"Поезд из Ган-Хилла" - читать интересную книгу автора (Ширрефс Гордон Д.)ГЛАВА ВОСЬМАЯТрое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился. — Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден. — Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех. — Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок. — А зачем он вам нужен? — Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом. Высокий покачал головой. — Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся. — Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул. — У нас тут только такие, маршал. — Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт. — Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим? Высокий кивнул с умным видом. — Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию. Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад. — Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал. Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу». Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть. — Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он. — Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд. — Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена. — Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу». Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца. — Что подать? — спросил бармен. — Хлебного виски. Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик. — Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет. — Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так? — Совершенно верно. Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник. — За счет заведения, — сказал Болди. — Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они? — Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок. — Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена? — Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки. Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней. — Привет, Линда. — Привет, маршал. Садись. Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик. — Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась. — Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами. — Я тоже. — Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, — проговорила она задумчиво. — То есть? — Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт. — Да ты выпей, — сказал он, слегка улыбнувшись. — Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя. — Я все-таки рискну. — Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда? — Да. Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову. — Даже днем не могу его слышать спокойно, — она выразительно посмотрела на него. — У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт. — Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку. — Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена. — Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, — тихо ответил он. — Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым. Он зевнул. — Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет? Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу. — Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена. До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней. — Выпей. Давай поговорим о другом. — Знаешь, в чем твоя беда? — Валяй. Я весь внимание. Она слегка отпила из стаканчика. — В твоей голове — звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, — говаривал он с ухмылкой, — ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды». — Это плохо? Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик. — Это было очень давно. — Где я могу найти Рика Белдена? У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке. — Это правда, Бен! — сердито сказал он. Бен ухмыльнулся. — Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс. — Кого ты назвал треплом? — Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки. — С ним это случилось точно так же, — тихо проговорила она. Мэтт посмотрел на нее с удивлением. — С кем? — С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг — неделю спустя. Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза. — У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой. Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость. Линда выразительно посмотрела на Мэтта. — Звезды в голове. — Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена. — Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да? — Да. Она подалась вперед. — Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, — сказала она вполголоса. — Ладно. Где? — Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден. Мэтт встал. — Спасибо. — Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый. — У меня другие дела. — Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой. — Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, — она наполнила стаканчик. — А может, и не по ошибке. Мэтт посмотрел на нее. — Еще раз спасибо. — Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми. — Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь. Она рассмеялась. — Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт. Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды. — Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся. — Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта. Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли. Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы «Б». Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала. Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно. Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму. Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов. Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза. — Это ты, Пинто? — спросила она. Мэтт медленно повернулся. — Тихо, — приказал он. Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь. — Господи, — проговорила она, едва ворочая языком, — входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать. Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате. — Извини, — поспешно проговорил он. — Я загляну позже. — Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, — она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном. Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей. Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола. — Без меня. Биро поднял на него глаза. — Ты никуда не пойдешь. — Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул. — Мэй опять трясет с перепою. — Оставь ее в покое, — добавил лысый. — Заткнись, Чарли, — отрезал стройный. — Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, — он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец. — Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, — заметил Биро. Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице. — Если мне понадобится выпивка, Пинто, — крикнул он, не оборачиваясь, — я стукну несколько раз сапогом по полу. — Ты только не спутай, чем стучишь, — расхохотался Биро. Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт. Наверху лестницы Рик остановился и посмотрел в коридор. Его охватило странное чувство. До него доносилось тарахтенье покерных фишек, скрип стульев и каблуков по посыпанному песком полу, шум от возни слуги под лестницей. Он прищурился и всмотрелся в полумрак. Атмосфера в коридоре отдавала чем-то чужим, враждебным, хотя раньше ему приходилось не один раз подниматься сюда. . Услыхав какой-то звук из глубины коридора, Рик нервно поежился. Он ступил в нишу и отдернул перегораживавшую ее выцветшую портьеру. Прислонившись к плащам и шляпкам, которые держали здесь «девочки», он вытер пот с лица дрожащей рукой. Лучше всего для него сейчас было бы спуститься вниз и опрокинуть стаканчик, но он не хотел показаться перед Скэгом и Биро в таком виде. Мэтт притаился в ожидании шагов Рика. Устав ждать, он осторожно выглянул и увидел, что парень исчез. Затем он заметил, как шевельнулась портьера, и, опустив глаза, увидел выступающие из-под портьеры сапоги Рика. Мэтт медленно вытащил кольт из кобуры и крадучись двинулся по коридору. — Эй, Рик! — заревел Биро. — Для такого мальца, как ты, у тебя было уже достаточно времени! Давай спускайся и садись за игру! Нам нужны твои монеты! Мэтт наблюдал за нишей. Он заметил округлую тень, которая была, по-видимому, головой парня. В одну секунду кольт взметнулся и стремительно рухнул вниз. Мэтт подхватил упавшее тело. Портьера потянула за собой деревянную перекладину, на которой держалась, и та грохнулась на пол. Мэтт затаил дыхание и посмотрел в сторону лестницы. Игра внизу шла своим чередом. Мэтт освободил потерявшего сознание Рика от портьеры, сгреб его за густую шевелюру и резко повернул ему голову. Длинный рубец горел на щеке, как клеймо. Мэтт смотрел на чувственное лицо, и в нем постепенно закипала ярость. Он был готов превратить это лицо в кровавое месиво или вышибить этому парню мозги из тупоносого револьвера сорок четвертого калибра. Преодолевая напряжение, он тряхнул головой и встал. Вытащив пару наручников, он защелкнул их на запястьях Рика. Затем вынул из кобуры кольт Рика и засунул его себе за пояс. Игра все продолжалась. Человек могучего телосложения, стоявший в углу бара, подошел ближе к столу, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. Слуга взял ведро и швабру и направился к входной двери салуна. Пинто, бармен, усердно драил стойку. Мэтт взвалил парня себе на плечи, проверил, надежно ли он там держится, и опять вытащил свой кольт. Он взвел курок и направился к лестнице. Мэтт находился на полпути вниз, когда Скэг поднял голову. От изумления у него отвисла челюсть. Мэтт сошел еще на несколько ступенек. — Эй, вы, внизу, — крикнул он. — Всем встать! Руки за головы! Никому не дергаться! Мужчины медленно поднялись из-за стола, глядя на Мэтта широко открытыми глазами. Слуга, не торопясь, поставил ведро и прислонил швабру к стойке. Затем он вытер мокрые руки о грязный фартук и поднял их вверх. Пинто не спеша повернулся, положил губку и в свою очередь вытянул руки. Громила, который наблюдал за покером, неожиданно сделал ныряющее движение и рванулся к ружейной стойке у стены. Он схватил двуствольный обрез и поднял его. Мэтт выстрелил. Громила судорожно дернулся — тупоносая пуля глухо ударила в его тело. Его палец спазматически надавил на спусковой крючок, обрез выплюнул дым и пламя, заряд вырвал спинку стула. Он упал навзничь, цепляясь в последнем усилии за край стойки, и лишь потом сполз на пол. Дым разошелся по комнате; перепуганный слуга, наглотавшийся едкой вони от сгоревшего пороха, закашлялся, задыхаясь. Мэтт махнул кольтом. — Кто еще хочет в герои? Никто не пошевелился. — Положите пушки на стойку. По одному. Один за другим они сходили к стойке, пока Скэг не остался единственным вооруженным. Он пристально смотрел на человека на лестнице. — Рик Белден совершил изнасилование и убийство в Поули, — отчеканил Мэтт. — У меня есть ордер на его арест. Тот, кто вмешивается в мои действия, препятствует исполнению закона. Из коридора наверху донеслись шаги, а затем испуганный женский голос: — Что у вас там внизу происходит? Мэтт слегка повернул голову. Скэг изогнулся всем телом, опрокинул покерный стол прямо перед собой и выстрелил поверх этого укрытия. Пуля ударила в основание ступени лестницы на уровне плеч Мэтта. Мэтт выстрелил дважды. Пули пробили столешницу, и круглый стол откатился в сторону. Скэг, скорчившись, лежал на полу, сжимая правой рукой левое плечо. Между его пальцев сочилась кровь. Биро сглотнул. — Ты сошел с ума, Морган, — сказал он. — У тебя нет никаких шансов. Брось свой самопал и отпусти малыша. На верхушке лестницы появилась Мэй. — Это ты, Рик? — крикнула она. — Он не слышит тебя, — ответил Пинто. — Возвращайся к себе в комнату, Мэй, — сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. — Вы все — туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать. Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул. — Крутой тип из Поули, — проговорил он с презрением. Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать. Улица казалась совершенно пустынной. Мэтт отпер дверь и вернулся за Риком. Парень все еще был без сознания. Мэтт взвалил его на плечи и подошел к дверям. Выйдя на тротуар, он оглядел улицу. Не обращая внимания на пот, заливавший ему лицо, он направился со своей ношей к городской ратуше. У входа он заметил знакомую толстую фигуру. Сигара Джоша Бартлетта перекочевала из одного угла рта в другой. Он почесывал у себя слева под мышкой. — Ты продвинулся дальше, чем я думал, Морган. — Мне нужна камера до прихода поезда. Бартлетт покачал головой. — Не могу. — Я сам запру его. Ты можешь просто исчезнуть, Бартлетт. Бартлетт поднял глаза к небу. — Все камеры закрыты, ключи утеряны. Мэтт слегка передвинул свою ношу. Бартлетт полузакрыл один глаз. — Я слышал стрельбу в заведении Чарли. Судя по виду этого малого, ты его избил. Мистеру Белдену это не понравится, Морган. Мэтт почувствовал, как струйки пота прокладывают себе путь по его спине. Где-то в глубине сознания уже копошилась мысль о полной безнадежности его затеи. Паника всерьез пыталась овладеть его разумом. — Некуда податься, — жизнерадостно заметил Бартлетт. — Поезда не будет еще шесть часов. Мэтт оглядел улицу. На фронтоне двухэтажного дома неведомой архитектуры красовалась выгоревшая золотистая вывеска, возвещавшая о том, что здесь расположен отель «Дом Харпера». Мэтт поправил свою ношу и зашагал через пыльную улицу, Бартлетт пошел вперевалку рядом. — Тебе пока везло, Морган, но трогать этого парня все же не следовало. У тебя нет ни малейшего шанса удержать его в течение шести часов. Послушайся моего совета. Оставь его мне и выметайся из города. Ты можешь найти лошадь. А я позабочусь о мальчике. Оставь его, возьми лошадь, а там… чем больше ты поднимешь пыли на дороге, тем лучше. — Заткнись! — рявкнул Морган. — У тебя слишком длинный язык, Бартлетт. Бартлетт махнул пухлой рукой. — Да ладно, я просто пытался помочь тебе. Гораздо легче представить тебя мертвым в Ган-Хилле, чем вернувшимся в Поули живым и невредимым. Мэтт взошел по ступенькам «Дома Харпера» и пинком открыл дверь. Широкими шагами он вошел в холл, имевший весьма потертый и старомодный вид с его драпировками и огромным количеством мебели. Он свалил Рика в большое кожаное кресло и подошел к столику, за которым сидел дежурный клерк. При виде Мэтта у клерка отвисла челюсть; в руке он все еще держал ключ, который собирался отдать пожилому мужчине. Мэтт пододвинул к себе регистрационную книгу и потянулся за ручкой. — Мне нужна комната до сегодняшнего вечернего поезда, — сказал он. Клерк уронил ключи. — Минутку, — поспешно проговорил он. — Вы не можете остановиться у нас! Ради Бога, мистер, уходите отсюда и забирайте этого парня с собой! Мэтт вписал свое имя в регистрационную книгу. — Какая комната? — Господи, мистер! Они превратят здесь все в решето, когда возьмутся за вас. Да вы… вы нарушаете закон! Мэтт воткнул ручку обратно в ее гнездо. — Мистер, я и есть закон, — он прошел к Рику и устало взвалил его на плечи. — Какая комната? — повторил он свой вопрос. — Для вас у меня нет комнаты. — Какая комната? Клерк с некоторым усилием сглотнул. — Два-ноль-один. Мэтт взял ключ у клерка и отправился вверх по лестнице. Клерк покачал головой и отдал оброненный им ключ пожилому мужчине. Лицо пожилого мужчины вытянулось. — Что? — спросил он. — Ты сдурел? Ноги моей теперь тут не будет. Под Мэттом и его тяжелой ношей жалобно заскрипели ступени. Клерк посмотрел им вслед, затем на входную дверь, снова перевел взгляд на Мэтта и вытер проступивший на лбу пот. — Боже милостивый, — тихо проговорил он. |
||
|