка. Куда мне с моим неизвестным происхождением! — Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А кстати, особнячок у них должен быть ничего себе! Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут? — Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала, описывается так: «Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом…» Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо. — Вот, читай сама. Та взяла и стала читать вслух: «Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…» — Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме! Чего еще можно желать? Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея. Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет. Та на ее просьбу тут же ответила согласием. — Вы уверены, что справитесь? — Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия. — Тогда отлично! Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила: — Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась? — Ей поможет племянница. Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением. — Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение. — Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта. Сойо вздохнула. — Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить… — Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта. — Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты. — Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта. — Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала? — Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта. — Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта. — Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать… Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его! Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта! К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела. Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон. Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз. Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета. И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше. — Как раз вовремя, — похвалил он ее. Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание. — У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу. — Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад. Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину. Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения. Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность! Да, сказать проще, чем сделать! — Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь. — Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно. — Отлично! В таком случае волноваться нечего. Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой. Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть! — Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях. — Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше… — К сожалению, мы не можем на это надеяться. Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей. — Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда. — В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта. — Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой. — И вы оба тут до сих пор жили? — Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика. — И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась. — К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные. На неделе же я остаюсь в Лондоне. Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось. Кажется, непохоже на то, что у него есть жена. — С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке. — В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав. Усмехнувшись, он сказал: — Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора: — Не включить ли нам музыку? — Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта. — Какую ты предпочитаешь? — Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан… — Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте! — Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые… Саймон кивнул. — Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться. Проверим вечером. Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил: — На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен. — С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине. Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков. — Итак, что это будет? — Гершвин? — предложила она. Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии». С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой. Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы. Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны. Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты. Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо. — Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно. — Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом. |
||
|