"Поезд из Ган-Хилла" - читать интересную книгу автора (Ширрефс Гордон Д.)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Отряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью.

Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина.

Биро покинул тень навеса у входа в заведение Чарли и неторопливо подошел к Крэгу Белдену, облизывая на ходу губы.

— Как он взял его? — спросил Белден. Биро махнул могучей рукой.

— Ну, мы отсиживались в заведении Чарли. Морган, черт его знает как, влез с черного хода. Рик пошел наверх к Мэй. Морган его там вырубил, потом спустился вниз и взял нас теплыми.

Крэг Белден сидел не шевелясь в своем великолепном седле. Стояла тишина, лишь иногда скрипело седло, да чей-то конь начинал грызть удила или бить копытом. Один из ковбоев с чувством плюнул в пыль.

— Боже ты мой, — сказал он. — Один человек! Блеклые глаза Биро сузились.

— Может у тебя, Люк, окажись ты там, вышло бы лучше?

— Может быть.

— Заткнись, — коротко сказал Белден. — Давай дальше, Биро.

— Дэви, вышибала, попытался схватить обрез из-за стойки за баром. Никаких шансов. Морган всадил ему пулю в брюхо. Скэг попробовал следующим. Морган достал его в плечо.

— Скэг? Биро кивнул.

— Скэг, что и говорить, работает быстро. Он стреляет быстрее молнии, но Морган оказался еще быстрее.

— Я вам как будто говорил об этом, — сухо заметил Белден.

— Ладно, в конце концов, Морган никуда не денется.

— То есть?

Биро ухмыльнулся.

— Он сам влез в капкан.

— Где?

— Мне сказал клерк в отеле: Морган сидит с Риком в комнате два-ноль-один. Второй этаж, с фасада.

Белден перевел взгляд на «Дом Харпера». Окно на втором этаже было открыто, вылинявшие занавески трепал горячий ветерок. Белден тронул коня, подъехал немного ближе к отелю и остановился посреди улицы. Он глянул вверх на открытое окно и крикнул:

— Морган!

Мэтт Морган отдернул занавеску.

— Где мой сын?

Мэтт повернулся и подтолкнул Рика к окну. Парень еще не совсем пришел в себя: глупо моргая, он смотрел вниз на отца.

— Рик! — крикнул Белден.

— Да, отец.

— Ты в порядке?

Рик ощупал шишку на голове.

— Да, — уныло ответил он.

Белден удовлетворенно кивнул головой. Тронув коня коленями, он подъехал к ожидавшим его всадникам и подозвал к себе Биро.

— Мне нужно пяток ребят, лучших стрелков, чтобы посадить их на крыши домов вокруг этого отеля. Без моей команды не стрелять. Все понял?

Биро кивнул.

Белден спрыгнул с коня, отдал поводья Люку и зашагал к «Дому Харпера».

— Вы пойдете туда один, босс? — крикнул Биро.

— Он там тоже один, — презрительно бросил через плечо Белден.

Он остановился прямо под открытым окном.

— Морган! Я иду к тебе на переговоры.

Мэтт посмотрел из окна на своего старого друга.

— Оставь револьвер.

Белден расстегнул свой револьверный пояс и повесил его на коновязь. Затем он вошел в отель и не спеша поднялся по лестнице. Дверь комнаты была открыта. Мэтт сидел на краю туалетного столика, в стороне от линии возможного огня через окно, Рик лежал на кровати, прикованный наручниками к спинкам за правое запястье и щиколотку.

Крэг остановился в дверях и посмотрел на Мэтта.

— Я же сказал тебе, чтобы ты уезжал из города, Мэтт. Так ты все равно ничего не добьешься.

— Пока что у меня все нормально. Никто не думал, что я даже найду его, ну, а если и найду, то все считали, что мне его не взять. Вот он, Крэг, упакован и готов к большому событию.

— Какому событию?

— Суду в Поули.

Темные глаза Белдена внимательно изучали Мэтта.

— Я всегда считал себя поумнее многих, Мэтт. Ты же знаешь, что тебе это не по зубам. Мэтт пожал плечами.

— Пока что у меня получалось.

— Слепая удача!

— Может быть. Это все, о чем ты пришел поговорить?

— Может, мы сумеем как-нибудь уладить дело, пока не началась стрельба?

— Конечно. Дай мне исполнить мой долг. Белден посмотрел на своего бледного, избитого сына.

— Ты вынуждаешь меня идти на крайности, Мэтт. Давай будем благоразумны. В конце концов, старые друзья должны понимать друг друга.

— Я сейчас понимаю только одно, Крэг: вот этот подонок изнасиловал и убил мою жену. Он отправится под суд, даже если это будет стоить мне жизни.

— Наверное, так оно и будет. Мэтт бросил взгляд на окно.

— И еще одно: ты можешь обложить меня здесь и палить, сколько тебе влезет, но в последний момент, когда у меня на руках уже не останется козырей, я все-таки сделаю одно важное дело: всажу ему пулю в голову.

Белден сунул руку за пазуху.

— У меня есть деньги, Мэтт. Больше денег, чем мне когда-либо понадобится. Я сделаю тебя богатым человеком, Мэтт, в обмен на жизнь моего мальчика.

— Никаких сделок.

Белден умоляюще протянул к нему огромные руки.

— Я сделаю все, чего ты только от меня не потребуешь, и прослежу, чтобы мальчик как-нибудь возместил тебе то, что он сделал, даже если на это уйдет вся его жизнь.

— Он не, сможет вернуть ее, Крэг. Рик поднял голову.

— Он даже не дал мне опомниться, отец, — заныл он. — А я бы…

— Заткнись! — холодно оборвал его отец. — Тебе еще здорово повезло, что он хочет отдать тебя под суд, Если бы выбирать пришлось мне… ладно… не имеет значения.

Мэтт откинулся назад.

— Ты все сказал, Крэг?

— Нет. Я хочу хорошенько объяснить тебе одну вещь. Нельзя сказать, чтобы им можно было гордиться, но он единственное, что у меня есть, Мэтт, — он махнул рукой в сторону окна. — Там у меня двадцать человек. Это люди, которые, если я им прикажу, бросятся с голыми руками на отряд кавалерии.

— Хороший расклад, — сухо заметил Мэтт.

— Так помоги мне, Мэтт! Или я сам убью тебя!

— Чем?

Мэтт посмотрел на талию Белдена.

Кровь бросилась в лицо хозяину ранчо. Он немного отодвинулся, чтобы попасть в поле зрения одного из стрелков на крыше дома напротив. Тот поднял ружье и вопросительно посмотрел на хозяина. Белден быстро кивнул и отступил в сторону.

Мэтт спрыгнул с туалетного столика. С улицы донесся сухой треск, будто хрустнула деревяшка; пуля разбила зеркало, как раз в том месте, где сидел Мэтт. Он вытащил кольт и навел его на Белдена.

— Мне следовало бы пристрелить тебя, Белден. Белден натянуто улыбнулся.

— Видишь, как все получится?

— Мэтт кивнул.

— Для того, чтобы подать сигнал стрелку, стоя здесь, требуются крепкие нервы. Правда, с этим у тебя всегда был полный порядок.

Белден опустил глаза на дуло револьвера.

— Ты ведь не станешь стрелять. А вот меня на это, наверное, не хватило бы.

— Убирайся отсюда! Белден пожал плечами.

— Не расстраивайся, Рик. Это ненадолго. Рот держи на замке. Не надо доставать мистера Моргана.

Он вышел из комнаты и спустился в холл. Сначала до них донесся скрип сапог на укрытой ковровой дорожкой лестнице, затем, когда он проходил по холлу, наступила тишина, и, наконец, громыхнула входная дверь.

Рик зевнул.

— Сделай одолжение, маршал, — сказал он, — стань напротив окна. А то солнце бьет мне прямо в глаза.

Мэтт вернул кольт в кобуру, бросил взгляд на грозящее смертью окно, а затем на огромную кровать. Он поднял ногу и толкнул платяной шкаф. Шкаф зашатался, а после второго толчка перевернулся и рухнул на усеянный осколками стекла пол. Затем он взялся за кровать и придвинул ее к окну.

— Какого черта! — заорал Рик.

Сухо треснул ружейный выстрел. Пуля шлепнулась в стену, засыпав штукатуркой скорчившегося на кровати Рика. Мэтт нырнул в сторону, когда другая пуля с воем влетела в окно и, срикошетив от спинки кровати, ударила в потолок.

— Отец! — заревел Рик. — Прикажи им перестать! Это я под окном, отец! Мэтт ухмыльнулся.

— Плачь, малютка, плачь, дитя, — напевно проговорил он. — Папуля вышел на охоту — спасать шкурку малыша Рики.

На улицу обрушилась внезапная тишина. Мэтт уселся на стул, прислонив его спинку к стене так, чтобы была видна часть коридора.

— Гораздо лучше, — отметил он. — Я никогда не любил лишнего шума.

Крэг Белден ходил взад-вперед по тротуару напротив заведения Чарли, постукивая хлыстом по бедру. Время от времени он поглядывал на отель. Несколько человек из его отряда томились в горячей теня, наблюдая за ним.

Биро свернул сигарету.

— Ну, что теперь, босс?

— Заткнись! Я думаю.

Скэг появился из дверей салуна с перебинтованным левым плечом и холодно посмотрел на открытое окно в «Доме Харпера».

— Давай я пойду за ним, — предложил он.

— С тебя уже хватит, Скэг. Скэг сплюнул.

— Чтобы отправить меня на Бут-Хилл, потребуется кое-что пострашнее, чем этот винторогий маршал.

— Ему это почти удалось, — сухо заметил Люк. — На пару дюймов ниже, Скэг, и… покойся с миром.

— Ты думаешь, тебе он по зубам?

— Может, и по зубам.

— Тогда никто не мешает вам перейти улицу, сеньор.

— Черт! Да заткнитесь вы! — взвился Белден. — Если у кого-то есть охота, можете сходить и испробовать.

Биро подтянул револьверный пояс и отбросил сигарету. Скэг потер ладонью рукоять револьвера. Люк ухмыльнулся и расправил свои густые усы.

— Может, вы и достанете его, — задумчиво проговорил Белден.

— Может? — переспросил Люк. — Да он уже все равно, что труп.

Через толпу протиснулся клерк из отеля.

— Этот парень — крепкий орешек, — сказал он. Трое мужчин сняли шпоры.

— Готовы? — спросил Биро.

— Порядок, — ответил Люк.

Скэг кивнул и направился на противоположную сторону улицы, двигаясь под углом, чтобы не быть замеченным из окна Морганом. Перейдя дорогу, они осторожно прошли по деревянному тротуару. Люк тихо открыл входную дверь, и все трое проникли в пустынный холл отеля.

Скэг остановился у подножия лестницы.

— Ты уже подстрелен, Скэг, — сказал Люк. — Я пойду первым.

Скэг медленно покачал головой.

— Он мой. Я берегу для него пулю в брюхо, — и он двинулся вперед.

Мэтт Морган опустил ноги на пол и посмотрел в коридор. Никого не было видно, но он скорее почувствовал, чем услышал, чье-то присутствие на лестнице. Годы, проведенные у границы, обострили и отточили его интуицию. Пока она его не подводила; с Божьей помощью не подведет и теперь.

Рик Белден приподнялся на кровати, посмотрел на Мэтта, затем уронил голову и отвернулся. Занавески бились в окне на ветру. Стояла тишина, чертовски подозрительная тишина.

Мэтт передвинулся поближе к дверному проему. Часть коридора с левой стороны не просматривалась, он должен был выйти в коридор, чтобы увидеть, есть ли там кто-нибудь. Он взвел курок кольта. Рик дышал ровно, но Мэтт знал, что парень не спит.

Текли минуты. Что-то шевельнулось в холле внизу. Мэтт шагнул в коридор, одновременно разворачиваясь и чуть пригибаясь; рука с кольтом выдвинулась вперед на уровне талии, локоть почти уперся в бедро.

Скэг стоял на верхушке лестницы с кольтом в руке. При виде Мэтта его челюсть отвисла.

Биро и Люк были еще на ступеньках; виднелись только их головы.

Мэтт трижды выстрелил. Грохот выстрелов пронесся в узком замкнутом коридоре. Моментальные вспышки пламени и облака дыма наперегонки рванулись к Скэгу. Его тело дернулось, когда три пули вспороли его грудь на участке величиной с ладонь. Биро и Люк нырнули вниз. Скэг опустил руку с револьвером, кольт выпал из немеющих пальцев. С выражением безмерного удивления на лице он посмотрел сквозь редеющий дым, затем качнулся назад, ухватился за стойку перил, открыл рот и осел. Из его разинутого рта хлынула кровь. Широкое пятно расползлось по рубашке. Он хрипло закашлялся и покатился вниз по лестнице. Его тело тяжело застучало по ступенькам, затем с размаху врезалось в последнюю стойку перил и осталось лежать неподвижно.

Дым, подрагивая, тихо плыл к лестнице. Вытертый ковер медленно пропитывался кровью. Перезарядив револьвер, Мэтт вернулся в комнату и осторожно выглянул на улицу. Никого не было видно, кроме праздно слонявшейся дворняжки с грязно-желтой шерстью.

Ветер поднял небольшой пыльный смерч, который дошел до угла и исчез так же внезапно, как и появился. Рваная газета плыла довольно высоко над землей.

Мэтт вернулся обратно к своему стулу, свернул сигарету и закурил. Затем открыл крышку часов и положил их на небольшой столик неподалеку.

— Думаешь, наверное, какой ты ловкий с этим самопалом? — спросил Рик. Мэтт махнул рукой.

— Терпимо.

— Ты уже не жилец, Морган. Я знаю своего старика. Ган-Хилл ты покинешь только в одном из сосновых ящиков Сэма Хоутона.

Мэтт зевнул и потянулся. Он наклонил голову, чтобы видеть Рика.

— А чего это ты так уверен, что тебе самому не придется примерить один из этих ящиков, здесь или в Поули?

Рик побледнел.

— Пошел ты! — он перевернулся на другой бок и уставился невидящими глазами на выцветшие обои.

Мэтт прислонил голову к стене. Пока что ему удавалось найти ответ на все маневры Крэга Белдена. Удача не оставляла его. Может, и слепая удача, как сказал Белден. Во всяком случае до поезда оставалось еще много времени.

Крэг Белден стоял у окна заведения Чарли, следя сквозь него за отелем мрачным взглядом. До него донесся быстрый треск стрельбы.

Задняя дверь отворилась, и вошел Биро, вытирая лицо.

Крэг повернулся.

— Ну?

Биро потянулся к бутылке, покоившейся на стойке.

— До верхушки лестницы все шло нормально. Скэг настоял, что вести будет он. До конца он дошел первым, — Биро отпил из бутылки и вытер рот. — Морган выскочил в коридор, как черт из коробки. Он палил так быстро, что выстрелы почти слились в один. Скэг принял все три пули на грудь, а ответить так и не успел. Я никогда не видел ничего подобного. После этого мы с Люком смылись оттуда очень быстро.

— Что со Скэгом?

— С тремя пулями в груди он уже никуда не пойдет.

Белден с силой шлепнул ладонью по стойке. Он все смотрел сквозь засиженное мухами витринное стекло.

— Черт бы его подрал! Почему он не хочет все уладить добром?

Биро опять отпил из бутылки.

— Налет ничего не даст. Может, мы и прихлопнем его, но много хороших ребят может отправиться к гробовщикам.

Крэг бросил взгляд на часы над баром.

— Время бежит. Он не может все время сидеть в норе. Где пополнение, о котором я говорил?

— Сидят в «Хорсшу».

Крэг кивнул. Он надвинул на глаза шляпу и направился к черному ходу. Биро проводил его взглядом, а затем отошел с бутылкой к окну и, подняв глаза, посмотрел на отель.

Пинто протер стойку сухой тряпкой.

— Ну, и что ты теперь думаешь, Биро? — спросил он.

— Кто его знает. Я думаю, этот паршивый хорек сейчас сидит там и смеется над нами.

— Да уж.

Биро повернулся.

— Но скоро эта усмешка вылезет у него на затылке. Я еще не видел старика в таком решительном настроении.

Маятник часов над баром продолжал мерно раскачиваться.