"Поезд из Ган-Хилла" - читать интересную книгу автора (Ширрефс Гордон Д.)ГЛАВА СЕДЬМАЯМэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью «Шериф» висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма. За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза. — Шериф здесь? Глаза толстяка как будто затуманились. — Не совсем. — Что это значит? — Сперва расскажи мне о своем деле. — У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах. Толстяк почесал скулу. — В этом случае такой необходимости нет, Морган. — Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня? — По описанию. Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена. Толстяк внимательно изучал свою сигару. — Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь? — Вообще-то так принято, разве нет? — Может быть, да. А может быть и нет. — Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято? — Понимай, как хочешь. — Кто ты такой? — Джош Бартлетт. — Помощник шерифа? Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда. — Шериф, — сказал он. — Значит, шериф Бартлетт? Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик. — Не сегодня, Морган. — Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу. — Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо. — Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее… Мэтт снял со своего плеча липкую руку. — А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел. — Иногда приходится работать и по сходной цене. — Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден? — Что-то вроде этого. — Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор. — Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он. Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку. — Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока… Мэтт не сводил с него глаз. — И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул. — Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему. — Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся? Шериф шагнул вперед. — Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком. Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны. — Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной. Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью. — Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери. — Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке. — Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу. Морган ответил коротким резким смешком. — Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор. — Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он. Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна. — Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло. Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади. — Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик. Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня. — Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он. Ли сдвинул шляпу на затылок. — Послушайте, мистер Белден… — Заткнись! Рик нервно заморгал. — Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли. — Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись; — Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду. — У вас есть все основания испугаться сейчас. — Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом. — Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар. — Мы не хотели сделать ей ничего плохого. — Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом. — Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось. — Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой. — Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден. — Заткнись! Ли вспыхнул. — Да ладно, — сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли. — Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса. Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам. Белден вытер руки о рубашку. — Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас. Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние. — Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец. — Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват. — Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь. — Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало. Белден с силой ударил его по губам. — Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом. — Это был несчастный случай! Клянусь тебе! — Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину. Рик расправил плечи. — Я не боюсь его. — Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего. — Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь? — Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам. Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом. — Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов. Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла. — Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей. — Что же мне делать? — Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается. — Что мне нужно сделать? Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость. — Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя. Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок. — Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? — он почти кричал. — Мне нужно время, чтобы подумать. — А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся. — По крайней мере, ты сохранил верность своему другу. — Что будет с ним? Белден пожал плечами. — За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, — тяжело ступая, он вошел в дом. Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился. — Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, — проговорил он тонким голосом. |
||
|