"Потанцуем вместе с листьями?" - читать интересную книгу автора (Уилкинсон Ли)ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯСаймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме. — Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать. Саймон коротко кивнул и спросил: — Как долго нам можно оставаться? — Десять минут, максимум пятнадцать. Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь. Пахло лавандой и медикаментами. — Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком. Помолчав, он добавил: — Ты привел нашу гостью? — Да. Она здесь. ; С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало. Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати. Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным. На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной. — Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи. Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес: — Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил: — Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой? — О, конечно. Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать. — Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю. Девушка послушалась и осторожно присела. Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни. — Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин. Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону. — Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело. Он кивнул: — Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов? — Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна. — Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил: — Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно. Повернувшись к Саймону, он спросил: — У тебя есть планы на сегодня? — Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана. — О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится. — Спасибо. Я уверена в этом. Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась. — Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом. — Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон? — Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери. По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре. Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона: — Ты уже готова к ланчу? Открыв дверь, она сказала: — Минуту! Мне нужно только уложить волосы. — Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится. Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине. — Что ты думаешь о дедушке? — Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится. — У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество. Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу. — Возможно ли это? — удивилась она. — Возможно. И я помогаю ему, как могу. На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом. — Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе. — Отлично. — Хочешь еще кофе? — спросил он. Она отрицательно покачала головой. — Нет, спасибо. — Итак, готова ли ты к экскурсии по дому? — Да. — В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи. Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия. — Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам. Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец! — Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки. — Так ты уже слышала про привидение? Покраснев, она призналась: — Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии. — Понятно. А что там еще сказано? — То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами. — Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения? — Ты хочешь сказать, оно действительно существует? — Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает. Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь. В комнате было довольно прохладно. — После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон. — Так она была членом семьи? — Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению. Умерла она в возрасте семи лет. — И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта. — Да. — А ты сам веришь? — Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, — сказал он небрежным тоном. Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить. — Итак, ты готова к прогулке? — спросил он. — Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку. — А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем. На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце. — Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал Саймон. — Я бы с удовольствием! Но холодно очень! — Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится. Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон. — В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, — улыбнулась она. И он улыбнулся ей в ответ. Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу. — Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться… Надежнее поехать на телеге! Оглянувшись, Шарлотта заметила: — Мне кажется, у вас есть конюшни. — Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. — По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать. — А ты катался в детстве на лошадях? — Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? — спросил Саймон. — Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды. — А подробнее? Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось. То ли от воспоминаний, то ли еще от чего… Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал Саймон. Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами. — Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями. — Да. Это Астон-Права… Здания были построены десять лет назад специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители разбегаются по ближайшим деревням. — А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она. — Газовые баллоны, водяной насос… Есть речка, колодцы. Однако условия тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-нибудь захочет здесь теперь жить. Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта. После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так сильно ощущалось. Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган. Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине. Он сразу же включил мотор и обогреватель. Передал ей сухой платок. — Спасибо! — Она принялась вытирать лицо. Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу. Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах и бровях. Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода. — Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться домой, иначе ты схватишь простуду. Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и большими ветками, которые приходилось объезжать. Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный туннель из высоких деревьев. Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав к заросшему берегу реки. — Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать переправу. И он повернул ключ зажигания. Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя. Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной темноте. — Черт! — выругался он себе под нос. — Кажется, у нас все же возникли проблемы. — А что не так? — девушка пыталась сохранять спокойствие. — Да Фрэнк мне говорил на прошлой неделе, что в машине есть какие-то неполадки. Он даже взял машину в гараж на техосмотр, но механик уверил его в том, что все в порядке. Так вот, кажется, он ошибся. — Ты можешь позвонить и позвать на помощь? — спросила с надеждой девушка. — Мог бы, будь у меня мобильный. Но я не взял его с собой. — О нет! — простонала Шарлотта. — Так что же нам делать? Идти пешком? Снаружи что-то треснуло и огромная ветка упала совсем близко от машины, так что девушка вздрогнула. — Нет. Здесь слишком далеко. Кроме того, мы с тобой одеты слишком легко для прогулок. А в такую погоду… В общем, сама понимаешь. Самым лучшим выходом будет подождать до утра" а там уж поглядим, что можно сделать. — Хочешь сказать, мы останемся в машине? — Ни за что! Мы же и так достаточно промокли, а печка теперь не работает. Замерзнем окончательно. Единственный выход — отправиться в Оул-коттедж. — А это далеко? — Да не более чем сто метров отсюда. Он расположен на другой стороне речушки, мост как раз недалеко. Там мы могли бы разжечь огонь и обсохнуть. — А мы попадем туда? Дверь не заперта? заволновалась девушка. Ей хотелось поскорее очутиться в тепле. — Заперта. Но поскольку мой друг Франк и его жена присматривают за этим местом, у меня есть ключ. — Он позвенел связкой ключей у нее перед носом. — Ты подожди здесь, а я пойду проверю. Я скоро. — Он с трудом открыл дверцу машины, преодолевая сопротивление ветра, и исчез в темноте. Через мгновение, она увидела во мраке тусклый свет фонарика. Минута шла за минутой, а Саймон не возвращался. В машине становилось все холоднее и холоднее. Господи, помоги ему, пусть все будет хорошо! — взмолилась девушка. Только бы ключ подошел! Чувствуя себя одинокой и беззащитной, — она сидела в темноте, слушая, как за окном бушует непогода. Наконец снаружи что-то как будто шевельнулось, и она увидела спасительный луч фонарика. Саймон! — Вылезай быстрее! Схватив сумочку, она выскочила наружу. Он обнял ее, и они зашагали по тропке, обходя упавшие коряги. Дождь хлестал ее по лицу, ветер сбивал с ног. Она с трудом продвигалась вперед, как будто не умела ходить. Воздуха не хватало. — Мы почти рядом. Надо только мост перейти. Девушка еле расслышала его слова из-за порывов ветра. Секунду спустя луч фонаря осветил деревянный мост, раскинувшийся над бурлящим потоком воды. Они прошли через мост, и почти тут же промокшая и запыхавшаяся Шарлотта увидела гостеприимный свет окошек, а потом черную громаду коттеджа и невысокую каменную изгородь, окружавшую сад. — Вот мы и пришли. — Он провел девушку во двор. — Подожди, пожалуйста. Я бы не хотел, чтобы калитка хлопала всю ночь. Пойду закрою ее на запор. Наконец они вошли внутрь дома. Мужчина снял с Шарлотты дождевик и повесил его на гвоздь. На полу тут же образовалась лужа. Шарлотта осмотрелась: темная просторная комната с белыми стенами, все просто, но уютно: сосновый стол, два стула, две лавочки, покрытые мягкими ковриками, несколько книжных шкафов, полных книг, и кресло-качалка. В самом конце комнаты располагалась двуспальная старинная кровать, с блестящими дубовыми спинками. На ней лежал мягкий матрас и пара небольших подушек. Рядом стоял ночной столик с горящей свечкой в подсвечнике. Саймон успел зажечь не только свечу на столике. В прихожей горели две масляные лампы. Пламя их дрожало, задуваемое ветром от двери. И еще алел камин справа. Добрый знак! — Ну, проходи на огонек! — сказал Саймон. Второго приглашения ей не потребовалось. Несмотря на дождевик, девушка вся промокла и дрожала, зубы ее стучали. Как, впрочем, и у Саймона. Задернув занавески, он повернулся к Шарлотте. — Переоденься поскорее. Я бы не хотел, чтобы ты умерла от простуды у меня в гостях. Она бросила сумку на пол, сняла жакет и положила промокшие туфли на камин, не желая раздеваться дальше. — А ванная здесь есть? — Да. Но я думаю, что пока вода не согреется, ее не стоит принимать. Если ты, конечно, не моржиха. Лучше всего сесть поближе к огню. Ну а я пока пойду пороюсь в вещах, найду пару полотенец и одеял, во что можно было бы завернуться. |
||
|