"Дамочка, что надо" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 4Грофилд сказал: – Идите-ка вы все по домам, ребята. Вечеринка начнется только в пять. Я даже еще не вытряхнул окурки из пепельниц. Говорливый парень покачал головой и сказал: – Ты очень забавный человек. Я бы подержал тебя при себе, чтобы ты веселил меня, когда мне грустно. Ты способен идти на своих двоих? – Недалеко, – признался Грофилд. – Скажем, до горшка и обратно. – Скажем, к лифту и наверх. Одевайся. Один из двух других, до сих пор молчавший, сказал: – Может, грохнем его? Так гораздо проще. Болтун страдальчески посмотрел на него и покачал головой. – Чтобы гостиница кишела легавыми? – возразил он. – Очень умно. – Он может выпасть из окна. Больной, голова закружилась, да мало ли что. – Это у тебя кружится голова. Мертвый – он и есть мертвый, все равно сюда понабегут легавые. Парень – лежачий больной, что ему делать у окна? Грофилд сказал: – Вот именно. Втолкуйте ему. Я на вашей стороне. Болтун посмотрел на него. – Тогда почему же ты не одеваешься? Девушка предложила: – Мне отвернуться? – Да уж, пожалуй. А то я весь в синяках. Она скорчила гримасу и отвернулась. Грофилд медленно выбрался из постели, он чувствовал себя хоть и слабым, но все же способным передвигаться. Онемение, наступавшее после сна, уже проходило, но сил по-прежнему не было. Брюки его весили целую тонну, а пальцы казались толстыми, вялыми и дрожали. – Что-то ты очень медленно, парень, – сказал Болтун. – Я уже начинаю жалеть, что не согласился на окно. – Я давно не практиковался, – сказал ему Грофилд. Он чувствовал, как на лбу выступает испарина и пот стекает по спине и по груди. Дрожь распространилась от пальцев на руки, от натуги у Грофилда закружилась голова. – Позвольте мне помочь ему, – вызвалась девушка. – Валяйте. Она застегнула ему сорочку, надела туфли и завязала шнурки, сунула руки в рукава пиджака и набросила галстук на шею. – Ну вот, – сказала она. – Вы красавчик. – Но в полночь я должен покинуть бал, так? Иначе вся эта одежда превратится в горностаевый мех и шелк. – Он испытывал необыкновенную легкость, будто накачавшийся наркотиками правитель какого-то карпатского герцогства. В голове звучала музыка, какая-то немыслимая смесь Берга и Дебюсси. Одежда казалась увесистой и вполне могла сойти за облачение принца с пристегнутой к поясу шпагой. – Идем, – сказал Болтун и взял Грофилда под локоть, причем довольно грубо. Грофилд глубоко сожалел о своем состоянии. Он попал в переплет, ужасный переплет, ни причин, ни смысла которого понять не мог. Сейчас бы ему быть здоровым и начеку, но вместо этого он в полуобморочном состоянии и ничего не соображает, балансируя на краю могилы в окружении горилл, которые в любое время могут столкнуть его туда, стоит им только захотеть. Теперь, когда Грофилд стоял стоймя, шел, шевелился, он гораздо острее отдавал себе отчет в собственной слабости и уязвимости, чем когда удобно лежал в постели. Сейчас его вели к двери, и вдруг одна мысль четко и ясно прорезалась в голове, и он сказал: – Мой чемодан. Грофилд повернулся было к нему, но его по-прежнему тащили прочь. – Он тебе не понадобится. Ты сможешь за ним вернуться. Вон он, лежит в изножье кровати. Он был закрыт, но не заперт. Грофилд услышал, как девушка сказала: – Я могу понести его. Это ему понравилось, но тут Болтун сказал: – Я ведь говорил: чемодан ему не пригодится. Он останется тут, чтобы горничная видела, что жилец не съехал. В субботу он сможет за ним вернуться. – Ты подонок, – сказала девушка, и даже в полуобморочном состоянии Грофилд понял, что ее ужалило слово «суббота» и что его произнесли именно для того, чтобы уязвить девушку. Стало быть, как он и предполагал, в пятницу ей и впрямь надо где-то быть. В Акапулько? Возможно. Болтун бубнил у него над ухом: – Ну на кой он тебе, а? Твою зубную щетку мы уже взяли из ванной, а ты все равно будешь лежать, в постели, так не все ли тебе равно? Грофилду достало ума кивнуть. – Это не имеет значения, – сказал он, и его вывели из комнаты, а чемодан остался. |
|
|