"Жертвенный лицедей" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 22Грофилд стоял у окна, глядя на Эшфорд-авеню и заправляя рубашку в брюки. Гостиничная прислуга только что доставила им завтрак, который дымился на столике справа от Грофилда. Было самое начало одиннадцатого, и здесь, в комнате с кондиционером, как-то не верилось, что за стеклом, в залитом ослепительном солнцем мире, было градусов на двадцать жарче и влажность воздуха на улице раза в три превосходила влажность воздуха в комнате. Пэт вышла из ванной, одетая и уже подкрашенная. Нынче утром она была улыбчива, и улыбка немного смягчала ее черты; они казались не такими резкими и жесткими. Тело ее сегодня тоже, казалось, приобрело какую-то особую пышность, не набрав при этом лишнего веса. Волосы она перетянула на затылке голубой лентой, что тоже пошло на пользу ее облику. — Завтрак! — воскликнула Пэт. — Я бы могла съесть и быка! — Подойди-ка на секунду сюда, — сказал Грофилд и, когда она подошла, показал рукой на окно. — Видишь это? — „Мерседес“! Черная машина, нарушая все правила, стояла прямо напротив отеля, между магазинчиком одежды и государственным бюро проката автомобилей. — Кто-то сидит за рулем, — сказал Грофилд. — Значит, в подвале внизу, в гараже, еще один или двое. Они попытаются схватить нас, когда мы спустимся туда. — И что же нам делать? — А мы не пойдем вниз, — Грофилд покачал головой. Жаль, что ты не веришь мне и не спускаешь с меня глаз. Я бы заставил тебя уехать на „понтиаке“, а сам пошел и взял напрокат машину. Это сразу вывело бы ту парочку из игры и дало бы мне преимущество. — Но я же не вожу машину, — напомнила она ему. Грофилд с отвращением посмотрел на нее. — Что мне следовало бы сделать, — заявил он ей, — так это отдубасить тебя до потери сознания, связать и оставить здесь, в стенном шкафу. — Ну, и почему же ты этого не сделаешь? Он пожал плечами. — Наверное, потому, что я простофиля. — Ты просто не уверен, что это даст тебе необходимую фору, — сказала она. — Вот о чем ты думаешь. Ты мог бы чувствовать себя в полной безопасности, только убив меня, но ты же не такой подлец. — Ты слишком высокого мнения обо мне, — ответил Грофилд. Пэт засмеялась и сказала: — Иди завтракай, пока не остыло. Она села и принялась за апельсиновый сок. Грофилд еще с минуту постоял у окна. — Что-то я не вижу „вольво“. — „Вольво“? — Она откусила кусочек тоста. — Белый „вольво“, — ответил Грофилд. — Тот, в котором увезли Роя. — Он отвернулся от окна и сел за стол справа от нее. — Я его толком и не разглядела, — сказала девушка. — Это был „вольво“? Как ты думаешь, где он? — Я надеюсь, что в аэропорту, — ответил Грофилд. — Данамато ведь рассчитывает, что я положу все силы на то, чтобы убраться с острова. Стало быть, он поставит двух ребят караулить в аэропорту. На тот случай, если я проскользну мимо тех, что торчат у отеля. Пэт задрожала мелкой дрожью. — Я рада, что они не попытались забраться сюда прошлой ночью. — С какой стати? Они только привлекли бы к себе внимание, подняли переполох в отеле, и появилась бы полиция. — Грофилд тускло улыбнулся. — Данамато не хочется, чтобы полиция задержала меня по обвинению в убийстве его жены. Он хочет управиться с делами сам. — Если бы только, — сказала Пэт, — мы могли вычислить, кто убил Белл. — Я знаю, кто убил ее, — сказал Грофилд, беря стакан с апельсиновым соком. — Это не имеет никакого значения, — добавил он, осушив стакан. Пэт уставилась на него. — Ты знаешь?! — Да, — Грофилд накинулся на яичницу. — Ну так? — спросила она. Он посмотрел на нее. — О, нет. Ты хочешь, чтобы я сказал тебе? И не надейся. — Господи, да почему? Он умял яичницу, выпил кофе, поставил чашку. — Потому, — заявил Грофилд, — что ты мне не поверишь. Я назову тебе имя, ты скажешь, этого не может быть, я отвечу, что, тем не менее, это так; ты спросишь, с чего это я взял, и мне придется рассказывать всю историю, отстаивая свою точку зрения… — Он покачал головой. — Я не собираюсь с этим связываться, — сказал Грофилд. — У меня и так хлопот полон рот. — Он пожевал тост. Она недоверчиво уставилась на него. — Ты шутишь со мной? Это розыгрыш? — Нет, — ответил он. — А теперь тихо, я размышляю. — Что это еще за „тихо“? Ты и впрямь знаешь, кто убил Белл? — Да, — сказал он с набитым яичницей ртом. — Жаль, я не знаю наверняка, что тот „вольво“ в аэропорту. Увы, мы не можем съездить туда и посмотреть своими глазами. — Почему же ты не скажешь Данамато? — спросила Пэт. — Просто пойди и скажи ему, что такой-то и такой-то убийца. Грофилд посмотрел на нее. — Это было бы умно, — съязвил он. — Это было бы очень умно. — А что тут такого? — Ты думаешь, Данамато поверит мне на слово? — спросил Грофилд. — Милая, да мне не поверила бы даже ты. — А ты попробуй. — Нет. И на Данамато я тоже пробовать не буду. Пэт нахмурилась. С минуту она ковыряла вилкой яичницу, разглядывая ее, потом сказала: — Неужели у тебя нет никаких доказательств? — Никаких. Ни отпечатка пальца, ни следа покрышки, ни загадочного письма, написанного рукой преступника, вообще ничего. Пэт покачала головой. — В таком случае, ты не можешь быть совершенно уверен, так ведь? — сказала она. Грофилд улыбнулся и наставил на нее руку с тостом. — Ну вот, — сказал он. — Ты не веришь мне, даже еще не услышав имени. — Но ты не можешь знать наверное. — Хорошо, не могу. — Он сунул остаток тоста в рот и допил кофе. — Ты готова? Она неодобрительно оглядела его. — Я не знаю, когда ты врешь. — Всегда, — заявил Грофилд. Он встал, подошел к телефону, дозвонился до бюро обслуживания и попросил прислать коридорного. — Зачем он тебе нужен? — спросила Пэт. — Мы отдадим ему ключи, машину нам подгонят к парадному входу. Не будет нужды спускаться в гараж. — О-о, — протянула она. — Хорошо. Это разумно. — Благодарю. — Грофилд подался вперед и выглянул в окно: черный „мерседес-бенц“ так и стоял там. Пока он наблюдал за машиной, какой-то парень в светло-сером костюме прошел по подъездной аллее отеля, пересек улицу и сел в „мерседес“ с пассажирской стороны. Машина не стронулась с места. Пэт сказала из-за спины Грофилда. — Иногда ты просто бесишь, ты это знаешь? — Подойди сюда, — велел он. — Я думаю, ты лжешь, — сказала она. — Я думаю, ты ничего не знаешь, ты просто играешь со мной, потешаешься надо мной. — Подойди сюда! Она осознала серьезность его тона и подошла к окну. — В чем дело? — спросила Пэт. — Следи за „мерседесом“, — сказал он. — Через минуту из него будет вылезать парень. Пэт повернула голову и стала смотреть на „мерседес“. — Какой парень? — спросила она. — Вот это ты мне и скажешь. Они постояли с минуту, наблюдая за машиной, потом пассажирская дверца снова открылась, и парень вылез. Эшфорд — улица с односторонним движением, но парень посмотрел налево и направо, прежде чем пересечь мостовую и вернуться на подъездную дорожку к гостинице. — Это один из них! — сказала Пэт. — Он был в доме? — Да. Когда вы с Данамато по очереди допрашивали людей, этот и еще один охраняли нас в другой комнате. Грофилд кивнул. — Я его прежде не видел, — сказал он. — Я все гадал, не подтянул ли Данамато утром новые подкрепления. Вроде бы, не должен. Я один, а тут остров. — Он отвернулся от окна. — Где коридорный, черт бы его побрал? — Ты нервничаешь, — сказала Пэт. Он удивленно посмотрел на нее. — Разумеется, нервничаю. Я нервничаю всякий раз, когда мне приходится бороться против девяти мужчин с пистолетами. Тут любой занервничает. Она улыбнулась и сказала: — Прости. Просто, наверное, я считаю тебя очень бывалым человеком. — Я очень опытен, — заверил ее Грофилд. — Но я еще и нервный. Эти качества вполне совместимы. — Хорошо, хорошо. Он побродил по комнате, прикидывая, что делать. У него зародилось некое подобие плана, всего лишь набросок, но предстоит еще много импровизировать на ходу. Это ему не нравилось: он предпочитал играть по тексту. — Это Марба? Грофилд посмотрел на нее с легким раздражением, потому что она прервала его размышления. — Что? — Убийца — Марба? — спросила она. — Прекрати, — сказал Грофилд, отвернулся и опять принялся мерить шагами комнату. |
||
|