"Удачная сделка" - читать интересную книгу автора (Патни Мэри Джо)

Глава 2

Тревожный сон Джослин нарушили тихие шаги горничной. Зевнув, она повернулась и села в постели. Горничная поставила ей на колени поднос с горячим шоколадом и булочками.

— Благодарю, Мари. — Заметив легкую морщинку на лбу девушки, она добавила:

— Внизу все в порядке?

Обрадовавшись возможности поговорить, Мари Рено с очаровательным французским акцентом проговорила:

— Там Хью Морган, слуга…

Джослин улыбнулась и поощрительно кивнула. Морган, красивый молодой валлиец, поступивший в дом несколько месяцев назад, пользовался большим успехом у служанок.

— Его брат Рис был ранен при Ватерлоо, — сказала Мари. — И только что попал в госпиталь герцога Йоркского. Хью очень хочет его навестить, но свободный день у него будет только через неделю.

Мари бросила на хозяйку полный надежды взгляд. Значит, Риса должны были привезти на том же судне, что и Ричарда Дэлтона. Как много раненых! Подавив вздох, Джослин сделала глоток шоколада.

— Однако все складывается как нельзя удачнее! Сегодня утром я как раз собиралась посетить в госпиталя одного своего знакомого. Морган может меня сопровождать. А пока я буду навещать моего друга, ом увидится с братом.

— Чудесно, миледи! Он будет так счастлив! Мари просияла и ушла в уборную хозяйки, чтобы приготовить ей все для утреннего туалета. Джослин разломила теплую булочку и мечтательно улыбнулась: как было бы замечательно, если бы все проблемы решались с такой же легкостью…


Госпиталь герцога Йоркского располагался в унылом сером здании. Леди Джослин невольно усмехнулась: она вдруг подумала о том, что лежавшие здесь раненые, должно быть, изо всех сил стараются поправиться, только бы побыстрее вырваться отсюда.

Собравшись с духом, Джослин стал а подниматься по широким ступеням. Ее сопровождал Хью Морган, высокий, широкоплечий валлиец. Обычно Хью был весел и улыбчив, но в этот день он очень тревожился за брата и казался необычайно серьезным.

Госпиталь был переполнен ранеными, так что потребовалось немало времени, чтобы найти Риса Моргана. Переступив наконец порог комнаты, где лежал брат валлийца, Джослин в ужасе замерла. Хью же мигом побледнел.

Рис Морган находился в палате, в которой, кроме него, лежали еще несколько десятков раненых. Некоторые из них сидели на кроватях и разговаривали, но большинство лежали молча. И казалось, дух страдания и смерти витал над этими людьми.

Хью осмотрелся.

— Рис! — воскликнул он, увидев брата, лежавшего в самом углу.

Хью бросился к кровати, но тут же остановился и с виноватым видом посмотрел на Джослин. Кивком головы она отпустила слугу к брату.

Раненый лежал, глядя в потолок, но, услышав возглас Хью, повернул голову. Джослин тотчас же заметила, что братья очень похожи. Она даже подумала, что они, возможно, близнецы.

Глядя на братьев, девушка вдруг почувствовала себя очень неловко. Она отвела глаза… и тут заметила, что под одеялом Риса всего лишь одна нога. Левая нога раненого была ампутирована чуть выше колена.

Проглотив подкативший к горлу ком, Джослин подошла к кровати и тронула Хью за руку. Он вздрогнул и, обернувшись, пробормотал:

— Простите, миледи, я совсем забыл.

Джослин улыбнулась:

— Не надо извиняться. Капрал Морган, вы разрешите мне представиться? Я леди Джослин Кендел, а ваш брат недавно поступил ко мне на службу.

Рис приподнялся и, с восхищением глядя на девушку, произнес:

— Очень рад, мисс…

— Ее надо называть «миледи», олух! — прошипел Хью. Лицо раненого залилось яркой краской. Он принялся извиняться, но Джослин, снова улыбнувшись, проговорила:

— Не стоит извиняться, капрал. Вы с братом близнецы?

— Нет, я на год его старше, — ответил раненый. — Но нас часто принимали за близнецов.

— Вы очень похожи.

— Теперь… не очень, — вздохнул Рис, глядя туда, где должна была находиться его нога.

Джослин в смущении покраснела. Решив, что не следует мешать братьям, она сказала:

— Я пойду поищу моего знакомого, а вы пока разговаривайте. Когда я буду уходить, то зайду сюда, Морган. Хью в нерешительности посмотрел на девушку:

— Мне надо пойти с вами, миледи.

— Нет-нет, со мной здесь ничего не случится, — заявила она. — Капрал Морган, вы не знаете, где лежат офицеры? Раненый снова приподнялся:

— Этажом выше, мисс… То есть миледи.

— Благодарю вас. Мы еще увидимся.

Джослин направилась к двери и вышла в коридор. Она не могла не думать о том, что наслаждалась в Лондоне комфортом, в то время как эти люди под ядрами и пулями защищали свою страну.

Поднявшись по лестнице, Джослин вышла в длинный коридор и остановилась в нерешительности. Несколько минут спустя одна из дверей отворилась, и девушка увидела немолодого коренастого мужчину. Решив, что перед ней доктор, она сказала:

— Я разыскиваю капитана Ричарда Дэлтона из девяносто пятого полка. Он где-то здесь?

— Дальше по коридору.

Указав рукой в неопределенном направлении, доктор тотчас же удалился.

Решившись действовать методом проб и ошибок, Джослин открыла ближайшую от нее дверь. В ноздри ей ударил тошнотворный запах, и она поспешно отступила. Тетя Лора, которой пришлось ухаживать за ранеными в Испании, однажды рассказала ей о гангрене, но реальность оказалась еще более чудовищной, чем представлялось. К счастью, неподвижно лежавший на кровати мужчина был ей незнаком.

Другие палаты либо пустовали, либо в них лежали тяжело раненные, даже не замечавшие ее появления. Наконец Джослин открыла последнюю дверь — и замерла у порога. Она увидела стоявший посреди комнаты стол, на котором кто-то лежал. Над столом склонились несколько мужчин, затем сверкнул хирургический нож, и тут же раздался душераздирающий крик.

Джослин в ужасе захлопнула дверь и, заливаясь слезами, бросилась в противоположный конец коридора. Ей казалось, что она без труда найдет капитана Дэлтона, но теперь стало ясно: найти знакомого не так-то просто…

Уже недалеко от лестницы она вдруг столкнулась с мужчиной, которого заметила слишком поздно. Послышался какой-то стук, и тотчас же сильная рука сжала ее локоть. Джослин ахнула, едва удержавшись от крика.

— Извините, что напугал вас, — раздался мужской голос. — Вы не могли бы подать мне костыль?

Джослин наклонилась и подняла костыль. Подавая его раненому, девушка на мгновение замерла — перед ней стоял тот человек, которого она искала.

— Капитан Дэлтон! Как я рада вас видеть! Ричард Дэлтон был бледен и выглядел очень утомленным, однако улыбка его казалась вполне искренней.

— Какая приятная неожиданность, леди Джослин! Что привело вас в это злосчастное место?

— Я пришла к вам, капитан. Тетя Лора только недавно узнала о том, что вы здесь. — Она взглянула на костыли Дэлтона. — Простите меня, пожалуйста, я не заметила.

— Столкновение с прекрасной леди никак не могло мне повредить, — заверил он ее. — Могу сказать со всей откровенностью, что наша встреча стала моей самой большой радостью за последние недели.

Джослин наконец взяла себя в руки. Ей нравился этот невысокий кареглазый мужчина, но их отношения всегда были чисто дружескими, не более того.

— Тетя Лора просила извинить ее за то, что она сегодня не смогла приехать со мной, но она навестит вас послезавтра.

— Я буду ждать ее с нетерпением. — Капитан, опираясь на костыли, неловко переступил с ноги на ногу. — Вы не будете возражать, если я сяду? В данный момент я не в состоянии подолгу стоять.

— Да, садитесь, разумеется… — смутилась Джослин. — Боюсь, что ангела милосердия из меня не получится. Похоже, от меня только неприятности.

— Самая большая неприятность в госпитале — это скука, и вы прекрасно помогаете мне справляться с ней.

Капитан направился к стульям, стоявшим у окна. Жестом пригласив Джослин садиться, он медленно опустился на един из стульев и невольно поморщился от боли.

Джослин посмотрела на серые стены, взглянув в окно, увидела унылый двор госпиталя. Было очевидно: подобная обстановка не способствует скорому выздоровлению.

— Вы здесь надолго? — спросила она.

— Скорее всего мне придется провести здесь немало времени. Хирурги постоянно извлекают из меня осколки раздробленной кости. Поначалу речь шла об ампутации, и у нас был долгий спор, но в конце концов я настоял на своем. А теперь они пытаются убедить меня в том, что я никогда уже не смогу ходить без костылей. Естественно, я не намерен им верить.

— Полагаю, вы правы, капитан.

— Благодарю вас, леди Джослин, — сказал Дэлтон с грустью в голосе. — Мне еще повезло, многим пришлось гораздо хуже.

— Тетя Лора упоминала майора Ланкастера, — проговорила Джослин, вспомнив про письмо. — Я могу передать ей какие-нибудь известия о нем?

— Ничего хорошего. У него серьезно поврежден позвоночник и парализована нижняя часть тела. — Ричард откинулся на спинку стула. Казалось, он сразу постарел. — Дэвид почти ничего не ест, и вопрос только в том, от чего он умрет — от голода, боли или опия. Ему дают настойку опия, чтобы он мог хоть как-то выносить все это. Доктора не понимают, почему он до сих пор не умер, но все сходятся на том, что его смерть — всего лишь вопрос времени.

— Мне очень жаль. Я понимаю, что эти слова не соответствуют ситуации, но что еще можно сказать? Он ваш близкий друг?

— С первого дня моего поступления в полк Дэвид взял меня под свою опеку и старался сделать из меня настоящего офицера. — Ричард ненадолго умолк — он вспоминал те дни и месяцы, которые они провели на войне. — Даже умирая, Дэвид служит всем нам примером. Он совершенно спокоен. Его волнует только будущее его младшей сестры. Она гувернантка, и сейчас у нее хорошее место, но когда брата не станет, она останется совсем одна, без всякой поддержки. — Капитан сокрушенно покачал головой. — Простите, леди Джаслин. Мне не следовало бы огорчать вас рассказом о человеке, с которым вы даже не знакомы.

Джослин хотела что-то сказать, но тут ее осенило. Ей пришла в голову совершенно неожиданная мысль: смертельно раненному майору нужно обеспечить будущее сестры, а ей, Джослин, требовался муж. И в данном случае не могло быть и речи о «супружеских правах», поскольку этот несчастный находится на смертном одре. В обмен на брак она обеспечит его сестру прекрасным пожизненным доходом. Это было бы идеальным решением всех проблем: она сохранит свое состояние, а майор сможет спокойно умереть.

— Ричард, мне только что в голову пришла очень странная мысль, — проговорила леди Джослин. — Я могла бы решить свои собственные проблемы и одновременно помочь майору Ланкастеру.

Она рассказала Дэлтону об условиях отцовского завещания а потом объяснила, в чем видит выход из положения. К огромному облегчению девушки, капитан, выслушав ее, одобрительно кивнул:

— Это довольно необычное предложение, но Дэвида оно вполне может заинтересовать. Для него было бы большим утешением знать, что Салли обеспечена. Познакомить вас с ним? Надеюсь, он не спит.

— Да, это было бы замечательно. Джослин поднялась со стула. Поддержка капитана очень ее приободрила, и она надеялась, что у нее хватит смелости, чтобы осуществить свой план.

Ричард провел девушку к одной из палат — в нее она уже заглядывала, когда разыскивала капитана. Открыв дверь и пропустив Джослин вперед, он приблизился к кровати.

Джослин в изумлении смотрела на лежавшего перед ней человека. Ей с трудом верилось, что он еще жив. Глаза майора Ланкастера были закрыты, и казалось, что он спит. Определить возраст майора было непросто, но Джослин решила, что ему около сорока.

Склонившись над другом, капитан тихо произнес:

— Дэвид…

Услышав знакомый голос, майор Ланкастер открыл глаза, — Ричард… — прошептал он в ответ. Капитан посмотрел на Джослин.

— Дэвид, со мной одна леди. Она хотела бы с тобой познакомиться.

— Всегда к услугам дам, — отозвался Ланкастер и попытался улыбнуться. — У меня пока нет неотложных дел.

— Леди Джослин Кендел, позвольте представить вам майора Дэвида Ланкастера из девяносто пятого полка.

Девушка подошла поближе и встала так, чтобы раненый мог ее видеть. Только сейчас она рассмотрела его как следует. Хотя майор был смертельно бледен, его яркие зеленые глаза оставались живыми: и проницательными. Более того, в какой-то момент Джослин даже показалось, что эти глаза смеются.

Он смотрел на нее с откровенным восхищением.

— Так вот она какая, леди Джослин, — проговорил Ланкастер, с восхищением глядя на девушку. — Рад с вами познакомиться. В полку все говорили мне, что я много потерял из-за того, что провел прошлую зиму в Испании.

— Я тоже очень рада познакомиться с вами, майор. И тут Джослин поняла: его глаза были такими странными не только из-за их необычного цвета, но еще и потому, что зрачки превратились в крошечные точки, отчего радужная оболочка казалась еще более яркой. Она видела такие глаза у светских дам, чрезмерно увлекавшихся настойкой опия.

Джослин намеревалась сразу же изложить майору свой план, но сейчас, стоя у кровати раненого, она вдруг почувствовала, что не может вымолвить ни слова. Неужели ей придется смотреть в зеленые глаза Ланкастера и говорить о том, что она пришла предложить ему сделку ввиду его неминуемой смерти?

Капитан понял состояние девушки и, взглянув на друга, сказал:

— У леди Джослин очень необычное предложение, Дэвид. Думаю, оно тебя заинтересует. Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить все наедине.

Кивнув девушке, капитан вышел из комнаты.

Джослин глубоко вздохнула, мысленно поблагодарив Ричарда за то, что он помог ей. Но с чего начать? Чтобы не утомлять майора, она без предисловий сообщила:

— Мой отец умер несколько лет назад. Он оставил мне значительное состояние, однако с условием: я должна выйти замуж до того, как мне исполнится двадцать пять лет. Мне исполнится двадцать пять через несколько недель, а я все еще не замужем. Ричард упомянул о вашем положении, и мне пришло в голову, что мы могли бы заключить взаимовыгодную сделку. Если… если вы на мне женитесь, я закреплю за вашей сестрой приличный доход, и она будет обеспечена на всю жизнь.

Когда Джослин умолкла, воцарилось тягостное молчание. Девушка невольно потупилась под взглядом Ланкастера. Майор смотрел на нее с изумлением. Когда же он наконец заговорил, в его голосе не было негодования.

— Вы меня удивляете, леди Джослин. Трудно поверить, что вам не удается найти себе мужа… обычным способом. Неужели все мужчины в Лондоне сошли с ума или ослепли? А может, и то и другое одновременно?

— Тот, за кого мне хотелось бы выйти замуж, проявил ко мне весьма нелестное для меня равнодушие, — призналась Джослин, чувствуя, что в этой ситуации можно говорить только правду. — Возможно, когда-нибудь он передумает. Я на это надеюсь. Однако не желаю выходить замуж только ради наследства, ведь потом всю жизнь придется об этом жалеть. Вы со мной согласны?

Последние слова Джослин прозвучали как мольба, для нее вдруг стало очень важно, чтобы майор признал ее действия разумными.

— Было бы в высшей степени глупо из-за нелепого завещания выйти замуж за неподходящего человека, — ответил он.

Его глаза неожиданно закрылись, и казалось, что майор еще больше побледнел. Джослин с тревогой наблюдала за ним. Она боялась, что слишком утомила раненого.

Наконец глаза майора снова раскрылись.

— Какой годовой доход вы предлагаете? Джослин ненадолго задумалась. Потом с некоторой неуверенностью в голосе спросила:

— Как вы полагаете, пятьсот фунтов в год — приемлемая сумма?

Он в изумлении поднял брови:

— Это было бы очень щедрое вознаграждение. Садли могла бы не работать, если бы захотела, хотя я не могу себе представить сестру, ведущую праздную жизнь. Возможно, она откроет собственную школу.

Майор замолчал, задумался. Он лежал, глядя в потолок. Джослин, не выдержав, сказала:

— Конечно, вам требуется время, чтобы все обдумать.

— Нет, — решительно заявил он. Потом добавил:

— Нельзя… терять время.

При этих словах майора девушка похолодела. На какое-то мгновение их взгляды встретились, но Джослин не увидела в его глазах страха перед приближающейся смертью — было очевидно, что этот человек давно уже к ней приготовился и ничего на свете не боится.

Тщательно выговаривая каждое слово, Ланкастер сказал:

— Леди Джослин, не окажете ли вы мне честь стать моей женой? — Его губы дрогнули в иронической улыбке. — Хотя мне нечего предложить вам, кроме моего имени, для ваших целей этого будет достаточно.

Глядя на этого мужественного человека, Джослин едва не расплакалась. С трудом овладев собой, она накрыла ладонью его руку, лежавшую на одеяле.

— Это вы оказываете мне честь, майор Ланкастер.

— Теперь я для вас Дэвид, — улыбнулся он. — Мы ведь собираемся обвенчаться…

— Да, Дэвид, — кивнула она. Чудесное имя. Оно очень ему шло. Он в задумчивости проговорил:

— Очевидно, что сочетаться браком нам придется здесь. Боюсь, что о специальном разрешении на брак придется позаботиться вам. Если у вас есть поверенный, он сможет получить его уже к завтрашнему дню.

— Я поручу моему поверенному обо всем позаботиться. Он же составит документ о пожизненной ренте для вашей сестры. Ее зовут Салли Ланкастер?

— Сара Джейн Ланкастер. — Майор снова закрыл глаза. — Ваш поверенный должен также приготовить мне на подпись бумагу, в которой будет зафиксирован мой отказ от всех прав на вашу собственность.

— Разве в этом есть необходимость?

— По закону ваша собственность переходит к вашему мужу а после моей смерти половина отошла бы моей наследнице, Салли. Поскольку целью всего этого предприятия является сохранение вашего состояния, мы должны избежать такого оборота событий.

— Боже мой, я об этом не подумала! А что, если бы она сделала подобное предложение человеку менее щепетильному, чем майор Ланкастер? Это могло кончиться катастрофой!

Майор с трудом проговорил:

— Думаю, что ваш поверенный в любом случае сумел бы защитить ваши интересы.

Увидев, что силы Дэвида иссякают, Джослин сказала:

— Скорее всего я смогу подготовить разрешение и все бумаги к завтрашнему дню. Это же время вас устроит?

Взглянув на раненого, она вдруг подумала о том, что он, возможно, не доживет до утра.

Словно прочитав ее мысли, он с улыбкой сказал:

— Не беспокойтесь, я буду здесь. Она осторожно пожала его руку.

— Благодарю вас, Дэвид. Уверена, что увижу вас завтра. Ошеломленная тем, как стремительно стали развиваться события, Джослин вышла из палаты и тихо прикрыла за собой дверь. Капитан Дэлтон сидел в холле в конце коридора.

Она подошла к нему и сказала:

— Майор Ланкастер согласился. Церемония состоится завтра. Благодарю вас, Ричард. Вы… вы дали мне возможность обрести хоть какую-то самостоятельность.

— Я рад, леди Джослин, что смог помочь и вам, и майору. Быть может, в этом воля провидения.

— Мне хотелось бы так думать.

Грустно улыбнувшись, Джослин попрощалась с капитаном и направилась к лестнице.

Ричард же поднялся и, опираясь на костыли, пошел в палату, где лежал его друг. Ему хотелось узнать, что думает майор обо всем произошедшем.

— Насколько я понимаю, все в порядке? — спросил он, переступив порог палаты, Дэвид открыл глаза. Он ужасно устал, однако нашел в себе силы улыбнуться:

— В полном порядке. Будешь свидетелем?

— Разумеется. — Ричард устроился на стуле у кровати. — Мажет, ты хочешь чтобы я что-нибудь приготовил к свадьбе?

— Ты не мог бы снять с моего мизинца кольцо и пока оставить его у себя? — Дэвид вытащил из-под застиранной простыни правую руку. — Кажется, оно достаточно маленькое и подойдет.

Ричард снял кольцо, легко соскользнувшее с исхудавшего пальца Дэвида.

— Моя энергичная невеста сама обо всем позаботится, — с едва заметной усмешкой сказал майор. — Спасибо, что помог нам встретиться.

— Брак по расчету — почтенная традиция, хотя о подобном варианте мне слышать еще не приходилось, — заметил Ричард. — Но в выигрыше окажутся все.

— Возможно, найдутся люди, чьи семьи нуждаются в деньгах больше, чем Салли, но я все-таки ужасно рад, что сестра будет обеспечена. Одинокой женщине всегда угрожают опасности. Болезнь или несчастный случай могут повергнуть ее в полную нищету. Теперь такого не произойдет. — Дэвид поморщился от боли. — Пора принять еще опия. Онтут, на столе…

Ричард налил порцию лекарства в ложку и подмес к тубам друга.

— Твою сестру нельзя назвать совершенно одинокой.

— Она скорее умрет от голода, чем обратится за помощью к одному из наших братьев. И не могу сказать, что я ее осуждаю. Я бы поступил так же. — Глаза Дэвида начали закрываться. — А теперь ей никогда… никогда не придется просить помощи…

Решив, что друг задремал, Ричард поднялся со стула, но Дэвид неожиданно пробормотал:

— Я помог бы ей и без вознаграждения. Мне: будет приятно стать мужем леди Джослин — пусть всего лишь на несколько дней. По крайней мере мне есть о чем помечтать… — добавил он уже шепотом.

Ричард вышел из палаты, испытывая немалое удовлетворение. Он был благодарен леди Джослин за то, что она хоть немного скрасит последние дни Дэвида. Против подобного, договора могла бы возражать только Салли Ланкастер. Однако ее будущее было обеспечено, как бы она ни относилась к этой сделке.