"Любовь дьявола" - читать интересную книгу автора (Лэндон Джулия)

Глава 10

– Поговорите с мистером Хенли, старшим конюхом. Он подберет для вас смирную лошадь, – посоветовала Сара на следующее утро, пытаясь утешить Абби.

– Все равно ничего не выйдет! – с отчаянием ответила Абби. когда Сара застегивала ей платье.

– Правда, это не так уж сложно, мэм! Через несколько минут вам уже будет казаться, что вы родились в седле. Вы заболеете, если будете так волноваться!

– Волноваться? – истерически рассмеялась Абби. – Ты на­зываешь это волнением? Это паника. Самая настоящая паника.

– Мистер Хенли все уладит, – заверила ее Сара. Абби вздохнула. Затея действительно неудачная. Она по глупости согласилась рискнуть жизнью ради того лишь, чтобы побыть наедине с мужчиной, которому она безразлична. Если они будут часто общаться, ей сложнее будет уехать, когда на­станет время, А уехать ей все равно придется. Это единствен­ный разумный выход из столь нелепого положения. Такого же дурацкого, как ее согласие поехать с ним кататься верхом. Ведь она никогда не садилась на лошадь.

– Сходите поговорите с мистером Хенли, – сказала Сара. Абби на негнущихся ногах вышла из комнаты, воображе­ние у нее разыгралось не на шутку. Она уже видела себя затоп­танной копытами резвого коня. На таком однажды скакал Майкл. Подгоняемая нарастающей тревогой, она буквально слетела вниз по лестнице и выбежала из дома на поиски мис­тера Хенли, единственного, кто мог ей сейчас помочь. Во дво­ре она подобрала юбки и помчалась к конюшне по извилистой дорожке, позабыв о хороших манерах, и чуть было не столкнулась с Сэмом и еще одним джентльменом, которые появились из-за угла. Перед лицом нависшей над ней опасности она совершенно забыла про упомянутую Майклом деловую встречу.

– О Господи! – вырвалось у нее. Абби хорошо понимала, как смешно выглядела, когда бежала по дорожке. – Я… то есть я была… – заикаясь проговорила она и широко улыбнулась. – Я бегу на конюшню – весело сказала она, быстро присела в реве­рансе и обошла обоих мужчин на почтительном расстоянии.

– Леди Дарфилд, рад вас видеть. Вы прекрасно выгля­дите! – весело сказал Сэм с игривой улыбкой на красивом лице.

– Благодарю вас, лорд Хант. Вы тоже, я смотрю, в полном здравии, – отозвалась Абби и слегка нахмурилась.

Сэм еще шире улыбнулся. Он явно не собирался дать ей ускользнуть.

– Кажется, мы вас задерживаем, вы торопитесь на важ­ную… э… встречу?

– Вовсе нет, – спокойно ответила Абби. – Просто по утрам свежо, и я почти бежала, чтобы согреться.

– Могу я предложить вам накидку? Абби взглянула на незнакомца.

– Благодарю вас. – Сэм с трудом сдержал смех, заметив ее сердитый взгляд. Он посмотрел на своего спутника; выражение его светло-ка­рих глаз изменилось, и он перестал улыбаться,

– Позвольте мне представить вам мистера Малкольма Рутье, – произнес он уже более сдержанно. – Мистер Рутье-Абигайль Каррингтон Ингрэм, маркиза Дарфилд.

Абби перевела взгляд на высокого мужчину с янтарными, почти желтыми глазами и увидела на его лице изумление. Она вздернула подбородок и присела в вежливом реверансе.

– Мадам, – воскликнул мистер Рутье, – вы не дочь капи­тана Каррингтона?

Абби удивленно заморгала.

– Малкольм Рутье? У моего отца был деловой партнер с таким именем. Ну конечно! – ответила она.

– Это я и есть. – В янтарных глазах Рутье появился стран­ный блеск. – Мы однажды уже имели удовольствие встречаться, миледи. – И в ответ на удивленный взгляд Абби добавил: – Вероятно, вы не помните? Это было в Бом­бее, на приеме у губернатора.

Абби смутно помнила прием у губернатора, а уж этого че­ловека – тем более.

– Признаться, не припоминаю.

Он объяснил с очаровательной улыбкой:

– С тех пор прошло несколько лет, мадам. Вы тогда были очень молоды.

Абби бросила взгляд на Сэна: тот выглядел почему-то встре­воженным.

– Возможно» мы и встречались, – неуверенно произнесла Абби.

– Леди Дарфилд, не смеем вас больше задерживать, – вмешался Сэм. – Лорд Дарфилд ждет нас, – продолжал он, бросив на Рутье мрачный взгляд, который озадачил Абби.

– Рада была встрече, мистер Рутье. Всего хорошего, – сказала она и скользнула в калитку загона. Абби шла, не огля­дываясь, и так медленно, как только могла, пока не убедилась, что мужчины уже достаточно далеко и не видят ее, после чего вбежала в конюшню.

Внутри постояла немного, чтобы глаза привыкли к туск­лому свету. Конь в ближайшем стойле всхрапнул прямо у нее над плечом, она тихо охнула от неожиданности. Огромный черный жеребец Майкла снова нетерпеливо всхрапнул и при­стально посмотрел на нее своим громадным черным глазом. Абби уставилась на него. Она никогда не видела так близко столь огромное животное.

– Великолепный экземпляр, не правда ли? Абби снова вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял вы­сокий черноволосый мужчина.

– Приношу свои извинения, я не хотел вас испугать, – сказал он с улыбкой, сверкнув двумя рядами великолепных белых зубов. Потом кивнул на Самсона: – Дарфилд, надо от­дать ему должное, прекрасно разбирается в лошадях. –

– Вероятно, – согласилась Абби, с опаской оглянувшись на Самсона.

.Мужчина склонил голову набок, разглядывая ее. – Полагаю, вид у Самсона устрашающий, Абби перевела взгляд на незнакомца.

– Вы правы, – откликнулась она. – Алекс Кристиан, – представился мужчина.

– Абби Каррингтон. Ингрэм, Абби Каррингтон Ингрэм, – поправилась она. Незнакомец удивился, но виду не подал.

– У меня дела с вашим мужем, но я не ожидал, что буду иметь удовольствие познакомиться с вами, леди Дарфилд. Ин­тересуетесь лошадьми?

Забыв о том, что перед ней незнакомец, Абби вздохнула и снова посмотрела на жеребца.

– Я в них не разбираюсь. Хотела найти какую-нибудь не­много… поменьше.

Алекс Кристиан рассмеялся, подошел к Самсону и погла­дил его по носу.

– Он здесь один такой крупный, остальные поменьше, – сказал он. – Здесь есть несколько кобыл, выберите одну из них. – Алекс прошел из просторного стойла Самсона в более тесное соседнее, где смирно стояла чалая лошадка. – Эта кобылка намного меньше и, по-моему, очень кроткая.

– Откуда вы знаете? – подойдя к нему, спросила Абби. Алекс насмешливо улыбнулся:

– Взгляните, она стоит, опустив голову. И не всхрапыва­ет, не бьет копытами, как Самсон, – Словно в подтверждение его слов чалая кивнула и ткнулась носом в его карман.

– А! Понимаю! – радостно воскликнула Абби. – А она повернет, к примеру, налево, если всадник того пожелает? Алекс рассмеялся, поглаживая морду кобылки.

– Мне кажется, повернет.

Абби смотрела на Алекса, который нежно разговаривал с лошадью. У него была теплая, приветливая улыбка, отчего в уголках зеленых глаз собирались морщинки, каштановые во­лосы и загорелое лицо. Он был очень красивым, почти таким же красивым, как Майкл. Почти.

– Из ваших слов следует, что она и направо повернет по желанию всадника? – лукаво спросила она. Алекс снова рассмеялся и кивнул:

– Думаю, если натянуть повод вот так, она сделает все что угодно. – Он улыбнулся, снял уздечку с ближнего столбика, накинул на голову лошади и продемонст­рировал, как надо тянуть. Абби внимательно наблюдала, ста­раясь запомнить все, что он ей показывал. Алекс как раз предложил ей взглянуть на дамское седло, когда в конюшню вбежал старший конюх, мистер Хенли. Алекс и Абби одновре­менно повернулись к нему; конюх остановился как вкопан­ный и уставился на них.

– Ваша светлость! – воскликнул он и поспешил к стойлу, где стояли Абби и Алекс. Абби испуганно взглянула на Алекса. Ваша светлость?

– Все в порядке, – ответил герцог, отмахнувшись от Хен­ли. – Леди Дарфилд показывала мне лошадей.

Мистер Хенли с тревогой взглянул на Абби, которая уже оправилась от шока и широко улыбнулась не на шутку встре­воженному конюху.

– Его светлость просто очарован этим жеребцом, – весе­ло сказала она.

Мистер Хенли покраснел.

– Лорд Сазерленд, примите мои глубочайшие извинения. Знай я, что вы на конюшне, я бы вас обслужил немедленно. – Он сделал ударение на последнем слове.

– Не стоит беспокоиться, Хенли. Мы с леди Дарфилд очень приятно побеседовали. – Он повернулся к Абби и слегка по­клонился: – Полагаю, лорд Дарфилд меня уже ждет. Прошу вас великодушно меня извинить. Абби была в отчаянии. О чем она только думала, Боже правый? Ровно в два часа Абби вышла из дома в бирюзовом костюме для верховой езды, который сшила ей Тори на тот случай, если вдруг придется сесть верхом на мула. Она нервно теребила позаимствованный хлыст, глядя, как молодой чело­век выводит из конюшни громадную серую кобылу под дам­ским седлом. Позади ехал Майкл на Самсоне, нетерпеливо гарцевавшем под ним, что вынуждало Майкла туго натягивать повод, чтобы заставить животное слушаться.

– Добрый день, мадам. Я взял на себя смелость выбрать для вас Дездемону. Возможно, она еще не совсем объезженная, но думаю, у вас с ней, не будет проблем. Сердце Абби упало. Мистер Хенли обещал ей очень, очень смирную кобылу.

Майкл кивнул на лошадь:

– Прошу вас, леди Дарфилд.

Абби быстро взглянула на него, потом медленно перевела взгляд, на лошадь, которая мотала головой, пытаясь вырвать туго натянутую уздечку из рук конюха.

– Что-нибудь не так? – спросил Майкл.

– О, все в порядке! – воскликнула она чересчур громко. Он вскинул брови.

– Вы предпочитаете другую лошадь? Мистер Хенли сооб­щил, что вы еще не выезжали кататься, и он не знал, какую лошадь вы…

– Дездемона вполне подойдет, – перебила его Абби. Жеребец всхрапнул, предвкушая прогулку.

– Абби, вы готовы? – спросил Майкл.

Она кивнула, собрала все свое мужество – его осталось не слишком много – и направилась к кобыле. Остановилась под­ле нее и погладила по носу, как учил ее лорд Сазерленд.

– Веди себя хорошо, Дездемона, – шепнула она, – и в конце дня тебя ждет ведерко морковки. – Чувствуя на себе взгляд младшего конюха, она подошла к лошади. Тут появился еще один парень и, наклонившись, подставил сложенные ла­дони. Абби уставилась на него как на сумасшедшего,

– Простите, мэм, разве вас не надо подсадить? Абби взяла себя в руки и непринужденно рассмеялась. Само собой, чтобы покататься на лошади, на нее надо забраться.

– Да, конечно. – Она вложила ступню в его сложенные ладони и громко ахнула, когда он подбросил ее вверх. Чудо, что она не промахнулась и все же очутилась в седле. Она не сразу смогла устроиться в страшно неудобном дамском седле и представляла себе, как смешно выглядит. Абби сомневалась, что сидит правильно, но, к счастью, из-за пышных складок костюма этого не было видно.

Конюх вручил ей уздечку, и она вцепилась в нее изо всех сил. Парни переглянулись, и тот, что постарше, сказал почти шепотом:

– Миледи, не натягивайте повод так сильно. Дайте лошади немного свободы, и она вам не доставит хлопот.

Абби кивнула и слегка нахмурила брови мол, нечего ее учить. Крепко зажав под мышкой хлыст и обеими руками вцепившись в повод, Абби с безмятежной улыбкой обернулась к Манклу.

– Мы напрасно теряем светлое время суток, – прощебе­тала она и умолкла, потому что в этот момент кобыла трону­лась с места.

Загадочно улыбаясь, Майкл, поехал рядом с ней.

– День только начинается, до вечера еще далеко. Почему бы вам не поехать вперед? – предложил он.

Абби проглотила подкативший к горлу комок и крепче сжа­ла повод.

– Лучше вы поезжайте вперед. Одному Богу известно, куда я вас заведу. – Она нервно рассмеялась.

– Одному Богу известно, – согласился Майкл со смехом и сжал коленями бока жеребца, посылая его вперед. – Сле­дуйте за мной, – весело крикнул он и поскакал галопом. Если бы конюх не хлопнул кобылу по крупу, Абби. вероятно, про­сидела бы на дорожке у дома до самого возвращения Майкла. Слегка вскрикнув, она схватилась за луку седла и начала про себя молиться, когда кобыла затрусила вслед за жеребцом. Очень скоро Абби решила, что уже овладела искусством верховой езды. Несмотря на постоянную тряску, это было не так уж и сложно. Мысленно она снова и снова повторяла про себя наставления лорда Сазерленда. «Чтобы повернуть напра­во, тяните за повод справа, чтобы налево – слева. Натягивайте повод, чтобы остановиться, отпускайте, чтобы скакать быст­рее. Лошадь не должна чувствовать, что вы ее боитесь, иначе Наверняка воспользуется этим».

– Вы хорошо ездите, – заметил Майкл, когда она догнала его. Абби в ответ улыбнулась и осторожно подняла руку, чтобы поправить сползающую шляпку. – Когда вы успели научить­ся, если почти все время находились в море?

Абби рассмеялась.

– О… где придется. Пользовалась любой возможностью, – ответила она очень уверенно. – Вы знаете, carpe diem (пользуйся случаем) и все такое. Майкл возвел глаза к небу. Carpe diem, в самом деле! Она болтается на этой толстой старой кляче, как яблоко в лоханке с водой. Не расскажи ему его близкий друг, Алекс Кристиан, герцог Сазерленд, о своей встрече с Абби в конюшне, Майкл приказал бы оседлать для нее Черную Вдову, Ему хотелось свернуть ее стройную шейку за то, что она ниче­го ему не сказала, и он твердо решил ее проучить, К. счастью, кляче, которую он ей выбрал, можно было смело довериться – она способна лишь трусить вперевалку, не более того. Он бро­сил взгляд на изящную щиколотку ее обутой в сапожок ножки, свисающей с края седла, и подавил нарастающее желание. Надо дать ей по крайней мере еще один урок. Ветер усилился, стали собираться плотные облака. Надви­галась гроза, и Майкл, прежде чем повернуть назад, решил еще раз над ней посмеяться.

– Видите тот большой дуб? – спросил он. Абби посмотре­ла вперед и кивнула. – Давайте наперегонки, кто первый до него доскачет? – Ему пришлось отвернуться, чтобы Абби. не увидела его улыбки, такой ужас отразился на ее лице. Она долго смотрела на дуб, потом перевела взгляд на Дез­демону.

– Я… Мне кажется, Дездемона устала, – произнесла она.

– Вряд ли. Дездемона обожает скакать.

– Обожает? – переспросила Абби с отчаянием в голосе.

– Давайте же, по моей команде, – сказал он и пригнулся к шее коня.

– Готов… внимание… марш! – крикнул он и пришпорил Самсона, отпустив повод. Он услышал крик Абби за спиной и, подскакав к дубу, резко развернул коня. И тут же согнулся пополам от хохота при виде Дездемоны, которая невозмутимо трусила шагом, в то время как Абби яростными криками под­гоняла ее.

– Вы что-то сделали с моей лошадью? – сердито спроси­ла она, подъехав наконец к нему.

– Конечно, нет! Это самая большая скорость, на которую способна Дездемона, – сказал Майкл, задыхаясь от смеха. Абби прищурилась.

– Вы это знали! – взвизгнула она. Майкл спешился и поймал уздечку Дездемоны, которую Абби швырнула в него. У него закололо в боку от хохота, когда она, осыпая его совсем неподобающими леди ругательствами, соскользнула, а точнее, скатилась с ко­былы. Он едва успел подхватить Абби.

– Абби, вам следовало меня предупредить, – упрекнул ее Майкл, отдышавшись. – Вы могли серьезно пострадать. По­чему вы мне ничего не сказали?

– Потому, – упрямо ответила она.

– Потому?

Абби, избегая смотреть на него, оглядела луг.

– Я подумала, вы не захотите кататься со мной, если узна­ете правду, – тихо ответила она.

Майкл почувствовал необычный прилив восторга. Значит, ей хотелось поехать с ним!

– Нет, Абби, я бы повез вас в коляске, – искренне заве­рил ее он.

Фиалковые глаза Абби широко раскрылись от внезапно нахлынувшей надежды. Майкл был очарован. И встревожен. Черт побери!

– Почему вы не научились ездить верхом? – спросил он, ведя ее к дубу.

– Не представлялось возможности. В Египте я ездила вер­хом на верблюде, думала, этот навык мне хоть немного приго­дится при езде на лошади, В Париже мы нанимали экипажи. В Амстердаме наиболее предпочтительный вид транспорта – лод­ки. А в Виргинии… Ну, у нас был мул, который иногда и лишь по принуждению позволял сесть к нему на спину.

Майкл рассмеялся:

– Я научу вас ездить верхом.

– В самом деле? Так, как вы? Это прекрасно!

Майкл снял сюртук и разостлал на траве под дубом.

– Я научу вас ездить в дамском седле, вообще без седла – как пожелаете. – Он сел на траву и прислонился спиной к стволу, вытянул ноги и посмотрел на нее снизу вверх.

От его взгляда Абби стало неуютно. Три месяца, напомни­ла она себе.

– Тучи сгущаются, Вам не кажется, что не следу­ет здесь задерживаться? – спросила она, глядя на небо. Майкл неожиданно схватил ее за руку и дернул вниз. Ше­лестя юбками, она приземлилась рядом с его мускулистыми бедрами.

– У нас еще полно времени. – Он обхватил ее ладонью за затылок и привлек к себе, скользнув губами по ее губам нетороп­ливым поцелуем. По телу разлилось уже знакомое тепло. Силы стали покидать ее, но мысль о трех месяцах вернула ее к действи­тельности. Абби отпрянула от него и присела па корточки,

– Это делается совсем не так! – раздраженно сказала она, не придумав ничего лучшего.

– А как это делается? – спросил Майкл. Абби избегала смотреть в его серые глаза, опасаясь уто­нуть в их бездонной глубине.

– Не так!

– Абби, вы заявляете это с уверенностью женшины, кото­рую много раз целовали, – поддразнил ее Майкл. Эти слова заставили ее побледнеть.

– Ну ладно, Гэлен меня не так целовал! Майкл приподнял бровь.

– Гэлен? Кто такой, черт возьми, этот Гэлен?

– Индийский океан. – Это был странный ответ. Майкл схватил ее за руку и прижался губами к ее ладони, а другой рукой обнял за талию.

– Он целовал вас так?

– Нет, – упрямо ответила она, не покривив душой. Гэлен целовал ее в губы, его поцелуй был коротким, сладким и выра­зительным.

Майкл рассмеялся.

– Он целовал вас так? – снова спросил он и слегка сжал зубами ее нижнюю губу.

– Н-нет, – дрожащим голосом ответила Абби. Майкл положил ее к себе на колени, одной рукой обхва­тив ее шею, подбородок, а другой скользнув сверху вниз по позвоночнику.

– Тогда, возможно, он целовал вас вот так, – сказал он и осторожно прижался губами к ее губам.

– Д-да. Именно так, – согласилась Абби, чувствуя головокружение.Майкл посмотрел в ее широко открытые фиалковые глаза; слегка затуманенные. Страсть бушенала в нем подобно лесно­му пожару. Все, что он себе говорил, все предостережения, какие мог изобрести его мозг, улетели прочь.

– Если бы у этого Гэлен а была возможность, то, уверяю вас, он поцеловал бы вас вот так, – произнес он и склонился над ней. Сначала его губы осторожно прижались к ее губает, потом стали настойчивее, язык проник в нежную глубину рта. Положив ладонь на ее талию, он все сильнее прижимал ее к себе. Потом его руки медленно заскользили вверх, пальцы нащупа­ли грудь и легонько сжали. Абби не сопротивлялась, лишь тихо вздохнула. Пока Майкл быстро расстегивал пугонки на ее жакете, Абби ласково ерошила его густые волосы. Высвободив из корсажа ее нежную атласную грудь, Майкл сжал пальцами затвердевший сосок, а потом пощекотал его языком. Абби ахнула, судорожно сжала его плечи и часто-часто задышала. Майкл понял, что надо остановиться, и, сделав над собой усилие, отстранился от нее.

– Так мы далеко зайдем, – сказал он.

Абби прикусила губу и посмотрела на него. Взгляд ее был таким соблазнительным и в то же время невинным, что Майкл снова оказал» во власти желания, рискуя потерять над собой контроль. Ои усадил ее, вскочил на ноги и пошел по лугу, не разбирая дороги, с жадностью вдыхая прохладный воздух. Обер­нувшись наконец, он увидел, что Абби уже застегнула жакет и сидит, подкав под себя ноги и глядя на него. Ее прическа, загубленная верховой ездой и страстным поцелуем, прекрати­лась в очаровательную спутанную массу волос, рассыпавшихся

по плечам.

– Bы чересчур привлекательны, – сказал он, подходя и опускаясь рядом с ней на землю, – не надо так говорить. Маукл обнял ее за плечи и прижал к себе. Потом сказал, глядя поверх ее макушки на луга:

– Кстати, мне это не на пользу. Абби не поняла смысла его слов, но промолчала. Ей было так уютно в его объятиях. – Куда вы отправились тём летом, покинув корабль? – рассеянно спросил Майкл.

– В Рим. В школу.

– Вы там научились играть на скрипке?

Абби смутилась, вспомнив тот день, когда впервые взяла в руки скрипку. Отец сказал, что это подарок от Майкла на Рож­дество.

– Да, – тихо ответила она, надеясь, что он сменит тему. Но Майкл продолжал:

– Это странно. Девушки обычно обучаются игре на фор­тепьяно, не так ли? Почему вы выбрали скрипку?

– Мне ее подарили, – просто ответила она.

– Ваш отец?

Абби заколебалась. Она не умела лгать.

– Нет, подарок был от вас. Папа сказал, что вы просили меня научиться играть на скрипке, а я… ну, я тогда просто сохла по вас, поэтому с радостью стала учиться. Помните, как мы плавали на борту «Танцующей девы»? Я считала вас самым красивым мужчиной на свете. Вы же знаете, как это бывает с, маленькими девочками, – сказала она со смехом, желая показать, что все это были детские фантазии.

Майкл был поражен. Он вспомнил слова Сэма о том, что Каррингтон дарил ей подарки якобы от него, но тогда, он.это­му не поверил.

– Вы научились играть ради меня? – неуверенно спросил он.

– Вполне возможно. Но я думаю, это был единственный способ заставить упрямую, невоспитанную девочку играть хоть на чем-нибудь. Уверена, папа именно поэтому так поступил.

– А еще что? – осторожно спросил Майкл.

– Простите?

– Отец дарил вам еще что-нибудь… от меня? Смех Абби прозвучал несколько принужденно.

– О, кажется, еще сережки, – небрежно ответила она и гра­циозно поднялась, не глядя на него. – Ничего особенного – простенькие сережки с аметистами, – бросила она и зашагала прочь.

Майкл поднялся и подобрал свой сюртук. Отряхнул и надел, краем глаза наблюдая за Абби, которая направилась к своей лошади. Он повернулся, чтобы посмот­реть, куда отошел Самсон, как вдруг раздался выстрел. Майкл обернулся, пригнувшись и нытаскииая пистолет из-за голенища. Дездемона, несмотря на свою лень, при звуке выстрела сорвалась с места и столкнулась с Самсоном, кото­рый тоже прыгнул вперед. Абби замерла посреди луга, с любопытстном глядя в сторону, откуда прогремел выстрел. Майкла охватила паника, когда она двинулась на этот звук. Он вскочил, бросился к ней и повалил на землю. Ему уда­лось не слишком сильно придавить ее, но он почувствовал боль в груди, когда они упали. Не обращая внимания на боль, Майкл прикрыл собой Абби и стал всматриваться в линию небольшо­го лесочка. Они находились как раз в центре этого чертова луга, лишенные какого-либо прикрытия или защиты, Майкл огляделся и заметил большой валун, торчащий на другом кон­це луга. Абби попыталась подняться, но он ее удержал.

– Абби, по моему сигналу бегите, как ветер, к тому валуну и спрячьтесь за ним, – приказал он.

Абби кивнула, Майкл медленно соскользнул с нее и на­правил дуло пистолета на поросший лесом участок-

– Вперед! – скомандовал он. Абби вскочила и побежала.

Она свернулась комочхом за валуном, не отрывая глаз от деревьев, когда Майкл упал на землю рядом с ней.

– Что случились? – спросила Абби. стараясь отдышаться.

– Не знаю, – признался он, повернувшись к пен. Выра­жение ее лица его испугало: широко раскрытыми глазами она уставилась на его грудь и побледнела. Майкл опустил глаза и увидел, что по сорочке расплывается темное пятно.

– О Боже! Майкл; Вас ранили – вскрикнула Абби и бро­силась к нему. Пораженный, Майкл упал на спину, а Абби стала лихорадочно ощупывать его грудь. Он обхватил ладоня­ми ее лицо.

– Абби, все в порядке, все в порядке, я не ранен, – тщет­но пытался он ее успокоить.

Она продолжала ощупывать его грудь. Майкл схватил ее за руки.

– Со мной все в порядке. Наверное, я ушибся о камень, – сказал он и попытался сесть.

Абби внимательно изучала его рану.

– Какая глубокая! – сказала она, нахмурившись.

– Да, пожалуй. Мы явно попали в переплет, леди Дарфилд. Дездемона давно ускакала, а Самсон находится на про­тивоположном конце луга. Вам придется добежать до него и поехать домой. Вы сможете, – поспешно добавил Майкл.

– Нет! – закричала Абби и так отчаянно замотала голо­вой, что прядки шелковистых волос взметнулись вверх. – Нет, нет, нет! Вы ранены, и я вас не оставлю!

Майкл взглянул на потемневшее небо. С запада быстро надвигалась гроза. Он поморщился: времени спорить не было, особенно если учесть, что их все еще держат на прицеле.

– Тогда поскачем вместе, – сказал он, с трудом поднима­ясь. Абби хотела вскочить, но Майкл схватил ее за руку.

– Как только я дам команду, бегите к Самсону. Абби мрачно кивнула, и Майкл поднял пистолет.

– Вперед!

Абби подобрала юбки и побежала. Майкл следовал за ней, держа под прицелом линию деревьев. Она мчалась, как вихрь. Майкл, истекающий кровью, едва поспевал за ней.

– Поторопитесь, пожалуйста. Сейчас разразится буря, – сказала Абби, протянув Майклу руку.

Они подбежали к Самсону, и Майкл подсадил Абби в сед­ло. Затем, собрав остаток сил, забрался на спину жеребца по­зади нее и пустил Самсона галопом по направлению к Блессинг-Парку. Под потоками проливного дождя Самсон добрался до дома без помощи всадников. Абби вцепилась в луку седла, чувствуя, как навалилось на нее обмякшее тело Майкла. Она боялась оглянуться, думая, что он умер, и неотрывно смотрела на до­рогу. Когда конь наконец прискакал к длинной подъездной аллее, Абби окликнула выбежавшего из конюшни конюха.

– Он ранен! – пронзительно закричала Абби, неуклюже слезая с коня.

Конюх подхватил Майкла и помог ему спуститься на землю. Абби ахнула, взглянув на него: темные куд­ри прилипли к серому измученному лицу. Он попытался успо­коить ее слабой улыбкой, но она бегом бросилась к лому и, зовя Себастьяна, ворвалась в парадную дверь. Себастьян и Сэм услышали ее крики и выскочили из гостиной.

– Майкл! – кричала Абби. – Он ранен! Кто-то стрелял в нас…

Сэм быстро шагал по коридору, на ходу приказав Себасть­яну немедленно послать за доктором. Себастьян втащил полу­бесчувственную Абби в гостиную и несколько раз с силой дернул за шнур звонка. Тотчас же появился Джоунз и, бросив взгляд на Абби, промокшую до нитки, с застывшим от ужаса лицом, приказал лакею немедленно позвать Сару. Абби оттолкнула дво­рецкого и выбежала в холл как раз в тот момент, когда Сэм втаскивал туда Майкла. Себастьян бросился на помощь, и они вдвоем стали поднимать Майкла на второй этаж. Абби растерянно смотрела, как они карабкаются по мра­морным ступеням, а Майкл безвольно висит между ними. И лишь когда Сара взяла ее за локоть, Абби позволила увести себя в спальню. Сэм заверил ее, что рана у Майкла не смертельна. Сара уговорила ее принять ванну и переодеться. После этого Абби металась по своей гостиной, откуда Сэм запретил ей выходить, пока доктор обрабатывал рану Майкла. Услышав, как хлопну­ла в коридоре дверь, она выбежала и перехватила врача, кото­рый направлялся к лестнице.

– Какой? С ним все в порядке? – с отчаянием спросилаона.

Пожилой доктор посмотрел на Абби сквозь круглые очки.

– Позвольте мне представить вам маркизу Дарфилд, док­тор Стивенс, – пробормотал Сэм.

– Когда это Дарфилд обзавелся женой? – осведомился доктор.

– Несколько недель назад, – смущенно ответил Сэм. Врач смерил Абби с головы до ног хмурым взглядом, по­том презрительно взглянул на ее стиснутые в отчаянии руки.

– Прекратите истерику, юная леди. Я его заштопал, и завтра он будет как новенький, – ворчливо сказал он. – Благодарю вас! – Абби вздохнула, на ее лице отрази­лось облегчение, и она исчезла за дверью гостиной.

– Какого черта Дарфилду вдруг понадобилась жена? – снова обратился врач к Сэму. – Я ничего о ней не слышал.

– Это довольно длинная история, доктор. Пусть лорд Дарфилд сам вам ее расскажет, – ответил Сэм.

Выпроводив Стивенса, Сэм вернулся к Майклу, обложен­ному целой горой подушек.

– Я не шутил, Сэм, я не собираюсь лежать тут, как беспо­мощный старик, – разозлился Майкл.

Сэм уселся в кресло из мягкой кожи и скрестил вытянутые ноги.

– Ты потерял много крови. По крайней мере, до утра тебе надо полежать, чтобы набраться сил. Если ты этого не сдела­ешь, до смерти напугаешь своих людей. Некоторые из них и так уже верят, что есть в тебе что-то дьявольское.

Майкл раздраженно заворчал.

– А теперь, когда мы остались одни, скажи, что случи­лось, черт побери? – спросил Сэм.

– Понятия не имею. Кто-то стрелял в нас. Абби стояла на открытом месте, посреди луга, я – возле дуба. Я прикрыл ее собой, повалив на землю. Наверное, распорол себе грудь об острый камень.

– Думаешь, это браконьеры. Майкл покачал головой:

– Нет. Мы были на лугу – там нет никакой крупной дичи,

– Но кому, черт возьми, понадобилось стрелять в вас?

– Не знаю, в кого именно – в меня или в нее. Уверен, Каррингтон успел нажить себе врагов, но не могу представить, кто заинтересован в ее смерти.

– Не исключено, что к его проклятому завещанию есть еще какое-нибудь дополнительное распоряжение, – предпо­ложил Сэм.

– Возможно, но теперь, когда она замужем, это не имеет никакого значения. Ее состояние принадлежит мне.

– Но ведь мало кому известно, что она замужем или что живет здесь, – возразил Сэм. – Может быть, кто-то охотится за ее деньгами, полагая, что она – един­ственная наследница состояния Каррингтона, и поэтому ре­шил ее убрать. Майкл шевельнул рукой и пойоршился от боли.

– В таком случае надо как можно быстрее объявить о на­шей женитьбе. Ты можешь дать объявление в «Тайме»?

– Конечно. Но все равно непонятно. Кто, кроме слуг, знал, что вы собираетесь на прогулку? Мало вероятно, чтобы кто-то рыскал по Блессинг-Парку и оказался именно в том месте и именно днем. Кто бы он ни был, он должен был знать, куда и когда вы поедете.

Майкл прищурился, обдумывая слова Сэма.

– Абби не умеет ездить верхом. Я посадил ее на эту чертову старую клячу, Дездемону. Если кто-нибудь следил за ней, он мог легко обогнать нас и ждать – нам понадобилось больше часа, чтобы покрыть расстояние всего в несколько миль. Нет, не могу поверить, что это кто-то из слуг, они все ее обожают.

– Тогда кто же? – спросил озадаченно Сэм.

– Кроме местных, моих поверенных, тебя и Сазерленда, только еше один человек знает, что она здесь… Сэм прищурился и кивнул:

– Рутье. Я очень удивился, увидев его с Сазерлендом в Пемберхете.

– Это произошло случайно, как заверил меня Алекс. Ру­тье ехал сюда, чтобы заработать на улаживании дел с наслед­ством Каррингтона.

– В самом деле? – Сэм нахмурился. Малкольм Рутье был негодяем и бесчестным дельцом. Очень давно они с Майклом захватили торговые маршруты, которые Рутье считал своими. Он почти не боролся за них, и это наводило на мысль, что Рутье добывает свои деньги пиратством, а не законной торгов­лей, как он всех уверял. Когда Майкл пригрозил разоблачить его, Рутье сделал все возможное, чтобы опозорить Майкла, распространяя злобную клевету о дарфилдском дьяволе. А за­тем по чистой случайности Рутье крупно не повезло: он влю­бился в сестру Майкла, Марию. Майкл, конечно, отказался отдать ему сестру в жены. Оскорбленный, Рутье поклялся в узком кругу погубить Майкла, но Майкл открыто по­тешался над его угрозами. – О чем ты думаешь? – спросил Майкл. Сэм неохотно продолжал:

– Не кажется ли тебе, что Абби лжет? Что она в чем то замешана? Ведь ты ее совсем не знаешь. Сердце Майкла болезненно сжалось.

– Нет! Абсолютно исключено. Во-первых, я навел о ней справки. Во-вторых, я бы сразу понял, что она лжет. На лице Сэма отразилось сомнение.

– Сэм, эта женщина не умеет ничего скрывать. Стоит лишь заглянуть ей в глаза, чтобы понять, о чем она думает, – наста­ивал Майкл. – Она не смогла бы скрыть тайный сговор с Рутье. Утром пошлю поверенному записку и попрошу подключить к этому делу Боу-стрит, – сказал он, устраиваясь поудобнее на подушках и морщась от боли. – А пока я намерен оберегать ее, чтобы с ней ничего не случилось, – добавил он и зевнул.

– Не так давно ты не желал ее видеть. А теперь намерен оберегать, – весело заметил Сэм.

Майкл сердито посмотрел на него.

– Ты весьма проницателен, Хант. Но я обязан ее защи­щать, или ты забыл, что она теперь носит имя Ингрэм?

– Как я мог бы забыть об этом важнейшем факте? – рас­смеялся Сэм.

– Тебе еще не надоело развлекаться?

– Ладно, ладно! – со смехом ответил Сэм. – Сейчас я тебя оставлю в покое.

Майкл нахмурился. Ему не нравилось, что Сэм видит его насквозь. Совсем не нравилось. Вскоре Майкла разбудил скрип открывающейся двери. Он рывком сел и охнул от боли. Свет от канделябра просочился в комнату, и он успокоился, думая, что это Джоунз или его ка­мердинер, Деймон. Но, к изумлению Майкла, вслед за лучом света в комнату проскользнула Абби. В одной руке она держала подсвечник, в другой скрипку и смычок. Шагнула в комнату и посмотрела в сторону кровати.

– Вы не спите? – радостно прошептала она, обнаружив, что он на нее смотрит.

– Уже нет, – сухо ответил Майкл. – Сэм говорит, что вы ранены, но не пулей, что это всего лишь глубокий порез.

Майкл ничего не ответил, смутная тень сомнения промельк­нула в его мозгу. «Ты ее совсем не знаешь», – вспомнил он слова Сэма.

– Доктор сказал, что с вами все будет в порядке, поболит немного и пройдет, – заявила она. Майкл улыбнулся:

– Может, вы мне сыграете?

– Что? – переспросила Абби и взглянула на зажатую в руке скрипку. – Ох! Я играла для Сары и кухарки. Они хотят, чтобы я сыграла на свадьбе у брата Сары шотландский танец. Ее брат служит грумом у вас на конюшне, вы знаете. – Разу­меется, Майкл знал, но ничего не сказал, он любовался Абби, которая бродила по комнате, рассматривая его вещи. – Свадь­ба в следующем месяце – Они собираются устроить ее здесь, вам это известно? Уитерз говорит, что следующий месяц бла­гоприятен для устройства свадьбы в саду. Мне потребовалось целых два дня, чтобы уговорить его. Я пообещала, что мы ого­родим розы веревками и никто не сможет к ним прикоснуться. Этот человек живет в постоянном страхе за свои розы. Свадьба в саду – как это прекрасно!

Она грустно вздохнула, прислонившись к туалетному сто­лику и разглядывая миниатюрный портрет его сестры.

– Я уже собиралась лечь спать, – продолжала Абби, слов­но не замечая, что Майкл не участвует в разговоре, – и хотя Джоунз сказал, что вас нельзя беспокоить, подумала, что один мой взгляд не слишком вам навредит. И решила сама посмот­реть, все ли с вами в порядке. Эта пуля прошла совсем близко от вас, как мне показалось. – Она искоса взглянула на него. – Мне очень жаль, если я вас разбудила, – тихо добавила она.

– А мне нет. Абби радостно улыбнулась.

– Джоунз очень настойчиво говорил, что вам надо отдох­нуть. Очень настойчиво, правда, поэтому я решила, что должна зайти к вам, – сказала она, направляясь к двери, и остановилась, чтобы рассмотреть безделушки на каминной полке.

– Не хотите мне поиграть? – спросил Майкл. – Но вам ведь не хочется сейчас слушать музыку.

– Напротив, очень даже хочется.

– Джоунз сказал…

– К дьяволу Джоунза.

– Хорошо, – ответила она, ставя подсвечник на стол. – Что вам сыграть… Вивальди?

Майкл кивнул, довольный тем, что она выбрала одного из его любимых композиторов.

– Боюсь, без сопровождения оркестра или хотя бы фортепь­яно, Вивальди не произведет должного впечатления, – пре­дупредила она и провела по струнам смычком, настраивая инструмент. – Вам придется вообразить, что вы слышите звуки оркестра. Это совсем не трудно; я все время так де­лаю. Итак, вообразите себе, что за моей спиной находится оркестр. – Она повернулась к нему спиной и смычком махнула влево. – Вот здесь струнные, – сказала Абби, сверкнув неотра­зимой улыбкой. – Я – солистка, поэтому туг очень мало скри­пок. – И она весело рассмеялась.

Потом она показала направо.

– Здесь виолончели, контрабасы и, конечно, альт. – Она подмигнула Майклу с видом заговорщицы и махнула смычком в сторону стены. – Там духовые, а там – ударные. Вы их не услышите, потому что мы исполняем концерт для скрипки.

Абби присела в глубоком реверансе и осторожно коснулась смычком струн. Немного фантазии, и тени на стене, отбрасыва­емые свечами, вполне можно было принять за оркестрантов.

– Маэстро, пожалуйста, – произнесла она и начала играть. Майкл был поражен первыми же сыгранными ею тактами. Медленные, плавные звуки рапсодии наполнили комнату, и по спине Майкла пробежала дрожь, Рождающаяся под ее смыч­ком волшебная мелодия согревала душу, ничего подобного, казалось Майклу, он до сих пор не слышал. Чарующие звуки уносили его в заоблачные дали, он представлял себе Абби в концертном зале, играющую в сопровождении оркестра. Пре­исполненный благоговейного трепета, он перевел взгляд с во­ображаемого оркестра на Абби. Она улыбалась ему, и он вдруг покраснел! Не переставая играть. Абби приветливо спросила: – Вы слышите музыку?

Как зачарованный, он с восхищением смотрел на Абби, в то время как темп музыки начал нарастать и низкие, печаль­ные ноты перешли в более высокие и зазвучали жизнерадост­нее. Она подошла к окну и остановилась, залитая призрачным лунным светом, в то время как ее смычок летал по струнам со стремительной скоростью и необычайной грацией. Выраже­ние ее лица было отстраненным и безмятежным; казалось, она растворилась в море музыки.

Взяв последний, полный страсти аккорд, Абби откинула назад голову и широко развела руки, держа смычок в одной, а скрипку в другой, словно прислушивалась к последним звукам воображаемого оркестра. –

У Майкла перехватило дыхание.

– Подойдите, – приказал он.

Она приблизилась к постели и опустилась на колени. Он потянулся к ней, положил ладонь на ее щеку. Она подняла искрящиеся фиалковые глаза и прижалась щекой к его ладони.

– Вы слышали? – шепнула она.

– Слышал, – задыхаясь, прошептал он в ответ, ощутив в груди какую-то странную боль. Он вгляделся в ее прекрасное лицо: неужели она научилась так играть ради него?

Это был самый драгоценный подарок в его жизни.