"Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)
7. THE EVIDENCE OF COUNT AND COUNTESS ANDRENYI
(Показания графа и графини Андрени)
Count and Countess Andrenyi were next summoned (следующими пригласили графа и графиню Андрени; to summon — вызвать, позвать; пригласить). The Count, however, entered the dining–car alone (однако в вагон–ресторан граф пришел в одиночестве; to enter — входить).
There was no doubt that he was a fine–looking man (не было никаких сомнений, что он был красивый мужчина) seen face to face (увиденный вблизи = при ближайшем рассмотрении; face to face — лицом к лицу; лично, наедине). He was at least six feet in height (он был, по меньшей мере, шести футов ростом; foot (feet) — нога, ступня; фут — мера длины, ок. 30,48 см, height — высота, вышина; рост), with broad shoulders (с широкими плечами) and slender hips (и узкими бедрами). He was dressed in very well–cut English tweeds (он был одет в отлично скроенный твидовый костюм английского /покроя/; cut — разрезанный, срезанный; скроенный; to cut — резать; кроить; tweed — твид /материя/; одежда из твида) and might have been taken for an Englishman (и /его/ можно было бы принять за англичанина; to take (took, taken) smb. for smb. — принимать кого–либо за кого–либо) had it not been for the length of his moustache (если бы не длина его усов = не его длинные усы) and something in the line of the cheekbone (и нечто /неуловимое/ в линии его скул; line — линия; контур, очертание, cheek — щека, bone — кость).
Count and Countess Andrenyi were next summoned. The Count, however, entered the dining–car alone.
There was no doubt that he was a fine–looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. He was dressed in very well–cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.
“Well, Messieurs (итак, господа),” he said, “what can I do for you (чем могу быть вам полезен: «что я могу для вас сделать»)?”
“You understand, Monsieur (вы же понимаете, мсье),” said Poirot, “that in view of what has occurred (что с учетом того, что произошло; in view of — ввиду /чего–либо/, принимая во внимание /что–либо/, учитывая /что–либо/) I am obliged (я вынужден; to oblige — обязывать, заставлять; obliged — обязанный, вынужденный) to put certain questions to all the passengers (задать определенные вопросы всем пассажирам).”
“Perfectly (вполне /понимаю/; perfect — совершенный, безупречный), perfectly,” said the Count easily (с готовностью отозвался граф; easily — легко, свободно; охотно, с готовностью). “I quite understand your position (я вполне понимаю ваше положение). Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you (боюсь, однако, что моя жена и я ничем не сможем помочь вам: «не то, я боюсь, чтобы моя жена и я можем сделать многое, чтобы помочь вам»; to assist — помогать, содействовать). We were asleep (мы спали; asleep — спящий) and heard nothing at all (и вообще ничего не слышали).”
messieurs [meɪˈsjǝ:(z)] obliged [ǝˈblaɪdʒd] perfectly [ˈpǝ:fɪktlɪ] position [pǝˈzɪʃ(ǝ)n] assist [ǝˈsɪst]
“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”
“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”
“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”
“Are you aware (вам знакома; aware — осознающий /что–либо/, знающий /что–либо/) of the identity of the deceased, Monsieur (личность убитого, мсье; identity — тождественность; личность; deceased — покойный, умерший)?”
“I understood (я так понял) it was the big American (это был тот рослый американец; big — большой, крупный; высокий) — a man with a decidedly unpleasant face (мужчина с решительно/определенно неприятным лицом; to decide — решать). He sat at that table (он сидел за тем вон столиком) at meal times (во время приемов пищи = когда он ел).” He indicated with a nod of his head (он указал кивком головы) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (на тот столик, за которым /во время ужина/ сидели Рэтчетт и Маккуин).
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (мсье, вы совершенно правы). I meant (но я имел ввиду /другое/) — did you know the name of the man (знаете ли вы имя этого человека)?”
“No.” The Count looked thoroughly puzzled (граф выглядел совершенно озадаченным; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство) by Poirot’s queries (вопросами Пуаро).
“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”
“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”
“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.
“If you want to know his name (если вы хотите узнать его имя),” he said, “surely it is on his passport (наверняка оно есть в его паспорте)?”
“The name on his passport is Ratchett (имя, /указанное/ в его паспорте — Рэтчетт),” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (но это, мсье, не его настоящее имя; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). He is the man Cassetti, who was responsible (он тот самый /человек/ Кассетти, который был организатором: «ответственным») for a celebrated kidnapping outrage in America (известных: «знаменитых» случаев с похищением и убийствами людей в Америке; outrage — грубое нарушение /закона или чьих–либо прав/; насилие; разг. возмутительный случай).”
“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”
“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”
He watched the Count closely (он внимательно наблюдал за Графом; closely — близко; внимательно) as he spoke (когда он говорил это), but the latter seemed quite unaffected (но тот казался совершенно равнодушным; to affect — воздействовать, влиять; unaffected — простой, непринужденный; безучастный, равнодушный; не подвергшийся влиянию) by this piece of news (к этой новости; piece — кусок, часть; a piece of news — новость). He merely opened his eyes a little (он только немного удивился: «открыл глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться).
“Ah!” he said. “That certainly should throw light (это определенно должно пролить свет) upon the matter (на все это дело). An extraordinary country, America (удивительная страна, Америка; extraordinary — необычайный, замечательный; необычный, удивительный).”
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (вы, возможно, бывали там, мсье граф)?”
“I was in Washington for a year (я провел год в Вашингтоне).”
He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.
“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”
“I was in Washington for a year.”
“You knew, perhaps, the Armstrong family (возможно, вы знали семью Армстронгов)?”
“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall (трудно вспомнить). One met so many (встречаешь столько людей).” He smiled, shrugged his shoulders (он улыбнулся, пожал плечами). “But to come back to the matter in hand, gentlemen (но вернемся к обсуждаемому вопросу, господа; in hand — в руках; в работе, в стадии рассмотрения),” he said. “What more can I do to assist you (что еще я могу сделать, чтобы помочь вам)?”
“You retired to rest — when, Monsieur le Comte (вы отправились спать: «отдыхать» — во сколько, мсье граф; to retire /to bed, to rest, for the night / — ложиться спать; rest — покой, отдых, сон)?”
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan (Эркюль Пуаро украдкой взглянул на свой план /вагона/: «глаза/взгляд Эркюля Пуаро украдкой скользнул на план»; to steal (stole, stolen) — воровать, красть; делать /что–либо/ незаметно, украдкой). Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining (граф и графиня Андрени занимали смежные купе под номерами 12 и 13; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./; to adjoin — примыкать, прилегать).
“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”
“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.
“We had one compartment made up for the night (нам постелили /постель/ на ночь в одном купе; to have smth. done — велеть, приказать сделать что–либо для себя) whilst we were in the dining–car (пока мы были в вагоне–ресторане). On returning we sat in the other (по возвращении мы посидели в другом /купе/) for a while (какое–то время; while — время, промежуток времени) — ”
“Which number would that be (в каком купе это было)?”
“No. 13 (в 13–том). We played piquet together (мы /вместе/ играли в пикет /карточная игра/). At about eleven o’clock my wife retired for the night (около одиннадцати часов моя жена пошла спать). The conductor made up my compartment (проводник расстелил /постель/ в моем купе) and I also went to bed (и я также лег спать). I slept soundly until morning (до самого утра я крепко спал; to sleep (slept), soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко).”
“Did you notice the stopping of the train (вы заметили, что поезд остановился)?”
“I was not aware of it (я не знал об этом; aware — осознающий /что–либо/, знающий /что–либо/) till this morning (до самого утра).”
“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining–car. On returning we sat in the other for a while — ”
“Which number would that be?”
“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”
“Did you notice the stopping of the train?”
“I was not aware of it till this morning.”
“And your wife?”
The Count smiled (граф улыбнулся). “My wife always takes a sleeping draught (моя жена всегда принимает снотворное) when travelling by train (когда путешествует поездом). She took her usual dose of trional (она приняла свою обычную дозу трионала).”
He paused (он замолчал). “I am sorry (мне жаль; sorry — огорченный, сожалеющий) I am not able (что я не могу; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии) to assist you in any way (хоть чем–то помочь вам).”
Poirot passed him a sheet of paper (Пуаро передал ему лист бумаги) and a pen (и ручку).
“Thank you, Monsieur le Comte (благодарю вас, мсье граф). It is a formality (это формальность), but will you just let me have your name and address (позволите ли вы мне просто получить ваше имя и адрес)?”
The Count wrote slowly and carefully (граф писал медленно и тщательно; carefully — осторожно; внимательно).
The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”
He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”
Poirot passed him a sheet of paper and a pen.
“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”
The Count wrote slowly and carefully.
“It is just as well that I should write this for you (пожалуй хорошо, что я /сам/ запишу /их/ для вас),” he said pleasantly (сказал он любезно). “The spelling of my country estate (название: «правописание» моего поместья; to spell — произносить или писать слово по буквам; country — страна; деревня, сельская местность, estate — поместье, имение) is a little difficult for those unacquainted with the language (/оно/ немного трудное для тех, кто незнаком с /венгерским/ языком; (un)acquainted — (не)знакомый /с кем–либо, чем–либо/).”
He passed the paper across to Poirot (он передал бумагу через /стол/ Пуаро) and rose (и поднялся).
“It will be quite unnecessary for my wife (моей жене будет совершенно необязательно; unnecessary — ненужный, излишний) to come here (приходить сюда),” he said. “She can tell you nothing more than I have (она расскажет вам то же самое: «она не сможет вам рассказать ничего больше, чем /рассказал/ я»).”
“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”
He passed the paper across to Poirot and rose.
“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”
A little gleam came into Poirot’s eye (глаза Пуаро заблестели: «слабый блеск вспыхнул в глазах Пуаро»; gleam — слабый свет, проблеск; проблеск, вспышка /надежды и т.п./).
“Doubtless (разумеется; doubt — сомнение, нерешительность; doubtless — вне всяких сомнений), doubtless,” he said. “But all the same I think (но все же я думаю) I should like to have just one little word with Madame la Comtesse (мне придется кратко переговорить с мадам графиней; to have a word with smb. — поговорить с кем–либо).”
“I assure you it is quite unnecessary (я уверяю вас, это совершенно излишне).” The Count’s voice rang out authoritatively (голос графа прозвучал властно/решительно; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; authoritatively — авторитетно; властно).
Poirot blinked gently at him (Пуаро спокойно/учтиво посмотрел на него из–под полуопущенных ресниц; to blink — мигать, моргать; смотреть, посматривать).
“It will be a mere formality (это будет простая формальность),” he said. “But, you understand, it is necessary for my report (вы же понимаете, это необходимо для моего отчета; report — доклад, сообщение; отчет).”
“As you please (как вам будет угодно; to please — желать, хотеть, изволить).”
“Doubtless, doubtless,” he said. “But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse.”
“I assure you it is quite unnecessary.” The Count’s voice rang out authoritatively.
Poirot blinked gently at him.
“It will be a mere formality,” he said. “But, you understand, it is necessary for my report.”
“As you please.”
The Count gave way grudgingly (граф неохотно уступил; to give (gave, given) way — отступать, уступать, сдаваться). He made a short foreign bow (он резко поклонился на иностранный манер; bow — поклон; short — короткий; краткий) and left the dining–car (и вышел из вагона–ресторана).
Poirot reached out a hand to a passport (Пуаро протянул руку за паспортом; to reach out — потянуться /за чем–либо/). It set out the Count’s names and titles (в нем значились имена графа и /его/ титулы; to set (set) out — помещать, ставить; /подробно/ излагать; title — заглавие, название; титул, звание). He passed on to the further information (он перешел к дальнейшей информации = он стал читать дальше). “Accompanied by wife (в сопровождении жены; to accompany — сопровождать, сопутствовать); Christian name, Elena Maria (имя /при крещении/ — Елена Мария); maiden name, Goldenberg (девичья фамилия — Гольденберг; maiden — незамужняя, девушка; девичий); age, twenty (возраст — двадцать лет).” A spot of grease (жирное пятно; grease — топленое сало; жир) had been dropped on it at some time (было когда–то посажено прямо на нем /имени жены/; to drop — капать, стекать каплями) by a careless official (каким–то небрежным/неаккуратным чиновником).
grudgingly [ˈɡrʌdʒɪŋlɪ] foreign [ˈfɔrɪn] grease [ɡri:s] official [ǝˈfɪʃ(ǝ)l]
The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining–car.
Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and titles. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.
“A diplomatic passport (дипломатический паспорт),” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (мы должны быть осторожными, мой друг), to give no offence (чтобы не обидеть /их/; offence — нарушение /чего–либо/; обида, оскорбление). These people can have nothing to do with the murder (эти люди не могут иметь ничего общего с этим убийством; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому–либо, чему–либо).”
“Be easy (не беспокойтесь; easy — легко, без труда; спокойно, неторопливо), mon vieux (фр. старина), I will be most tactful (я буду очень тактичным). A mere formality (простая формальность).”
His voice dropped (он понизил голос; to drop — капать; падать, снижаться, спадать, стихать) as the Countess Andrenyi entered the dining–car (когда в вагон–ресторан вошла графиня Андрени). She looked timid and extremely charming (она выглядела неуверенно и в высшей степени очаровательно; to charm — очаровывать, пленять).
“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”
“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”
His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining–car. She looked timid and extremely charming.
“You wish to see me, Messieurs (вы хотели видеть меня, господа)?”
“A mere formality, Madam la Comtesse (простая формальность, мадам графиня).” Poirot rose gallantly (Пуаро галантно поднялся), bowed her into the seat (и с поклоном указал ей на место; to bow — кланяться; кивнуть, наклоном головы выразить /что–либо/) opposite him (напротив себя). “It is only to ask you (/мы хотим/ только спросить вас) if you saw (не видели ли вы) or heard (или не слышали) anything last night that may throw light (что–нибудь прошлой ночью, что могло бы пролить свет; to throw — бросать) upon this matter (на это дело).”
“Nothing at all, Monsieur (совсем ничего, мсье). I was asleep (я спала).”
gallantly [ˈɡælǝntlɪ] night [naɪt] light [laɪt]
“You wish to see me, Messieurs?”
“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”
“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”
“You did not hear, for instance (вы не слышали, например), a commotion going on (какой шум стоял; commotion — волнение, беспокойство; шум; to go on — идти дальше; происходить, случаться) in the compartment next to yours (в соседнем купе)? The American lady who occupies it (у американки, которая занимает его) had quite an attack of hysterics (был просто–таки истерический припадок; attack — нападение; мед. приступ, припадок) and rang for the conductor (и /она/ вызвала проводника).”
“I heard nothing, Monsieur (я ничего не слышала, мсье). You see, I had taken a sleeping draught (видите ли, я приняла снотворное).”
“Ah! I comprehend (а, понимаю). Well, I need not detain you further (что ж, не буду вас больше задерживать; to need — нуждаться; чувствовать необходимость).” Then, as she rose swiftly (затем, когда она поспешно встала /добавил/) — “Just one little minute (одну минуточку). These particulars (эти подробности для отчета) — your maiden name (ваша девичья фамилия), age and so on (возраст и так далее) — they are correct (они верны = указаны верно)?”
“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”
“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”
“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”
“Quite correct, Monsieur.”
“Perhaps you will sign (/тогда/, будьте добры, поставьте подпись; to sign — подписывать) this memorandum to that effect, then (на этом /памятном/ листке, что вы согласны; effect — результат, следствие).”
She signed quickly (она быстро подписала), in a graceful slanting hand–writing (изящным наклонным почерком) — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame (вы сопровождали вашего мужа в Америку, мадам)?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (она улыбнулась, слегка вспыхнув/покраснев). “We were not married then (тогда мы не были женаты); we have been married only a year (мы женаты всего год).”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke (между прочим, ваш муж курит)?”
She stared at him (она посмотрела на него с изумлением; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении) as she stood (так как она встала) poised for departure (собираясь: «готовая» уйти; departure — отъезд, уход).
“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”
She signed quickly, in a graceful slanting hand–writing — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little. “We were not married then; we have been married only a year.”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke?”
She stared at him as she stood poised for departure.
“Yes.”
“A pipe?”
“No. Cigarettes and cigars.”
“Ah! Thank you.”
She lingered (она помедлила; to linger — задерживаться; медлить, мешкать; колебаться), her eyes watching him curiously (ее глаза наблюдали за ним с любопытством). Lovely eyes they were (красивые то были глаза), dark (темные) and almond–shaped (миндалевидные; almond — миндаль, shape — форма, очертание) with very long black lashes (с очень длинными черными ресницами; lash — плеть, хлыст; lash = eyelash — ресница) that swept the exquisite pallor of her cheeks (которые касались утонченной белизны ее щек; to sweep (swept) — мести, подметать; касаться). Her lips, very scarlet (ее губы, /очень/ ярко–красные) in the foreign fashion (/накрашенные/ по иностранной моде; fashion — образ, манера; мода), were parted just a little (были слега приоткрыты; to part — разделять, делить на части; разъединяться). She looked exotic and beautiful (у нее был экзотичный/чужеземный и прекрасный вид).
She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond–shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. She looked exotic and beautiful.
“Why did you ask me that (почему вы спросили меня об этом)?”
“Madame,” Poirot waved an airy hand (Пуаро изящно взмахнул рукой; airy — полный воздуха; изящный, воздушный, грациозный), “detectives have to ask all sorts of questions (детективам приходится задавать разные: «всех сортов» вопросы). For instance, perhaps you will tell me (например, вы, возможно, скажете мне) the colour of your dressing–gown (какого цвета ваш халат)?”
She stared at him (она уставилась на него /с изумлением/). Then she laughed (затем она рассмеялась). “it is corn–coloured chiffon (мой халат: «он» из золотистого шифона; corn — собир. зерно; colour — цвет, тон, оттенок; corn–coloured — цвета спелой кукурузы, бледно–желтый, золотистый). Is that really important (это действительно важно)?”
“Very important, Madame (очень важно, мадам).”
She asked curiously (она спросила с любопытством): “Are you really a detective, then (значит, вы действительно детектив/сыщик)?”
“At your service, Madame (к вашим услугам, мадам).”
“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing–gown?”
She stared at him. Then she laughed. “it is corn–coloured chiffon. Is that really important?”
“Very important, Madame.”
She asked curiously: “Are you really a detective, then?”
“At your service, Madame.”
“I thought (а я думала) there were no detectives on the train (что в этом поезде нет сыщиков) when it passed through Jugo–Slavia (когда он проходит по Югославии) — not until one got to Italy (пока не приезжает в Италию).”
“I am not a Jugo–Slavian detective, Madame (я не югославский детектив, мадам). I am an international detective (я международный детектив).”
“You belong to the League of Nations (вы служите Лиге Наций; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью)?”
“I belong to the world, Madame (я служу миру, мадам),” said Poirot dramatically (театрально сообщил Пуаро; dramatically — драматически, театрально). He went on (он продолжил): “I work mainly in London (главным образом, я работаю в Лондоне). You speak English (вы говорите по–английски)?” he added in that language (добавил он на английском: «этом» языке).
international [ˌɪntǝˈnæʃ(ǝ)nǝl] belong [bɪˈlɔŋ] league [li:ɡ] dramatically [drǝˈmætɪk(ǝ)lɪ]
“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo–Slavia — not until one got to Italy.”
“I am not a Jugo–Slavian detective, Madame. I am an international detective.”
“You belong to the League of Nations?”
“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically. He went on: “I work mainly in London. You speak English?” he added in that language.
“I speak a leetle, yes (я говорью ниемного; leetle = little).” Her accent was charming (ее акцент был очаровательным; accent — ударение; произношение, акцент). Poirot bowed once more (Пуаро снова поклонился).
“We will not detain you further, Madame (мы вас больше не задержим, мадам). You see, it was not so very terrible (видите, это было не так уж ужасно).”
She smiled, inclined her head (она улыбнулась, склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and departed (и ушла).
“Elle est jolie femme (фр. красивая женщина),” said M. Bouc appreciatively (сказал мсье Бук с видом знатока; to appreciate — ценить; хорошо разбираться /в чем–либо/; быть знатоком, ценителем). He sighed (он вздохнул). “Well, that did not advance us much (однако, это нас не сильно приблизило /к разгадке/; to advance — продвигаться, идти вперед; способствовать /чему–либо/; приближать, ускорять).”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (двое человек, которые ничего не видели) and heard nothing (и ничего не слышали).”
“Shall we now see the Italian (может, мы теперь встретимся с итальянцем)?”
Poirot did not reply for a moment (Пуаро ответил не сразу: «не отвечал какое–то мгновение»). He was studying a grease spot (он изучал жирное пятно) on a Hungarian diplomatic passport (на венгерском дипломатическом паспорте).