"Флетч" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 9Флетч оставил машину под табличкой «личная стоянка начальника Третьего участка» и вошел в мрачное здание. – Люпо занят, – сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. – Учит клиента правилам хорошего тона. – Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах. – О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо. – И как же звучит эта интерпретация? – Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок». Многие потом подпускают от страха в штаны. – Еще бы. Сержант поднял трубку. – Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс-Трибюн». – Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. – Хорошо – Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу. – Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов. – Двадцать? – Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства. – Бедняги. – Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе. Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола. – Большое спасибо. – Люпо просил заплатить. – Ты возьмешь кредитные карточки? – Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы. – Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко. – Это тяжелая работа. – И потная. Флетч выложил две десятки на стол сержанта. – Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М. – О нет, – улыбнулся Флетчер. – Это секрет, который я унесу с собой в могилу. – Mы вырвем его у тебя. – Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать. Флетч подсел к столу сержанта. – Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией? – Какой? – Сержант положил руку на телефон. – Стэнвик. Алан. С одним «л». – Тебя интересует что-то особенное? – Нет. Обычная компьютерная проверка. – Хорошо. – Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут. – Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана. – Это все? – Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними. – Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. – Флетч встал. – Когда-то он был хорошим боксером. Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира-гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька– сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с «табаком» из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо. Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета. Зазвонил телеон. Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку. – Флетч? – Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер? – Что ты делаешь, Флетч? – Кейфую помаленьку. – Я заплатил тебе сегодня. – Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму. – Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы «Дерьмо, Задница и Джиллетт»? – Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги. – Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов. – Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли? – Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста. – Мы лишь друзья. – Еще бы. Так зачем ты звонишь? Линда помолчала. – Мне недостает тебя, Флетч. – О боже! – Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель. – Кот, должно быть, уже сгнил. – Не следовало тебе выбрасывать его в окно. – К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами? – Вместе. Ты меня понимаешь? – О! – Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство. – Ты права. – Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо. – Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом. в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего. – Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки. – У тебя по-прежнему старый «вольво»? – Нет. «МG». – О! Какого цвета? – Зеленого. – Я пыталась связаться с тобой. – До того, как я выписал чек? – Да. Ты уезжал? – Да. Я работаю над статьей. – Тебя давно не было дома. – Это длинная статья. – О чем? – О проблемах сезонного наемного труда. – Звучит не слишком интересно. – Так оно и есть. – А как же твой роскошный загар? – Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу. – Я немного поработала в антикварном магазине. – Что произошло? – С работой? – Да. – Я уволилась. – Почему? – Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой. – О! – Флетч? – Я еще здесь. Там, где ты оставила меня. – Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе. – Не испортим что? – Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода. – О, это ужасно. – А теперь нам ничего не грозит. – Ты хочешь побыть со мной? – Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч? – Я с тобой. – Мы можем провести вместе эту ночь? – Конечно. – Я могу приехать через час. – Отлично. Ключ все еще у тебя? – Да. – Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сэндвичами. – Хорошо. – Если меня не будет, заходи и жди. Я скоро вернусь. – Хорошо. – Я не задержусь. – Я подожду. – Только не приноси с собой кота. – У меня нет кота. До скорого, Флетч. Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, досал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок. |
|
|