"Любовь дьявола" - читать интересную книгу автора (Лэндон Джулия)

Глава 11

Через несколько дней, когда Майкл окончательно пришел в себя, они с Сэмом, взяв с собой людей, обшарили весь Блесеинг-Парк в поисках каких-либо улик, однако ничего не на­шли, По мнению Сэма, стрелял какой-то охотник, случайно углубившийся на территорию поместья Ингрэма. Поскольку никаких свидетельств, подтверждающих мрачные предположе­ния Майкла, обнаружено не было, он не стал спо­рить, но мнения своего не изменил. Он позаботился о том, чтобы Абби постоянно охраняли, хотя она не всегда это замечала, и для ее же безопасности рассказал о своих подозрениях и опасениях. Они показались ей весьма забав­ными, но под его суровым взглядом она торжественно пообеща­ла не покидать пределы Блессинг-Парка. Тогда Абби написала Гэлену в Портсмут, что с нетерпением будет ждать его визита, поскольку Майкл попросил ее не покидать поместье. Однажды, когда день выдался холодный и дождливый, Майкл и Сэм большую его часть провели в библиотеке за ра­ботой. Но, как это часто случалось в последнее время, Майкл никак не мог сосредоточиться. Его привязанность к Абби ста­новилась все сильнее. Абби была такой забавной и совершен­но необычной, что он просто не мог не увлечься ею. А с того самого дня, когда на лугу прогремел выстрел, его переполняло инстинктивное желание защищать ее от всех бед. Это желание лишь усилилось после того, как в «Тайме» появилось объявление об их свадьбе и письма и приглашения начали приходить пачками. Кстати, от тех самых людей, кото­рые когда-то избегали любого члена их семьи. Несмотря на/ приличествующие случаю поздравления, он понимал, что все эти лицемеры жаждут увидеть молодую жену таинственного дарфилдского дьявола, чтобы потом, уединившись в своих го­стиных, обсуждать ее происхождение, связи и то, стоит ли при­нять ее в свой избранный круг. Поэтому он скрепя сердце согласился на ее просьбу при­гласить этим вечером к ужину Хавершемов. Было ясно, что она считает этих эксцентричных супругов своими друзьями, и он разрывался между желанием угодить ей и необходимостью ее защитить. Слишком легко он сдался в ответ на полный на­дежды взгляд ее фиалковых глаз. От Сэма не ускользнуло, что Майкл рассеян.

– Черт побери, Дарфилд, ты уже третий раз пересчитыва­ешь этот столбик. С каких это пор у тебя начались трудности с математикой?

– Примерно с месяц назад, – сухо ответил Майкл, про­сматривая лежащую перед ним бухгалтерскую книгу.

. – Всего с месяц назад ты был закоренелым холостяком с ярко выраженными математическими способностями. Сегодня ты женат и не в состоянии сложить два и два.

– В силу обстоятельств я вынужден был жениться, но вряд ли это повлияло на мои способности к арифметике. Сэм усмехнулся.

– Мне кажется, ты одурманен.

– Одурманен! – возмутился Майкл. – Господи, Хант я не влюбленный мальчишка. Но должен признаться, я приятно удивлен. Оказывается, Абби уже не тот маленький дьяволенок, которого я когда-то знал.

– Слабо сказано. Если хочешь знать мое мнение, ты полу­чил жену, о которой мог только мечтать.

– По-моему, я не спрашивал твоего мнения, – заметил Майкл, усмехнувшись, поскольку сам думал точно так же. В тот вечер Абби старательно одевалась к ужину – Майкл явно не хотел приглашать Хавершемов, просто уступил ее просьбе. Видимо, сомневался в ее умении принимать гостей. Другого объяснения Абби не могла придумать. Он считал, что она не получила должного воспитания, не то что другие знако­мые ему женщины. Конечно, это смешно. Она принимала го­стей вместе с отцом и посетила столько пышных приемов, что всех и не запомнила. Но она скорее дала бы себя четвертовать, чем разочаровала бы Майкла. Это будет идеальный ужин. Абби провела все послеобеденное время, обсуждая летали с кухаркой, Сарой и Джоунзом. Все они уверяли ее, что ужин с Хавершемами – дело совсем несложное, но Абби настаивала, что все должно быть безупречно. Зная увлечение Хавершемов всем восточным, она остановилась на египетской кухне. Даже помогла кухарке приготовить египетские блюда и несколько видов восточных сладостей. В красной гостиной они с Сарой развесили на шторах про­зрачные полосы красного и золотистого шелка, принесли из ее гостиной подушки и разложили на полу. В результате комната приобрела восточный вид. Абби надела платье из лилового бархата и шифо­на, отделанного золотом, которое гармонировало с цветом ее глаз. Это был экзотический наряд, плотно облегавший фигуру и выгодно подчеркивавший ее красивую грудь, тонкую талию и стройные бедра. Сара пришла в восторг. – Ну прямо королева! – воскликнула она. Довольная, Абби показала ей маленькие бриллиантовые сережки.

– Как ты думаешь? У меня есть к ним такое же колье.

Сара задумалась, склонив голову набок, потом медленно покачала головой.

– Мне кажется, аметистовые сережки подошли бы больше. Абби покраснела. Она не надевала эти сережки с тех пор, как обнаружила предательство отца.

– Они мне не нравятся. Лучше надену бриллианты, – ска­зала она и вдела серьги и уши.

– Не нравятся? Но они такие красивые! Раньше вы часто их надевали.

– В самом деле, Сара, мне они не нравятся. Хочешь, возьми их себе? – внезапно предложила она. Глаза Сары широко раскрылись, в то время как Абби от­крыла маленькую коробочку с украшениями, вынула сережки и протянула горничной.

– Я не могу, миледи, просто не могу. Абби сунула их Саре в руку и сжала ее пальцы в кулак. – Я дарю их тебе, – настаивала она.

– Я просто не могу, – слабым голосом пробормотала Сара, вдевая их в уши. Ее изумление сменилось счастливой улыбкой, когда она посмотрела на себя в зеркало. Сара порывисто по­вернулась к Абби и поцеловала ее: – Ох, миледи, это самый прекрасный подарок в моей жизни! Хавершемы приехали раньше, чем это принято, и сидели с Сэмом в золотой гостиной. Когда вошел Майкл, леди Хавершем вскочила и быстро присела в глубоком реверансе – таком глубо­ком, что лорду Хавершему пришлось помочь ей подняться.

– Добрый вечер, лорд Дарфилд! Это такое огромное удо­вольствие посетить ваш прекрасный дом! – выпалила Кора Хавершем. Склоняясь к ее руке, Майкл опасался, как бы она от восторга не рухнула в обморок прямо на него. Стоящий рядом тучный Уильям Хавершем поправил мо­нокль и поклонился.

– Давно не имели счастья навещать вас, лорд Дарфилд. Вас вышибли из общества, правда? – спросил он. – Майкл пожал ему руку.

– Я бы не сказал «вышибли», лорд Хавершем. Просто я был в плавании, – вежливо ответил он и взял бокал своего обычного хереса у Джоунза.

– Лорд Хавершем рассказывал мне о довольно необычной игре в дартс, свидетелем которой он стал в Пемберхете, – за­метил Сэм, стоящий у окна.

Майкл направился к камину.

– В самом деле? Надеюсь, не о той игре, в которой уча­ствовала леди Дарфилд? – сухо спросил он.

– О той самой, сэр! Она очень искусна в этой игре, просто на удивление! Могла бы запросто выиграть тот матч, но мне кажется, нарочно проиграла ради матроса, Линдси, уж очень он переживал, что ему не удается ее обыграть, – сказал Хавер­шем и занялся своим виски.

– Эти матросы очень настаивали, чтобы она дала им отыг­раться, – вступила в разговор Кора, – так настаивали, что мне даже стало не по себе, правда, Уильям? Но леди Дарфилд со­храняла полное самообладание. Я чуть не умерла от страха, потому что они выглядели такими грубиянами, если вы пони­маете, что я имею в виду. К счастью, их так потрясли ее спо­собности, что они стояли разинув рот, правда, Уильям?

Уши лорда Хавершема ярко алели. Он робко взглянул на Майкла.

– Я лично нисколько не опасался за нее, милорд. Все это было вполне невинно, – произнес он, потом откашлялся и сердито посмотрел на жену.

– Я знаю, почему они так настаивали, – невозмутимо про­изнес Сэм. – В тот вечер, когда леди Дарфилд приехала в Анг­лию, те же парни угрожали расправиться с ней, если она откажется с ними сыграть. Она держалась очень храбро, это правда, и заключила с ними сделку. Если она попадет королю в глаз, они оставят ее в покое. Я уж было решил; что мне придется драться со всей этой компанией, но она сделала идеальный бросок. Никогда не видел, чтобы в пе­реполненном зале мгновенно воцарилась такая тишина.

– Вы там были? – ахнула Абби, появившаяся в дверях. Майкл мгновенно забыл о своем желании свернуть Сэму шею за то, что тот не защитил Абби. Она была воплощением грации и красоты. В своем необычном платье Абби походила на анге­ла, но очень соблазнительного ангела, и Майкл, охваченный страстью, невольно сжал кулаки.

Сэм поднялся, продолжая смеяться.

– Я все время находился у вас за спиной, леди Дарфилд, готовый прийти на помощь, если потребуется. Но вы так легко справлялись с ситуацией, что, признаюсь, мне не хотелось вам мешать и я решил посмотреть, чем все кончится.

– Могли бы по крайней мере представиться, – проворча­ла она.

Майкл пошел ей навстречу, обвил рукой ее талию, легонь­ко поцеловал в висок и тайком вдохнул нежный аромат сире­ни, окутавший ее, словно облако.

– Значит, вы играли в дартс дважды, мадам? – прошептал он. Абби робко улыбнулась:

– И оба раза не по своей воле.

– О, дорогая, как иы прекрасно выглядите сегодня! – вос­кликнула леди Хавершем.

– Вы очень добры, леди Хавершем, – ответила Абби, скромно наклонив голову.

– Утонченное создание, вы согласны со мной, милорд? Ког­да вы намерены вывезти ее в свет? Все высшее общество просто с ума сойдет, я вам это обещаю, – авторитетно заявила она.

Майкл ни минуты в этом не сомневался, но не по той причине, которую имела в виду леди Хавершем. Он не ответил на ее вопрос и спросил у Абби, чего бы ей хотелось выпить.

Она задумалась.

– У вас есть мадера?

Майкл не удержался от улыбки.

– Полагаю, в винном погребе найдется несколько бутылок, – ответил он и кивнул лакею.

– Лорд Дарфилд, уж не собираетесь ли вы запереть это прекрасное создание в Блессинг-Парке! – продолжала леди Хавершем.

– Всему свое время, миледи. Признаться, далеко вперед я не загадываю.

– Осмелюсь заметить, лорд Дарфилд предпочитает ни с кем не делить ее общество, – вставил Сэм.

Лорд Хавершем так энергично закивал в знак согласия, что у него из глаза выскочил монокль.

– Леди Хавершем, зная, какой интерес вы проявляете к Востоку, мы приготовили египетские блюда, – сказала Абби, чтобы сменить тему разговора.

Леди Хавершем восторженно захлопала в ладоши:

– О, как это чудесно!

– Скажите, умоляю, какие именно блюда вы приготови­ли? – оживившись, спросил лорд Хавершем, Абби давно заме­тила, что лорд Хавершем ставил возможность ублажить свой желудок выше всех прочих радостей жизни.

– Наберитесь терпения, скоро узнаете, – ответила Абби. И все же леди Хавершем, сама того не желая, испортила Абби вечер. Когда после супа из чечевицы, который всем очень понравился, подали паштет из цыпленка с горошком и запе­ченные баклажаны, а по бокалам разлили мадеру, леди Хавер­шем заметила;

– Жаль, что вы не смогли приехать к леди Дарфилд в Каир, милорд.

– Не понял? – вежливо откликнулся Майкл.

– О, вы же собирались навестить леди Дарфилд в Каире, но были, как всегда, заняты делами на полуострове, – ответи­ла она, накладывая себе еще паштета.

Сидящая на противоположном конце стола Абби увидела, как потемнело лицо Майкла, и сердце ее упало. Какая же она дурочка, выболтала Хавершемам все мельчайшие подробности своей жизни.

– Знаете, леди Хавершем, – нервно заговорила она, жес­том отказываясь от предложенного паштета, – я ка­талась в Египте на верблюде. Чтобы на нем ездить, требуется большое мастерство. Нужно садиться немного поза­ди горба, знаете ли, не то животное станет строптивым.

– На верблюде, неужели? – пискнула от восторга леди Хавершем.

– На верблйде? – переспросил Майкл с недоверием. Абби улыбнулась дрожащими губами.

– Я полагала, что следует размещаться между горбами, – добавила леди Хавершем.

– У этого верблюда всего один горб, – вмешался в разго­вор лорд Хавершем.

– Откуда ты знаешь, Уильям? Извини, но ты никогда в жизни не видел такого верблюда, – заметила Кора и поверну­лась к Абби: – А как на него взбираются?

Бросив тайком взгляд на Майкла, Абби стала рассказывать об искусстве езды на верблюде. Леди Хавершем была в востор­ге. Сэм слушал внимательно, что же до лорда Хавершема, то он был занят исключительно едой, остальное его не интересо­вало. Абби показалось, что Майкл слишком пристально смот­рит в свою тарелку.

– Вы так хорошо узнали Египет, дорогая моя девочка, – сказала леди Хавершем, отпив глоток вина. – Полагаю, вам известно, лорд Дарфилд, что ваша жена свободно владеет ино­странными языками? Я уже не говорю о французском. Расска­жите ему о том случае, – настаивала леди Хавершем.

Абби поморщилась.

– Ничего особенного, правда, – ответила она, надеясь, что леди Хавершем поимет намек и прекратит свою болтовню.

– Ничего особенного! У меня есть красивая книга, пода­ренная мне моей доброй приятельницей Кларой Уайтворт. Она приобрела ее в Египте, и на титульном листе есть надпись, будто курица нацарапала. Разве не похоже, Уильям?

– Похоже, – согласился лорд Хавершем, не отрываясь от соте из баклажанов под имбирным соусом.

– Я дала книгу вашей жене, чтобы узнать ее мнение, а она рассмеялась и сказала: «О, леди Хавершем, здесь написано: „Если будет на то воля Господа, да благословит он тебя долгой жизнью“» – и вернула мне книгу, словно расшифровать эту надпись было самым простым делом на свете!

Абби почувствовала на себе взгляд Майкла и покраснела.

– В Египте у меня было много свободного времени, – словно оправдываясь, сказала она.

– Ну конечно, у нее было много свободного времени. Она ждала, когда придет время выйти за вас замуж! – радостно заявила леди Хавершем.

Абби готова была умереть от стыда. Прямо здесь, за сто­лом. В своем стремлении устроить званый ужин она ни разу не подумала о том, что может наговорить леди Хавершем.

– И еще танцы! О, как она танцует! Леди Дарфилд была так любезна, что продемонстрировала нам свое искусство и даже нас ему обучала.

– Как я сегодня узнал, талантам моей жены нет предела, – любезно произнес Майкл и поднял на нее свои непроницаемые глаза. У Абби мелькнула мысль, не выйти ли на балкон и не броситься ли с него вниз головой.

– Кухня, танцы, иностранные языки, – восторженно пере­числил Сэм. – Может, вы еще чему-нибудь научились в Египте?

– Плутовать в карты, – серьезно добавил Майкл. Абби прикрыла глаза и застонала.

– Восхитительно! Непременно покажете мне, как это де­лается! – воскликнула леди Хавершем в тот момент, когда слуга поставил перед ней тарелку дымящегося риса и рубленого мяса с особыми приправами.

– Да, леди Дарфилд приобрела множество знаний и навы­ков, о которых мужчины могут лишь мечтать. Играть на скрип­ке научилась в Риме, плутовать в карты – в Египте, играть на бильярде – в Брюсселе, принимать отел у коров – в Вирги­нии. Полагаю, вам еще не представилось случая сражаться с ин­дейцами? – спросил Майкл, собираясь попробовать новое блюдо.

– Вы шутите, лорд Дарфилд. Конечно, она не сражаласьс индейцами! – с упреком произнесла леди Хавершем.

– Это были угонщики скота, не так ли, леди Дарфидд? – спросил лорд Хавершем.

Сэм зашелся в приступе хохота, а Майкл на другом конце стола вскинул бровь. Абби взяла свой хрустальный бокал с мадерой и осушила его, горько сожалея о том, что ужин из восьми блюд, а не из двух. К концу ужина она била благодарна Майклу, когда тот предложил им с леди Хавершем удалиться в другую гостиную, пока мужчины выкурят по сигаре и выпьют портвейна. В гос­тиной Абби собралась с духом и спокойно сказала леди Хавершем, что ее жизнь была вовсе не такой уж необыкновенной и что Майклу, наверное, наскучило слушать рассказы о ней.

– Возможно, вы правы, дорогая. В конце концов он и сам прожил довольно необычную жизнь, – согласилась та.

При этих словах Абби на мгновение охватила паника, но она тут же сказала себе, что ее соседка имеет в виду те много­численные слухи, которые ходили о Майкле в обществе.

Когда мужчины вошли в гостиную, леди Хавершем воссе­дала на полу на горке подушек с пирожным в руке.

– Лорд Дарфилд, мы только что говорили о вашей не­обыкновенной жизни, – заявила она.

– Я уверена, леди Хавершем, все собравшиеся знают о жизни Майкла, – произнесла Абби с мольбой в голосе.

– О, леди Дарфилд, вы меня не так поняли! Конечно, все эти ужасные слухи – ложь! Просто поразительно, до чего можно дойти в стремлении опорочить человека, не так ли? Но я гово­рила о другом. О его щедрости.

– Ах да, он ужасно щедрый, – отозвался лорд Хавершем и сел в кресло, сложив на животе пухлые руки.

Майкл вопросительно посмотрел на Абби. Она растерян­но пожала плечами и отошла к окнам, задернутым шелковыми портьерами.

– Боюсь, моя жизнь ничем не примечательна.

– О, прошу вас, лорд Дарфилд, вы чересчур скромны. Разве не вы пожертвовали целое состояние испанскому приюту для сирот? Не знаю, кто еще способен проявить подобную щед­рость, а ты знаешь, Уильям? – обратилась она к супругу.

– Конечно, не знаю, – согласился тот, пытаясь дотянуть­ся до пирожных.

– Что-то я об этом не слышал. – Сэм с насмешливой улыбкой посмотрел на Майкла, стоящего у камина.

– Это так похоже на него, умолчать о своем благородстве, лорд Хант. Позвольте, я расскажу. Несколько лет назад пиратский корабль потерпел крушение у берегов Испании. На его борту находилось целое состояние, и лорд Дарфилд, разгромив негодяев, завладел им. Он вернул все, что мог, но нашел не всех владельцев сокровищ и все буквально до последней монеты передал в приют.

Майкл молил Господа даровать ему терпение.

– Леди Хавершем, ничего подобного не было.

– Ну, вы просто слишком скромны, мой дорогой лорд! Капитан Каррингтон рассказал эту историю леди Дарфилд!

Майкл взглянул на Абби. Она стояла не двигаясь. Словно окаменела. С каким удовольствием он задушил бы леди Хавершем за то, что та заставила Абби вспомнить обман ее отца. Он не спеша подошел к Абби и обнял ее за талию.

– Должен предупредить вас, леди Хавершем, что моя жена склонна приукрашивать любые мои поступки и превращать их в героические деяния. Но уверяю вас, я вовсе не такой правед­ник, каким она меня представляет, – сказал Майкл и прогло­тил подступивший к горлу комок, когда Абби взглянула на него с благодарностью. Хоть бы скорее все ушли. тогда он сможет смотреть в ее глаза, сколько пожелает.

Но гости пока не собирались уходить. Остаток вечера про­вели за карточным столом после того, как Майкл предложил Абби показать им те трюки, которым она научилась. Абби ве­село учила леди Хавершем плутовать, несмотря на яростные возражения лорда Хавершема.

Было уже далеко за полночь, когда Хавершемы уехали, умо­ляя Дарфилдов и Сэма поскорее навестить их. Когда их карета выехала за ворота, Абби извинилась перед Майклом и Сэмом и убежала к себе. Она и представить не могла, сколько униже­ний ей придется вытерпеть в этот вечер. Некоторое время спустя Абби тихо стояла у окна, осве­щенная лунным светом, заливающим комнату, и думала о том, как ужасно повернулась ее жизнь. Услышав, что открылась дверь, она вздохнула и подняла взгляд на полную луну.

– Спасибо, Сара, но мне ничего не нужно. Я бы предпоч­ла остаться одна, – произнесла Абби чуть слышно.

– А я предпочитаю быть с вами, – так же тихо ответил Майкл. УАбби перехватило дыхание; она не шевельнулась, не про­изнесла ни слова. Его пальцы коснулись ее плеч и нежно их погладили. От этого ее бросило в жар. Она прижалась к нему, когда он обнял ее и привлек к себе.

– Абби, – нежно прошептал он ей на ушко, и волна бла­женства захлестнула ее.

Его рука скользнула вверх и ласкала затылок. Абби замер­ла, когда он поднес к лицу прядь ее волос, вдыхая их аромат. Потом снова обнял ее за талию и, крепко прижимая к себе, стал мурлыкать ей на ушко старую английскую песенку. На несколько секунд воцарилось молчание; все исчезло вокруг. Остался лишь лунный свет, жар их тел и тихая, нежная мелодия.

– Вы поразительная женщина, Абби, – проговорил Майкл и остановил взгляд на ее губах. Кончиком большого пальца он провел по ее подбородку, коснулся губ. Взял прядь ее шелковистых волос, пропустил меж­ду пальцами. Представил себе, как она лежит в его постели, окутанная этими роскошными волосами, рассыпавшимися по ее атласной груди.

– Вы не сердитесь? – тихо спросила Абби, глядя на кру­тые завитки его черных волос на груди, видневшиеся из рас­стегнутого ворота белоснежной шелковой сорочки.

– Сержусь? За что?

– За то, что я наговорила леди Хавершем. Майкл тихо рассмеялся.

– До чего вы красивая! – прошептал он.

– Я не красивая. Майкл, не слушая возражений, поцеловал ее в глаза. Сна­чала в один, потом в другой.

– Позвольте с вами не согласиться, мадам. – Он нежно поцеловал ее в губы. Абби теснее прижалась к нему. Он ласко­во провел пальцем по ее щеке, потом опять прильнул губами к ее губам. На этот раз. его язык беспрепятственно проник в ее рот. Абби, забыв о приличиях, плыла по волнам страсти, Она не чувствовала своего тела. Это было удивительное, ни с чем не сравнимое блаженство. В конце концов Майкл отстранился и посмотрел на нее... – Ты великолепна, дорогая, – прошептал он. Сердце Абби учащенно забилось, и из груди вырвался вздох. Этот тихий, счастливый вздох зажег в Майкле пожар. Он поцеловал ее страстно и в то же время нежно. Так, что у Абби закружилась голова – Она бы упала, не держи ее Майкл в объятиях. Абби запрокинула голову, когда он прижался теп­лыми губами к ее шее. Его ладонь скользнула по ее груди и стала опускаться ниже.

– Я хочу тебя, Абби, – шепнул он, целуя ее. Абби не ответила. Он взглянул на нее, погладил ее щеку тыльной сто­роной ладони. Страсть бушевала в нем с такой силой, что он боялся потерять над собой контроль. – Я хочу… любить тебя.

– Я… не знаю, – прошептала она.

Майкл обольстительно улыбнулся и коснулся губами ее лба.

– Ты боишься?

У Абби не было сил сопротивляться...

– Кажется, нет. А ты? – Она не заметила, как-тоже пере­шла с ним на ты.

Он.рассмеялся низким грудным смехом и подхватил ее на руки.

– Нет, – ответил он и понес ее к себе в спальню, к мас­сивной кровати под балдахином. Там он поставил ее на ноги, страстно поцеловал и начал ей расстегивать платье.

– Что ты делаешь?

– Расстегиваю пуговки.

– Но… твой камердинер! – испуганно прошептала она. Майкл усмехнулся.

– Ты предпочла бы, чтобы это сделал Деймон? – поддраз­нил он ее.

Абби залилась краской.

– Ты говорил…

– Забудь о том, что я говорил, забудь обо всем. Он медленно снял с нее платье. Оно упало на пол лилово-золотистым облаком, и Абби осталась в тонкой сорочке.

– Господи Боже мой – выдохнул Майкл с ис­кренним восхищением. Глаза Абби широко раскрылись от изумления. Она не была похожа ни на одну из тех женщин, которых он знал; в ней не было притворной наивно­сти. Она даже не зналл, какой потрясающей красотой наделил ее Бог. Когда Майкл хоюл развязать тонкую ленточку, поддер­живающую сорочку, ону нервно схватила его за руку.

– Майкл, я ведь ничего не знаю! – взмолилась она. Он остановился, осознав, что она действительно невинна, и ласково обнял ее.

– Совсем ничего? – спокойно спросил он.

– Совсем! Знаю только, что должна лежать, пока ты бу­дешь делать… это.

– Это, – терпеливо объяснил он, – самое приятное, чем могут заниматься мужчина и женщина, вопреки всему, что тебе наговорили. – Заметив на ее лице сомнение, он продолжал; – Когда мужчина занимается любовью со своей женой, он осы­пает ее нежными поцелуями. – Он развязал ленточку, обна­жив ее полные груди. Они были совершенны. Он тронул ладонью сосок, и тот восстал от его прикосновения.

– Это все? – разочарованно шепнула Абби. Майкл тихо рассмеялся и легонько сжал ее грудь.

– Может восстать еще что-нибудь, но я думаю, лучше я тебе покажу, как это делается. – И, не дав ей возразить, прильнул губами к ее губам и спустил с ее плеч сорочку, которая тоже упала на пол. Абби вся дрожала, не то от жела­ния, не то от страха, и Майкл осторожно положил ее на постель. Он быстро снял рубашку, не отрывая глаз от Абби. Она лежала так, как он это себе представлял, роскошные черные волосы окутали ее полное сладострастия тело. Господи, в ней все совершенно. И пышная грудь, и тонкая талия, и узкие бед­ра, и длинные, изящные ноги. В слабом свете луны ее кожа излучала сияние. Ее фиалковые глаза скользнули по его телу, и когда она увидела его восставший орган, то содрогнулась.

– Господь милостивый, – тихо шепнула Абби. Майкл за всю свою жизнь имел дело только с одной девственницей, но тогда он сам еще был мальчишкой. Все прошло болезненно для обоих, но из этого первого своего опыта он извлек урок. И сейчас всем телом опустился на Абби, впившись в ее губы поцелуем. Когда же она обвила его шею руками, Майкл посмотрел на нее.

– Лежи так, как сейчас, а я буду тебя целовать.

Майкл улыбнулся и поцеловал ее в кончик носа. Взгляд Абби остановился на его губах. На шее у него яростно билась жилка, когда он снова опустился на нее. Ее груди терлись о волосы на его груди, все больше и больше возбуждая его. Он начал медленно, дразняще скользить ладонями по ее телу, не отрываясь от губ. Снова погладил ее грудь, потом живот. Когда же его пальцы неторопливо заскользили по внутренней сторо­не бедра, Абби тихо вздохнула, и Майкл заскрипел зубами, пытаясь сохранить самообладание. Абби вся была во власти ощущений, доставлявших ей ни с чем не сравнимое наслаждение. Он стал гладить ее между бе­дер, и они сами раздвинулись, готовые принять его. Он что-то пробормотал, в то время как пальцы его проникли в ее лоно. Так не должно быть. Она не ожидала, что это будет проис­ходить вот так.. Но ей это нравилось; более того, она была на вершине блаженства. Волна удовольствия и зарождающегося предвкушения захлестнула ее. Она хотела, чтобы он сделал… она сама не знала – что.

– Ты уже готова принять меня, дорогая? – спросил он. – Подожди немного.

Она не поняла, что он имел в виду, но ей быдр все равно. Ее тело настойчиво требовало освобождения от чувственной тяжести. Она начала извиваться, когда он раздвинул ей ноги и приподнялся над ней. Дыхание его стало неровным. Он взял ее руку и опустил вниз, чтобы дать ей почувствовать всю силу своей страсти. Абби отдернула руку, когда ощутила бархатную кожу головки. Тогда Майкл положил ее ладонь у нее между ног, поглаживая ее восставшей плотью.

– Что-то происходит! – ахнула она. Майкл только и ждал этого сигнала.

– Все в порядке, дорогая, – нежно прошептал он и осто­рожно вошел в нее, проникая все глубже и глубже. Руки Абби теснее обвились вокруг него, она молча умоляла его привести ее к завершению, к какому, сама не знала. Майкл сдерживался из последних сил. Абби отвечала на каждое его движение, то и дело приподнимаясь, неистово лас­кала его в ожидании чего-то большего, еще неведомого ей. Майкл же, ощутив препятствие в глубине ее лона, остано­вился. Веки Абби были опущены, пухлые губы слегка приот­крылись. Подумать только! Он, дарфилдский дьявол, опытный мужчина, желал эту милую девственницу так, как никогда не желал ни одну искушенную в амурных делах красотку. Прильнув губами к ее губам, Майкл мощным толчком вошел в нее. Абби вскрикнула и вся напряглась от пронзившей ее резкой боли.

– Извини, дорогая, больше больно не будет, – прошептал Майкл. Абби не шевелилась, не произнесла ни слова. Майкл не переставал целовать ее. Когда же Абби немного расслаби­лась, он продолжил движение, медленно, осторожно, чтобы не прийти к финишу первым. Абби поначалу всхлипывала, но, когда боль утихла, стала двигаться в одном ритме с ним, полу­чая от этого удовольствие, в ожидании чето-то большего. Ее волосы рассыпались, окутав ее, прядь упала ей на лицо. Майкл с надеждой подумал, что его героические усилия сдержать бу­шующую в нем страсть будут сейчас вознаграждены, и молил Бога, чтобы она скорее пришла к финишу. Абби хотелось того же самого, но по неопытности она не отдавала себе в этом отчета. Весь мир для нее сосредоточился сейчас в Майкле.

– Пора, дорогая, пора, – торопил он Абби, глядя ей в глаза.

– Майкл! – вдруг прошептала Абби, вцепившись пальца­ми в его плечи и царапая их. Потом выгнула спину и запроки­нула голову. – Майкл! – сорвалась она на крик.

Наконец-то свершилось. Наслаждение волной захлестну­ло Абби, унося ее из реального мира. Она снова выгнула спи­ну, каждой клеточкой тела ощущая освобождение, и, облегченно вздохнув, рухнула на постель.

– Ох, Майкл! – выдохнула она. Теперь настала очередь Майкла испытать облегчение – Он застонал и одним мощным, завершающим толчком заполнил ее всю. Его семя излилось в ее лоно, в то время как сам он с благогове­нием едва слышно повторял ее имя. То, что между ними про­изошло, было для Майкла не просто удовлетворением плоти. Это была любовь. Возвышенная, вдохновенная. Ему и в голову не могло прийти, что женщина способна внушить ему столь глубокое чувство.

– Господи, Абби.

– Это было больше, чем просто поцелуи, – серьезно за­метила она. Майкл слабо улыбнулся.

– Признаюсь, я не все тебе рассказал.

– Я не знала, что это может быть так… так… изумительно! – выпалила Абби.

– Я тоже, – ответил он совершенно серьезно, думая о том, что случившееся превзошло его самые смелые ожидания. Он был потрясен. Ни с одной женщиной он не испытал ниче­го-подобного.

Абби приподнялась на локте, поцеловала его в шею, по­том в губы, вложив в этот поцелуй всю свою страсть. Майкл снова почувствовал возбуждение, но сдержался, вспомнив, что для Абби это впервые и что она испытала боль. Он поцеловал ее и лег на спину, обняв Абби за плечи, Она вздохнула и поло­жила голову ему на грудь, подсунув под щеку ладошку. Он посмотрел на нее. Черные ресницы резко контрасти­ровали с матово-белой кожей, полные губы все еше оставались припухшими после страстных поцелуев. Эта прекрасная, уди­вительная женщина, тихо лежащая в его объятиях, его жена. Его прекрасная, страстная, необыкновенная жена. – Боже милостивый! Выйдя на следующее утро из своей спальни. Майкл чуть было не столкнулся с Сарой. Она быстро шла по коридору, нагруженная чистым постельным бельем.

– Простите, милорд, я вас не заметила – воскликнула она и попыталась сделать реверанс. Майкл кивнул и отвернул­ся было, но вдруг снова повернулся к Саре. Ее глаза широко раскрылись от удивления при виде его мрачно нахмуренных бровей. Он подошел к ней поближе. Что там болтается у тебя в ушах? Сара широко улыбнулась:

– Это подарок хозяйки, милорд. Правда, красивые?

Майкл моргнул.

– Красивые, – спокойно ответил он и, повернувшись, зашагал по коридору. Себастьян первым заметил непринужденно-развязную походку Майкла, когда тот появился в столовой. К тому же еще Майкл насвистывал веселенькую мелодию, чего Себастьян никогда за ним не замечал.

– Хорошо выспались, милорд? – сухо осведомился он. Майкл лукаво усмехнулся.

– Очень хорошо, Бенджамин.

Пораженный, Себастьян не мог припомнить, чтобы мар­киз когда-либо называл его по имени. Джоунз тоже был удивлен, судя по взгляду, брошенному им со своего места у буфета. – Овсянку, как обычно, милорд? – спросил Джоунз. Майкл улыбнулся и, в свою очередь, весело спросил:

– Ведь кухарка сегодня не пекла пирожков с малиной, а? К чести Джоунза следует отметить, что ни единый мускул не дрогнул в его лице при этой шутке.

– Схожу узнаю, милорд, – сказал он и исчез за дверью.

– Послушай, Себастьян, скажи Джоунзу, чтобы отнес кофе и пирожки в библиотеку. Мне сегодня утром надо поработать, так как я собираюсь после обеда учить жену верховой езде.

Проигнорировав полный любопытства взгляд Себастьяна, он сунул руки в карманы и, насвистывая, вышел из столовой. Джоунз как раз вошел в боковую дверь с блюдом теплых пи­рожков, когда услышал разносящийся по коридору свист Майк­ла. Он нахмурился и брисил взгляд на Себастьяна.

Себастьян вздчхнул.

– Отнесите их в библиотеку, Джоунз. Хозяину не тер­пится скорее покончить с работой, чтобы освободить время для обучения леди Дарфилд верховой езде, – произнес он и швырнул на стол салфетку, готовясь последовать за Майк­лом.

Когда он был уже у двери, Джоунз нараспев сказал:

– Эй, Бенджамин, по-моему, вы мне должны эту бездели­цу, пять крон.

Себастьян остановился.

– Я в этом не уверен, – возразил он. Джоунз насмешливо вскинул брови.

– В самом деле? Если я не ошибаюсь, только одно может так повлиять на походку мужчины.

Себастьян со вздохом вытащил из кармана сюртука ма­ленький кожаный кошелек и отсчитал пять крон.

– Подождал бы еще хоть неделю, – проворчал он с раз­дражением, припечатав монеты к ладони Джоунза.