"Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)" - читать интересную книгу автора (Роулинг Джоанн Кэтлин)Глава двадцать вторая. После похорон Над башнями замка, в просветах между облаками, начали появляться кусочки голубого неба. Однако эти признаки приближения лета не радовали Гарри. Ему до сих пор не удалось узнать, чем занимается Малфой. Попытки поговорить с Хорохорном, убедить его поделиться воспоминанием, которое тот скрывал, кажется, уже не один десяток лет, тоже ни к чему не привели. — Забудь ты наконец про Малфоя! — твёрдо сказала Эрмиона. После обеда троица расположилась в солнечном уголке внутреннего дворика. Рон и Эрмиона вцепились в министерские листовки — Это не Лаванда, — устало произнесла она. — Вот и здорово, — с облегчением отозвался Рон. — Гарри Поттер? — спросила девушка. — Меня попросили передать… — Спасибо… Сердце Гарри ухнуло вниз, когда он взял у неё маленький свиток пергамента. Не успела девушка отойти, как он выпалил: — Дамблдор ведь сказал, что занятий не будет, пока я не получу воспоминание! — Может, он хочет узнать, чего ты добился? — предположила Эрмиона, пока Гарри разворачивал записку. Но вместо узкого, наклонного почерка Дамблдора он обнаружил неопрятные каракули, которые едва можно было разобрать из-за множества клякс. Дорогие Гарри, Рон и Эрмиона! Прошлой ночью Арагог умер. Гарри, Рон, вы его видали и знаете, каким он был необыкновенным. Эрмиона, он бы тебе наверняка понравился. Я был бы вам очень обязан, если бы вы смогли вечерком отлучиться из школы на похороны. Собираюсь их устроить, когда начнёт темнеть… он так любил это время. Знаю, вам нельзя выходить так поздно, но вы можете накинуть плащ. Не стал бы просить, но один я боюсь не выдержать. — Ну и как тебе это? — спросил Гарри, протянув записку Эрмионе. Быстро проглядев её, она не смогла удержаться: — Боже ты мой! Эрмиона передала записку Рону. Тот читал, не веря своим глазам. — Нет, Хагрид просто ненормальный, — возмутился он. — Эта тварь разрешила своему выводку сожрать меня и Гарри! Угощайтесь, типа! А теперь он хочет, чтобы мы пришли порыдать над его жутким волосатым трупом! — Мало того, — добавила Эрмиона, — Хагрид просит нас выйти из замка ночью, хотя знает, что охрану усилили в миллион раз, и у нас будет куча неприятностей, если нас поймают… — Но мы ведь уже ходили к нему по вечерам, — возразил Гарри. — Да, но тогда всё было по-другому! — не унималась Эрмиона. — Мы здорово рисковали ради Хагрида, но тут-то… Арагога ведь уже не вернуть. Вот если б нужно было его спасти… — …тогда бы я тем более не пошёл, — решительно заявил Рон. — Эрмиона, ты его не видела. Поверь, смерть ему только на пользу. Гарри забрал записку у Рона и уставился на чернильные кляксы, покрывавшие её. Похоже, пергамент заливали ручьи слёз. — Не вздумай туда идти, — предупредила Эрмиона. — Не хватало ещё заработать взыскание по такому нелепому поводу. Гарри вздохнул: — Да, знаю. Наверное, придётся Хагриду хоронить Арагога без нас. — Придётся, — успокоилась Эрмиона. — Слушай, поскольку мы все сдаём экзамены, на Алхимии сегодня днём почти никого не будет… Попытайся уболтать Хорохорна! — Думаешь, на пятьдесят седьмой раз мне повезёт? — едко поинтересовался Гарри. — Повезёт!.. — эхом отозвался Рон. — Гарри, точно! Надо, чтобы тебе повезло! — Ты о чём? — Выпей зелье удачи — чтобы наверняка повезло! — Рон, это… именно то, что надо! — ошеломлённо воскликнула Эрмиона. — Ну разумеется! И почему я об этом не подумала?! Гарри уставился на них. — Феликс Фелицис? — повторил он. — Ну не знаю… Я его вроде как попридержать хотел… — Для чего? — удивился Рон. — Что может быть важнее этого воспоминания? — поразилась Эрмиона. Гарри не ответил. Образ маленького золотого флакончика с некоторых пор будоражил его воображение. Смутные и неопределённые планы, в которых Джинни ссорилась с Дином, а Рон был рад видеть её с новым парнем, зрели в глубинах его сознания, проявляясь лишь в мечтах или дрёме между сном и явью… — Гарри? Ты где витаешь? — спросила Эрмиона. — А? Нигде, — отозвался он, приходя в себя. — Ну что… ладно. Если не получится уговорить Хорохорна днём, выпью Феликс Фелицис и попытаюсь ещё раз вечером. — Договорились, — подхватила Эрмиона, встала и грациозно повернулась на каблуках, повторяя — Ой, прекрати, — взмолился Рон. — Меня уже и так тошнит… быстро, спрячь меня! — Это не Лаванда! — раздражённо сказала Эрмиона, когда во внутреннем дворе появились ещё две девушки, и Рон снова нырнул ей за спину. — Класс! — Рон, на всякий случай проверяя, выглянул из-за плеча Эрмионы. — Что-то выглядят они не очень… — Это сёстры Монтгомери. Конечно, они выглядят не очень — после того, что случилось с их младшим братом. Ты разве не слышал? — спросила Эрмиона. — Честно говоря, я уже не разбираюсь, что с чьей роднёй происходит. — На их брата напал оборотень. Говорят, мать отказалась помогать Пожирателям смерти. Мальчику было всего пять, и его не смогли спасти, умер в святом Мунго. — Умер? — Гарри был потрясён. — Но ведь оборотни не убивают, они просто превращают человека в одного из них? — Иногда убивают, — отозвался Рон, который теперь стал необычно серьёзным. — Я слышал, так бывает, если оборотень чересчур распаляется… — И что это был за оборотень? — быстро спросил Гарри. — Фенрир Сероспин, вроде, — ответила Эрмиона. — Так я и знал! Маньяк, которому нравится нападать на детей! Мне о нём рассказывал Лупин! — гневно воскликнул Гарри. Эрмиона угрюмо посмотрела на него. — Гарри, ты должен добыть это воспоминание, — сказала она. — Нужно остановить Волдеморта. Вся эта жуть — из-за него. В замке прозвенел звонок, и Рон с Эрмионой в ужасе вскочили на ноги. — Всё будет хорошо! — подбодрил их Гарри по дороге в вестибюль, где перед экзаменом оп телепортации собирались остальные. — Ну, удачи! — Тебе тоже! — многозначительно ответила Эрмиона, и Гарри направился в подземелья. После обеда на Алхимии было всего трое: Гарри, Эрни и Драко Малфой. — Слишком молоды для телепортации? — добродушно осведомился Хорохорн. — Ещё не исполнилось семнадцать? Они кивнули. — Итак, — оживлённо сказал Хорохорн, — поскольку нас так мало, займёмся чем-нибудь для души. Я хочу, чтобы вы приготовили что-нибудь… забавное! — Здорово звучит, сэр, — сподхалимничал Эрни, потирая руки. Малфой, напротив, даже не улыбнулся. — Что вы имеете в виду под «забавным»? — раздражённо уточнил он. — Ну, удивите меня, — беззаботно отозвался Хорохорн. Малфой с мрачным выражением лица открыл свой экземпляр «Продвинутой алхимии». Яснее некуда: этот урок для него — пустая трата времени. Наблюдая за Малфоем поверх учебника, Гарри подумал, что тот, скорее всего, предпочёл бы оказаться сейчас в Пожелай-комнате. Интересно, ему показалось, или Малфой похудел, как и Тонкс? В любом случае он выглядел бледнее; его лицо имело всё тот же землистый оттенок, похоже, в последнее время он слишком редко бывал на солнце. Пропали самодовольство, возбуждение и превосходство; исчезла развязность, с которой он в Хогвартс-экспрессе открыто хвастался миссией, возложенной на него Волдемортом… Что позволяло сделать только один вывод: исполнение той миссии, в чём бы она ни заключалась, продвигалось плохо. Успокоенный этой мыслью, Гарри пролистал учебник и нашёл сильно исправленный Принцем-полукровкой рецепт эликсира, вызывающего эйфорию. Хорохорн, видно, и хотел получить нечто в таком духе, а значит (сердце Гарри бешено заколотилось, как только он об этом подумал), если бы он уговорил Хорохорна попробовать, эликсир мог бы так развеселить профессора, что тот с удовольствием отдал бы своё воспоминание… — Ну что — выглядит чудесно! — сказал Хорохорн спустя полтора часа, взглянув на солнечно-жёлтое содержимое котла Гарри и поаплодировав такому успеху. — «Эйфория», угадал? А почему такой запах? Ммм… ты добавил сюда побег перечной мяты, да? Необычно, но какая изумительная интуиция, Гарри! Таким образом можно устранить возможные побочные эффекты — неумеренное пение и щипание в носу… Не представляю, откуда ты берёшь такие блестящие идеи, мой мальчик… разве что… Тот ногой затолкнул книгу Принца-полукровки поглубже в сумку. — …в тебе говорят гены твоей матери! — А… ага, может быть, — ответил Гарри с облегчением. Эрни выглядел довольно понуро; решив хоть раз затмить Гарри, он наспех состряпал зелье собственного изобретения, которое, в конце концов, свернулось и прилипло фиолетовым месивом ко дну котла. Малфой, с кислым выражением лица, уже собрался уходить — Хорохорн счёл его Икотное зелье всего лишь «приемлемым». Прозвенел звонок, и Эрни с Малфоем тут же ушли. — Сэр, — начал было Гарри, но Хорохорн оглянулся и, увидев, что в классе кроме них никого нет, заторопился к двери. — Профессор… Профессор, разве вы не попробуете мой эли… — в отчаянии попытался задержать его Гарри. Но Хорохорн уже исчез. Разочарованный, Гарри опорожнил котёл, собрал вещи, вышел из подземелья и медленно направился наверх, в гриффиндорскую гостиную. Рон и Эрмиона вернулись только к вечеру. — Гарри! — радостно закричала Эрмиона, проходя через портретный ход. — Гарри, я сдала! — Молодец! — порадовался Гарри. — А Рон? — Он… провалился, — прошептала Эрмиона, когда Рон, чернее тучи, ссутулившись, появился в комнате. — Просто не повезло, мелочь — экзаменатор заметил, что он оставил полброви… А как с Хорохорном? — Да никак, — ответил Гарри, когда к ним подошёл Рон. — Не повезло тебе, значит. Ну ладно, сдашь в следующий раз. Вместе и сдадим. — Ага, наверное, — угрюмо ответил тот. — Но всего полброви — сплошные придирки! — Понимаю, — утешала его Эрмиона. — Это и правда слишком строго… За ужином они на чём свет стоит ругали экзаменатора по телепортации, так что, когда возвращались в гостиную, по пути обсуждая нерешённую проблему с воспоминанием Хорохорна, Рон в конце концов немного повеселел. — Гарри, будешь пить Феликс Фелицис? — спросил он. — Похоже, без него не обойтись, — откликнулся Гарри. — Хотя вряд ли мне понадобится весь флакон, ведь мне не нужно двенадцать часов. Не всю же ночь профессора уговаривать… Сделаю глоточек. Двух-трёх часов хватит. — С зельем удачи так здорово, — мечтательно сказал Рон. — Как будто вообще не можешь ошибиться. — О чём ты говоришь? — засмеялась Эрмиона. — Ты же его никогда не пил! — Да, но я-то думал, что пил! — ответил Рон, будто объясняя очевидное. — А это одно и то же… Так как они заметили, что Хорохорн вошёл в Большой зал совсем недавно, и знали о его склонности не торопиться за едой, то решили ещё немного посидеть в гостиной. Их расчёт состоял в том, чтобы Гарри отправился к кабинету Хорохорна точно к возвращению туда профессора. Когда заходящее солнце коснулось верхушек деревьев Запретного леса, они решили, что пора. Убедившись, что Невилл, Дин и Шэймус сидят в гостиной, друзья проскользнули в спальню юношей. Гарри достал со дна чемодана скрученную пару носков и вытащил крошечный мерцающий флакончик. — Приступим! — он сделал точно отмеренный глоток. — Ну как? — прошептала Эрмиона. Гарри ответил не сразу. Медленно, но неотступно в нём поднималось упоительное ощущение безграничных возможностей; Гарри казалось: он в состоянии добиться чего угодно… заполучить воспоминания Хорохорна внезапно представилось ему не просто осуществимым, а даже очень лёгким делом… Он встал, улыбаясь, до краёв наполненный уверенностью в себе. — Вот это да! — в голосе Гарри звучал восторг. — Просто класс! Так… я пошёл к Хагриду. — Куда? — хором воскликнули поражённые Рон и Эрмиона. — Погоди, Гарри, тебе ведь нужно к Хорохорну, не забыл? — сказала Эрмиона. — Нет, — убеждённо ответил юноша. — Я пошёл к Хагриду. Я чувствую — мне нужно именно туда. — Ты чувствуешь, тебе нужно заняться похоронами гигантского паука? — ошеломлённо переспросил Рон. — Ну да, — отозвался Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку. — У меня такое впечатление, что моё место сегодня там, понимаете? — Нет, — опять хором ответили Рон и Эрмиона, теперь уже явно испуганные. — Это точно Феликс Фелицис? — встревожилась Эрмиона, поднося флакончик к свету. — У тебя ведь не было ещё одного маленького пузырька с… ну, не знаю… — Настойкой помешательства? — предположил Рон, пока Гарри набрасывал мантию-невидимку. Гарри расхохотался, отчего Рон и Эрмиона испугались ещё больше. — Поверьте, — сказал он, — я знаю, что делаю. Или, в любом случае, — он решительно двинулся в сторону двери, — это знает Феликс. Накинув мантию-невидимку на голову, Гарри спустился по лестнице; Рон и Эрмиона поспешили за ним. Внизу Гарри скользнул в открытую дверь. — Чем это вы там вдвоём занимались? — взвизгнула Лаванда Браун, сквозь него уставившись на Рона и Эрмиону, которые вместе вышли из спальни юношей. Слыша бормотание Рона за спиной, Гарри быстро пересёк комнату. Пройти через портретный ход оказалось совсем просто; когда он подошёл к нему, Джинни и Дин как раз входили в гриффиндорскую гостиную, и Гарри успел проскочить между ними, случайно задев Джинни. — Не пихай меня, пожалуйста, Дин, — разозлилась она. — Ты всё время меня поддерживаешь! Я и сама прекрасно справлюсь… Прежде чем портрет закрылся, Гарри успел услышать, как Дин возмущается… Гарри двинулся по замку в ещё более радужном настроении. Ему даже не нужно было скрываться, так как по пути он никого не встретил. Гарри совершенно не удивился: сегодня вечером он был самым везучим человеком в Хогвартсе. Он понятия не имел, откуда взялась уверенность, что нужно идти к Хагриду. Зелье будто освещало дорогу на несколько шагов вперёд. Он не видел, что в конце пути, не знал, где пересечётся с Хорохорном, но был убеждён, что именно этот путь приведёт его к воспоминанию профессора. Дойдя до вестибюля, Гарри увидел, что Филч забыл запереть входную дверь. Широко улыбаясь, Гарри вышел из замка и постоял немного, наслаждаясь запахом свежего воздуха и травы, прежде чем окунуться в сумерки. На нижней ступеньке лестницы ему пришло в голову, что стоило бы пойти к Хагриду мимо теплиц. Они были не совсем по дороге, но Гарри даже не сомневался, что нужно поддаться этому желанию. А потому тут же направился к грядкам, где с радостью, но ничуть не удивившись, обнаружил профессора Хорохорна, беседующего с профессором Росток. Ощущая в себе умиротворение и единство с мирозданием, Гарри притаился за низкой каменной оградой, прислушиваясь к разговору. — Благодарю, Помона, что нашли для меня время, — учтиво говорил Хорохорн. — Большинство специалистов сходится во мнении, что они действуют лучше всего, если сорваны в сумерках. — Могу только согласиться, — дружелюбно ответила профессор Росток. — Этого вам хватит? — Более чем, более чем, — отозвался Хорохорн, который, как заметил Гарри, держал в руках охапку листьев какого-то растения. — По паре листочков для каждого из третьекурсников, и небольшой запас на случай, если кто переварит… Что ж, доброго вам вечера и ещё раз премного благодарю! Профессор Росток скрылась в темноте в сторону своих теплиц, а Хорохорн пошёл прямо туда, где стоял невидимый Гарри. Повинуясь внезапному порыву показаться на глаза, Гарри взмахом руки скинул с себя мантию. — Добрый вечер, профессор. — Мерлинова борода, Гарри, ты меня напугал! — с некоторой опаской сказал Хорохорн, резко остановившись. — Как ты вышел из замка? — По-моему, Филч забыл запереть двери, — охотно откликнулся Гарри, довольно отметив, как нахмурился профессор. — Я пожалуюсь на него. Кажется, он больше озабочен мусором, чем обеспечением безопасности… Но всё же — почему ты не в замке, Гарри? — Видите ли, сэр, — из-за Хагрида, — ответил Гарри, чувствуя, что сейчас лучше всего сказать правду. — Он так расстроен… Вы никому не расскажете? Я не хотел бы, чтобы у него были неприятности… Хорохорн явно заинтересовался. — Ну, обещать я не могу, — отрезал он. — Хотя знаю — Дамблдор полностью доверяет Хагриду, а потому думаю, что ничего дурного он сделать не может. — Это из-за гигантского паука, который у него был много лет… Он жил в лесу… Мог разговаривать и так далее… — До меня доходили слухи, что в лесу живут акромантулы, — тихо сказал Хорохорн, глядя на стену тёмных деревьев. — Так это правда? — Правда, — подтвердил Гарри. — Но этот паук, Арагог, был первым, которого завёл Хагрид… Он умер вчера. Хагрид в ужасном состоянии и не хочет хоронить его в одиночку. Вот я и пообещал прийти. — Н-да, трогательно… — задумчиво проговорил Хорохорн, не отрывая усталых глаз от далёких огней в хижине Хагрида. — Однако же яд акромантул чрезвычайно дорог… Если животное умерло недавно, он, возможно, ещё не высох… Конечно, я бы не хотел вести себя бестактно, да к тому же если Хагрид так расстроен… но если бы можно было раздобыть немножко… поди добудь яд у живого акромантула… Хорохорн, казалось, разговаривал больше с собой, чем с Гарри. — …кошмар, так зачем же ему пропадать за так… яд может стоить сотню галлеонов за пинту… Если честно, моё жалование не такое уж большое… Теперь Гарри ясно понял, как следует поступить. — Знаете… — начал он, с очень убедительной нерешительностью, — знаете, если вы тоже хотите пойти, профессор… Хагриду бы очень понравилось… устроить для Арагога достойные проводы… — Да, конечно, — согласился Хорохорн, в глазах которого теперь сверкал неподдельный энтузиазм. — Вот что, Гарри, встретимся у Хагрида. Я прихвачу с собой пару бутылочек… Выпьем за… ну… пусть не за здоровье бедного животного… но хоть помянём его подобающе. И я ещё сменю галстук, этот слишком цветастый для такого случая… Он поспешил в замок, а Гарри, довольный собой, отправился к Хагриду. — А вот и ты, — прохрипел Хагрид, открыв дверь и увидев Гарри, который сбросил мантию-невидимку. — Рон и Эрмиона всё же не смогли, — сказал Гарри. — Они просят извинить их. — Не… не важно… Он был бы тронут, что ты пришёл, Гарри. Хагрид громко всхлипнул. Его рукав был перевязан траурной лентой, похоже, из тряпки, предварительно вымоченной в ваксе; глаза покраснели и опухли. Гарри сочувственно похлопал лесничего по локтю — выше было всё равно не дотянуться. — Где мы его похороним? — спросил он. — В лесу? — Да ты что! — отозвался Хагрид, вытирая ручьи слёз подолом рубахи. — Теперь, когда Арагог помер, остальные пауки меня и близко к своей паутине не подпустят. Выходит, это, они… только по его приказу меня не трогали! Ты представляешь, Гарри? Честнее всего было сказать «да»; Гарри очень отчётливо вспомнил, как они с Роном оказались лицом к лицу с акромантулами. Тогда они поняли, что только Арагог не даёт паукам сожрать Хагрида. — В лесу ещё не было места, куда бы я не мог пойти! — качал головой Хагрид. — Да, скажу я тебе, нелегко было утащить тело Арагога от них — знаешь, они ж обычно пожирают своих мёртвых… Но я хотел как следует его похоронить… помянуть, как положено… Он опять разрыдался, а Гарри снова похлопал его по локтю, заметив (как подсказывало ему зелье): — Хагрид, по дороге сюда я натолкнулся на профессора Хорохорна. — У тебя теперь будут неприятности? — разволновался тот. — Тебе ведь надо сидеть в замке по вечерам. Знаю, это всё я виноват… — Да нет, когда Хорохорн узнал, куда я иду, то тоже захотел прийти… проводить Арагога, — успокоил его Гарри. — Кажется, он просто собирался переодеться во что-нибудь более подходящее… и сказал, что прихватит пару бутылок вина, чтобы мы могли выпить в память Арагога… — Да ты что! — изумился и растрогался Хагрид. — Это он молодец, что не стал тебя наказывать. Раньше я с ним мало дела имел. Значит, он придёт на похороны старины Арагога, а? Ну… ему, Арагогу то есть, это бы понравилось… Про себя Гарри подумал, что больше всего Арагогу понравилось бы в Хорохорне то количество съедобного мяса, из которого состоял профессор. Но вслух он об этом ничего не сказал, а просто подошёл к заднему окошку хижины Хагрида, откуда открывался жуткий вид на гигантского мёртвого паука, лежащего на спине, с торчащими в небо ногами, скрюченными и переплетёнными. — Хагрид, ты хочешь похоронить его прямо в огороде? — Я думал, сразу за грядкой с тыквами, — сипло ответил тот. — Я уже выкопал… это самое… могилку. Наверное, надо сказать пару добрых слов над ним — всякие там хорошие воспоминания… Его голос задрожал, и Хагрид умолк. В дверь постучали. Хагрид пошёл открывать, по пути сморкаясь в большой и грязный носовой платок. На пороге появился Хорохорн с бутылками; теперь на нём был мрачный чёрный галстук. — Хагрид, — похоронным голосом начал профессор, — примите мои соболезнования по поводу вашей утраты. — Очень любезно с вашей стороны, — ответил Хагрид. — Премного благодарен. И спасибо, что не наказали Гарри… — Даже не думал об этом! — возразил Хорохорн. — Печальный вечер, печальный… Где же несчастное создание? — Там, — дрожащим голосом ответил Хагрид. — Пошлите, что ли? Все трое вышли к грядкам за хижиной. Луна бледно сияла сквозь ветви деревьев. Её свет, смешиваясь со светом из окон Хагрида, озарял тело Арагога на краю глубокой ямы, рядом с десятифутовой насыпью только что выкопанной земли. — Потрясающе! — восхитился Хорохорн, приблизившись к голове паука. Восемь белёсых глаз безучастно смотрели в небо, а два огромных загнутых жвала неподвижно блестели в лунном свете. Когда Хорохорн наклонился над ними якобы для того, чтобы лучше разглядеть гигантскую волосатую голову, Гарри послышалось звяканье бутылок. — Не каждый может оценить красоту таких существ, — сказал в спину Хорохорна Хагрид; из его окружённых морщинками глаз лились слёзы. — Не знал, что вы тоже ими интересуетесь, Гораций. — Интересуюсь? Мой дорогой Хагрид, я преклоняюсь перед ними, — ответил Хорохорн, отходя от тела. Гарри увидел, как сверкнула бутылка, исчезая под плащом, хотя Хагрид, снова вытиравший слёзы, ничего не заметил. — Приступим, пожалуй, к погребению? Хагрид кивнул и вышел вперёд. Он поднял гигантского паука на руки и, зарычав от натуги, скатил в тёмную яму. Тот ударился о дно со зловещим скрипом. Хагрид опять зарыдал. — Разумеется, вам тяжело, ведь вы лучше всех знали его, — произнёс Хорохорн и похлопал Хагрида по локтю, поскольку, как и Гарри, выше дотянуться не мог. — Позвольте мне сказать несколько слов… Профессору зельеварения, наверное, удалось нацедить с Арагога много отличного яда, подумал Гарри, поскольку довольная ухмылка не сходила с лица Хорохорна, когда тот шагнул к краю могилы, чтобы медленно и внушительно проговорить: — Прощай, Арагог, король арахнидов, чью долгую и верную дружбу не забудут те, кто знал тебя! Пусть тело твоё исчезнет, но дух твой будет вечно обитать в безмолвных, затянутых паутиной, уголках родного леса. Пусть многоглазые потомки твои процветают, а человеческие друзья утешатся после понесённой ими утраты. — Это было… Это было… великолепно! — взвыл Хагрид и рухнул в компостную кучу, разрыдавшись ещё безутешней. — Ну, довольно, довольно! — пробормотал Хорохорн и взмахнул палочкой. Огромная груда земли поднялась, а затем с мягким стуком упала на мёртвого паука, образовав аккуратный могильный холмик. — Давайте зайдём внутрь и выпьем. Гарри, бери его за другую руку… Вот так… Поднимайтесь, Хагрид… Отлично… Они усадили Хагрида в кресло у стола. Клык, который все похороны прятался в своей корзине, теперь тихо подошёл к ним и, как обычно, положил тяжёлую голову на колени к Гарри. Хорохорн откупорил одну из принесённых бутылок с вином. — Я проверил их Гарри тут же представил себе, какое выражение появилось бы на лице Эрмионы, узнай она о таком надругательстве над домовыми, и решил ничего ей об этом не говорить. — Это тебе, Гарри… — сказал Хорохорн, разделив содержимое второй бутылки на две кружки. — А это мне. Ну, — он поднял свою кружку, — за Арагога! — За Арагога! — хором повторили Гарри и Хагрид. И Хорохорн, и Хагрид выпили до дна. Гарри же, каждый шаг которого продолжал озаряться Зельем удачи, понял — пить нельзя, а потому лишь притворился, что пригубил, и вернул кружку на стол. — Знаете, я ведь вырастил его из яйца, — скорбно сказал Хагрид. — Он вылупился совсем крошечным паучонком, не больше пекинеса. — Какая прелесть! — восхитился Хорохорн. — В школе я обычно держал его в шкафу, пока… ну… Лицо Хагрида помрачнело, и Гарри знал, почему: это Том Ребус подстроил всё так, чтобы Хагрида исключили из школы, обвинив в том, что он открыл Потайную комнату. Однако Хорохорн, похоже, не слушал; он уставился на потолок, где висели медные котелки и длинные шелковистые мотки белоснежных волос. — Хагрид, это, случайно, не волосы единорогов? — Ну да, — равнодушно отозвался тот. — Они ж, единороги, цепляются за ветки и всё такое в лесу, вот волосы из хвостов и выдираются. — Но, мой дорогой друг, вы хоть представляете, — Я ими зверьё перевязываю, если кто поранится, — ответил Хагрид, пожимая плечами. — Довольно удобно, они ж такие крепкие. Хорохорн ещё раз отхлебнул из кружки; его глаза теперь внимательно осматривали хижину — как понял Гарри — в поисках ещё чего-нибудь ценного, что можно превратить в богатые запасы настоянной в дубовых бочках медовухи, ананасовых цукатов и бархатных домашних курток. Он снова налил Хагриду и себе, расспрашивая про существ, живущих в Запретном лесу, и как Хагрид успевает с ними со всеми управляться. Хагрид, разговорившийся от выпивки и лестного внимания Хорохорна, перестал вытирать слёзы и с радостью пустился в долгие объяснения о лешеводстве. Тут Феликс Фелицис напомнил Гарри о себе, заставив заметить, что количество спиртного, принесённого Хорохорном, стремительно уменьшается. Гарри ещё ни разу не сумел выполнить Наполняющее заклинание невербально, но сама мысль о том, что у него может не получиться, сегодня казалась уморительно смешной. И вправду, Гарри лишь усмехнулся, когда незаметно для Хагрида и Хорохорна (которые теперь обменивались байками о незаконной торговле драконьими яйцами) указал под столом палочкой на пустеющие бутылки — и они тут же стали наполняться. Примерно через час Хагрид с Хорохорном принялись произносить шумные тосты: за Хогвартс, за Дамблдора, за вино, сделанное домовыми, за… — За Гарри Поттера! — проревел Хагрид, опорожняя, кажется, четырнадцатую бадейку, немалая часть вина из которой оказалась у него на бороде. — То… точно, — поддакнул Хорохорн заплетающимся языком. — За… З… арри Портера, Избранного… Мальчика, который… ну, что-то там в таком духе… — пробормотал он и тоже осушил кружку. Вскоре Хагрид снова разразился слезами и стал навязывать весь хвост единорога Хорохорну, который спрятал его в карман с возгласами «За дружбу! За великодушие! За десять галлеонов за волос!» Через некоторое время Хагрид и Хорохорн уже сидели бок о бок, обнявшись, и пели медленную и печальную песню о гибели волшебника по имени Одо. — Э-эх, лучшие всегда помирают молодыми, — пробормотал Хагрид, глаза которого стали подозрительно собираться к переносице, и повалился на стол, пока Хорохорн продолжал старательно выводить припев. — Мой па тож ушёл раньше времени… и твои папа с мамой тоже, Гарри… Большие слёзы медленно стекали из уголков его глаз; он схватил руку Гарри и потряс её. — Лучшие среди своих одногодков… лучшие, каких я знал… ужасно… ужасно… Хорохорн заунывно тянул: — Извини, — икнул Хорохорн. — Ничего не могу поделать — слон на ухо наступил. — Хагрид говорил не про пение, — тихо пояснил Гарри, — а про смерть моих родителей. — А… — Хорохорн чуть не рыгнул. — Ох, лихо… Да, это было… правда ужасно. Ужасно… ужасно… Не найдя больше что сказать, он занялся наполнением кружек. — Гарри, ты ведь вряд ли… вряд ли что помнишь? — неуклюже поинтересовался он. — Нет, — мне ведь был всего год, когда они погибли, — сказал Гарри, глядя на пламя свечи, трепетавшее в моменты громких хагридовых всхрапов. — Но мне удалось довольно много узнать, что тогда произошло. Мой папа погиб первым. Вы знали об этом? — Н-нет, не знал, — приглушённо ответил Хорохорн. — Да… Волдеморт убил его, а потом перешагнул через тело и направился к маме, — сказал Гарри. Хорохорн заметно вздрогнул, но не смог отвести полный ужаса взгляд от лица Гарри. — Он приказал ей отойти, — безжалостно продолжал тот. — Он сам сказал мне, что она могла бы и не умирать. Ему нужен был только я. Она могла спастись. — Ой, лихо-лихо, — выдохнул Хорохорн. — Она могла… ей не надо… Это ужасно… — Да, лихо, — голос Гарри был едва слышен. — Но она осталась. Папа уже был мёртв, но она не хотела, чтобы я тоже умер. Она пыталась остановить Волдеморта… но он только смеялся… — Хватит! — прервал Хорохорн, поднимая дрожащую руку. — В самом деле, мой дорогой мальчик, хватит… Я пожилой человек… Нельзя мне такого слышать… Я не хочу слушать… — Я забыл, — солгал Гарри, ведомый Зельем удачи, — вам ведь она нравилась, да? — Нравилась? — переспросил Хорохорн; его глаза снова наполнились слезами. — Не могу представить себе человека, которому она бы не нравилась… Такая смелая… Такая весёлая… Это было самым ужасным… — Но вы не хотите помочь её сыну! — нажал Гарри. — Она отдала за меня жизнь, а вы не хотите отдать мне даже воспоминание. Громоподобный храп Хагрида заполнил всю хижину. Гарри решительно посмотрел в глаза Хорохорна, полные слёз. А профессор алхимии, казалось, мог смотреть только на Гарри. — Не говори так, — прошептал он. — Дело не в этом… Если бы это могло помочь тебе, то конечно… но оно же ведь бесполезно… — Нет, — чётко произнёс Гарри. — Дамблдору нужны сведения. Мне нужны сведения. Он знал, что может не беспокоиться: Феликс говорил ему, что наутро Хорохорн ничего не вспомнит. Глядя профессору прямо в глаза, Гарри наклонился немного вперёд. — Я — Избранный. Я должен его убить. Мне необходимо это воспоминание. Хорохорн побледнел ещё сильнее, его лоб блестел от пота. — Ты — Избранный? Я… — Конечно, — спокойно подтвердил Гарри. — Но в таком случае… мой дорогой мальчик… ты просишь об огромной услуге… ты фактически просишь меня помочь тебе уничтожить… — Вы ведь хотите избавиться от волшебника, убившего Лили Эванс? — Гарри, Гарри, конечно, хочу, но… — Вы боитесь, он узнает, что вы мне помогли? Хорохорн ничего не ответил. Он выглядел перепуганным до смерти. — Будьте смелым, как моя мама, профессор… Хорохорн поднял пухлую руку и прижал дрожащие пальцы ко рту; на мгновение он стал похож на огромного ребёнка. — Мне нечем хвастаться… — прошептал он, не отнимая пальцев. — Я стыжусь того… того, что показывает это воспоминание… Наверное, я совершил огромную ошибку в тот день… — Вы можете всё исправить, отдав мне воспоминание, — сказал Гарри. — Это было бы очень смелым и благородным поступком. Хагрид вздрогнул во сне и снова захрапел. Хорохорн и Гарри глядели друг на друга поверх оплывшей свечи. Повисла долгая-предолгая тишина, но Феликс Фелицис подсказал Гарри не нарушать её, а ждать. Потом, очень медленно, Хорохорн опустил руку в карман и достал волшебную палочку. Порывшись другой рукой в складках мантии, он вытащил маленькую пустую бутылочку. По-прежнему не сводя с Гарри глаз, Хорохорн прикоснулся кончиком палочки к виску и отвёл её, так что за ней, как приклеенная, потянулась серебристая ниточка воспоминания. Она тянулась и тянулась, пока не оторвалась и не повисла, покачиваясь, на палочке, яркая и серебристая. Хорохорн опустил нить в бутылочку, где она свернулась спиралью, а затем расширилась, завихряясь словно газ. Дрожащей рукой он закупорил бутылочку и передал её через стол Гарри. — Большое спасибо, профессор. — Ты хороший мальчик, — сказал Хорохорн, по толстым щекам которого в моржовые усы текли слёзы. — И у тебя её глаза… Только не думай обо мне слишком уж плохо, когда увидишь… Затем он тоже опустил голову на руки, глубоко вздохнул — и заснул. |
||
|