"Агнец" - читать интересную книгу автора (Мур Кристофер)Глава 25Филипп, которого прозвали Новеньким, попросил, чтобы в Кану мы пошли через Вифэнию: у него там жил друг, которого он хотел завербовать к нам в попутчики. — Я сначала думал, он пойдет со мной за Иоанном Крестителем, но он не клюнул на акриды и ямы. А сам он из Каны. Ему наверняка захочется дома погостить. Когда мы в Вифании вышли на площадь, Филипп окликнул белобрысого паренька, сидевшего под смоковницей. Паренек был тот же самый — это его мы с Джошем видели, проезжая через Вифанию больше года назад. — Эй, Нафанаил, — сказал Филипп. — Мы тут с друзьями в Кану идем. Давай с нами. Сами они из Назарета. А вот этот, Джошуа, — он может оказаться Мессией. — Может оказаться? — переспросил я. Нафанаил вышел на дорогу и оглядел нас, прикрыв глаза от солнца ладонью. На вид ему было лет шестнадцать-семнадцать, не больше: на подбородке едва затевалась борода. — А из Назарета может выйти что-нибудь путное? — спросил он. — Джошуа, Шмяк, Варфоломей, — представил Филипп. — Это мой друг Нафанаил. — Я тебя знаю, — сказал Джош. — Я тебя видел, когда мы здесь в последний раз проезжали. Тут — совершенно необъяснимо — Нафанаил рухнул на колени перед верблюдом Джоша и объявил: — Ты поистине Мессия и Сын Божий. Джошуа посмотрел на меня, на Филиппа, затем перевел взгляд на парнишку, простершегося ниц у ног верблюда. — Ты веришь, что я Мессия, только потому, что я видел тебя прежде? Хотя еще минуту назад ты был убежден, что из Назарета не может выйти ничего путного? — Ну да, а почему нет? — ответил Нафанаил. И Джош снова глянул на меня, будто я мог это объяснить. Тем временем Варфоломей, следовавший за нами пешком со стаей псиных адептов (которых в последнее время стал как-то уж очень рьяно звать своими «апостолами»), приблизился к мальчишке и помог ему подняться на ноги: — Вставай. Если хочешь с нами идти. Нафанаил распростерся и перед Варфоломеем: — Ты тоже поистине Мессия и сын Божий. — А ты — поистине чадо заблудшее, — сказал я На-фанаилу. — Ты, случаем, в азартные игры не играешь? — Шмяк! — одернул меня Джошуа. Он покачал головой, а я пожал плечами. Нафана-илу же он сказал: — Добро пожаловать к нам. У нас общие верблюды, еда и немного денег. — И Джош кивнул на Филиппа, которого назначили хранителем общественной казны, — ему хорошо давалась математика. — Спасибо, — ответил Нафанаил и пристроился нам в хвост. Так нас стало пятеро. — Джош, — сипло прошептал я. — Этот пацан туп, как бревно. — Он не туп, Шмяк, у него талант верить. — Прекрасно, — ответил я и повернулся к Филиппу: — И близко не подпускай его к деньгам. С площади мы направились к Масличной горе, но тут нас окликнули из канавы Авель и Настыль — два пожилых слепца, что помогли мне тогда с Мэггиной стеной. (Я выяснил, как их зовут, исправив их небольшую тендерную ошибку.) — Помилуй нас, Сын Давидов! Джош натянул поводья своего верблюда. — Вы меня почему так назвали? — Но ты ведь Джошуа из Назарета — тот юный проповедник, что учился у Иоанна? — Он самый. Джошуа. — Мы слыхали, Господь назвал тебя своим сыном и сказал, что очень тобой доволен. — Сами слыхали? — Ну да. Недель пять-шесть тому. Прямо из неба. — Черт, что ж такое — все слышали, кроме меня? — Смилуйся над нами, Джошуа, — проныл один слепец. — Ага, смилуйся, — подхватил другой. И тогда Джош слез с верблюда, возложил длани свои на глаза обоих слепцов и произнес: — Вы имеете веру в Господа, и вы слыхали — как, со всей очевидностью, слыхали в Иудее все, — что я — сын его и он мною очень доволен. И отнял он ладони свои от их лиц, и старики за-озирались. — Скажи мне, что ты видишь, — попросил Джошуа. Старичье озиралось и помалкивало. — Так скажите же мне, что вы видите. Слепцы посмотрели друг на друга. — Что-то не так? — спросил Джош. — Видеть-то вы можете, правда? — Ну, в общем, да, — ответил Авель. — Я просто думал, будет больше цвета. — Ага, — подтвердил Настыль. — А то все как-то тускло. Я вмешался: — Вы находитесь на краю Иудейской пустыни, в одном из самых безжизненных, запущенных и враждебных человеку мест на земле. Какого рожна вы хотели? — Да не знаю, — пожал плечами Настыль. — Поярче бы. — Ага, поярче, — сказал Авель. — Это какой цвет? — Это бурый. — А вон тот? — Это будет тоже — бурый. — А вон там? Во-он тот? — Бурый. — Ты уверен, что не сиреневый? — Ну. Бурый. — А… — Бурый, — сказал я. Два бывших слепца пожали плечами и отвалили, что-то бормоча друг другу. — Отличное исцеление, — сказал Нафанаил. — Вот я, например, никогда не видел исцеления лучше, — сказал Филипп. — Но с другой стороны, я тут новенький. Джошуа тронул верблюда с места, покачивая головой. Вскоре мы пришли в Кану — голодные и без денег. Пир совсем не помешал бы — по крайней мере, большинству из нас. Джошуа про пир был не в курсе. Свадьбу устраивали во дворе очень большого дома. Мы слышали бой барабанов, вопли певцов, из ворот полз аромат пряной жарехи. Большая была свадьба — снаружи даже околачивались детишки, предложившие поухаживать за нашими верблюдами. Кучерявые жилистые человечки лет десяти; они напомнили мне дурные версии нас с Джошем в детстве. — Похоже, у них тут свадьба, — заметил Джошуа. — Запарковать вашего верблюда, господин? — предложил парковщик верблюдов. — В самом деле свадьба, — подтвердил Варфоломей. — А я думал, мы идем Мэгги помогать. — Верблюда паркуем, господин? — спросил другой пацанчик, дергая моего зверя за повод. Джошуа посмотрел на меня: — Где Мэгги? Ты же сказал, она больна. — Мэгги на свадьбе, — сказал я, отбирая поводья у пацанчика. — Ты же сказал, она умирает. — Мы все умираем, разве нет? Ну то есть, если вдуматься. — И я ухмыльнулся. — Здесь парковать верблюдов нельзя, господин. — Слушай, пацан, у меня нет денег тебе на чай. Ступай прочь. — Терпеть не могу, когда мой верблюд попадает в руки таких вот парковочных парнишек. Меня это нервирует. Никак не могу избавиться от мысли, что больше никогда не увижу свой корабль пустыни или он вернется ко мне без зуба или с выткнутым глазом. — Так на самом деле Мэгги не умирает? — Здоро'во, парни, — сказала Мэгги, выходя из ворот. — Мэгги. — Джошуа в изумлении даже вскинул руки. Но так сосредоточенно на нее уставился, что забыл держаться и мигом слетел с верблюда. Наземь он рухнул лицом вниз, со стуком и хрипом. Я тоже соскочил, собаки Варфа загавкали, Мэгги подбежала к Джошу, перевернула его и, пока он пытался очухаться, прижала голову к своей груди. Филипп и Нафанаил тем временем приветливо махали свадебным гостям, высунувшимся из ворот посмотреть, что за шум на улице. Не успел я и глазом моргнуть, как пацанчики запрыгнули на наших верблюдов и галопом ускакали куда-то за угол — в Землю Нод, Южную Дакоту или другой какой край неизвестного географического местонахождения. — Мэгги, — сказал Джошуа. — Ты не больна. — Это как посмотреть, — ответила она. — Если можешь возложить на меня руки, то больна. Джошуа улыбнулся и покраснел. — Я скучал по тебе. — Я тоже. — Мэгги поцеловала его в губы. Она прижимала его к себе так долго, что я поежился, а остальные ученики принялись топтаться, откашливаться и вполголоса бормотать: «Сняли бы себе комнату, что ли». Потом Мэгги встала и помогла подняться Джошу. — Заходите, парни, — сказала она. — С собаками нельзя, — повернулась она к Варфу. Громила киник пожал плечами и уселся прямо посреди улицы вместе со своими собачьими апостолами. Я вертел головой, пытаясь определить, куда увели наших верблюдов. — Они загонят их в какую-нибудь стену на полной скорости, а кормить и поить совершенно точно не будут. — Кто? — спросила Мэгги. — Эти юные парковщики верблюдов. — Шмяк, это свадьба моего младшего брата. Он даже вино не мог себе позволить. Никаких парковщи-ков он не нанимал. Варфоломей встал и созвал свои войска. — Я их найду, — сказал он и отвалил. Внутри был пир горой: говядина и баранина, всякие фрукты и овощи, тертые бобы и орехи, сыр и свежевыжатое оливковое масло с хлебом. Там пели и танцевали, и если б не кучка стариков в углу, на вид — весьма раздраженных, нипочем не догадаешься, что на свадьбе нет вина. Народ наш танцует толпами, шеренгами и хороводами — не парами. Есть мужские танцы и женские танцы. Крайне мало таких, где участвуют и мужчины, и женщины, а потому люди таращились на Мэгги и Джошуа, когда те танцевали. Эти двое определенно танцевали вместе. Я отошел в угол, где обнаружил Марфу, сестру Мэгги, — она смотрела на танцующих и жевала хлеб с овечьим сыром. Ей было двадцать пять. Пониже ростом и покрепче Мэгги, но те же золотисто-каштановые волосы, те же синие глаза. Только смеялась реже. Муж развелся с ней за «невзрачность в особо тяжкой форме», и теперь Марфа жила в Вифании со старшим братом Симоном. Я познакомился с нею, когда мы еще были детьми, — она таскала мои записки Мэгги. Теперь Марфа предложила мне откусить от своего хлеба с сыром, и я согласился. — Ее побьют камнями, — произнесла она горько и слегка ревниво, как полагается младшей сестре. — Иаакан — член Синедриона. — Все такое же быдло? — Еще хуже. Он теперь — быдло у власти. Прикажет побить ее камнями лишь потому, что может это сделать. — За один танец? Даже фарисеи не… — Если кто-то заметил, как она целовала Джошуа… — Ну а ты сама как? — спросил я, резко меняя тему. — Я теперь живу с Симоном. — Я слышал. — Он прокаженный. — Ой, вон мать Джошуа. Надо поздороваться. — На этой свадьбе нет вина, — сообщила Мария. — Я знаю. Странно, правда? Иаков стоял рядом и хмурился, пока мы обнимались с его матерью. — Джошуа тоже здесь? — Да. — О, хорошо. А то я боялась, что вас арестуют вместе с Иоанном. — Прошу прощения? — Отступив на шаг, я вопросительно уставился на Иакова. Все-таки более подходящий гонец для плохих известий. — Ты разве не слыхал? Ирод бросил Иоанна в тюрьму за то, что тот подстрекает народ к бунту. Таков предлог, по крайней мере. На самом деле рот Иоанну хочет заткнуть Иродова жена. Ей надоело слушать, как последователи Иоанна называют ее блядью. Я потрепал Марию по плечу: — Пойду скажу Джошу, что ты здесь. Джошуа в дальнем углу двора играл с детишками. Маленькая девочка принесла на свадьбу ручного кролика, и Джош теперь держал его на коленях и гладил уши. — Шмяк, иди потрогай, какой мяконький. — Джошуа, Иоанна арестовали. Джош медленно отдал девочке крольчонка и встал. — Когда? — Точно не знаю. Наверное, вскоре после нашего ухода. — Нельзя нам было его бросать. Я ведь ему даже не сказал, что мы уходим. — Это бы все равно случилось, Джош. Я его предупреждал: не прикалывайся к Ироду, — а он не слушал. Что тут сделаешь? — Я — Сын Божий, что-нибудь и сделал бы. — Ага. Например, сел вместе с ним в тюрьму. Твоя мать пришла. Иди поговори с ней. Это она мне про Иоанна сказала. Джошуа обнял Марию, и она произнесла: — Ты должен что-то сделать. Это невыносимо. Свадьба — и без вина. Иаков похлопал брата по плечу: — Вы разве не принесли с собой вина с богатых виноградников Иерихона? (Не нравилось мне, что Иаков пользуется сарказмом против Джошуа. Я всегда считал, что мое изобретение должно применяться для правого дела или, по крайней мере, против людей, которые мне не по нутру.) Джошуа мягко отстранился от матери. — Будет тебе вино. И ушел на ту половину дома, где в огромных каменных водоносах хранилась питьевая вода. Через несколько минут он вернулся с ковшом вина и чашками на всех. По всей компании прокатился вопль, и общий уровень веселья подпрыгнул на одну отметку. Наполнялись ковши и чаши, выпивались и наполнялись снова, а те, кто располагался к кувшинам с вином поближе, начали провозглашать, что свершилось чудо: Джошуа из Назарета превратил воду в вино. Я пошел искать Джоша, но он куда-то запропастился. Вино — не вина: всю жизнь Джошуа прожил безгрешно, с виной у него не очень получалось, и теперь он удалился, видать, успокаивать свою совесть. Через несколько часов коварных уловок мне удалось наконец выманить Мэгги в заднюю калитку. — Мэгги, пойдем с нами. Ты разговаривала с Джошуа. Ты видела вино. Он — это Он. — Я всегда знала, что он — это он, но с вами я пойти не могу. Я замужняя женщина. — Я думал, ты хочешь стать рыбаком. — А я думала, ты станешь деревенским дурачком. — Я просто деревню себе еще не нашел. Слушай, заставь Иаакана развестись. — За все, отчего он может со мной развестись, он может меня и убить. Я видела, как он выносит людям приговоры, Шмяк. Я видела, как он ведет толпы побивать кого-то камнями. Я его боюсь. — На Востоке я научился готовить яды. — Я поднял брови и ухмыльнулся. — Годится? — Я не стану травить своего мужа. Я вздохнул — весьма раздраженно, как научился у мамочки. — Так брось его и пойдем с нами. Подальше от Иерусалима — туда, где у него руки коротки. Ему придется с тобой развестись, чтобы сохранить хорошую мину. — А зачем мне идти, Шмяк? Следовать за человеком, который меня не хочет и не возьмет, если б даже захотел? Я не знал, что ей ответить. У меня в груди будто кинжалы ворочались в свежих ранах. Я смотрел на свои сандалии и делал вид, будто у меня что-то застряло в горле. Мэгги шагнула ко мне, обняла и положила голову мне на грудь. — Мне очень жаль, — сказала она. — Я знаю. — Я скучала по вам обоим, но и по тебе одному я тоже скучала. — Я знаю. — Я не буду с тобой спать. — Я знаю. — Поэтому перестань, пожалуйста, об меня этим тереться. — Конечно, — сказал я. И в этот момент Джошуа ввалился в калитку, едва не сбив нас с ног. Равновесие-то мы удержали, так что никто не упал. Джош прижимал к щеке все того же ручного крольчонка. Кроль дергал задними лапами. Мессия был божественно пьян. — Знаете чего? — выговорил он. — Я люблю заек. Не сеют они, не жнут, а также не гавкают. И посему, отныне и впредь, я постановляю: если со мной приключится что-нибудь гадкое, вкруг меня всегда будут зайки. Так и запишем. Давай, Шмяк, записывай. — Он махнул мне кроликом и опять вывалился в калитку: — Где это дребаное вино? У меня тут зайка совсем высох! — Видишь? — сказал я Мэгги. — Нельзя такое пропускать. Зайки. Она рассмеялась. Моя любимая музыка. — Я тебе сообщу, — сказала она. — Где вас искать? — Понятия не имею. — Я тебе все равно сообщу. Настала полночь. Вечеринка свернулась, и мы с учениками теперь сидели на улице перед домом. Джошуа отключился, и Варфоломей подложил ему под голову одну из своих собачонок. Иаков перед уходом недвусмысленно дал понять, что в Назарет нам лучше не соваться. — Ну что? — произнес Филипп. — Наверное, к Иоанну вернуться тоже не получится. — Извините, что я верблюдов не нашел, — сказал Варфоломей. — Тут смеялись над моими желтыми волосами, — сказал Нафанаил. — Я думал, ты из Каны, — сказал я. — У тебя тут разве нет семьи, где мы могли бы кинуть кости на ночь? — Мор, — ответил он. — Mop, — кивнули мы. Бывает. — Эй, вам, наверное, пригодится, — раздался голос в темноте. Мы подняли головы: из мрака вышел низенький, но крепкий мужик с нашими верблюдами в поводу. — Верблюды, — сказал Нафанаил. — Мои извинения, — произнес мужик. — Племянники привели их к нам домой в Капернаум. Простите, что так долго вел их обратно. — Я встал, и он передал мне поводья. — Их накормили и напоили. — Мужик показал на Джоша, самозабвенно храпевшего на терьере. — Он всегда так напивается? — Только если арестуют какого-нибудь крупного пророка. Мужик кивнул: — Я слыхал, что он сотворил с вином. А также, говорят, сегодня в Кане он исцелил калеку. Это правда? Мы подтвердили. — Если вам негде остановиться, можете пойти со мной в Капернаум, денек-другой поживете. Наши мальцы угнали вашу скотину, так что мы перед вами в долгу. — У нас денег нет, — ответил я. — Ну значит, будете чувствовать себя как дома, — сказал мужик. — Меня зовут Андрей. И так нас стало шестеро. |
||
|