"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 5– Банка орехового масла, краюха хлеба, бутылка апельсинового сока и ты, – улыбнулся Флетч. Они лежали животами на песке, голова к голове, рядом друг с другом, еще мокрые после купания. Вдвоем, на огромном пляже. – Как романтично, – скорчила гримаску Мокси. – Очень романтично, – согласился Флетч. – Совсем не романтично, – в лучах опускающегося к горизонту солнца капельки соленой воды на ее руках, спине, ногах блестели, словно бриллианты. – Ореховое масло, хлеб и апельсиновый сок. – И ты. – Блеск, что и говорить. Лучше, конечно, тушеной моркови и консервированных бобов, но причем здесь романтика, Флетч, – Мокси приподнялась, смахнула песок с обнаженной груди, легла щекой на руку Флетча, вздохнула. – На нашу долю романтики уже не осталось. – Откуда у тебя такие мысли? – Романтика ушла из жизни. Она принадлежит прошлому... – Я сейчас заплачу. – ...Ушла вместе с кринолином и реверансами. – А я – то почитал себя романтиком. – Естественно. Вытащить меня из дома в половине второго, отмахнуться от свидания, которое мне назначили на два часа в кафе «Мондрайн», примчаться сломя голову на этот Богом забытый пляж, проскочив по пути несколько ресторанов, где нас могли вкусно накормить... – Ты голодна... – Бросить в прибой, как собачонку, – Мокси чуть потянулась и чмокнула его в щеку, – использовать на песке, даже без полотенца, не говоря уже об одеяле. – Мы лежали на боку, так что условия для нас были одинаковые. – Не очень романтичные, – Мокси дунула ему в нос. – Романтика – это химера, выдуманная виноделами и кондитерами. – И еще теми, кто продает нюхательные соли. Она лизнула его в щеку. – Что может быть романтичнее орехового масла и апельсинового сока. Полезные продукты, богатые белком и витамином С. И очень калорийные, от них сразу прибавляется энергии. – Я вижу, Флетч, с энергией у тебя снова все в порядке. – Конечно, – подтвердил он. – Уже целых пять минут. Они посмотрели на поднимающиеся за пляжем холмы. Только один дом, да и тот довольно далеко. Окна с тонированными стеклами. Тот, кто мог наблюдать за ними, сам оставался невидимым. Они сидели на песке, запивая апельсиновым соком хлеб с толстым слоем орехового масла. – И что потом? – спросила Мокси. – А потом я взял эти двадцать пять тысяч долларов, – Флетч отпил сока из бумажного стаканчика. – Что еще тебя интересует? – Вчера вечером, если я не ошибаюсь, ты упивался собственной важностью и гордо вещал о том, что должен вовремя быть в редакции, чтобы не опоздать к началу ночной смены, а потому, если я хочу поехать с тобой на пляж, то должна собрать вещи и подготовиться к отъезду до того, как проснусь... – Собственной важностью? – Напоминал распушившего хвост павлина. – Если ты чем и знаменита, Мокси, то уж не ранними подъемами. – Я вообще не знаменита. Пока. А спать поздно я научилась в драматической студии. – Правда? – Да. Занятия там начинались после полудня. – Этим артисты отличаются от всех прочих. – Я не знаю, когда начинается ночная смена в газете, Флетч, но эта красная лягушка, ползущая над океаном – заходящее солнце. А если я не ошибаюсь, от твоей драгоценной редакции нас отделяют семь часов быстрой езды. – Я теперь другой человек. – Другой? – Меня уволили. – Однако, – на пару секунд она даже перестала жевать. – Тебе же нравилась эта работа. – За нее еще и платили. – Ты можешь найти работу в другой газете. Так ведь? – Я в этом сомневаюсь. – Что случилось? – Длинная история. Запутанная. – А ты расскажи. В самых общих чертах. Если я чегото не пойму сразу, то смогу задать тебе вопрос-другой. Так? – В общем, мне поручили написать проходную статью о мало кому известной компании, и я, похоже, обманул читателей. Всю информацию я получал от одного парня по фамилии Блейн. Чарлз Блейн. Вице-президент и начальник финансового отдела. Он принес мне ворох служебных записок, направленных ему председателем совета директоров компании, Томом Бредли, и сказал, что я могу ссылаться на них. Что я и сделал. – Так в чем же твоя ошибка? – Том Бредли умер два года тому назад. – Умер? – Умер. – Совсем умер? – Сейчас он мертвее романтики. – Ты цитировал умершего человека? – И очень подробно. Мокси хихикнула. – По-моему, в этом нет ничего плохого. – Могло, конечно, быть хуже, – Флетч покачал головой. – Я мог процитировать человека, которого вообще не существовало. – Извини, – Мокси почесала нос. – За что? – За мой смех. – Да нет, ситуация действительно смешная. – А когда написаны документы, на которые ты ссылался? Не в последнее же время? – В том-то и дело, что даты свежие. Я привел их в статье. – Я ничего не понимаю. – Считай, что нас уже двое. Мокси посмотрела на заходящее солнце. – А может, это чья-то злая шутка? – Очень злая. Кто-то сознательно хотел навредить прессе. – Кто? Почему? – Я полагаю, Блейн. Он знал, что делает, подсовывая мне служебные записки от покойного. Может, он чокнутый. – А потом ты с ним виделся? Пытался связаться? – Пытался, этим утром. Он ушел с работы. Грипп. – Нет, – Мокси покачала головой. – Какое-то безумие. Никто на это не пойдет. Особенно ради шутки. – Это не шутка, – возразил Флетч. – Возможно, ты слышала, что некоторые американские фирмы ведут хорошо продуманную кампанию, цель который – выставить на посмешище газеты и телевидение. – Где я могла это слышать? – Кампания эта набирает обороты. Они говорят, что среди журналистов слишком много либералов. Настроенных против бизнеса как такового. – Это так? – Возможно. А возвращаясь к моему случаю, отмечу, что два или три года тому назад корпорации «Уэгнолл-Фиппс» как следует досталось от «Ньюс-Трибюн». – За что? – Заигрывание с должностными лицами. Они кормили и поили конгрессменов, мэров, более мелких чиновников, получавших жалование от государства, чтобы соответствующие службы покупали лопаты и зубочистки у «Уэгнолл-Фиппс». – Те статьи писал ты? – Тогда я даже не работал в «Ньюс-Трибюн». Я был в Чикаго. – Так ты – козел отпущения. – Мне некого винить, кроме себя. Статью об «Уэгнолл-Фиппс» я писал спустя рукава. Параллельно я готовил другой материал, о футболе. Вот с ним я работал на полную катушку. А с «Уэгнолл-Фиппс»... Просмотрел вырезки за прошлые годы, пришел к выводу, что главный вопрос – остался ли у корпорации тот самый пансионат в Аспене lt;Известный лыжный курорт.gt;, где развлекали конгрессменов и их семьи, и отправился брать интервью у Блейна. Помнится, я едва не заснул, слушая его. А потом он усадил меня в отдельный кабинет, чтобы я мог спокойно сделать выписки из служебных документов. – То есть у тебя нет ни служебных записок, ни их копий. – Нет. Ничего у меня нет. Простая, глупая, никому не интересная статья, которую, как мне казалось, никогда не напечатают. Но кто будет читать про «Уэгнолл-Фиппс»? – Наверное, сотрудники корпорации, а уж руководство – наверняка. – Мне поручили эту статью лишь потому, что репортер, обычно пишущий о бизнесе, большой любитель дельтапланов, неудачно приземлился и сломал позвоночник. – Это ужасно. – Конечно, ужасно. Бизнес для меня – темный лес. Я даже не просматриваю биржевые страницы. И слыхом не слыхивал об «Уэгнолл-Фиппс». – Так почему они отыгрались на тебе? – Не на мне. На газете. Над нами действительно будут смеяться. Цели они достигли. – То есть воспользовались твоей некомпетентностью в этом вопросе. – Именно так. Приходит такой зелененький Братец Кролик, открывает рот и ему скармливают заранее приготовленную морковку. Говорят о Томасе Бредли, председателе совета директоров, показывают его служебные записки, а я наговариваю в диктофон или аккуратно вывожу в блокноте: «В служебной записке, датированной 16 апреля, председатель совета директоров, Томас Бредли, распорядился... и так далее, и так далее». Да разве мог я предположить, что вице-президент, он же начальник финансового отдела, будет говорить о покойнике, как о живом человеке? Мокси покачала головой. – Бедный Братец Кролик. – Не бедный. Глупый. – Значит, тебя уволили. – Главный редактор постарался подсластить пилюлю. Заговорил о трехмесячном отстранении от работы, но лишь для того, чтобы потом бить себя в грудь, утверждая, что пытался вытащить меня. – Никаких шансов? – Я бы сам не нанял себя. А ты? – Хочешь сока? Есть еще бутылка. – Ее лучше оставить на утро. – Так что ты делал утром в отеле «Парк Уорт»? – Это уже другая история. Потому-то мы и едем в Урэмрад. Вернуть одному парню бумажник. Я нашел его на мостовой. – Флетч, я замерзла. Если ты посмотришь на запад, то заметишь, что и солнце ушло в другое место. – Я могу разжечь костер, – предложил Флетч. Мокси воззрилась на него. – Ты хочешь сказать, что мы проведем ночь здесь? – Естественно. Это так романтично. – На пляже? – Сколько у тебя денег, Мокси? – Не знаю. Долларов пятьдесят. – Я так и думал. Репетиции новой пьесы начнутся у тебя в понедельник. А когда ты получишь первый чек? – В конце следующей недели. – Тебе жить на пятьдесят долларов до конца недели, а мне, примерно на столько же, до конца своих дней. Смекаешь? – А кредитные карточки на что? Вчера вечером ты ей воспользовался. В ресторане. Даже у меня есть кредитная карточка. – Спальник у меня в машине. – Ты заставляешь меня провести ночь на берегу? – Я тебе это уже говорил. Очень романтично. Поднявшись, Флетч стряхнул с себя песок. – А я тебе говорила, что романтика умерла. – Мудрая мысль, – Флетч направился к машине. – Пошел за мешком. |
|
|