"Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)

8. THE EVIDENCE OF COLONEL ARBUTHNOT

(показания полковника Арбэтнота)


Poirot roused himself (Пуаро вышел из задумчивости: «встряхнулся»; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть себя, свою лень) with a slight start (слегка вздрогнув = Пуаро вздрогнул и вышел из задумчивости; start — начало; вздрагивание, рывок). His eyes twinkled a little (его глаза блеснули; to twinkle — мерцать, сверкать) as they met the eager ones of M. Bouc (когда они встретились с нетерпеливым взглядом мсье Бука; eager — страстно стремящийся /к чему–либо/, стремящийся /к чему–либо/; нетерпеливый).

“Ah! my dear old friend (/мой старый/ дорогой друг),” he said, “you see I have become what they call the snob (видите ли, я стал, что называется, снобом)! The first class, I feel (первому классу, я полагаю) it should be attended to (необходимо уделить внимание; to attend /to/ — посещать, присутствовать; уделять внимание; обслуживать) before the second class (прежде, чем второму классу). Next, I think, we will interview the good–looking Colonel Arbuthnot (следующим, думаю, мы опросим/побеседуем с симпатичным полковником Арбэтнотом).”

Finding the Colonel’s French (обнаружив, что французский полковника = познания полковника во французском языке) to be of a severely limited description (был сильно ограниченного рода = оказались весьма ограниченными; severely — строго, сурово; сильно, чрезвычайно; description — описание, изображение; вид, род), Poirot conducted his interrogatory in English (Пуаро проводил /свой/ допрос = задавал вопросы на английском; interrogatory — вопрос; дознание, допрос).


limited [ˈlɪmɪtɪd] description [dɪsˈkrɪpʃ(ǝ)n] interrogatory [ˌɪntǝˈrɔɡǝt(ǝ)rɪ]


Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.

“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob! The first class, I feel it should be attended to before the second class. Next, I think, we will interview the good–looking Colonel Arbuthnot.”

Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.


Arbuthnot’s name (имя Арбэтнота), age (/его/ возраст), home address (домашний адрес) and exact military standing (и точное воинское звание; standing — положение, ранг) were all ascertained (/все/ были установлены = уточнены; to ascertain — выяснять; устанавливать). Poirot proceeded (Пуаро продолжил; to proceed — продолжать /путь/; продолжать /говорить и т.п./):

“It is that you come home from India (верно ли, что вы направляетесь домой из Индии) on what is called the leave (в, как это называется, отпуск; leave — разрешение, позволение; отпуск; воен. увольнение) — what we can call en permission (или, как мы это называем, — в увольнение; permission — позволение, разрешение)?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (полковник Арбэтнот, которому совершенно не было дела до того: «неинтересовавшийся тем», как и что какие–то там иностранцы называют; pack — тюк, связка; группа, кучка), replied with true British brevity (ответил с истинно британской краткостью; true — верный, правильный; подлинный, истинный; brevity — краткость, недолговечность; немногословие), “Yes.”


military [ˈmɪlɪt(ǝ)rɪ] ascertain [ˌæsǝˈteɪn] brevity [ˈbrevɪtɪ]


Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:

“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”


“But you do not come home (но вы не едете домой) on the P. amp; O. boat (на корабле /«Пароходной Компании Полуострова и Востока»/; P. amp; O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat — лодка, шлюпка; судно, корабль)?”

“No.”

“Why not (отчего же нет)?”

“I chose to come (я предпочел поехать; to choose (chose, chosen) — выбирать; предпочитать, решать) by the overland route (по суше: «сухопутным маршрутом») for reasons of my own (по сугубо личным причинам; own — собственность, принадлежность; own — свой собственный).”

(“And that (а это),” his manner seemed to say (казалось, говорил его вид; manner — метод, способ; манера, поведение), “is one for you (тебе = вот тебе, получи), you interfering little jackanapes (ты, назойливый маленький выскочка; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать; jackanapes — нахал, выскочка).”)


reason [ˈri:z(ǝ)n] interfering [ˌɪntǝˈfɪ(ǝ)rɪŋ] jackanapes [ˈdʒækǝneɪps]


“But you do not come home on the P. amp; O. boat?”

“No.”

“Why not?”

“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”

(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)


“You came straight through from India (вы ехали напрямую из Индии)?”

The Colonel replied drily (полковник сухо/холодно ответил): “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (я делал остановку на одну ночь, чтобы увидеть /древневавилонский город/ Ур Халдейский; Chaldee = Chaldean — халдей), and for three days in Baghdad with the A.O.C. (и на три дня /остановился/ в Багдаде с начальником авиации; A.O.C. = Air Officer Commanding — начальник авиации), who happens to be an old friend of mine (который приходится мне старым другом; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; посчастливиться).”

“You stopped three days in Baghdad (вы гостили три дня в Багдаде; to stop — останавливать, задерживать; разг. останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). I understand (насколько я знаю; to understand — понимать; услышать, узнать) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (та молодая англичанка, мисс Дэбенхэм, тоже едет из Багдада). Perhaps you met her there (возможно, вы там с ней встречались)?”


colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l] Chaldee [(ˌ)kælˈdi:] Baghdad [ˈbæɡdæd]


“You came straight through from India?”

The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”

“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”


“No, I did not. I first met Miss Debenham (я в первый раз встретил мисс Дэбенхэм) when she and I shared the railway convoy car (когда мы вместе: «она и я» ехали в железнодорожном /охраняемом/ вагоне; to share — делить, распределять; пользоваться совместно; convoy — сопровождение, охрана) from Kirkuk to Nissibin (из Киркука в Ниссибин).”

Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). He became persuasive (он стал убеждающим = настойчивым; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) and a little more foreign (и /принял/ немного излишне иностранную манеру; to become (became, become) — делаться, становиться; принимать вид, foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) than he need have been (чем это требовалось; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать).

“Monsieur, I am about to appeal to you (мсье, я собираюсь обратиться к вам с просьбой; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что–либо, to appeal — апеллировать, взывать; просить). You and Miss Debenham are the only two English people on the train (вы и мисс Дэбенхэм — единственные англичане в этом поезде). It is necessary that I should ask you each (это просто необходимо, чтобы я спросил у каждого из вас) your opinion of the other (ваше мнение друг о друге: «о другом»).”


railway [ˈreɪlweɪ] convoy [ˈkɔnvɔɪ] persuasive [pǝˈsweɪsɪv]


“No, I did not. I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”

Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.

“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”


“Highly irregular (чрезвычайно непорядочная /просьба/; irregular — неправильный; необычный; непорядочный),” said Colonel Arbuthnot coldly (сказал полковник Арбэтнот холодно).

“Not so (вовсе нет). You see, this crime (видите ли, это преступление), it was most probably committed by a woman (оно, по всей вероятности, было совершено женщиной; probably — вероятно). The man was stabbed (этот мужчина был заколот; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом и т.п./; заколоть) no fewer than twelve times (не менее двенадцати раз). Even the chef de train said at once (даже начальник поезда сразу сказал), ‘It is a woman (это /сделала/ женщина).’ Well, then, what is my first task (итак, следовательно, какова моя первая задача)? To give all the women (оглядеть всех женщин) travelling on the Istanbul–Calais coach (едущих в вагоне Стамбул–Кале) what Americans call the ‘once–over’ (как говорят американцы, /можно/ "бегло"; once–over — беглое ознакомление, быстрый, но внимательный взгляд; to give smb. the once–over — быстро, но внимательно оглядеть кого–либо). But to judge of an Englishwoman is difficult (но судить об англичанках сложно: «трудно»; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать). They are very reserved (они очень сдержанные; reserved — запасный, резервный; скрытный, сдержанный, замкнутый), the English (эти англичане). So I appeal to you, Monsieur (поэтому я обращаюсь к вам, мсье), in the interest of justice (в интересах правосудия; justice — справедливость; правосудие). What sort of person is this Miss Debenham (какой она человек, эта мисс Дебенхэм)? What do you know about her (что вы знаете о ней)?”


irregular [ɪˈreɡjʋlǝ] reserved [rɪˈzǝ:vd] justice [ˈdʒʌstɪs]


“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.

“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no fewer than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Istanbul–Calais coach what Americans call the ‘once–over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”


“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth (сказал полковник с некоторой горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость), “is a lady (мисс Дебенхэм — /настоящая/ леди).”

“Ah!” said Poirot with every appearance (сказал Пуаро с таким видом; appearance — внешний вид, внешность, наружность) of being much gratified (что он полностью удовлетворен; to gratify — удовлетворять; радовать). “So you do not think that she is likely to be implicated (значит, вы не думаете, что она как–то замешана; likely — вероятный, возможный, to implicate — вовлекать, впутывать) in this crime (в этом преступлении)?”

“The idea is absurd (эта мысль нелепа/абсурдна),” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger (этот человек был ей совершенно незнаком; stranger — незнакомец) — she had never seen him before (она никогда раньше его не видела).”

“Did she tell you so (она вам это сказала)?”

“She did (да). She сommented at once (она сразу же заметила /в разговоре/; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) upon his somewhat unpleasant appearance (что у него какая–то неприятная внешность). If a woman is concerned (если /здесь/ замешана какая–то женщина; to concern — касаться /в рассказе/; касаться, иметь касательство, отношение), as you seem to think (to my mind (как вы, по моему, думаете) without any evidence (без каких–либо оснований; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд) but on a mere assumption (а просто предполагая; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение)), I can assure you (могу вас уверить) that Miss Debenham could not possibly be implicated (что мисс Дебенхэм совершенно не может быть замешана).”


warmth [wɔ:mƟ] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns] gratify [ˈɡrætɪfaɪ]


“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”

“Ah!” said Poirot with every appearance of being much gratified. “So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?”

“The idea is absurd,” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger — she had never seen him before.”

“Did she tell you so?”

“She did. She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated.”


“You feel warmly in the matter (вы горячо переживаете это дело; to feel — трогать; переживать, испытывать),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare (полковник Арбэтнот холодно уставился на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; неприветливый, сухой). “I really don’t know what you mean (я совершенно не понимаю, что вы имеете в виду),” he said.

The stare seemed to abash Poirot (этот взгляд, казалось, смутил Пуаро). He dropped his eyes (он опустил глаза; to drop — капать; опускать, потупить /взор/) and began fiddling with the papers (и начал вертеть бумаги; to fiddle — играть на скрипке; вертеть в руках, играть /чем–либо/) in front of him (/лежавшие/ перед ним).

“All this is by the way (это все так, между прочим),” he said. “Let us be practical (давайте будем практичными) and come to facts (и перейдем к фактам). This crime, we have reason to believe (это преступление, у нас есть причина полагать), took place at a quarter past one (произошло в четверть второго; to take (took, taken) place — происходить, случаться) last night (прошлой ночью). It is part of the necessary routine (это часть необходимых формальностей; part — часть, доля; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; формальность) to ask everyone on the train (спрашивать каждого в этом поезде) what he or she was doing at that time (что он или она делали в это время).”


abash [ǝˈbæʃ] fiddling [ˈfɪdlɪŋ] necessary [ˈnesɪs(ǝ)rɪ] routine [ru:ˈti:n]


“You feel warmly in the matter,” said Poirot with a smile.

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. “I really don’t know what you mean,” he said.

The stare seemed to abash Poirot. He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him.

“All this is by the way,” he said. “Let us be practical and come to facts. This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time.”


“Quite so (несомненно: «вполне так»). At a quarter past one (в четверть второго; past — зд. во временном значении указывает на время по часам: после), to the best of my belief (насколько мне помнится; best — самое лучшее, высшая степень /чего–либо/; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание), I was talking to the young American fellow (я разговаривал с тем молодым американцем; fellow — разг. человек, парень, малый) — secretary to the dead man (секретарем убитого: «мертвого человека»).”

“Ah! were you in his compartment (вы были в его купе), or was he in yours (или он был в вашем)?”

“I was in his (я был в его).”

“That is the young man of the name of MacQueen (это тот самый молодой человек по фамилии Маккуин)?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours (он /ваш/ друг или знакомый; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая)?”

“No, I never saw him (нет, я никогда его раньше не видел) before this journey (до этого путешествия). We fell into casual conversation yesterday (мы вчера случайно разговорились; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое–либо состояние; conversation — разговор, беседа) and both became interested (и оба заинтересовались). I don’t as a rule like Americans (мне, как правило, не нравятся американцы; rule — правило, норма; привычка, обычай) — haven’t any use for ’em (не хочу иметь с ними дело; use — употребление, использование; to have no use for — не выносить, презирать /кого–либо/; не хотеть иметь дело /с кем–либо/) —


belief [bɪˈli:f] acquaintance [ǝˈkweɪntǝns] rule [ru:l]


“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”

“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”

“I was in his.”

“That is the young man of the name of MacQueen?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours?”

“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”


Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)

“ — but I liked this young fellow (но этот молодой человек мне понравился). He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (он набрался каких–то дурацких глупых идей; to get (got) hold of — брать, хватать /что–либо/; завладеть /чем–либо/; tomfool — дурак; шут) about the situation in India (о положении в индии). That’s the worst of Americans (это самое плохое в американцах) — they’re so sentimental and idealistic (они такие сентиментальные/чувствительные и идеалистические). Well, he was interested in what I had to tell him (что ж, он заинтересовался тем, что я мог ему рассказать). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (я почти тридцать лет провел в этой стране; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы, стаж). And I was interested in what he had to tell me (а мне было интересно, что он мне может рассказать) about the working of Prohibition in America (о действии сухого закона в Америке; working — работа, действие, функционирование). Then we got down to world politics in general (затем мы перешли к мировой политике в целом; to get (got) down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем–либо/, приступить /к чему–либо/; general — общий; распространенный, общепринятый). I was quite surprised (я очень удивился; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать) to look at my watch (взглянув на свои часы) and find it was a quarter to two (и обнаружив, что было без четверти два).”


stricture [ˈstrɪktʃǝ] tomfool [tɔmˈfu:l] idiotiс [ˌɪdɪˈɔtɪk] experience [ɪkˈspɪ(ǝ)rɪǝns] prohibition [ˌprǝʋhɪˈbɪʃ(ǝ)n]


Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”

“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”


“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)?”

“Yes.”

“What did you do then (что вы делали потом)?”

“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе) and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”

“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)?”

“Yes.”

“That is the compartment (вот это купе) — let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining–car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона–ресторана = в противоположном от вагона–ресторана конце вагона)?”

“Yes.”

“Where was the conductor when you went to your compartment (где был проводник, когда вы шли к себе в купе)?”

“Sitting at the end at a little table (он сидел: «сидящий» в конце /вагона/ за маленьким столиком). As a matter of fact MacQueen called him (по правде сказать, его позвал Маккуин) just as I went in to my own compartment (как раз тогда, когда я входил в свое купе).”

“Why did he call him (зачем он его позвал)?”

“To make up his bed, I suppose (расстелить постель, я полагаю). The compartment hadn’t been made up for the night (купе не было подготовлено к ночи = постель не была постелена).”


ready [ˈredɪ] dining–car [ˈdaɪnɪŋkɑ:] conductor [kǝnˈdʌktǝ]


“That is the time you broke up this conversation?”

“Yes.”

“What did you do then?”

“Walked along to my own compartment and turned in.”

“Your bed was made up ready?”

“Yes.”

“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining–car?”

“Yes.”

“Where was the conductor when you went to your compartment?”

“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”

“Why did he call him?”

“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”


“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (теперь, полковник Арбэтнот, я хочу чтобы вы хорошенько подумали). During the time you were talking to Mr. MacQueen (за все то время, что вы разговаривали с мистером Маккуином), did anyone pass along the corridor (кто–нибудь проходил по коридору) outside the door (мимо: «снаружи» /вашей/ двери)?”

“A good many people, I should think (множество людей, наверное). I wasn’t paying attention (я не обращал внимания; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность).”

“Ah! but I am referring to (а, но я же говорю о; to refer /to/ — посылать, отсылать /к кому–либо, чему–либо/; упоминать, говорить /о ком–либо, чем–либо/, подразумевать) — let us say (скажем/например), the last hour and a half of your conversation (о последних полутора часах вашего разговора). You got out at Vincovci, didn’t you (вы выходили /из поезда/ в Винковцах, не так ли; to get (got) out — выходить, вылезать, высаживаться)?”


carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ] outside [ˈaʋtsaɪd] paying [ˈpeɪɪŋ] conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ(ǝ)n]


“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”

“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”

“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”


“Yes, but only for about a minute (да, но только на минутку). There was a blizzard on (была метель). The cold was something frightful (мороз был просто ужасный; fright — испуг; frightful — страшный, ужасный). Made one quite thankful to get back to the fug (было приятно вернуться: «делает любого довольно благодарным» в эту духоту; thankful — благодарный; довольный, радующийся /чему–либо/), though as a rule I think (хотя обычно: «как правило», я считаю) the way these trains are overheated (то, каким образом эти поезда слишком жарко топятся; to heat — нагревать; топить, отапливать; to overheat — перегревать, перекаливать) is something scandalous (это что–то возмутительное; scandalous — позорный, скандальный; возмутительный; scandal — позорный, постыдный факт; возмущение /каким–либо позорным фактом/).”

M. Bouc sighed (мсье Бук вздохнул). “It is very difficult to please everybody (очень трудно угодить всем; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he said. “The English they open everything (англичане — они все открывают) — then others, they come along and shut everything (а другие приходят и все закрывают). It is very difficult (все это очень непросто = на всех не угодишь).”


minute [ˈmɪnɪt] blizzard [ˈblɪzǝd] frightful [ˈfraɪtf(ǝ)l] rule [ru:l] scandalous [ˈskænd(ǝ)lǝs]


“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”

M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”


Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (ни Пуаро, ни полковник Арбэтнот не обратили на него никакого внимания).

“Now, Monsieur, cast your mind back (теперь, мсье, постарайтесь вспомнить; to cast one's mind back — вспомнить прошлое; to cast — бросать, кидать; mind — ум, разум; память),” said Poirot encouragingly (ободряюще сказал Пуаро; to encourage — ободрять, воодушевлять). “It was cold outside (снаружи было холодно). You have returned to the train (вы вернулись в поезд). You sit down again (вы снова сидите), you smoke (вы курите) — perhaps a cigarette (может быть, сигарету) — perhaps a pipe (может быть, трубку) — ”

He paused for the fraction of a second (он помолчал какую–то долю секунды; fraction — мат. дробь; часть, частица, доля).

“A pipe for me (я курил трубку: «трубка для меня»). MacQueen smoked cigarettes (Маккуин курил сигареты).”

“The train starts again (поезд снова трогается). You smoke your pipe (вы курите вашу трубку). You discuss the state of Europe (вы обсуждаете положение /дел/ в Европе) — of the world (в мире). It is late now (теперь уже поздно). Most people have retired for the night (большинство /людей/ уже удалились на покой; to retire to bed /to rest, for the night/ — пойти спать, удалиться на покой). Does anyone pass the door (проходит кто–нибудь мимо двери)? Think (подумайте).”


encouragingly [ɪnˈkʌrɪdʒɪŋlɪ] perhaps [pǝˈhæps] discuss [dɪsˈkʌs]


Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him.

“Now, Monsieur, cast your mind back,” said Poirot encouragingly. “It was cold outside. You have returned to the train. You sit down again, you smoke — perhaps a cigarette — perhaps a pipe — ”

He paused for the fraction of a second.

“A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes.”

“The train starts again. You smoke your pipe. You discuss the state of Europe — of the world. It is late now. Most people have retired for the night. Does anyone pass the door? Think.”


Arbuthnot frowned in the effort of remembrance (Арбэтнот нахмурился, силясь вспомнить; effort — усилие, напряжение; remembrance — память; воспоминание).

“Difficult to say (трудно сказать),” he said. “You see I wasn’t paying any attention (видите ли, я не обращал внимания).”

“But you have the soldier’s observation for detail (но вы же обладаете военной наблюдательностью /к деталям/; soldier — солдат; военнослужащий, военный; to observe — наблюдать, следить; замечать). You notice without noticing (вы все замечаете, даже не обращая внимания), so to speak (так сказать).”

The Colonel thought again (полковник снова задумался), but shook his head (но покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать /головой/).

“I couldn’t say (не могу сказать). I don’t remember anyone passing (я не помню, чтобы кто–нибудь проходил мимо) except the conductor (за исключением проводника). Wait a minute (подождите минутку) — and there was a woman, I think (и была какая–то женщина, мне кажется).”


remembrance [rɪˈmembrǝns] soldier [ˈsǝʋldʒǝ] observation [ˌɔbzǝˈveɪʃ(ǝ)n]


Arbuthnot frowned in the effort of remembrance.

“Difficult to say,” he said. “You see I wasn’t paying any attention.”

“But you have the soldier’s observation for detail. You notice without noticing, so to speak.”

The Colonel thought again, but shook his head.

“I couldn’t say. I don’t remember anyone passing except the conductor. Wait a minute — and there was a woman, I think.”


“You saw her (вы ее видели)? Was she old — young (она была старая — или молодая)?”

“Didn’t see her (/я/ не видел ее). Wasn’t looking that way (не смотрел в ту сторону; way — путь, дорога; направление). just a rustle (просто /было/ шуршание/шелест) and a sort of smell of scent (и что–то вроде запаха духов; smell — обоняние; запах; scent — запах, аромат; духи).”

“Scent (духов)? A good scent (хороших духов)?”

“Well, rather fruity (ну, пожалуй, приторные: «фруктовые»; fruity — фруктовый, напоминающий фрукты /по вкусу, запаху и т.п./; разг. сочный, густой), if you know what I mean (если вы понимаете, о чем я). I mean you’d smell it (я хочу сказать, что вы учуете его; to smell — обонять; чувствовать запах) a hundred yards away (за сотню ярдов; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91,44 см). But mind you (но учтите),” the Colonel went on hastily (продолжал полковник поспешно), “this may have been earlier in the evening (это могло быть и раньше в тот вечер). You see, as you said just now (видите ли, как вы только что сказали), it was just one of those things (это была одна из тех вещей) you notice without noticing (которую замечаешь, не обращая /специально/ внимания), so to speak (если можно так сказать). Some time that evening I said to myself (в какое–то время тем вечером я сказал себе = подумал) — ‘Woman — scent — got it on pretty thick (женщина — духи — довольно сильно надушилась; to get (got) on — надевать; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, густо, обильно).’ But when it was I can’t be sure (но когда это было, не могу быть уверен), except that (за исключением того) — why, yes (пожалуй, да), it must have been after Vincovci (это должно было быть после Винковцов).”


rustle [-rʌs(ǝ)l] scent [sent] fruity [ˈfru:tɪ] yard [jɑ:d]


“You saw her? Was she old — young?”

“Didn’t see her. Wasn’t looking that way. just a rustle and a sort of smell of scent.”

“Scent? A good scent?”

“Well, rather fruity, if you know what I mean. I mean you’d smell it a hundred yards away. But mind you,” the Colonel went on hastily, “this may have been earlier in the evening. You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Some time that evening I said to myself — ‘Woman — scent — got it on pretty thick.’ But when it was I can’t be sure, except that — why, yes, it must have been after Vincovci.”


“Why (почему)?”

“Because I remember (потому что я помню) — sniffing (почуял /запах духов/; to sniff — сопеть, шмыгать носом; обонять, чуять), you know (знаете ли) — just when I was talking (как раз тогда, когда я говорил) about the utter washout (о том, каким полнейшим провалом; washout — промывка; разг. провал /на экзамене/, неудача, фиаско) Stalin’s Five Year Plan was turning out (оборачивался сталинский пятилетний план; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /таким–то/ результатом, оказаться). I know the idea (мне кажется, что мысль) — woman (о женщине /и ее духах/) — brought the idea of the position of women in Russia into my mind (привела за собой мысль о положении женщин в России в мое сознание: «разум»; mind — ум, разум). And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk (а я помню: «знаю», что мы добрались /в разговоре/ до России только в самом конце нашего разговора).”

“You can’t pin it down (вы не можете установить /время/; to pin down — прикалывать; точно определить, установить) more definitely than that (более определенно)?”

“N–no. It must have been roughly within the last half–hour (это, должно быть, было приблизительно в последние полчаса; roughly — грубо; приблизительно).”

“It was after the train had stopped (это было после того, как поезд остановился)?”

The other nodded (полковник: «другой /мужчина/» кивнул). “Yes, I’m almost sure it was (да, я почти в этом уверен).”

“Well, we will pass from that (что ж, давайте уйдем от этого = перейдем к другим вопросам). Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot (вы когда–нибудь бывали в Америке, полковник Арбэтнот)?”

“Never (никогда). Don’t want to go (и не хочу ехать).”


washout [ˈwɔʃaʋt] brought [brɔ:t] definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] roughly [ˈrʌflɪ]


“Why?”

“Because I remember — sniffing, you know — just when I was talking about the utter washout Stalin’s Five Year Plan was turning out. I know the idea — woman — brought the idea of the position of women in Russia into my mind. And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk.”

“You can’t pin it down more definitely than that?”

“N–no. It must have been roughly within the last half–hour.”

“It was after the train had stopped?”

The other nodded. “Yes, I’m almost sure it was.”

“Well, we will pass from that. Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?”

“Never. Don’t want to go.”


“Did you ever know a Colonel Armstrong (вы знали когда–нибудь некоего полковника Армстронга)?”

“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs (я был знаком с двумя или тремя Армстронгами). There was Tommy Armstrong in the 60th (был в шестидесятом /полку/ Томми Армстронг) — you don’t mean him (вы не его ли имеете в виду)? And Selby Armstrong (и Селби Армстронг) — he was killed on the Somme (он был убит на /реке/ Сомме).”

“I mean the Colonel Armstrong (я имел в виду того полковника Армстронга) who married an American wife (который женился на американке) and whose only child was kidnapped and killed (и чей единственный ребенок был похищен и убит).”

“Ah, yes, I remember reading about that (ах, да, я помню, что читал об этом) — shocking affair (ужасное дело). I don’t think I actually ever came across the fellow (не думаю, что я когда–либо встречался с этим малым; to come across smb. — случайно встретить кого–либо), though of course I knew of him (хотя конечно я знал о нем). Toby Armstrong. Nice fellow (славный малый). Everybody liked him (все его любили). He had a very distinguished career (он сделал блистательную карьеру; distinguished — известный, выдающийся). Got the V.C. (получил = был награжден Крестом Виктории; V.C. = Victoria Cross — Крест Виктории, высшая военная награда в Великобритании)


married [ˈmærɪd] actually [ˈæktʃ(ʋ)ǝlɪ] distinguished [dɪsˈtɪŋɡwɪʃt]


“Did you ever know a Colonel Armstrong?”

“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs. There was Tommy Armstrong in the 60th — you don’t mean him? And Selby Armstrong — he was killed on the Somme.”

“I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed.”

“Ah, yes, I remember reading about that — shocking affair. I don’t think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Toby Armstrong. Nice fellow. Everybody liked him. He had a very distinguished career. Got the V.C.”


“The man who was killed last night (мужчина, который был убит прошлой ночью) was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child (был человеком, ответственным за убийство ребенка полковника Армстронга).”

Arbuthnot’s face grew rather grim (лицо Арбэтнота сделалось довольно суровым; grim — жестокий, безжалостный; суровый). “Then in my opinion (тогда, по моему мнению) the swine deserved what he got (эта свинья заслужила то, что получила = получила по заслугам; the swine — свинья; свинья, хам). Though I would have preferred (хотя я бы предпочел) to see him properly hanged (увидеть его повешенным по приговору суда: «должным образом»; properly — правильно, как следует; to hang (hung, hanged) — вешать; вешать, казнить) — or electrocuted, I suppose, over there (или казненным на электрическом стуле, как я полагаю /казнят/ там, в Америке; over there — вон там; в Европе /не в Америке; говорят, когда находятся в Америке/, в Америке /не в Европе; говорят, когда находятся в Европе/).”

“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order (на самом деле, полковник Арбэтнот, вы предпочитаете закон и порядок; law and order — правопорядок; законность) to private vengeance (личному отмщению)?”


responsible [rɪˈspɔnsǝb(ǝ)l] swine [swaɪn] electrocute [ɪˈlektrǝkju:t] vengeance [ˈvendʒ(ǝ)ns]


“The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”

Arbuthnot’s face grew rather grim. “Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged — or electrocuted, I suppose, over there.”

“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?”


“Well, you can’t go about (ну, нельзя же жить; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда, слоняться) having blood feuds (с кровавой враждой; blood — кровь; feud — наследственная вражда) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (и резать друг друга, подобно корсиканцам или мафии),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (говорите что хотите, но суд присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели, суд присяжных) is a sound system (это здравая/разумная система; sound — здоровый, крепкий; разумный, правильный, логичный).”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Пуаро задумчиво смотрел на него минуту–другую).

“Yes,” he said. “I am sure that would be your view (я уверен, что вы так и думаете: «что такова и есть ваша точка зрения»; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения). Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (что ж, полковник Арбэтнот, не думаю, что есть еще что–то, о чем я должен вас спросить). There is nothing you yourself can recall last night (нет ли ничего такого, что вы сами можете припомнить о прошлой ночи) that in any way struck you (что хоть как–то показалось вам; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — or shall we say strikes you now, looking back (или, сказать, кажется вам сейчас, /когда вы/ мысленно обращаетесь к прошлому; to look back — огладываться; обращаться к прошлому /мысленно/, вспоминать) — as suspicious (подозрительным)?”


blood [blʌd] feud [fju:d] mafia [ˈmæfɪǝ] trial [ˈtraɪǝl] jury [ˈdʒʋ(ǝ)rɪ] system [ˈsɪstɪm] suspicious [sǝˈspɪʃǝs]


“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.

“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”


Arbuthnot considered for a moment or two (Арбэтнот задумался на пару мгновений: «на мгновение или два»; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).

“No,” he said. “Nothing at all (совсем ничего). Unless (разве только) — ” he hesitated (он колебался/не решался).

“But yes, continue, I pray of you (ну, продолжайте же, прошу вас; to pray — молиться; просить /в обращении/).”

“Well, it’s nothing really (ну, на самом деле, это пустяк),” said the Colonel slowly (медленно сказал Полковник). “But you said anything (но вы сказали что угодно).”

“Yes, yes. Go on (продолжайте).”

“Oh! it’s nothing (это ерунда). A mere detail (простая подробность = мелочь). But as I got back to my compartment (но когда я возвращался в свое купе) I noticed that the door of the one beyond mine (я обратил внимание, что дверь /купе/ за моим) — the end one, you know (последнего купе, знаете ли) — ”

“Yes, No. 16.”


continue [kǝnˈtɪnju:] detail [ˈdi:teɪl] beyond [bɪˈjɔnd]


Arbuthnot considered for a moment or two.

“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.

“But yes, continue, I pray of you.”

“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”

“Yes, yes. Go on.”

“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”

“Yes, No. 16.”


“Well, the door of it was not quite closed (так вот, дверь этого купе была не полностью закрыта). And the fellow inside peered out (и малый внутри /купе/ выглядывал в коридор; to peer — вглядываться, всматриваться) in a furtive sort of way (украдкой: «каким–то вороватым образом»; furtive — скрытый; крадущийся, хитрый, вороватый). Then he pulled the door too quickly (затем он захлопнул: «потянул» дверь слишком быстро; to pull — тянуть, тащить). Of course I know there’s nothing in that (конечно же я понимаю, что в этом ничего /особенного/ нет) — but it just struck me as a bit odd (но это просто показалось мне немного странным; odd — нечетный; странный, необычный). I mean, it’s quite usual (я хочу сказать, это совершенно нормально) to open a door and stick your head out (открыть дверь и высунуть голову /наружу/; to stick (stuck) — втыкать; разг. высовывать, выставлять) if you want to see anything (если хочешь что–нибудь увидеть). But it was the furtive way he did it (но именно тот вороватый вид, /с которым/ он делал это) that caught my attention (вот что привлекло мое внимание).”

“Ye–es,” said Poirot doubtfully (м–да, сказал Пуаро неопределенно/неуверенно).


furtive [ˈfǝ:tɪv] caught [kɔ:t] doubtful [ˈdaʋtf(ǝ)l]


“Well, the door of it was not quite closed. And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. Then he pulled the door too quickly. Of course I know there’s nothing in that — but it just struck me as a bit odd. I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention.”

“Ye–es,” said Poirot doubtfully.


“I told you (я сказал вам) there was nothing to it (что это яйца выеденного не стоит; there's nothing to it — проще простого; в этом нет никакой премудрости; это яйца выеденного не стоит),” said Arbuthnot, apologetically (сказал Арбэтнот извиняющимся тоном; apologetically — извиняясь, признавая свою вину, ошибку). “But you know what it is (ну вы знаете, как это /бывает/) — early hours of the morning (раннее утро: «ранние часы утра») — everything very still (/все/ очень тихо). The thing had a sinister look (это выглядело как–то зловеще; look — взгляд; вид, наружность) — like a detective story (как в детективном романе; story — повесть, рассказ). All nonsense really (на самом деле, все это чепуха; nonsense — вздор, чепуха, бессмыслица).”

He rose (он поднялся). “Well, if you don’t want me any more (что ж, если я вам больше не нужен) — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (благодарю вас, полковник Арбэтнот, больше ничего).”

The soldier hesitated for a minute (военный колебался минуту). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (его первая естественная неприязнь/отвращение от того, что его допрашивали "иностранцы"; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать, question — вопрос) had evaporated (улетучилась; to evaporate — испарять(ся); улетучиваться, исчезать без следа).


apologetically [ǝˌpɔlǝˈdʒetɪk(ǝ)lɪ] sinister [ˈsɪnɪstǝ] evaporate [ɪˈvæpǝreɪt]


“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”

He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”

The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.


“About Miss Debenham (что касается мисс Дебенхэм),” he said rather awkwardly (сказал он довольно нескладно; awkward — неуклюжий; неловкий). “You can take it from me (можете мне поверить; to take — брать, хватать; take it from me! — уж я–то знаю! можете не сомневаться!) that she’s all right (что она честный и порядочный /человек/ = она не причем). She’s a pukka sahib (она истинная леди; pukka sahib — инд. разг. истинный джентльмен).”

Flushing a little (слегка покраснев; to flush — вспыхнуть, покраснеть), he withdrew (он удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).

“What (что),” asked Dr. Constantine with interest (спросил доктор Константин с интересом), “does a pukka sahib mean (это означает — pukka sahib)?”

“It means (это значит),” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school (что отец и братья мисс Дебенхэм учились в тех же учебных заведениях; school — школа, учебное заведение) as Colonel Arbuthnot was (что и полковник Арбэтнот).”

“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (сказал доктор Константин, разочарованный; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд). “Then it has nothing to do (тогда это /вовсе/ никак не связано; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому–либо, чему–либо) with the crime at all (с преступлением).”

“Exactly (точно),” said Poirot.


awkwardly [ˈɔ:kwǝdlɪ] pukka [ˈpʌkǝ] Sahib [sɑ:b, ˈsɑ:(h)ɪb]


“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”

Flushing a little, he withdrew.

“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”

“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”

“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”

“Exactly”, said Poirot.


He fell into a reverie (он погрузился в задумчивость; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое–либо состояние, reverie — мечтание), beating a light tattoo on the table (легко барабаня пальцами по столу; tattoo — воен. сигнал вечерней зари; стук, отбивание такта /ногой, пальцами/). Then he looked up (затем он поднял глаза).

“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (полковник Арбэтнот курит трубку),” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (в купе мистера Рэтчетта) I found a pipe–cleaner (я нашел ершик для чистки трубки). Mr. Ratchett smoked only cigars (мистер Рэтчетт курил только сигары).”

“You think (вы думаете) — ?”

“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (пока он единственный мужчина, который признает, что курит трубку). And he knew of Colonel Armstrong (и он знал о полковнике Армстронге) — perhaps actually did know him (возможно, на самом деле был с ним знаком), though he won’t admit it (хотя он не признается в этом).”

“So you think it possible (так вы считаете возможным) — ?”

Poirot shook his head violently (Пуаро решительно покачал головой; violently — неистовый, яростный; сильный, резкий).


reverie [ˈrevǝrɪ] tattoo [tæˈtu:, tǝ-] violent [ˈvaɪǝlǝnt]


He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.

“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe–cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”

“You think — ?”

“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”

“So you think it possible — ?”

Poirot shook his head violently.


“That is just it (это просто) — it is impossible (это невозможно) — quite impossible (совершенно невозможно) — that an honourable (чтобы такой благородный; honour — честь, честность; благородство), slightly stupid (немного недалекий; stupid — глупый, тупой, бестолковый), upright Englishman (порядочный англичанин; upright — вертикальный, прямой; честный, справедливый) should stab an enemy (заколол врага/недруга) twelve times with a knife (ножом /целых/ двенадцать раз)! Do you not feel, my friends (вы не чувствуете, друзья мои), how impossible it is (насколько это невероятно; impossible — невозможный, невыполнимый; невероятный, неправдоподобный)?”

“That is the psychology (это все психология),” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать). This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”

This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца). But he thought of him (но он подумал о нем).


honourable [ˈɔn(ǝ)rǝb(ǝ)l] upright [ˈʌpraɪt] knife [naɪf] psychology [saɪˈkɔlǝdʒɪ] signature [ˈsɪɡnɪtʃǝ]


“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”

“That is the psychology,” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”

This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.