"Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)
6. THE EVIDENCE OF THE RUSSIAN PRINCESS
(Показания русской княгини)
“Let us hear (давайте послушаем) what Pierre Michel has to say about this button (что может сказать Пьер Мишель об этой пуговице),” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled (вновь вызвали проводника спального вагона; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; вызывать обратно, приказать вернуться). He looked at them inquiringly (он вопросительно смотрел на них; to inquire — спрашивать, узнавать).
M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань).
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (вот пуговица от вашего /форменного/ пиджака). It was found (она была обнаружена; to find (found) — находить, отыскивать; обнаруживать) in the American lady’s compartment (в купе американки). What have you to say for yourself about it (что вы можете сказать об этом в свою защиту; to have smth. to say for oneself — сказать что–либо в свою защиту, в свое оправдание)?”
The conductor’s hand went automatically (рука проводника непроизвольно потянулась; automatic — автоматический; машинальный; непроизвольный) to his tunic (к /его/ форменному пиджаку). “I have lost no button, Monsieur (я не терял никаких пуговиц, мсье; to lose (lost) — терять),” he said. “There must be some mistake (это, должно быть, какая–то ошибка).”
“Let us hear what Pierre Michel has to say about this button,” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled. He looked at them inquiringly.
M. Bouc cleared his throat.
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic. It was found in the American lady’s compartment. What have you to say for yourself about it?”
The conductor’s hand went automatically to his tunic. “I have lost no button, Monsieur,” he said. “There must be some mistake.”
“That is very odd (это очень странно).”
“I cannot account for it, Monsieur (не могу объяснить этого, мсье; to account (for) — считать, признавать; отвечать, нести ответственность; объяснять).” The man seemed astonished (проводник казался удивленным), but not in any way guilty (но никоим образом виноватым; guilt — вина, виновность) or confused (или смущенным; confusion — смущение, замешательство).
M. Bouc said meaningly (мсье Бук сказал многозначительно/выразительно; meaning — значение, смысл): “Owing to the circumstances (исходя из обстоятельств; owing to — благодаря, вследствие, по причине) in which it was found (при которых она была обнаружена), it seems fairly certain (кажется довольно определенным/бесспорным то; fairly — честно, справедливо; довольно, в известной степени) that this button was dropped (что эта пуговица была обронена; to drop — капать; ронять) by the man (тем самым мужчиной) who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night (который был в купе миссис Хаббард прошлой ночью) when she rang the bell (когда она звонила в звонок).”
“I cannot account for it, Monsieur.” The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused.
M. Bouc said meaningly: “Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night when she rang the bell.”
“But, Monsieur, there was no one there (но, мсье, там никого не было). The lady must have imagined it (леди, должно быть, показалось: «выдумала это»; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”
“She did not imagine it, Michel (она не придумала это, Мишель). The assassin of M. Ratchett passed that way (убийца мистера Рэтчетта прошел тем путем) — and dropped that button (и обронил эту пуговицу).”
As the significance of M. Bouc’s words (когда значение/смысл слов мсье Бука) became plain to him (дошло: «сделалось ясным» до него), Pierre Michel flew into a violent state of agitation (Пьер Мишель пришел в состояние сильного волнения; to fly (flew, flown) — летать, лететь; to fly into a state — приходить в какое–либо состояние; violent — неистовый, яростный; сильный, острый, резкий; to agitate — волновать, возбуждать).
“But, Monsieur, there was no one there. The lady must have imagined it.”
“She did not imagine it, Michel. The assassin of M. Ratchett passed that way — and dropped that button.”
As the significance of M. Bouc’s words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation.
“It is not true, Monsieur (это неправда, мсье); it is not true!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “You are accusing me of the crime (вы обвиняете меня в этом преступлении). Me, I am innocent (Господи, я же невиновен; innocent — невинный; невиновный). I am absolutely innocent (я совершенно невиновен)! Why should I want to kill a Monsieur (зачем бы мне понадобилось убивать мсье) whom I have never seen before (которого я никогда раньше не видел)?”
“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang (где вы были, когда звенел звонок миссис Хаббард)?”
“I told you, Monsieur (я сказал вам, мсье), in the next coach (в соседнем вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) talking to my colleague (разговаривал с моим коллегой).”
“We will send for him (мы пошлем за ним).”
“Do so, Monsieur (пошлите: «сделайте это», мсье), I implore you, do so (я умоляю вас, пошлите).”
“It is not true, Monsieur; it is not true!” he cried. “You are accusing me of the crime. Me, I am innocent. I am absolutely innocent! Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?”
“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?”
“I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague.”
“We will send for him.”
“Do so, Monsieur, I implore you, do so.”
The conductor of the next coach was summoned (был вызван проводник соседнего вагона). He immediately confirmed Pierre Michel’s statement (он незамедлительно подтвердил показания Пьера Мишеля; statement — высказывание, изложение; юр. показание). He added that the conductor from the Bucharest coach (он добавил, что проводник из бухарестского вагона) had also been there (также был там). The three of them had been discussing the situation (они трое обсуждали ситуацию/обстановку) caused by the snow (сложившуюся из–за снегопада; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом). They had been talking some ten minutes (они беседовали где–то десять минут) when Michel fancied (когда Мишелю показалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать; воображать) he heard a bell (что он слышал звонок; to hear (heard)). As he opened the doors (когда он открыл двери) connecting the two coaches (соединяющие два вагона = в свой вагон; to connect — соединять, связывать), they had all heard it plainly (они все ясно/отчетливо услышали его) — a bell ringing repeatedly (звонок, все еще: «повторяемо» звенящий; to repeat — повторять). Michel had run post–haste to answer it (Мишель с особой поспешностью = быстро побежал чтобы откликнуться на него; post–haste — поспешно, быстро).
The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel’s statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly — a bell ringing repeatedly. Michel had run post–haste to answer it.
“So you see, Monsieur, I am not guilty (вы видите, мсье, я не виновен),” cried Michel anxiously (с волнением кричал Мишель).
“And this button from a Wagon Lit tunic (а эта пуговица с форменного пиджака /компании/ спальных вагонов), how do you explain it (как вы ее объясняете)?”
“I cannot, Monsieur (я не могу /объяснить/, мсье). It is a mystery to me (для меня это тайна). All my buttons are intact (все мои пуговицы целы; intact — неповрежденный, невредимый, нетронутый).”
Both of the other conductors also declared (оба других проводника тоже заявили) that they had not lost a button (что они не теряли пуговиц); also that they had not been (а так же то, что они не были) inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time (внутри купе миссис Хаббард никогда: «в любое время»).
“Calm yourself, Michel (успокойтесь, Мишель),” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment (и вспомните тот самый момент; to cast — бросать, кидать; редк. обдумывать, размышлять; mind — ум, разум; память) when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда вы бежали, чтобы откликнуться на звонок миссис Хаббард). Did you meet anyone at all in the corridor (вы, вообще, встретили кого–нибудь в коридоре)?”
“So you see, Monsieur, I am not guilty,” cried Michel anxiously.
“And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?”
“I cannot, Monsieur. It is a mystery to me. All my buttons are intact.”
Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time.
“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”
“No, Monsieur.”
“Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого–нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении)?”
“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье).”
“Odd (странно),” said M. Bouc.
“Not so very (да не очень),” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени). Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает кого–то в своем купе). For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/), her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты). Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/). Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему–либо/). But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же). It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон). I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего–либо/) — ”
“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”
“Again, no, Monsieur.”
“Odd,” said M. Bouc.
“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”
“For what (для чего)? For what, mon cher (для чего, друг мой)! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд).”
“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно). “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе).”
“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./).”
“Yes.”
“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе)?”
“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”
“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”
“But they were all occupied.”
“Yes.”
“You mean that he could retreat into his own compartment?”
Poirot nodded.
“It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить) — it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук). “During that ten minutes’ absence of the conductor (за те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение), the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе), goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта), kills him (убивает его), locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард), and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать).”
absence [ˈæbs(ǝ)ns] through [Ɵru:] safely [ˈseɪflɪ]
“It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.”
Poirot murmured (Пуаро пробормотал): “It is not quite so simple as that (тут все не так просто), my friend. Our friend the doctor here (вот, наш друг доктор; here — здесь, тут; вот) will tell you so (подтвердит: «скажет вам так»).”
With a gesture M. Bouc signified (жестом = движением руки мсье Бук показал; to signify — выражать, показывать) that the three conductors might depart (что три проводника могут удалиться).
“We have still to see eight passengers (нам все еще предстоит встретиться с восемью пассажирами; to see — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot. “Five first–class passengers (пять пассажиров первого класса) — Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирова), Count and Countess Andrenyi (граф и графиня Андрени), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), and Mr. Hardman (и мистер Хардман). Three second–class passengers (три пассажира второго класса) — Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Antonio Foscarelli (Антонио Фоскарелли), and the lady’s–maid (и горничная/служанка /княгини/), Fräulein Schmidt (фрейлейн Шмидт).”
Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”
With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.
“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first–class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second–class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s–maid, Fräulein Schmidt.”
“Whom will you see first (с кем вы встретитесь в первую очередь) — the Italian (с итальянцем)?”
“How you harp on your Italian (заладили со своим итальянцем; harp — арфа, to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)! No, we will start at the top of the tree (нет, мы начнем с самой знатной персоны: «с верхушки дерева»; to be at the top of the tree — быть во главе /чего–либо/; занимать видное положение). Perhaps Madame la Princesse will be so good (будет ли мадам княгиня так добра) as to spare us a few moments of her time (чтобы уделить нам несколько минут своего времени; to spare — беречь, сберегать; уделять /что–либо кому–либо/). Convey that message to her, Michel (Мишель, передайте ей это послание = просьбу; to convey — перевозить; сообщать, передавать; message — сообщение, донесение).”
“Oui, Monsieur (да, мсье),” said the conductor, who was just leaving the car (который как раз выходил из вагона).
“Tell her we can wait on her in her compartment (передайте ей, что мы можем нанести визит в ее купе; to wait — ждать, ожидать; офиц.редк. представляться /кому–либо/, являться /к кому–либо/, наносить визит) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (если она не соизволит прийти: «не захочет обременять себя приходом» сюда; to put smb. to trouble — причинять кому–либо беспокойство; trouble — беспокойство, волнение, тревога),” called M. Bouc (крикнул /вслед/ мсье Бук).
“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”
“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.
“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc.
But Princess Dragomiroff declined to take this course (но княгиня Драгомирова отклонила такой сценарий: «линию поведения»; to decline — опускаться; идти вниз; отклонять, отвергать; course — курс, направление; линия поведения). She appeared in the dining–car (она появилась в вагоне–ресторане), inclined her head slightly (слегка склонила голову /в знак приветствия/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and sat down opposite Poirot (и села напротив Пуаро).
Her small toad–like face (ее маленькое жабье лицо) looked even yellower than the day before (выглядело еще желтее, чем накануне: «днем раньше»). She was certainly ugly (она была определенно уродлива), and yet, like the toad (и все же, как и у жабы; like — так, как кто–либо, как что–либо), she had eyes like jewels (ее глаза были похожи на драгоценные камни; like — подобный, похожий), dark and imperious (темные и властные), revealing latent energy (свидетельствующие о скрытой энергии/силе; to reveal — показывать, обнаруживать) and an intellectual force (и силе ума: «умственной силе/мощи») that could be felt at once (которые немедленно ощущались).
But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining–car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.
Her small toad–like face looked even yellower than the day before. She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once.
Her voice was deep (голос у нее был низкий; deep — глубокий), very distinct (очень четкий; distinct — отчетливый, ясный), with a slight grating quality in it (с легкой хрипотцой: «хриплым качеством»; grating — скрипучий, резкий; quality — качество, сорт; свойство; тембр).
She cut short (она оборвала; to cut — резать; пресекать; short — коротко; резко, круто; преждевременно, до срока) a flowery phrase of apology from M. Bouc (пышную: «цветистую/витиеватую» фразу с извинениями мсье Бука).
“You need not offer apologies, Messieurs (не нужно приносить извинения, господа; to offer — предлагать; выражать, предлагать; apology — извинение). I understand (насколько я знаю) a murder has taken place (произошло убийство; to take place — случаться, происходить). Naturally you must interview all the passengers (естественно, что вы должны опросить всех пассажиров). I shall be glad to give you all the assistance (я буду рада оказать вам любое содействие/помощь) in my power (что в моих силах).”
“You are most amiable, Madame (вы очень любезны, мадам),” said Poirot.
“Not at all (вовсе нет). It is a duty (это /мой/ долг). What do you wish to know (что вы хотите знать)?”
Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.
She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.
“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”
“You are most amiable, Madame,” said Poirot.
“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?”
“Your full Christian names (ваше полное имя; Christian name — имя, данное при крещении) and address, Madame (и адрес, мадам). Perhaps you would prefer (возможно, вы захотите; to prefer — предпочитать, отдавать предпочтение) to write them yourself (записать их сами)?”
Poirot proffered a sheet of paper and pencil (Пуаро предложил /ей/ лист бумаги и карандаш), but the Princess waved them aside (но княгиня отмахнулась: «отклонила их в сторону»; to wave aside — отстранить /рукой/).
“You can write it (вы можете записать их /сами/),” she said. “There is nothing difficult (ничего сложного: «трудного»). Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris (Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебер, дом 17).”
“You are travelling home from Constantinople, Madame (вы едете домой из Константинополя, мадам)?”
“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (я гостила в австрийском посольстве; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). My maid is with me (со мной /едет/ моя служанка/горничная).”
Christian [ˈkrɪstʃǝn, ˈkrɪstɪǝn] prefer [prɪˈfǝ:] Austrian [ˈɔstrɪǝn] embassy [ˈembǝsɪ]
“Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”
Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.
“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris.”
“You are travelling home from Constantinople, Madame?”
“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.”
“Would you be so good (не будете ли вы столь любезны) as to give me a brief account of your movements (и не опишите ли вкратце, чем вы занимались: «ваши действия»; account — счет; отчет, доклад, сообщение; to give an account of smth. — делать отчет о чем–либо, описывать что–либо, давать сведения о чем–либо) last night from dinner onwards (прошлой ночью, начиная после ужина: «обеда»)?”
“Willingly (охотно; willing — готовый, склонный, расположенный). I directed the conductor (я дала распоряжение проводнику; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up my bed whilst I was in the dining–car (постелить мою постель, пока я была в вагоне–ресторане). I retired to bed immediately after dinner (сразу же после ужина я легла в постель; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать). I read until the hour of eleven (я читала часов до одиннадцати), when I turned out my light (после чего: «когда» выключила свет). I was unable to sleep (я не могла заснуть; unable — неспособный; able — способный, обладающий способностью) owing to certain rheumatic pains (из–за постоянных ревматических болей = из–за ревматизма; certain — определенный, неизменный, постоянный) from which I suffer (от которого я страдаю). At about a quarter to one I rang for my maid (/около/ без четверти час я звонком вызвала свою горничную). She massaged me (она сделала мне массаж) and then read aloud (и затем читала мне вслух; aloud — вслух) till I felt sleepy (пока меня не стало клонить ко сну: «я почувствовала себя сонливой»). I cannot say exactly (не могу сказать точно), when she left me (когда она ушла от меня). It may have been half an hour afterward (может быть, полчаса спустя), it may have been later (могло быть, и позже).”
“Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”
“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining–car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.”
“The train had stopped then (тогда поезд уже стоял: «уже остановился тогда»)?”
“The train had stopped (поезд уже стоял).”
“You heard nothing (вы ничего не слышали) — nothing unusual during the time, Madame (ничего необычного все это время, мадам)?”
“I heard nothing unusual (я не слышала ничего необычного).”
“What is your maid’s name (как зовут вашу служанку)?”
“Hildegarde Schmidt (Хильдегарда Шмидт).”
“She has been with you long (она давно служит у вас; to be with smb., smth. — работать у кого–либо, где–либо /по найму/)?”
“Fifteen years (пятнадцать лет).”
“You consider her trustworthy (вы считаете ее заслуживающей доверия = вы ей доверяете; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать)?”
“Absolutely (полностью). Her people (ее семья; people — народ, нация; родные, родственники, родители) come from an estate (родом из поместья) of my late husband’s in Germany (моего покойного мужа, в Германии; late — опоздавший; покойный).”
“You heard nothing — nothing unusual during the time, Madame?”
“I heard nothing unusual.”
“What is your maid’s name?”
“Hildegarde Schmidt.”
“She has been with you long?”
“Fifteen years.”
“You consider her trustworthy?”
“Absolutely. Her people come from an estate of my late husband’s in Germany.”
“You have been in America, I presume, Madame (вы бывали в Америке, я полагаю, мадам)?”
The abrupt change of subject (такая внезапная/неожиданная смена темы /разговора/) made the old lady raise her eyebrows (заставила пожилую даму удивиться; to raise the eyebrows — поднять брови /в знак удивления, недовольства и т.п./). “Many times (много раз; time — время; раз, случай).”
“Were you at any time acquainted (вы были когда–либо: «в какое–нибудь время» знакомы) with a family of the name of Armstrong (с семьей по фамилии Армстронг) — a family in which a tragedy occurred (семьей, в которой случилась трагедия)?”
With some emotion in her voice (с некоторым волнением в голосе) the old lady said (пожилая дама сказала): “You speak of friends of mine, Monsieur (вы говорите о моих друзьях, мсье).”
The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”
“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”
With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.”
“You knew Colonel Armstrong well, then (значит, вы хорошо знали полковника Армстронга)?”
“I knew him slightly (я знала его немного), but his wife, Sonia Armstrong, was my god–daughter (но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей; god — бог; daughter — дочь). I was on terms of friendship with her mother (я была в дружеских отношениях = дружила с ее матерью; term — период, срок; отношения; friendship — дружба), the actress, Linda Arden (актрисой Линдой Арден). Linda Arden was a great genius (Линда Арден была очень талантливой: «колоссальным талантом»; genius — одаренность, гениальность; талант), one of the greatest tragic actresses in the world (одной из величайших трагических актрис мира). As Lady Macbeth (/в роли/ Леди Макбет), as Magda (/в роли/ Магды), there was no one to touch her (никто не мог с ней сравниться; to touch — касаться, трогать; равняться, идти в сравнение). I was not only an admirer of her art (я была не только поклонницей ее таланта: «мастерства»; to admire — восхищаться, восторгаться; art — искусство; умение, мастерство), I was a personal friend (я была ее личной = близкой подругой).”
“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god–daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”
“She is dead (она умерла; dead — мертвый, умерший)?”
“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (она жива, но она живет в полном уединении; retirement — отставка; уединение, уединенная жизнь). Her health is very delicate (у нее очень слабое здоровье; delicate — утонченный, изысканный; слабый, болезненный), and she has to lie on a sofa most of the time (и она вынуждена лежать в постели: «на диване» большую часть времени).”
“There was, I think, a second daughter (/у нее/ была, мне кажется, вторая дочь)?”
“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (да, гораздо младше /чем/ миссис Армстронг; young — молодой; младший /о членах одной семьи/).”
“And she is alive (и она жива)?”
“Certainly (разумеется).”
retirement [rɪˈtaɪǝmǝnt] health [helƟ] delicate [ˈdelɪkɪt]
“She is dead?”
“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”
“There was, I think, a second daughter?”
“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”
“And she is alive?”
“Certainly.”
“Where is she (где она)?”
The old woman bent an acute glance at him (пожилая дама обратила свой проницательный взгляд на него; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./; acute — острый; проницательный).
“I must ask you the reason for these questions (я должна спросить вас о причине этих вопросов). What have they to do (какое они имеют отношение; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому–либо, чему–либо) with the matter in hand (с данным делом; the matter in hand — вопрос, о котором идет речь) — the murder on this train (убийством в этом поезде)?”
“They are connected in this way, Madame (они связаны таким вот образом, мадам; way — путь, дорога; отношение, аспект): the man who was murdered (мужчина, который был убит) was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child (был тем самым человеком, ответственным за похищение и убийство ребенка миссис Армстронг).”
“I must ask you the reason for these questions. What have they to do with the matter in hand — the murder on this train?”
“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”
“Ah!”
The straight brows came together (прямые брови нахмурились: «сошлись вместе»). Princess Dragomiroff drew herself a little more erect (княгиня Драгомирова /слегка/ выпрямилась; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; вытягиваться, выпрямляться; erect — прямой).
“In my view, then (в таком случае, по–моему; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение), this murder is an entirely admirable happening (это убийство — всецело замечательное событие)! You will pardon my slightly biased point of view (вы извините /меня/ за мое слегка предвзятое мнение; biased — пристрастный, предубежденный).”
The straight brows came together. Princess Dragomiroff drew herself a little more erect.
“In my view, then, this murder is an entirely admirable happening! You will pardon my slightly biased point of view.”
“It is most natural, Madame (это вполне естественно, мадам). And now to return to the question you did not answer (а теперь /давайте/ вернемся к вопросу, на который вы не ответили). Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong (где младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг)?”
“I honestly cannot tell you, Monsieur (я действительно не могу вам сказать, мсье; honestly — честно; усил. правда, по чести). I have lost touch (я утратила связь; touch — прикосновение; общение, связь, контакт) with the younger generation (с младшим поколением). I believe she married an Englishman (мне кажется, что она вышла за муж за какого–то англичанина; to believe — верить; думать, полагать, считать) some years ago and went to England (несколько лет назад и уехала в Англию), but at the moment I cannot recollect the name (но прямо сейчас: «в данный момент» я не могу вспомнить его имя/фамилию).”
honestly [ˈɔnɪstlɪ] generation [ˌdʒenǝˈreɪʃ(ǝ)n] married [ˈmærɪd]
“It is most natural, Madame. And now to return to the question you did not answer. Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”
“I honestly cannot tell you, Monsieur. I have lost touch with the younger generation. I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”
She paused a minute and then said (она замолчала на мгновение и затем сказала):
“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (вы хотите спросить меня о чем–нибудь еще, господа)?”
“Only one thing, Madame (только один вопрос, мадам; thing — вещь, предмет; нечто, что–то), a somewhat personal question (немного личный вопрос). The colour of your dressing–gown (цвет вашего халата).”
She raised her eyebrows slightly (она слегка подняла брови). “I must suppose you have a reason (я полагаю: «должна предположить», у вас есть причина) for such a question (для такого вопроса). My dressing–gown is of blue satin (мой халат — из синего атласа).”
“There is nothing more, Madame (это все: «нет больше ничего», мадам). I am much obliged to you (я очень вам благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) for answering my questions so promptly (за то, что вы отвечали на мои вопросы с такой готовностью: «быстро/сразу»; prompt — быстрый, проворный; безотлагательный).”
further [ˈfǝ:ðǝ] personal [ˈpǝ:s(ǝ)nǝl] colour [ˈkʌlǝ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] satin [ˈsætɪn] obliged [ǝˈblaɪdʒd]
She paused a minute and then said:
“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”
“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing–gown.”
She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing–gown is of blue satin.”
“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”
She made a slight gesture (она слегка повела: «сделала жест») with her heavily beringed hand (рукой, унизанной кольцами; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; ring — кольцо; beringed — окольцованный, унизанный кольцами). Then as she rose (затем, когда она поднялась), and the others rose with her (и все остальные поднялись вместе с ней), she stopped (она остановилась/задержалась).
“You will excuse me, Monsieur (извините меня, мсье),” she said, “but may I ask your name (могу ли я спросить, как вас зовут)? Your face is somehow familiar to me (ваше лицо почему–то мне знакомо; somehow — тем или иным образом; почему–то; familiar — близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем–либо/).”
“My name, Madame, is Hercule Poirot (меня зовут, мадам, Эркюль Пуаро) — at your service (к вашим услугам; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”
heavily [ˈhevɪlɪ] excuse [ɪkˈskju:z] familiar [fǝˈmɪlɪǝ] service [ˈsǝ:vɪs]
She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.
“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”
“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”
She was silent a minute, then (она немного помолчала, затем /произнесла/; silent — молчаливый, бессловесный): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (теперь я вспомнила). This is Destiny (это Судьба).”
She walked away (она удалилась; to walk — ходить, идти пешком), very erect (/держась/ очень прямо), a little stiff in her movements (движения ее были немного скованы; stiff — жесткий, тугой; окоченевший, напряженный, застывший).
“Voilà une grande dame (фр. вот настоящая аристократка),” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (что вы о ней думаете, мой друг)?”
But Hercule Poirot merely shook his head (но Эркюль Пуаро только покачал головой).
“I am wondering (хотелось бы мне знать; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” he said, “what she meant by Destiny (что она имела ввиду, /когда говорила о/ Судьбе; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду; destiny — судьба, доля; судьба, неизбежность, рок).”