"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 5Синьора, а, синьора! А, Джульетта! Моя овечка! Фу, какая соня! Синьора! Душенькая моя! Невеста! Ни слова? Выспаться вперед решила За всю неделю. Дело: нынче ночью Уж граф Парис себя побеспокоит, Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это, Прости мне бог? Вот крепко как заснула! Не добудиться. Как же быть? Синьора! Ну, пусть в постели граф застанет вас: Уж он сумеет вас поднять, не так ли? Смотрите– ка! Одета, в платье спит! - Проснитесь же, синьора, – а, синьора? - О господи помилуй! Умерла! Ах, ах! Зачем я родилась на свет! Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора! Что здесь за шум? О злополучный день! Да что случилось? Вот! Глядите! Горе! empty-line/gt; О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта! Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! - На помощь! Помогите! Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту: Жених уж здесь. Увы! Она скончалась! Мертва, мертва, мертва! Ужасный день! Дай поглядеть. Увы! Похолодела! Застыла кровь, и члены онемели! С ее устами жизнь давно рассталась. Смерть, как мороз безвременный, убила Прекраснейший из всех цветов в саду. О горький день! О страшная беда! Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я, Связала мне уста, – и я безмолвен. Готова ли во храм идти невеста? Готова, да, чтоб больше не вернуться! О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой Легла в постель с твоей невестой смерть. Вот здесь лежит цветок, растленный смертью. Смерть – вот теперь мне зять, вот мне наследник: Дочь отняла она. Умру и я! Богатство, жизнь – я все оставлю смерти. О, как я ждал увидеть утра лик! И что же он глазам моим являет! Проклятый, страшный, ненавистный день! Страшнейший час из всех часов, что время Встречало в вечном странствии своем! Одна, одна ведь у меня была, Единственная радость и утеха! Жестокой смертью отнята навек! О горе! Горький, горький, горький день Из всех, что в этой жизни я видала! Ужасный день! О ненавистный день! Чернее дня на свете не бывало! О горький день! О горький день! Обманут, разведен, сражен, убит! Смерть гнусная, обманут я тобою! Жестокая! Сразила ты меня! Любовь моя! О жизнь моя! Но нет - Не смерть, а лишь любовь и после смерти! Поруган, оскорблен, казнен, убит! Ужасное несчастье! Для чего ты Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник? Дитя мое, дитя! Душа моя! Ты больше не дитя мое! Мертва! Увы, она мертва, и вместе с нею Вся радость сердца умерла навек. Довольно, постыдитесь! Вопли горя Ведь не излечат горя! В милой деве Имели долю вы – и небеса. Но вся она теперь досталась небу, Тем лучше для нее! Не в силах были Свою вы долю удержать от смерти; А небо сохранило часть свою: Небесным счастьем это вы считали - И плачете теперь, когда она Возвышена превыше туч, до неба. Вы плохо любите свое дитя, Коль ропщете, ее блаженство видя. В замужестве счастливее не та, Что долго женщиной живет замужней: Счастливей та, что рано умерла. Отрите ваши слезы. Розмарином Прекрасное ее усыпьте тело И, как велит обычай, отнесите Ее в наряде подвенечном в церковь. Скорбь – свойство есть природное людей, Но разум наш смеется лишь над ней. Увы, наш праздник будет превращен В обряд печальный пышных похорон. Звон погребальный музыку заменит, В поминки обратится брачный пир, Ликующие гимны – в панихиду. Венок венчальный – к трупу перейдет. Все превращенье страшное претерпит! Ступайте же, синьор, и вы, синьора, И граф, и приготовьтесь проводить Прекрасную усопшую в могилу. Карает вас небес святая воля. Пусть ропот ваш не прогневит их боле. Что ж, флейты нам убрать, да и убраться? Да, люди добрые, уж уберите: Вы видите, какой плачевный случай. Хоть и плачевный, заплатить нам надо. Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, – сыграйте вы мне «Радость сердца». Почему «Радость сердца»? Ах, музыканты! Потому, что мое сердце само наигрывает: «Как сердце печали полно!» Сыграйте-ка мне какую-нибудь развеселую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить. Какие теперь песенки! Тут не до песенок. Так вы не желаете? Нет. А я бы вам здорово отплатил. Чем же бы ты это нам отплатил? Разумеется, не деньгами, а тоже песенкой. И я ведь могу быть музыкантом. Скорее я могу быть лакеем. Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю. Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад. Убери– ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум. Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям: "Коль изнывает грудь от муки И душу думы грустные мрачат, То музыки серебряные звуки…" Почему «серебряные звуки»? Почему «музыки серебряные звуки»? Что скажешь, Симон– Смычок? Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен. Недурно. А ты что скажешь, Гуго-Гудок? Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро. Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс-Дудка? Ей– богу, не знаю, что сказать. Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому «серебряные», что музыканты редко получают за свою игру золото. "То музыки серебряные звуки Мне быстро горе облегчат". Вот проклятый проходимец! Повесить бы его, негодяя! Пойдем-ка в дом: подождем погребального шествия и останемся пообедать. |
|
|