"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 6– Ищу своего дядю, – пояснил Флетч. Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе полицейского Флетч заметил слуховой аппарат. – Его зовут Джеймс Крэндолл, – теперь Флетч говорил медленнее, отчетливо произнося каждое слово. – Живет в этом городе? – Вроде бы. – Что значит, «вроде бы»? «Вроде бы» здесь никто не живет. Или живут, или нет. У нас свободная страна. – Мама дала мне этот адрес, – Флетч протянул полицейскому листок, полученный от Жака Кавалье. – А я не могу найти Курье-драйв. – 47907 Курье-драйв, Урэмрад, – произнес полицейский. – Аптекарь не знает, где это. Полицейский коротко глянул на Флетча. – Это Боб-то не знает? – Похоже, что нет. – Этот Крэндолл... Брат вашей матери? – Да. – Вы знаете, что у вас на лице песок? Флетч смахнул с лица несколько песчинок. – Почему у вас на лице песок? Флетч пожал плечами. – Играл в песочнице. – Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим дядей. – Да, вы, несомненно, правы. Полисмен вновь посмотрел на листок. – Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет Курье-драйв. – Нет? – Ваша мать часто лгала вам, юноша? – Никогда в жизни. – Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд – это по-нашему, а драйв lt;Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) – аналоги русских улица, проезд, проспект.gt; – уже чересчур. – А Курье-стрит у вас нет? – Разумеется, нет. – Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием? Полицейский близоруко уставился на окно. – Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча девятьсот домов. – Вы знаете человека по фамилия Крэндолл? – То есть, вашего дядю? – Да. – Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя. Флетч улыбнулся. – А откуда вам это известно? – Потому что Креншоу – это я, а моя сестра жива. – Понятно, – кивнул Флетч. – Сдаюсь. Вы никогда не слышали о Крэндолле, проживающем в Урэмраде? – Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад? – Нет. Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча. – Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ? – Что? – Хотите принять душ? Побриться? – Где? – Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам. – Премного вам благодарен. – Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. – Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. – А послала вас мамаша сюда неизвестно зачем. Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам. – Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она сказала, что он богат... – У тебя мокрые волосы, – Мокси все это время дожидалась Флетча в машине. – И ты побрился. – И помылся. – Где? – В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым старичком-полисменом. – А как там пахнет? – Пахнет там ужасно. Просто воняет. – Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире. Флетч завел мотор и покатил к автостраде. – Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было. Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть. – У меня все чешется. Мы едем к тебе? – Нет. – О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу нормально поесть и принять нормальный душ. – Сначала заглянем к Френку Джеффу. – А кто он такой? Он жив или тоже умер? – Он – мой редактор. Мой бывший редактор. – Ты думаешь, что сможешь найти его дом? – Я знаю, где он живет. Туда и поедем. – Флетч, кто-то говорил мне, что ты – великий репортер. А на деле выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком городке, как Урэмрад. Или он называется иначе? – Кто тебе говорил, что я – великий репортер? – Ты. Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа. – Выходит, что я ошибся. |
|
|