"Поезд из Ган-Хилла" - читать интересную книгу автора (Ширрефс Гордон Д.)ГЛАВА ДЕВЯТАЯОтряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью. Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина. Биро покинул тень навеса у входа в заведение Чарли и неторопливо подошел к Крэгу Белдену, облизывая на ходу губы. — Как он взял его? — спросил Белден. Биро махнул могучей рукой. — Ну, мы отсиживались в заведении Чарли. Морган, черт его знает как, влез с черного хода. Рик пошел наверх к Мэй. Морган его там вырубил, потом спустился вниз и взял нас теплыми. Крэг Белден сидел не шевелясь в своем великолепном седле. Стояла тишина, лишь иногда скрипело седло, да чей-то конь начинал грызть удила или бить копытом. Один из ковбоев с чувством плюнул в пыль. — Боже ты мой, — сказал он. — Один человек! Блеклые глаза Биро сузились. — Может у тебя, Люк, окажись ты там, вышло бы лучше? — Может быть. — Заткнись, — коротко сказал Белден. — Давай дальше, Биро. — Дэви, вышибала, попытался схватить обрез из-за стойки за баром. Никаких шансов. Морган всадил ему пулю в брюхо. Скэг попробовал следующим. Морган достал его в плечо. — Скэг? Биро кивнул. — Скэг, что и говорить, работает быстро. Он стреляет быстрее молнии, но Морган оказался еще быстрее. — Я вам как будто говорил об этом, — сухо заметил Белден. — Ладно, в конце концов, Морган никуда не денется. — То есть? Биро ухмыльнулся. — Он сам влез в капкан. — Где? — Мне сказал клерк в отеле: Морган сидит с Риком в комнате два-ноль-один. Второй этаж, с фасада. Белден перевел взгляд на «Дом Харпера». Окно на втором этаже было открыто, вылинявшие занавески трепал горячий ветерок. Белден тронул коня, подъехал немного ближе к отелю и остановился посреди улицы. Он глянул вверх на открытое окно и крикнул: — Морган! Мэтт Морган отдернул занавеску. — Где мой сын? Мэтт повернулся и подтолкнул Рика к окну. Парень еще не совсем пришел в себя: глупо моргая, он смотрел вниз на отца. — Рик! — крикнул Белден. — Да, отец. — Ты в порядке? Рик ощупал шишку на голове. — Да, — уныло ответил он. Белден удовлетворенно кивнул головой. Тронув коня коленями, он подъехал к ожидавшим его всадникам и подозвал к себе Биро. — Мне нужно пяток ребят, лучших стрелков, чтобы посадить их на крыши домов вокруг этого отеля. Без моей команды не стрелять. Все понял? Биро кивнул. Белден спрыгнул с коня, отдал поводья Люку и зашагал к «Дому Харпера». — Вы пойдете туда один, босс? — крикнул Биро. — Он там тоже один, — презрительно бросил через плечо Белден. Он остановился прямо под открытым окном. — Морган! Я иду к тебе на переговоры. Мэтт посмотрел из окна на своего старого друга. — Оставь револьвер. Белден расстегнул свой револьверный пояс и повесил его на коновязь. Затем он вошел в отель и не спеша поднялся по лестнице. Дверь комнаты была открыта. Мэтт сидел на краю туалетного столика, в стороне от линии возможного огня через окно, Рик лежал на кровати, прикованный наручниками к спинкам за правое запястье и щиколотку. Крэг остановился в дверях и посмотрел на Мэтта. — Я же сказал тебе, чтобы ты уезжал из города, Мэтт. Так ты все равно ничего не добьешься. — Пока что у меня все нормально. Никто не думал, что я даже найду его, ну, а если и найду, то все считали, что мне его не взять. Вот он, Крэг, упакован и готов к большому событию. — Какому событию? — Суду в Поули. Темные глаза Белдена внимательно изучали Мэтта. — Я всегда считал себя поумнее многих, Мэтт. Ты же знаешь, что тебе это не по зубам. Мэтт пожал плечами. — Пока что у меня получалось. — Слепая удача! — Может быть. Это все, о чем ты пришел поговорить? — Может, мы сумеем как-нибудь уладить дело, пока не началась стрельба? — Конечно. Дай мне исполнить мой долг. Белден посмотрел на своего бледного, избитого сына. — Ты вынуждаешь меня идти на крайности, Мэтт. Давай будем благоразумны. В конце концов, старые друзья должны понимать друг друга. — Я сейчас понимаю только одно, Крэг: вот этот подонок изнасиловал и убил мою жену. Он отправится под суд, даже если это будет стоить мне жизни. — Наверное, так оно и будет. Мэтт бросил взгляд на окно. — И еще одно: ты можешь обложить меня здесь и палить, сколько тебе влезет, но в последний момент, когда у меня на руках уже не останется козырей, я все-таки сделаю одно важное дело: всажу ему пулю в голову. Белден сунул руку за пазуху. — У меня есть деньги, Мэтт. Больше денег, чем мне когда-либо понадобится. Я сделаю тебя богатым человеком, Мэтт, в обмен на жизнь моего мальчика. — Никаких сделок. Белден умоляюще протянул к нему огромные руки. — Я сделаю все, чего ты только от меня не потребуешь, и прослежу, чтобы мальчик как-нибудь возместил тебе то, что он сделал, даже если на это уйдет вся его жизнь. — Он не, сможет вернуть ее, Крэг. Рик поднял голову. — Он даже не дал мне опомниться, отец, — заныл он. — А я бы… — Заткнись! — холодно оборвал его отец. — Тебе еще здорово повезло, что он хочет отдать тебя под суд, Если бы выбирать пришлось мне… ладно… не имеет значения. Мэтт откинулся назад. — Ты все сказал, Крэг? — Нет. Я хочу хорошенько объяснить тебе одну вещь. Нельзя сказать, чтобы им можно было гордиться, но он единственное, что у меня есть, Мэтт, — он махнул рукой в сторону окна. — Там у меня двадцать человек. Это люди, которые, если я им прикажу, бросятся с голыми руками на отряд кавалерии. — Хороший расклад, — сухо заметил Мэтт. — Так помоги мне, Мэтт! Или я сам убью тебя! — Чем? Мэтт посмотрел на талию Белдена. Кровь бросилась в лицо хозяину ранчо. Он немного отодвинулся, чтобы попасть в поле зрения одного из стрелков на крыше дома напротив. Тот поднял ружье и вопросительно посмотрел на хозяина. Белден быстро кивнул и отступил в сторону. Мэтт спрыгнул с туалетного столика. С улицы донесся сухой треск, будто хрустнула деревяшка; пуля разбила зеркало, как раз в том месте, где сидел Мэтт. Он вытащил кольт и навел его на Белдена. — Мне следовало бы пристрелить тебя, Белден. Белден натянуто улыбнулся. — Видишь, как все получится? — Мэтт кивнул. — Для того, чтобы подать сигнал стрелку, стоя здесь, требуются крепкие нервы. Правда, с этим у тебя всегда был полный порядок. Белден опустил глаза на дуло револьвера. — Ты ведь не станешь стрелять. А вот меня на это, наверное, не хватило бы. — Убирайся отсюда! Белден пожал плечами. — Не расстраивайся, Рик. Это ненадолго. Рот держи на замке. Не надо доставать мистера Моргана. Он вышел из комнаты и спустился в холл. Сначала до них донесся скрип сапог на укрытой ковровой дорожкой лестнице, затем, когда он проходил по холлу, наступила тишина, и, наконец, громыхнула входная дверь. Рик зевнул. — Сделай одолжение, маршал, — сказал он, — стань напротив окна. А то солнце бьет мне прямо в глаза. Мэтт вернул кольт в кобуру, бросил взгляд на грозящее смертью окно, а затем на огромную кровать. Он поднял ногу и толкнул платяной шкаф. Шкаф зашатался, а после второго толчка перевернулся и рухнул на усеянный осколками стекла пол. Затем он взялся за кровать и придвинул ее к окну. — Какого черта! — заорал Рик. Сухо треснул ружейный выстрел. Пуля шлепнулась в стену, засыпав штукатуркой скорчившегося на кровати Рика. Мэтт нырнул в сторону, когда другая пуля с воем влетела в окно и, срикошетив от спинки кровати, ударила в потолок. — Отец! — заревел Рик. — Прикажи им перестать! Это я под окном, отец! Мэтт ухмыльнулся. — Плачь, малютка, плачь, дитя, — напевно проговорил он. — Папуля вышел на охоту — спасать шкурку малыша Рики. На улицу обрушилась внезапная тишина. Мэтт уселся на стул, прислонив его спинку к стене так, чтобы была видна часть коридора. — Гораздо лучше, — отметил он. — Я никогда не любил лишнего шума. Крэг Белден ходил взад-вперед по тротуару напротив заведения Чарли, постукивая хлыстом по бедру. Время от времени он поглядывал на отель. Несколько человек из его отряда томились в горячей теня, наблюдая за ним. Биро свернул сигарету. — Ну, что теперь, босс? — Заткнись! Я думаю. Скэг появился из дверей салуна с перебинтованным левым плечом и холодно посмотрел на открытое окно в «Доме Харпера». — Давай я пойду за ним, — предложил он. — С тебя уже хватит, Скэг. Скэг сплюнул. — Чтобы отправить меня на Бут-Хилл, потребуется кое-что пострашнее, чем этот винторогий маршал. — Ему это почти удалось, — сухо заметил Люк. — На пару дюймов ниже, Скэг, и… покойся с миром. — Ты думаешь, тебе он по зубам? — Может, и по зубам. — Тогда никто не мешает вам перейти улицу, сеньор. — Черт! Да заткнитесь вы! — взвился Белден. — Если у кого-то есть охота, можете сходить и испробовать. Биро подтянул револьверный пояс и отбросил сигарету. Скэг потер ладонью рукоять револьвера. Люк ухмыльнулся и расправил свои густые усы. — Может, вы и достанете его, — задумчиво проговорил Белден. — Может? — переспросил Люк. — Да он уже все равно, что труп. Через толпу протиснулся клерк из отеля. — Этот парень — крепкий орешек, — сказал он. Трое мужчин сняли шпоры. — Готовы? — спросил Биро. — Порядок, — ответил Люк. Скэг кивнул и направился на противоположную сторону улицы, двигаясь под углом, чтобы не быть замеченным из окна Морганом. Перейдя дорогу, они осторожно прошли по деревянному тротуару. Люк тихо открыл входную дверь, и все трое проникли в пустынный холл отеля. Скэг остановился у подножия лестницы. — Ты уже подстрелен, Скэг, — сказал Люк. — Я пойду первым. Скэг медленно покачал головой. — Он мой. Я берегу для него пулю в брюхо, — и он двинулся вперед. Мэтт Морган опустил ноги на пол и посмотрел в коридор. Никого не было видно, но он скорее почувствовал, чем услышал, чье-то присутствие на лестнице. Годы, проведенные у границы, обострили и отточили его интуицию. Пока она его не подводила; с Божьей помощью не подведет и теперь. Рик Белден приподнялся на кровати, посмотрел на Мэтта, затем уронил голову и отвернулся. Занавески бились в окне на ветру. Стояла тишина, чертовски подозрительная тишина. Мэтт передвинулся поближе к дверному проему. Часть коридора с левой стороны не просматривалась, он должен был выйти в коридор, чтобы увидеть, есть ли там кто-нибудь. Он взвел курок кольта. Рик дышал ровно, но Мэтт знал, что парень не спит. Текли минуты. Что-то шевельнулось в холле внизу. Мэтт шагнул в коридор, одновременно разворачиваясь и чуть пригибаясь; рука с кольтом выдвинулась вперед на уровне талии, локоть почти уперся в бедро. Скэг стоял на верхушке лестницы с кольтом в руке. При виде Мэтта его челюсть отвисла. Биро и Люк были еще на ступеньках; виднелись только их головы. Мэтт трижды выстрелил. Грохот выстрелов пронесся в узком замкнутом коридоре. Моментальные вспышки пламени и облака дыма наперегонки рванулись к Скэгу. Его тело дернулось, когда три пули вспороли его грудь на участке величиной с ладонь. Биро и Люк нырнули вниз. Скэг опустил руку с револьвером, кольт выпал из немеющих пальцев. С выражением безмерного удивления на лице он посмотрел сквозь редеющий дым, затем качнулся назад, ухватился за стойку перил, открыл рот и осел. Из его разинутого рта хлынула кровь. Широкое пятно расползлось по рубашке. Он хрипло закашлялся и покатился вниз по лестнице. Его тело тяжело застучало по ступенькам, затем с размаху врезалось в последнюю стойку перил и осталось лежать неподвижно. Дым, подрагивая, тихо плыл к лестнице. Вытертый ковер медленно пропитывался кровью. Перезарядив револьвер, Мэтт вернулся в комнату и осторожно выглянул на улицу. Никого не было видно, кроме праздно слонявшейся дворняжки с грязно-желтой шерстью. Ветер поднял небольшой пыльный смерч, который дошел до угла и исчез так же внезапно, как и появился. Рваная газета плыла довольно высоко над землей. Мэтт вернулся обратно к своему стулу, свернул сигарету и закурил. Затем открыл крышку часов и положил их на небольшой столик неподалеку. — Думаешь, наверное, какой ты ловкий с этим самопалом? — спросил Рик. Мэтт махнул рукой. — Терпимо. — Ты уже не жилец, Морган. Я знаю своего старика. Ган-Хилл ты покинешь только в одном из сосновых ящиков Сэма Хоутона. Мэтт зевнул и потянулся. Он наклонил голову, чтобы видеть Рика. — А чего это ты так уверен, что тебе самому не придется примерить один из этих ящиков, здесь или в Поули? Рик побледнел. — Пошел ты! — он перевернулся на другой бок и уставился невидящими глазами на выцветшие обои. Мэтт прислонил голову к стене. Пока что ему удавалось найти ответ на все маневры Крэга Белдена. Удача не оставляла его. Может, и слепая удача, как сказал Белден. Во всяком случае до поезда оставалось еще много времени. Крэг Белден стоял у окна заведения Чарли, следя сквозь него за отелем мрачным взглядом. До него донесся быстрый треск стрельбы. Задняя дверь отворилась, и вошел Биро, вытирая лицо. Крэг повернулся. — Ну? Биро потянулся к бутылке, покоившейся на стойке. — До верхушки лестницы все шло нормально. Скэг настоял, что вести будет он. До конца он дошел первым, — Биро отпил из бутылки и вытер рот. — Морган выскочил в коридор, как черт из коробки. Он палил так быстро, что выстрелы почти слились в один. Скэг принял все три пули на грудь, а ответить так и не успел. Я никогда не видел ничего подобного. После этого мы с Люком смылись оттуда очень быстро. — Что со Скэгом? — С тремя пулями в груди он уже никуда не пойдет. Белден с силой шлепнул ладонью по стойке. Он все смотрел сквозь засиженное мухами витринное стекло. — Черт бы его подрал! Почему он не хочет все уладить добром? Биро опять отпил из бутылки. — Налет ничего не даст. Может, мы и прихлопнем его, но много хороших ребят может отправиться к гробовщикам. Крэг бросил взгляд на часы над баром. — Время бежит. Он не может все время сидеть в норе. Где пополнение, о котором я говорил? — Сидят в «Хорсшу». Крэг кивнул. Он надвинул на глаза шляпу и направился к черному ходу. Биро проводил его взглядом, а затем отошел с бутылкой к окну и, подняв глаза, посмотрел на отель. Пинто протер стойку сухой тряпкой. — Ну, и что ты теперь думаешь, Биро? — спросил он. — Кто его знает. Я думаю, этот паршивый хорек сейчас сидит там и смеется над нами. — Да уж. Биро повернулся. — Но скоро эта усмешка вылезет у него на затылке. Я еще не видел старика в таком решительном настроении. Маятник часов над баром продолжал мерно раскачиваться. |
||
|