"Жертвенный лицедей" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 23Пэт повернулась и посмотрела в заднее стекло. — Там машин семь, — сообщила она. — А белого „вольво“ по-прежнему не видно? — Вообще ничего белого, — ответила Пэт. Они снова катили по шоссе 3, тому самому, по которому он позавчера — всего два дня назад, невероятно! — ехал из аэропорта. Оно было все так же забито машинами. Бесконечный поток автомобилей тащился по пологим изгибам и зигзагам на восток от Сан-Хуана. Более того, насколько видел Грофилд, транспорт был не просто похожий, а тот же самый: красный ржавеющий „Шевроле“, желтосиний микроавтобус „форд“, черный грузовик „оуки“; а в зеркале заднего обзора виднелся тот же черный „мерседесбенц“, иногда ухитрявшийся обогнать какую-нибудь машину. — Шесть, — сообщила Пэт. — Я видел, — ответил Грофилд и снова посмотрел вперед. Они ехали за синим в белый горошек автобусом, который враскачку тащился по дороге. Его задние окна были доверху завалены плетеными корзинами. Грофилду приходилось вылезать в левый ряд, чтобы посмотреть, есть ли впереди какое-нибудь движение. Оно почти не прерывалось, поэтому Грофилд решил не дергаться, пока „мерседес“ не обгонит еще три-четыре машины. Они покинули свой номер в гостинице, только когда дежурный позвонил и сказал, что машина ждет у подъезда. Тогда Пэт и Грофилд быстро спустились, вышли из лифта, пересекли вестибюль и оказались во влажном мареве солнечного дня. К сожалению, улыбчивый молодой человек с усиками, который выгнал машину из гаража, все еще сидел в ней, демонстративно вытряхивая мусор из пепельницы. А пепельница никак не желала влезать в гнездо на приборном щитке. Тем временем подручный Данамато, тот самый, которого они заметили, когда он возвращался от „мерседеса“ в гостиницу, встал со своего кресла в вестибюле, вышел на улицу, увидел, как они пытаются сесть в „понтиак“, и затрусил к „мерседесу“. Улыбчивый молодой человек знай себе засовывал пепельницу в приборный щиток. Наконец Грофилд схватил его за руку и выволок из салона. Он выхватил у улыбчивого молодого человека пепельницу и швырнул ее в фонтан, потом сел за руль — Пэт уже влезла на место пассажира, — и они укатили, сопровождаемые озадаченным взглядом молодого человека. Но время было потеряно. Теперь в „мерседесе“ за ними ехали уже два человека, а не один. Неужели в подземном гараже их никто не поджидал? Грофилд посматривал в зеркало как можно чаще, а Пэт первые двадцать минут сидела, извернувшись и глядя назад, но они не заметили, чтобы следом от гостиницы отъехала какая-нибудь другая машина. А пока Грофилд сновал взад-вперед по улицам и петлял, выбираясь из Сан-Хуана, их преследовал только этот „мерседес“. Но там, внизу, непременно должны были оказаться двое: это была бы единственно возможная разумная расстановка сил. И они наверняка видели, как служащий отеля выгонял „понтиак“. Почему же они не увязались за ним? Наконец Грофилд решил, что бандиты восприняли выезд „понтиака“ как уловку, призванную выманить их из подвала и дать беглецам возможность незаметно выскользнуть из гостиницы через гараж. Во всяком случае, люди Данамато должны были учитывать такую вероятность. Стало быть, сейчас на хвосте у Грофилда сидели всего двое. Нужно вывести их из строя, тогда соотношение сил улучшится, пусть и ненамного. — Пять, — доложила Пэт, и Грофилд посмотрел в зеркало. Он успел увидеть, как „мерседес“ обогнал еще одну машину и опять занял свой ряд. — Прекрасно, — сказал Грофилд, и тут шедший впереди автобус начал тормозить всеми возможными способами. Он показывал правый поворот, но направо не сворачивал, а просто замедлял ход, намереваясь остановиться, и слегка раскачивался на рессорах. Лойза и поворот к дому Данамато были уже близко. Именно там и должен был остановиться автобус, который сбавил скорость до десяти миль в час и съехал, наконец, на обочину. Грофилд проворно объехал его, едва не зацепив встречный грузовик, с ревом проскочил развилку и, выжав газ, устремился за следующей машиной в ряду — древним „плимутом“ лавандового цвета. Подъехав поближе, он разглядел, что „плимут“ был выкрашен кистью. — Эй, там же был поворот! — крикнула Пэт. — Прежде чем мы отправимся гуда, надо еще многое сделать, — ответил Грофилд. Впереди был короткий свободный отрезок дороги. Возможно, пространства хватит. Грофилд бросил „понтиак“ на обгон лавандового „плимута“. Из-за ближайшего поворота выскочила встречная машина. Ну да пусть она и тормозит. Она и затормозила. Грофилд проскочил между нею и „плимутом“ и пристроился за микроавтобусом „фольксваген“. Пэт подозрительно уставилась на Грофилда. — Уж не собираешься ли ты выкинуть какой-нибудь номер? — Не мели чепухи, — отрезал он. — Нам надо стряхнуть с хвоста этих двух ребят, только тогда мы сможем заняться другими делами. Она посмотрела на „мерседес“, потом опять перевела взгляд на Грофилда. — То есть, ты хочешь сделать так, чтобы они потеряли нас из виду? — Я хочу вывести их из игры. Пэт испугалась. — Как? — Есть один действенный способ, — ответил Грофилд. — Ты же не… ты же не собираешься убивать их, правда? — Потом скажу, — ответил он. — Нет, подожди! — Пэт повернулась к нему, весь ее облик выражал тревогу. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь погиб, — сказала она. — Я не хочу, чтобы кто-то убил тебя или ты — кого-нибудь. — Разделяю твои чувства, — ответил Грофилд, — и надеюсь, что так и будет. — Но может и не быть? — Возможно, — он бросил взгляд на ее встревоженное лицо и вытаращенные глаза, затем снова посмотрел на дорогу. — Ты же знала это, не правда ли? Или что, по-твоему, тут происходит? — Я не хочу, чтобы ты кого-нибудь убил. — Но ты хочешь, чтобы я вызволил твоего Роя, так? — Да, конечно. — Ребята, которые его стерегут, не хотят, чтобы Рой от них сбежал, — пустился в объяснения Грофилд. — Более того, они не намерены упускать и меня. И все они обучены, понимаешь? Обучены и вооружены пистолетами. — Я понимаю, что это значит. — Ой ли? Она открыла рот, потом снова закрыла, и вид у нее сделался очень встревоженный. Пэт покачала головой, оглянулась на „мерседес“, снова посмотрела на Грофилда и опять покачала головой. — Не знаю, что и сказать, — молвила она. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь погиб. — Решай сама, — ответил Грофилд. — Я готов хоть сейчас развернуться, поколесить несколько минут, чтобы стряхнуть с хвоста этих парней, поехать в аэропорт и улететь отсюда первым же рейсом. Рано или поздно Данамато, вероятно, отпустит твоего брата. — Не отпустит, — возразила Пэт. — Ты знаешь это не хуже меня. Если ты уедешь совсем, он вместо тебя убьет Роя, потому что Рой помог тебе бежать, потому что собирался жениться на Белл и просто потому, что уж такой Данамато человек. Грофилд пожал плечами. — Возможно, — сказал он. — Но я объясню тебе, какой человек я сам. Если я борюсь против полудюжины вооруженных людей, готовых убить меня, а сам при этом не готов убить их, значит, я сумасшедший. Да, может, у меня и не чешутся руки, может, я и вовсе предпочел бы их не убивать, но я должен быть готов сделать это, иначе можно просто броситься вниз со скалы, да и дело с концом. — А почему ты не можешь, как ты сейчас сказал, стряхнуть этих парней с хвоста и успокоиться на этом? Почему ты должен убивать их. — Я не сказал „убивать“, я сказал „вывести из игры“. Если мне удастся сделать это так, что никто не пострадает, тем лучше. — Но зачем вообще это делать? — не унималась Пэт. Почему просто не удрать от них? — Потому что, — объяснил Грофилд, — тогда они вернутся в дом за новыми указаниями. Они окажутся в доме, когда мы заявимся туда, а наши шансы будут еще хуже. — О-о, — протянула она. — Я рассчитываю, что мне удастся избавиться от этих двоих, — сказал он. — Наверное, еще двое торчат в аэропорту, чтобы накрыть меня в случае, если я оторвусь от тех двоих, что у нас за спиной. Если в гостиничном гараже кто-то был, а это вероятнее всего, то он уже вернулся в дом, и тут ничего не поделаешь. Значит, в доме, когда мы туда приедем, будут четверо, двое на дороге, остальные внутри. Плюс Данамато. Это уже достаточно плохо, и я не хочу, чтобы положение усугубилось. — Это понятно, — согласился Пэт. Грофилд бросил взгляд на спидометр. После Лойзы они проехали восемь миль, с минуты на минуту будет развилка, где он должен свернуть. — Поначалу все казалось просто, — сказала Пэт. — Роя схватили, ты мог его вызволить. А теперь я даже не знаю. — Все по-прежнему просто, — ответил он. — Ты хочешь вернуть братца, или избежать неприятностей? — Грофилд посмотрел на нее и улыбнулся. — Честно говоря, я думаю, что без Роя тебе живется куда лучше. Она невольно улыбнулась в ответ. — Не говори так. Этим не шутят. — Вообще-то да, — согласился Грофилд. Движение стало чуть менее оживленным, и Грофилд увидел в зеркале заднего обзора, что теперь „мерседес“ отделяют от них всего четыре машины. Пока он смотрел, одна из них обогнала его, и осталось три. А вот и поворот. Шоссе 191, живописная дорога через сельву. Грофилд не заметил, чтобы хоть одна из идущих впереди машин свернула на эту дорогу. Он быстро въехал на нее и помчался прочь от шоссе 3, норовя оставить „мерседес“ как можно дальше позади. Он знал эту дорогу по прошлым наездам в Пуэрто-Рико, знал, что она еще извилистее, чем та, по которой они ехали накануне, а это может свести на нет преимущества „мерседеса“ в скорости. Но в самом начале, примерно, с милю, дорога была ровной и прямой, и именно на этом участке „мерседес“ имел самую лучшую возможность догнать „понтиак“ и прижать к обочине. Пэт посмотрела назад, на шоссе 3. — Вот они! Он увидел их в зеркале. Никаких других машин теперь не было. Сельва не очень манила туристов, так что даже в разгар сезона машины тут проезжали с интервалом в десять — пятнадцать минут, хотя длина дороги составляла всего девятнадцать миль. Впереди высились горы, воздух уже немного остыл. И „мерседес“ нагонял их, медленно, но верно. Пэт хлопнула ладонью по сиденью. — Быстрее, быстрее. — Скажи это „Дженерал моторс“. Навстречу им ехал большой старый фермерский грузовик, из тех, на которых возят сжигать стебли сахарного тростника. Этот шел порожняком и страшно громыхал, неторопливо продвигаясь вперед. Грофилд принялся крутить баранку тудасюда и давить на клаксон, сближаясь с грузовиком. Он вилял от обочины к обочине, потом занял левую сторону, включил фары и просигналил, требуя освободить встречную полосу. В самое последнее мгновение недоумевающий и напуганный водитель грузовика крутанул баранку и выехал на полосу встречного движения. — Боже мой! — вскричала Пэт, когда они змейкой проскочили мимо грузовика, оторвав ему задний отражатель. Она обхватила голову руками и, выпучив глаза от ужаса, истошно завопила: — Ну, а это зачем? — А ты посмотри, — ответил Грофилд. Она оглянулась. Грузовик стоял наискосок, перегородив дорогу. „Мерседеса“ вообще не было видно. — Все-таки у тебя получилось! — вскричала Пэт, ерзая от радостного возбуждения. Грофилд чуть притормозил. Она удивленно посмотрела на него. — Зачем ты сбавляешь скорость? — Я не хочу потерять их из виду. Я просто хочу, чтобы они нас не догнали. Ты видишь их? Они врезались в грузовик? — Нет. Грузовик съезжает с дороги. Они в кювете, выбираются оттуда задним ходом. — Хорошо, — сказал Грофилд, снова нажимая на газ. — Ты же что-нибудь решила? Пэт вздрогнула и очнулась. — Насчет чего? — Ты хочешь, чтобы я довел это дело до конца, или нет? — А-а! Да, хочу. Если кого и убьют, то пусть только не Роя. — Пэт положила руку ему на плечо. — И не тебя. — Я сделаю все, что смогу, — пообещал Грофилд. — Мне понадобится твоя помощь. Ты готова? — Разумеется. — Хорошо. Есть пять или шесть мест, где мы могли бы остановиться и устроить им засаду. Сделаем это там, где не будет туристов. Но нам еще надо придумать, как действовать. Пэт снова села вполоборота, лицом к нему, и сложила руки на коленях. — Говори, что мне делать, — сказала она. |
||
|