"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)

DIE FEINEN LEUTE UND DIE PFERDE#196;PFEL (благородные люди и лошадиный навоз)

«лошадиные яблоки»: sPferd, rApfel)


Wegen der Pferde#228;pfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, (из-за лошадиного навоза Летте Миттерданк нельзя со мной общаться) und ich habe meinem Vater beinahe das Gesch#228;ft ruiniert. (а я чуть ли не испортила дело/бизнес моему папе) Weil er Kaufmann ist, (так как он коммерсант; rKaufmann— торговец, коммерсант; купец) muss er n#228;mlich Gesch#228;fte machen. (он должен делать дела) Herr Mitterdank ist sehr reich. (господин Миттерданк очень богат) Wir sind auch reich, (мы тоже богатые) aber nicht sehr. (но не очень) Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach K#246;ln gekommen. (семья Миттерданк приехала в Кёльн специально из-за нашей фабрики) Sie beteiligen sich daran. (у них есть доля в ней = «они участвуют в ней»)


Wegen der Pferde#228;pfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, und ich habe meinem Vater beinahe das Gesch#228;ft ruiniert. Weil er Kaufmann ist, muss er n#228;mlich Gesch#228;fte machen. Herr Mitterdank ist sehr reich. Wir sind auch reich, aber nicht sehr.

Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach K#246;ln gekommen. Sie beteiligen sich daran.


Tante Millie hat gesagt, (тетя Милли сказала) mein Vater w#252;rde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, (что мой папа от забот и глаза не сомкнет ночью) dabei kann sie das gar nicht wissen, (при этом она вовсе не может знать об этом) weil sie ihn nachts nicht sieht. (потому что она его по ночам не видит) Aber meine Mutter hat es auch gesagt, (но моя мама тоже это сказала) und wenn Mitterdanks k#228;men, (и если придет семья Миттерданков) m#252;sste ich mich anst#228;ndig benehmen. (то я должна вести себя прилично; r Anstand — приличие; умение себя вести, манеры) Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht (иногда у моего папы серое лицо) — seine Augen sehen aus, (его глаза выглядят так; aussehen — выглядеть) als h#228;tten Kreuzspinnen drauf gesponnen. (как будто пауки наплели на них паутину; spinnen — прясть; e Spinne — паук; e Kreuzspinne — паук-крестовик; s Kreuz — крест) Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Gl#252;cksschweinchen drauf, (я смастерила: «склеила» ему бумажник из тончайшей глянцевой бумаги огненно-красного цвета со свинками на счастье сверху) damit er lacht und sich freut. (чтобы он смеялся и радовался) Aber er benutzt sie erst, (но он использует его лишь тогда) wenn wir wieder mehr Geld haben. (когда у нас снова будет больше денег)


Tante Millie hat gesagt, mein Vater w#252;rde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, dabei kann sie das gar nicht wissen, weil sie ihn nachts nichtsieht. Aber meine Mutter hat es auch gesagt, und wenn Mitterdanks k#228;men, m#252;sste ich mich anst#228;ndig benehmen. Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht — seine Augen sehen aus, als h#228;tten Kreuzspinnen drauf gesponnen. Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Gl#252;cksschweinchen drauf, damit er lacht und sich freut. Aber er benutzt sie erst, wenn wir wieder mehr Geld haben.


Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, (когда мы сидим за столом и кто-то звонит в дверь) st#246;hnen alle, (все ужасаются: «стонут») weil dann n#228;mlich Herr Hornschuh kommt (потому что тогда приходит господин Хорншу) mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. (со своей лысой, как яйцо, головой и длинными желтыми бумагами) Er ist sehr nett (он очень милый) und zuckt mit seinen Schultern und sagt, (пожимает плечами и говорит) es t#228;te ihm selbst Leid, (что ему самому жалко) und dann beklebt er unsere M#246;bel mit Marken. (и затем он оклеивает нашу мебель марками) Elise sagt, sie kenne das, (Элиза говорит, что она знает это) und es sei keine Schande heutzutage, (сегодня это не позор) es komme von Steuerlasten. (это от налоговых долгов; e Steuer —налог; e Last — тяжесть, бремя; die Lasten — долги) Sie wei#223; das von ihrem Schutzmann. (она знает это от своего полицейского)


Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, st#246;hnen alle, weil dann n#228;mlich Herr Hornschuh kommt mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. Er ist sehr nett und zuckt mit seinen Schultern und sagt, es t#228;te ihm selbst Leid, und dann beklebt er unsere M#246;bel mit Marken. Elise sagt, sie kenne das, und es sei keine Schande heutzutage, es komme von Steuerlasten. Sie wei#223; das von ihrem Schutzmann.


Sp#228;ter werden unsere M#246;bel vielleicht fortgeholt, (позже возможно увезут нашу мебель) aber nicht die Betten. (кроме кроватей: «но не кровати»; s Bett) Ich bin froh, wenn das gro#223;e B#252;fett fortkommt, (я буду рада, если увезут огромный буфет) dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. (тогда я смогу в гостиной играть в волчка) Und wenn sie das Klavier holen, (а когда они заберут пианино; s Klav#237;er) brauche ich keine idiotischen Et#252;den mehr zu #252;ben, (мне больше не надо будет упражняться в идиотских этюдах) was ich hasse. (что я /так/ ненавижу) Menschen werden nicht fortgeholt, (людей не заберут) nur M#246;bel, (только мебель) und das ist nicht schlimm. (и это неплохо) Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, (моя мама также сказала тете Милли) ihr mache es nichts aus, (что ей все равно: «ей не составляет») sie k#246;nne sich in kleine Verh#228;ltnisse schiсken (что она могла бы «приспособиться к маленьким обстоятельствам» = переехать в меньшую квартиру:) — die Hauptsache sei immer, (главное всегда то; sei — есть/припередачечужихслов/) dass die Familie gesund und beisammen sei. (чтобы семья была здорова и все вместе) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) sie lasse sich nicht mehr auf der Stra#223;e sehen, (что она больше не покажется на улице) weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten. (потому что люди будут показывать: «показывали бы» на нее пальцем)


Sp#228;ter werden unsere M#246;bel vielleicht fortgeholt, aber nicht die Betten. Ich bin froh, wenn das gro#223;e B#252;fett fortkommt, dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. Und wenn sie das Klavier holen, brauche ich keine idiotischen Et#252;den mehr zu #252;ben, was ich hasse.Menschen werden nicht fortgeholt, nur M#246;bel, und das ist nicht schlimm. Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, ihr mache es nichts aus, sie k#246;nne sich in kleine Verh#228;ltnisse schicken — die Hauptsache sei immer, dass die Familie gesund und beisammen sei.Tante Millie sagt, sie lasse sich nicht mehr auf der Stra#223;e sehen, weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten.


Das ist aber gar nicht wahr. (но это вовсе неправда) Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, (только Оттхен Вебер иногда показывает ей нос) wof#252;r ich ihm drei Pfennig gebe. (за что я ему даю три пфенига) Weil wir jetzt sparen m#252;ssen, (так как сейчас мы должны экономить) tut er es umsonst. (он делает это бесплатно) Ich habe auch schon #252;berlegt, was wir tun, (я уже подумала о том, что мы будем делать) wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine St#252;hle. (когда у нас больше не будет стола и стульев) Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, (тогда я разведу в саду костер) wir setzen uns alle drum herum auf die Erde (мы все сядем вокруг него на землю; drum herum — вокруг) — meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen (моя мама может подложить себе подушку) — und rauchen eine Friedenspfeife (и закурим трубку мира) und essen schweigend wie edle Mohikaner. (и будет есть молча, как благородные могикане; schweigen — молчать) Weil ich am besten Bescheid wei#223;, (так как я лучше всего разбираюсь = самая знающая) bin ich H#228;uptling, (я буду вождем) wenn mein Vater es mich sein l#228;sst. (если мой папа разрешит мне им быть) Es wird wunderbar, (это будет чудесно) und Manschen Lachs sagt, (и Мансхен Лакс говорит) er beneide mich geradezu. (что он мне прямо-таки завидует)


Das ist aber gar nicht wahr. Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, wof#252;r ich ihm drei Pfennig gebe. Weil wir jetzt sparen m#252;ssen, tut er es umsonst.Ich habe auch schon #252;berlegt, was wir tun, wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine St#252;hle. Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, wir setzen uns alle drum herum auf die Erde— meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen — und rauchen eine Friedenspfeife und essen schweigend wie edle Mohikaner. Weil ich am besten Bescheid wei#223;, bin ich H#228;uptling, wenn mein Vater es mich sein l#228;sst. Es wird wunderbar, und Manschen Lachs sagt, er beneide mich geradezu.


Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, (но поскольку сейчас приехали Миттерданки) werden unsere M#246;bel vielleicht doch nicht geholt. (может быть, у нас все же не заберут мебель) Es war furchtbare Aufregung zu Haus, (дома было ужасное волнение) immerzu sprachen sie von Mitterdanks. (они все время говорили про Миттерданков) Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen (они к тому же хотят построить дом в нашем районе: r Vorort) — gleich am Stadtwald, (прямо у городского парка) wo der alte Gutshof ist (там, где старое поместье) und die Kornfelder anfangen. (и начинается пашня; s Korn — зерновой хлеб, зерно, жито; рожь; s Feld — поле) Alte Forts sind auch da, (старые укрепления также там есть) es ist streng verboten, sie zu betreten, (и строго-настрого запрещается, на них ходить) wegen Lebensgefahr. (из-за угрозы жизни) Ich habe mit H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. (я с Хенсхеном Лаксом и Оттхеном Вебером как-то поймала в укреплениях маленькую сову; fangen — ловить) Sie hat in meinen Finger gehackt, (она клюнула меня в палец) dass Blut kam, (так что пошла кровь) und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt (и потом наш сосед господин Кляйнерц подарил ее Зоологическому саду; nebenan — возле) und mir eine gro#223;e T#252;te voll Seidenkissenbonbons mit Nougatf#252;llung. (а мне большой — большой пакет подушечек с начинкой из нуги; die Bonb#243;ns — конфеты /карамель/) Aber die Eule w#228;re mir lieber gewesen. (но сова мне была бы больше по душе) Ich h#228;tte sie riesenhaft gro#223; gezogen, (я бы вырастила ее до огромных размеров; r Riese — великан) nachts gl#252;hen ihre Augen (ночью ее глаза горят) — ich h#228;tte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen. (я бы выпустила ее полетать в комнату тети Милли)


Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, werden unsere M#246;bel vielleicht doch nicht geholt. Es war furchtbare Aufregung zu Haus, immerzu sprachen sie von Mitterdanks. Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen — gleich am Stadtwald, wo der alte Gutshof ist und die Kornfelder anfangen. Alte Forts sind auch da, es ist streng verboten, sie zu betreten, wegen Lebensgefahr. Ich habe mit H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. Sie hat in meinen Finger gehackt, dass Blut kam, und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt und mir eine gro#223;e T#252;te voll Seidenkissenbonbons mit Nougatf#252;llung. Aber die Eule w#228;re mir lieber gewesen. Ich h#228;tte sie riesenhaft gro#223; gezogen, nachts gl#252;hen ihre Augen — ich h#228;tte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen.


Die h#228;tte gedacht, (она бы подумала) der Teufel fliegt auf ihr Bett, (что черт летит к ее постели) und w#228;re abgereist. (и уехала бы) Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. (сейчас эти Миттерданки строят дом у укреплений) Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, (днем, прежде чем пришла семья Миттерданк) sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren (тетя Милли и моя мама поехали со мной в город) und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und (и в магазине Петерса мне купили голубое платье с вышивкой из фасонной пряжи) wei#223;e Schuhe und einen wei#223;en Batisthut. (белые туфли и белую батистовую шляпку) Trotzdem sie sonst immer sagen, (хотя они все время говорят) das Schlechteste sei noch viel zu gut f#252;r mich, (что самое плохое является еще слишком хорошим для меня) denn ich w#252;rde alle Kleidung ruinieren. (потому что я испорчу всю = любую одежду) Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel sch#246;ner angezogen, (другие дети в моем классе почти все одеты намного красивее, чем я; anziehen — одевать) aber das ist mir egal. (но мне все равно; eg#225;l) Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, (больше всего мне нравится моя матросская блузка с резинкой на животе: «вокруг живота»: r Gummizug, r Bauch) weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, (потому что я могу туда все засунуть и спрятать) was ich gerade finde: (что я как раз нахожу) #196;pfel und Marmeladengl#228;ser und B#252;cher und alles. (яблоки и банки из-под варенья, книги и все /остальное/) Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus. (иногда я такая толстая, как автобус)


Die h#228;tte gedacht, der Teufel fliegt auf ihr Bett, und w#228;re abgereist. Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und wei#223;e Schuhe und einen wei#223;en Batisthut. Trotzdem sie sonst immer sagen, das Schlechteste sei noch viel zu gut f#252;r mich, denn ich w#252;rde alle Kleidung ruinieren. Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel sch#246;ner angezogen, aber das ist mir egal. Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, was ich gerade finde: #196;pfel und Marmeladengl#228;ser und B#252;cher und alles. Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus.


Sie haben meine Haare geb#252;rstet und mich angezogen, (они причесали мои волосы щеткой и одели меня; e B#252;rste — щетка) und meine Mutter hat meine Backen geklopft, (моя мама постучала по моим щекам; e Backe) damit sie rot und bl#252;hend aussehen. (чтобы они выглядели красными и цветущими; bl#252;hen — цвести) Dann sind wir mit einem Auto ins Domhotel gefahren, (потом мы на машине поехали в соборную гостиницу) weil Mitterdanks uns zum Mittagessen eingeladen hatten. (потому что семья Миттерданков пригласила нас на обед; einladen) Ein Mann wie ein Kapit#228;n hat uns durch eine T#252;r gedreht, (один мужчина, как капитан = похожий на капитана, прокрутил нас через дверь) die war wie ein Kreisel. (которая была, словно волчок; r Kreisel — волчок, юла) Wir sind #252;ber lange rote Teppiche gegangen wie in einem Schloss. (мы долго шли по длинным красным дорожкам, как во дворце; r Teppich — ковер) Ich kenne viele Schl#246;sser, (я знаю много замков) in den Sommerferien besichtigten wir manchmal welche. (на летних каникулах мы иногда посещаем некоторые /из них/) Aber dieses Domhotel (но эта соборная гостиница) ist ein Schloss und auch ein Restaurant. (является замком и к тому же рестораном) Ich kenne auch Restaurants, (я знаю также рестораны) weil meine Mutter manchmal sonntags keine Lust zum Kochen hat, (потому что у моей мамы по воскресеньям иногда нет желания готовить) aber das waren dann nur Restaurants und keine Schl#246;sser. (но это были лишь рестораны, а не замки)


Sie haben meine Haare geb#252;rstet und mich angezogen, und meine Mutter hat meine Backen geklopft, damit sie rot und bl#252;hend aussehen. Dann sind wir mit einem Auto ins Domhotel gefahren, weil Mitterdanks uns zum Mittagessen eingeladen hatten. Ein Mann wie ein Kapit#228;n hat uns durch eine T#252;r gedreht, die war wie ein Kreisel. Wir sind #252;ber lange rote Teppiche gegangen wie in einem Schloss. Ich kenne viele Schl#246;sser, in den Sommerferien besichtigten wir manchmal welche. Aber dieses Domhotel ist ein Schloss und auch ein Restaurant. Ich kenne auch Restaurants, weil meine Mutter manchmal sonntags keine Lust zum Kochen hat, aber das waren dann nur Restaurants und keine Schl#246;sser.


Meine Mutter zog mich an der Hand, (моя мама тянула меня за руку; ziehen) die ganzen W#228;nde in dem Domhotel waren aus Briefbeschwerern (все стены в соборной гостинице были из пресс-папье; etwas beschweren — класть тяжелое /на что-либо/; утяжелять) — mein Vater hat auch so einen—, (у моего папы тоже есть такое) n#228;mlich aus Marmor. (а именно, из мрамора; r Marmor) Meine Mutter hatte ihre wunderbare rosa Seidenbluse an, (на моей маме была ее замечательная розовая шелковая блузка) mein Vater hat sie ihr zum Geburtstag geschenkt, (мой папа подарил ее ей на день рождения) meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Victor, du verw#246;hnst mich ja wie eine Prinzessin." (Виктор, ты ведь балуешь меня, как принцессу) Dem Trautchen seine Mutter hat nicht so eine sch#246;ne Bluse, (у мамы Траутхен нет такой красивой блузы) aber meine Mutter ist auch viel sch#246;ner als die Frau Meiser. (но моя же мама и намного красивей, чем госпожа Майзер)


Meine Mutter zog mich an der Hand, die ganzen W#228;nde in dem Domhotel waren aus Briefbeschwerern — mein Vater hat auch so einen—, n#228;mlich aus Marmor. Meine Mutter hatte ihre wunderbare rosa Seidenbluse an, mein Vater hat sie ihr zum Geburtstag geschenkt, meine Mutter hat gesagt: „Aber Victor, du verw#246;hnst mich ja wie eine Prinzessin." Dem Trautchen seine Mutter hat nicht so eine sch#246;ne Bluse, aber meine Mutter ist auch viel sch#246;ner als die Frau Meiser.


Und wir sind auf den Teppichen gegangen (а мы все шли по коврам) — immer weiter, immer weiter, (все дальше и дальше) es war keine Stra#223;e, (это была не улица) aber in den W#228;nden waren richtige Schaufenster (но на стенах были настоящие витрины: e Wand, s Schaufenster) mit silbernen Schuhen und goldenen Ketten und Broschen aus Diamanten. (с серебряными туфельками, золотыми цепочками и брошами из бриллиантов; r Diam#225;nt — алмаз) Mein Vater ist ruhig gegangen, (мой папа шел спокойно) er hat nicht mit uns gesprochen (он не разговаривал с нами) und hat wei#223; und lang und schwarz ausgesehen. (он выглядел бледным, высоким и черным) Ich war viel zu bang, ihn Vati zu nennen (я слишком боялась назвать его папочкой) — er war fast so streng und vornehm wie der Kellner im Gildehof, (он был почти такой же строгий и величественный, как официант в Гильдехоф) wenn er meiner Mutter und der Tante Millie ein Omelett mit Pilzen bringt (когда тот приносит моей маме и тете Милли омлет с грибами; r Pilz — гриб; die Pilze — грибы) und „gestatten Sie" sagt. (и говорит: «позвольте) Ich wurde so aufgeregt, (я так разволновалась: «стала такой взволнованной»; aufregen — волновать) dass meine Mutter vorsichtshalber noch mal mit mir auf die Toilette gegangen ist (что моя мама еще раз из предусмотрительности = на всякий случай сходила со мной в туалет; e Vorsicht — осторожность) da waren B#252;chsen und K#228;mme aus Silber (там были баночки и расчески из серебра; r Kamm — гребень, расческа) und weit und breit Spiegel. (и повсюду были зеркала; weit und breit — «далекоишироко» = повсюду) Und der Boden war so, dass man drauf schliddern konnte (и пол был такой, что на нем можно было кататься /скользя/) — aber dazu wurde mir keine Zeit mehr gelassen. (но для этого у меня не осталось времени: «мне больше не оставили времени»)


Und wir sind auf den Teppichen gegangen — immer weiter, immer weiter, es war keine Stra#223;e, aber in den W#228;nden waren richtige Schaufenster mit silbernen Schuhen und goldenen Ketten und Broschen aus Diamanten. Mein Vater ist ruhig gegangen, er hat nicht mit uns gesprochen und hat wei#223; und lang und schwarz ausgesehen. Ich war viel zu bang, ihn Vati zu nennen — er war fast so streng und vornehm wie der Kellner im Gildehof, wenn er meiner Mutter und der Tante Millie ein Omelett mit Pilzen bringt und „gestatten Sie" sagt. Ich wurde so aufgeregt, dass meine Mutter vorsichtshalber noch mal mit mir auf die Toilette gegangen ist da waren B#252;chsen und K#228;mme aus Silber und weit und breit Spiegel. Und der Boden war so, dass man drauf schliddern konnte — aber dazu wurde mir keine Zeit mehr gelassen.


Wir sa#223;en an einem Tisch, (мы сидели за столом) die Tapeten waren sanft (стены: «обои» были мягкие; die Tap#233;ten) und das Licht und die Teppiche und die Schritte von Kellnern und Leuten. (/такими же были/ и свет, и ковры, и шаги официантов и /остальных/ людей) Dicke B#228;uche von M#228;nnern ruhten still in Sesseln (мужчины с толстыми животами: «толстые животы мужчин» тихо покоились в креслах; r Sessel) und beachteten niemand. (и ни на кого не обращали внимания) Alles war leise. (все было тихо/все были тихими) Nur das Tischtuch hat laut und wei#223; gegl#228;nzt (только скатерть «громко и бело блестела») und unsere Teller und die Servietten von den Kellnern, (и наши тарелки, и салфетки официантов; r Teller; e Servi#233;tte) die sie um Weinflaschen banden. (которыми они оборачивали бутылки с вином; r Wein — вино; e Flasche — бутылка) „Sie erlauben, dass ich das Men#252; zusammengestellt habe", (вы позволите, я /уже/ составил меню = заказал) sagte Herr Mitterdank zu meiner Mutter und Tante Millie, (сказал господин Миттерданк моей маме и тете Милли) die erlaubten es. (они позволили) Ich musste mehrfach einen Knicks machen (мне пришлось многократно сделать реверанс) und wurde neben das Kind von Mitterdanks gesetzt, (и меня посадили рядом с ребенком Миттерданков) das Letta hei#223;t und ins dritte Schuljahr kommt, (которую зовут Летта и которая переходит в третий класс) wo ich jetzt schon drin bin. (в котором я уже сейчас; drin = darin — вэтом, внутри) Ein schottisches Seidenkleid hatte dieses Kind an, (на этом ребенке было клетчатое: «шотландское» шелковое платье) und ein wei#223;es Gesicht hatte es mit einem riesengro#223;en Kinn. (и у нее было бледное лицо с огромным подбородком) Die Erwachsenen haben gesagt, (взрослые сказали) wir sollten uns anfreunden, (что мы должны подружиться) aber das ging nicht, (но это не получалось) weil Letta nicht spricht. (потому что Летта не разговаривает)


Wir sa#223;en an einem Tisch, die Tapeten waren sanft und das Licht und die Teppiche und die Schritte von Kellnern und Leuten. Dicke B#228;uche von M#228;nnern ruhten still in Sesseln und beachteten niemand. Alles war leise. Nur das Tischtuch hat laut und wei#223; gegl#228;nzt und unsere Teller und die Servietten von den Kellnern, die sie um Weinflaschen banden.„Sie erlauben, dass ich das Men#252; zusammengestellt habe", sagte Herr Mitterdank zu meiner Mutter und Tante Millie, die erlaubten es. Ich musste mehrfach einen Knicks machen und wurde neben das Kind von Mitterdanks gesetzt, das Letta hei#223;t und ins dritte Schuljahr kommt, wo ich jetzt schon drin bin. Ein schottisches Seidenkleid hatte dieses Kind an, und ein wei#223;es Gesicht hatte es mit einem riesengro#223;en Kinn. Die Erwachsenen haben gesagt, wir sollten uns anfreunden, aber das ging nicht, weil Letta nicht spricht.


Ich dacht schon, sie w#228;re stumm, (я уже подумала, что она немая) aber dann hat sie zu ihrer Mutter gesagt: (но потом она сказала своей маме) „Mamaaa, ich m#246;chte Briek#228;se, Briiieee-K#228;se." (мама, я хочу сыр бри, сыр бри /сорт сыра/) Dann kam f#252;r die Gro#223;en was auf den Tisch, (потом подали на стол что-то для взрослых) ich konnte es einfach nicht glauben — n#228;mlich Schnecken. (я просто не могла в это поверить, а именно улитки: e Schnecke) Lauter richtige Schnecken in Schneсkenh#228;usern. (самые настоящие улитки в /своих/ домиках) Nicht so niedliche Schnecken, (не такие хорошенькие улиточки) wie sie auf unserem Weidenbaum im Garten herumkriechen, (которые ползают по нашей иве в саду; herum — вокруг; kriechen — ползать; herumkriechen — ползать/продолжительно, безопределеннойцели/) mit blanken geringelten kleinen H#228;usern (с блестящими маленькими домиками в колечках; geringelt — в колечках, колечками /об узоре/; sich ringeln — делать кольца, виться; r Ring — кольцо) — sondern gr#246;#223;ere, hellbraune, (а большие и светлокоричневые) ich kenne sie vom Rhein her, (я знаю их с Рейна) da kleben sie an den Weinst#246;cken. (там они липнут на виноградных лозах) Etwas Furchtbares passierte: (тут случилось нечто ужасное) mit einen rosanen polierten Kissenh#228;nden (розовыми отполированными руками, похожими на подушечки) nahm der vollkommen runde Herr Mitterdank einen silbernen kleinen Zacken (совершенно круглый господин Миттерданк взял серебряную маленькую вилочку) — und damit zog er die Schneckentiere aus ihrem Haus. (и ею он вытаскивал улиток из их домов; ziehen) Frau Mitterdank tat es auch. (госпожа Миттерданк делала это тоже) Mein Vater auch. (мой папа также) Tante Millie und meine Mutter guckten, (тетя Милли и моя мама глядели) wie die andern es machten (как это делали другие) — und dann taten sie's auch. (и потом они проделывали это тоже)


Ich dacht schon, sie w#228;re stumm, aber dann hat sie zu ihrer Mutter gesagt: „Mamaaa, ich m#246;chte Briek#228;se, Briiieee-K#228;se."Dann kam f#252;r die Gro#223;en was auf den Tisch, ich konnte es einfach nicht glauben— n#228;mlich Schnecken. Lauter richtige Schnecken in Schneckenh#228;usern. Nicht so niedliche Schnecken, wie sie auf unserem Weidenbaum im Garten herumkriechen, mit blanken geringelten kleinen H#228;usern — sondern gr#246;#223;ere, hellbraune, ich kenne sie vom Rhein her, da kleben sie an den Weinst#246;cken. Etwas Furchtbares passierte: mit einen rosanen polierten Kissenh#228;nden nahm der vollkommen runde Herr Mitterdank einen silbernen kleinen Zacken — und damit zog er die Schneckentiere aus ihrem Haus. Frau Mitterdank tat es auch. Mein Vater auch. Tante Millie und meine Mutter guckten, wie die andern es machten — und dann taten sie's auch.


Das darf man doch nicht, (но нельзя же так) das darf man doch nicht. (так нельзя) Nie haben meine Mutter und ich ein niedliches Schneckenhaus zertreten. (никогда мы с мамой не наступали на симпатичные домики улиток; zertreten — раздавить; treten— /на/ступать)

Und immer hat meine Mutter gesagt, (и моя мама всегда говорила) man m#252;sste liebevoll sein mit diesen zarten, #228;ngstlichen Tieren. (что нужно обходиться с любовью с этими нежными, боязливыми животными) Wir haben zusammen im Garten gesessen, (мы вместе сидели в саду) meine Mutter und ich (моя мама и я) — dann durfte ich manchmal ein Schneckenhaus auf ein gr#252;nes gepfl#252;cktes Blatt setzen (тогда мне иногда разрешалось усаживать улиток на зеленую сорванную траву; pfl#252;cken — срывать) und mit meiner Mutter die Schnecke durch Gesang locken: (и /вместе/ с мамой выманивать улитку из домика песенкой)


„Schneck, Schneck, komm heraus, (улитка, улитка, выходи)

Strecke deine F#252;hler aus — (вытяни/выстави свои рожки)

Zeig sie nur, du kleines Ding, (только покажи их, маленькое существо)

Und komm aus dem Haus geschwind." (и выйди быстренько из своего домика)


Leise musste man das singen und furchtbar oft. (нужно было петь тихо и ужасно часто /повторять/) Dann ist die kleine Schnecke gekommen (потом улиточка выходила) und zutraulich #252;ber das Blatt gekrochen, (и доверчиво ползла по листочку) auf keinen Fall durfte sie angefasst werden. (ни в коем случае до нее нельзя было дотрагиваться)


Das darf man doch nicht, das darf man doch nicht. Nie haben meine Mutter und ich ein niedliches Schneckenhaus zertreten.

Und immer hat meine Mutter gesagt, man m#252;sste liebevoll sein mit diesen zarten, #228;ngstlichen Tieren. Wir haben zusammen im Garten gesessen, meine Mutter und ich— dann durfte ich manchmal ein Schneckenhaus auf ein gr#252;nes gepfl#252;cktes Blatt setzen und mit meiner Mutter die Schnecke durch Gesang locken:


„Schneck, Schneck, komm heraus,

Strecke deine F#252;hler aus —

Zeig sie nur, du kleines Ding,

Und komm aus dem Haus geschwind."


Leise musste man das singen und furchtbar oft. Dann ist die kleine Schnecke gekommen und zutraulich #252;ber das Blatt gekrochen, auf keinen Fall durfte sie angefasst werden.


Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den H#228;usern gebohrt (а здесь в соборной гостинице их выковыривали из домиков; bohren — сверлить, буравить) — „wenn man das nun mit Ihnen so machte", (а если бы с вами так поступили) habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien (крикнула я господину Миттерданку) und musste fast weinen. (и почти заплакала) Sie haben nicht auf mich geh#246;rt (они меня не слушали) und die Schnecken doch tats#228;chlich in den Mund getan (и все же на самом деле клали улиток в рот; e Tatsache — факт; tats#228;chlich — фактически, в /на/ самом деле, действительно; правда) und runtergeschluckt. (и проглатывали; schlucken — глотать; runter — вниз; runter = herunter — «сюда-вниз»/hinunter — «туда-вниз»; runterschlucken — проглатывать) Meine Mutter hat es auch getan, (моя мама тоже так делала) da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, (тогда я стала кричать еще громче) sie m#252;ssten die Schnecken ansingen, (чтобы они обратились к улитками с песенкой) und wenn sie dann gekrochen k#228;men, (а когда бы они выползли) leben lassen. (чтобы оставили их в живых) Aber du lieber Gott, (ах, Господи) Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. (взрослые ведь такие гадкие и коварные; e List — хитрость, коварство) Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: (они всегда говорят детям и животным) komm, komm, komm — ich tu dir nichts. (иди /сюда/, иди, я ничего тебе не сделаю) Und wenn man dumm ist und kommt, (а если кто-то глупый и подойдет) tun sie einem bestimmt was. (они точно что-то ему сделают)


Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den H#228;usern gebohrt — „wenn man das nun mit Ihnen so machte", habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien und musste fast weinen. Sie haben nicht auf mich geh#246;rt und die Schnecken doch tats#228;chlich in den Mund getan und runtergeschluckt. Meine Mutter hat es auch getan, da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, sie m#252;ssten die Schnecken ansingen, und wenn sie dann gekrochen k#228;men, leben lassen. Aber du lieber Gott, Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: komm, komm, komm — ich tu dir nichts. Und wenn man dumrn ist und kommt, tun sie einem bestimmt was.


Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, (моя мама ела первую улитку) als ich das Schneckenlied sang. (когда я пела песенку для улиток) Da ist sie ganz rot aufgequollen im Gesicht (тут она ее лицо совершенно налилось красным; /auf/quellen — набухать, разбухать; вспучиваться; вздуваться) und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten (и она закрыла рот салфеткой) und ist raus zur Toilette. (и выбежала в туалет; raus — прочь; raus = heraus — «сюда-наружу»/hinaus — «туда-наружу») Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt (но если даже она выплюнет улитку в туалет; s Klos#233;tt) — lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr. (живым такое животное все равно же больше не станет) Alle haben mich angesehen voll Wut, (все посмотрели на меня со злостью) am meisten mein Vater. (в особенности: «больше всего», мой папа) Ich kenne sein Gesicht, (я знаю его лицо) wenn er hauen will oder br#252;llen, (когда он хочет ударить или закричать: «зарычать») und wollte gern fort sein. (и я быстро захотела уйти: «быть прочь») Ich hatte ja auch die Verabredung (у меня ведь к тому же была договоренность) f#252;r den Pferde#228;pfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. (на участке Швайнвальда я должна была поставить мировой рекорд по сбору лошадиного навоза) Der Schweinwald ist Nachtw#228;chter, (Швайнвальд — ночной сторож) und wenn er nicht schl#228;ft am Tag, (и когда ночью он не спит) trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. (он пьет пиво в своем маленьком домике, и он очень добрый; e Laube — беседка) H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, (Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я очень часто бываем с детьми Швайнвальда на /его/ участке) und manchmal d#252;rfen wir einen Schluck Bier trinken. (и иногда нам разрешается сделать по глотку пива)


Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, als ich das Schneckenlied sang. Da ist sieganz rot aufgequollen im Gesicht und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten und ist raus zur Toilette. Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt — lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr.Alle haben mich angesehen voll Wut, am meisten mein Vater. Ich kenne sein Gesicht, wenn er hauen will oder br#252;llen, und wollte gern fort sein. Ich hatte ja auch die Verabredung f#252;r den Pferde#228;pfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. Der Schweinwald ist Nachtw#228;chter, und wenn er nicht schl#228;ft am Tag, trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, und manchmal d#252;rfen wir einen Schluck Bier trinken.


Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, (оно не такое вкусное, как малиновый лимонад; e Himbeere — малина) aber wir trinken aus der Flasche wie M#228;nner, (но мы пьем из бутылки, как мужчины) die H#228;user und Stra#223;en bauen. (которые строят дома и улицы) Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, (и потом к Швайнвальду ведь прибилась собака) der ist eine ganz struppige schwarze Kugel (это совершенно лохматый черный шар) mit w#252;tenden Augen. (с яростными глазами) Er bellt wie rasend (лает, как сумасшедшая) und bei#223;t auch, (и кусается) alle haben Angst vor ihm. (все ее боятся) Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, (господин Швайнвальд назвал ее Мария) denn so hei#223;t seine Frau, (потому что так зовут его жену) und die wollte er mal #228;rgern, (и он хотел ее позлить) weil er sonst nicht gegen sie ankommt. (потому что он больше: «помимо этого» ничего не может ей сделать; сравните: man kann ihm nicht ankommen, bei ihm ist nicht anzukommen, es ist ihm nicht anzukommen — кнемунеподступиться, егоголымирукаминевозьмешь) Aber der Hund ist ein M#228;dchen. (но эта собака — девочка) Alle haben Angst vor dem Hund, (все боятся эту собаку) aber wenn man sein Herr ist, (но если кто-то ее хозяин) bei#223;t er einen nicht, (то она его не кусает) nur die аndern. (только других) Wir wollten alle den Hund gern haben (мы все хотели бы подружиться с этой собакой) und sein Herr sein. (и быть ее хозяином)


Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, aber wir trinken aus der Flasche wie M#228;nner, die H#228;user und Stra#223;en bauen. Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, der ist eine ganz struppige schwarze Kugel mit w#252;tenden Augen. Er bellt wie rasend und bei#223;t auch, alle haben Angst vor ihm. Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, denn so hei#223;t seine Frau, und die wollte er mal #228;rgern, weil er sonst nicht gegen sie ankommt. Aber der Hund ist ein M#228;dchen. Alle haben Angst vor dem Hund, aber wenn man sein Herr ist, bei#223;t er einen nicht, nur die andern. Wir wollten alle den Hund gern haben und sein Herr sein.


Ich wei#223; auch schon, (уж я-то уж знаю) wen ich dann alles bei#223;en lassen w#252;rde. (на кого бы я ее тогда напустила: «дала бы покусать») Herr Schweinwald sagt, (господин Швайнвальд говорит) es handle sich um ein selten feuriges Tier (что здесь редкостно темпераментная: «огненная» собака; handeln — действовать; es handelt sich um ... — речьидето…) — und wer den Rekord im Pferde#228;pfelsammeln liefre, (и кто поставит рекорд по сбору лошадиного навоза; r Rek#243;rd; liefern — поставлять; доставлять; сдавать, отпускать /товар/; выпускать /продукцию/) der bekomme die feurige bei#223;ende Maria als Preis. (тот получит пылкую кусающуюся Марию в качестве приза; r Preis) Wir haben schon oft Pferde#228;pfel auf der Stra#223;e gesammelt (мы уже часто собирали лошадиный навоз на улице) als Dung f#252;r Schweinwalds s#228;mtliche Gem#252;sebeete. (как удобрение для всех овощных грядок Швайнвальда; r Dung = r D#252;nger — удобрение; навоз; s Beet — грядка) Und nun soll jeder einen gro#223;en Eimer kriegen, (а теперь каждый получит по большому ведру) und wer ihn dreimal voll hat, (и кто наполнит его три раза: «имеет трижды полным») soll preisgekr#246;nt werden. (получит приз; kr#246;nen — короновать; увенчивать) Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. (в три часа после обеда мы все должны были стартовать в саду Швайнвальда) Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. (поэтому я больше не могла оставаться в этой соборной гостинице) Ich musste fort, (я должна была уйти) ich wollte gewinnen, (я хотела победить) ich wollte die feurige Maria. (я хотела /получить/ пылкую Марию)


Ich wei#223; auch schon, wen ich dann alles bei#223;en lassen w#252;rde. Herr Schweinwald sagt, es handle sich um ein selten feuriges Tier— und wer den Rekord im Pferde#228;pfelsammeln liefre, der bekomme die feurige bei#223;ende Maria als Preis. Wir haben schon oft Pferde#228;pfel auf der Stra#223;e gesammelt als Dung f#252;r Schweinwalds s#228;mtliche Gem#252;sebeete. Und nun soll jeder einen gro#223;en Eimer kriegen, und wer ihn dreimal voll hat, soll preisgekr#246;nt werden.Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. Ich musste fort, ich wollte gewinnen, ich wollte die feurige Maria.


Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, (и я больше не хочу быть со взрослыми) die Schnecken essen. (которые едят улиток) Zw#246;lf St#252;ck hat Herr Mitterdank gegessen (двенадцать штук съел господин Миттерданк) und Frau Mitterdank auch. (и госпожа Миттерданк тоже) Solche Schweine sind das. (вот такие это свиньи) Manschen Lachs hat auch gesagt, (Мансхен Лакс тоже сказал) man m#252;sste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten d#252;rfen. (следовало бы как ребенку/в качестве ребенка запретить своим родителям общение с такими людьми) Es ist n#228;mlich auf Ehrenwort wahr, (честное слово) dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten (что родители запрещают /ребенку/ общаться с плохими людьми: «плохое общение») und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. (а сами при этом общаются с гораздо более плохими людьми) Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, (мы, определенно, играем только с теми детьми) die nicht gemein klatschen (которые не ябедничают подло) — die andern verhauen wir, (других мы бьем) wenn sie sich randr#228;ngeln. (когда они лезут/навязываются; dr#228;ngeln — напирать; ran = heran — вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к») Es ist nun auch so, (дело еще и в том) dass Erwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. (что взрослым всегда нужно ужасно много денег) Als Kind h#228;tte man ja manchmal Geld n#246;tig f#252;r Luftschaukeln und Karussells und Bonbons. (детям ведь: «будучи ребенком/в качестве ребенка» иногда нужны деньги для качелей, каруселей и конфет)


Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, die Schnecken essen. Zw#246;lf St#252;ck hat Herr Mitterdank gegessen und Frau Mitterdank auch. Solche Schweine sind das. Manschen Lachs hat auch gesagt, man m#252;sste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten d#252;rfen. Es ist n#228;mlich auf Ehrenwort wahr, dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, die nicht gemein klatschen — die andern verhauen wir, wenn sie sich randr#228;ngeln.Es ist nun auch so, dassErwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. Als Kind h#228;tte man ja manchmal Geld n#246;tig f#252;r Luftschaukeln und Karussells und Bonbons.


Aber wir kriegen fast nie Geld (но мы почти никогда не получаем деньги) und spielen doch und haben so viel Spa#223;. (и все равно играем и получаем так много удовольствия) Wenn die Erwachsenen aber nur ein bisschen Spa#223; haben wollen, (а если взрослые хотят получить хоть немножко удовольствия) dann kostet das sofort furchtbar viel Geld. (то это сразу же стоит ужасно много денег) Wenn sie abends mal Wein trinken und rauchen, (когда по вечерам они пьют вино и курят) kostet es furchtbar viel Geld (это стоит ужасно много денег) — Kr#228;nzchenkaffee kostet furchtbar viel Geld (кофейные вечеринки стоят ужасно много денег) — wenn sie ausgehen, (когда они выходят /в ресторан, театр и т.п./) kostet es furchtbar viel Geld (это стоит ужасно много денег) — und im Domhotel kostet es bestimmt auch furchtbar viel Geld. (и в соборной гостинице все, определенно, стоит ужасно много денег) Die Frau Professor Lachs hat neulich zu meiner Mutter gesagt: (госпожа профессор Лакс сказала недавно моей маме) „Wir k#246;nnen uns gar nichts Nettes mehr leisten, (мы совсем не можем себе позволить ничего милого) gar keine kleine Freude (даже совсем маленьких радостей) — es kostet zu viel." (это стоит слишком дорого) Wegen Geld m#252;ssen sie darum auch immer wieder mit fiesen Leuten verkehren. (из-за денег поэтому они должны = им приходится все время: «всегда снова» общаться с гадкими людьми) Manschen Lachs sagt, (Мансхен Лакс говорит) manchmal k#246;nnten sie ihm Leid tun. (что иногда ему их жалко) Ob wir denn auch sp#228;ter mal so werden? (неужели мы позже тоже станем такими?)


Aber wir kriegen fast nie Geld und spielen doch und haben so viel Spa#223;. Wenn die Erwachsenen aber nur ein bisschen Spa#223; haben wollen, dann kostet das sofort furchtbar viel Geld. Wenn sie abends mal Wein trinken und rauchen, kostet es furchtbar viel Geld — Kr#228;nzchenkaffee kostet furchtbar viel Geld — wenn sie ausgehen, kostet es furchtbar vielGeld — und im Domhotel kostet es bestimmt auch furchtbar viel Geld. Die Frau Professor Lachs hat neulich zu meiner Mutter gesagt: „Wir k#246;nnen uns gar nichts Nettes mehr leisten, gar keine kleine Freude — es kostet zu viel." Wegen Geld m#252;ssen sie darum auch immer wieder mit fiesen Leuten verkehren. Manschen Lachs sagt, manchmal k#246;nnten sie ihm Leid tun. Ob wir denn auch sp#228;ter mal so werden?


Ich will gar nicht gern haben, (я совсем не хочу) dass diese Frau Mitterdank die Freundin von meiner Mutter wird, (чтобы эта госпожа Миттерданк стала подругой моей мамы) weil sie meine Mutter ja doch nicht liebt (потому что она ведь не любит мою маму) und gar nichts liebt. (и вообще ничего не любит) Sie ist vollkommen d#252;nn (она очень: «совершенно» худая) mit fuchsigen Haaren und ganz d#252;nnem Gesicht (с рыжими: «лисьими» волосами и очень тонким лицом) und einer gef#228;hrlichen Nase wie ein Hobelgriff (и с опасным носом, как ручка рубанка; r Hobel — рубанок; r Griff — ручка, рукояятка; greifen — хватать) und d#252;nnem gef#228;rbtem Mund. (и с тонкими накрашенными губами: «ртом»; e Farbe — краска; f#228;rben — красить) Und mit blassen Augen, (и бесцветными глазами; blass — бледный) die ihr zu fein und zu tot sind, (которые ей = для нее слишком хороши /т.е. ей их слишком жалко для такого дела/ и слишком мертвы) jemanden richtig damit anzusehen. (чтобы на кого-нибудь как следует ими смотреть) So was ist doch nie eine echte Mutter von einem Kind, (такое никогда не может быть настоящей мамой какого-нибудь ребенка) denn eine Mutter muss immer so sein wie ein Kissen, (потому что мама всегда должна быть такой, как подушка) besonders vorne. (особенно спереди) Man kann ja sonst seinen Kopf nicht richtig wo ranlegen, (иначе нельзя как следует приложить свою голову к ней) wenn man mal weinen m#246;chte bei seiner Mutter (когда хочется поплакаться маме) oder ein Geheimnis erz#228;hlen vor Weihnachten oder sonst. (или рассказать секрет перед Рождеством или еще что-нибудь) Nur einer Mutter, die wie ein Kissen ist vorne, (только той маме, что как подушка спереди) kann man Geheimnisse sagen (можно рассказывать секреты) — nie w#252;rde ich es tun bei einer, (никогда я бы не стала этого делать с мамой) die ist wie hartes Holz. (которая словно твердое дерево) Denn an so einer ist ja nirgends ein Versteck. (потому что у такой мамы нельзя спрятаться: «нигде нет укрытия»; s Versteck) Aber ich m#246;chte auch nicht, (но я бы и не хотела) dass meine Mutter dick w#228;re wie die Frau Meiser (чтобы моя мама была такая толстая? как госпожа Майзер) und so wie ein riesiger Globus. (и как огромный глобус) Meine Mutter soll sein wie meine Mutter. (моя мама должна быть такая, как моя мама)


Ich will gar nicht gern haben, dassdiese Frau Mitterdank die Freundin von meiner Mutter wird, weil sie meine Mutter ja doch nicht liebt und gar nichts liebt. Sie ist vollkommen d#252;nn mit fuchsigen Haaren und ganz d#252;nnem Gesicht und einer gef#228;hrlichen Nase wie ein Hobelgriff und d#252;nnem gef#228;rbtem Mund. Und mit blassen Augen, die ihr zu fein und zu tot sind, jemanden richtig damit anzusehen. So was ist doch nie eine echte Mutter von einem Kind, denn eine Mutter muss immer so sein wie ein Kissen, besonders vorne. Man kann ja sonst seinen Kopf nicht richtig wo ranlegen, wenn man mal weinen m#246;chte bei seiner Mutter oder ein Geheimnis erz#228;hlen vor Weihnachten oder sonst. Nur einer Mutter, die wie ein Kissen ist vorne, kann man Geheimnisse sagen— nie w#252;rde ich es tun bei einer, die ist wie hartes Holz. Denn an so einer ist ja nirgends ein Versteck. Aber ich m#246;chte auch nicht, dass meine Mutter dick w#228;re wie die Frau Meiser und so wie ein riesiger Globus. Meine Mutter soll sein wie meine Mutter.


Mitterdanks haben uns ja immerzu Essen gegeben im Domhotel, (Миттерданки всегда нас кормили в соборной гостинице) aber sie waren bestimmt nicht gut mit uns. (но они определенно не были добрыми с нами) Meine Mutter und Tante Millie haben dauernd Frau Mitterdank angesprochen (моя мама и тетя Милли всегда заговаривали с госпожой Миттерданк) und ihr von den Theaterst#252;cken erz#228;hlt in K#246;ln (и рассказывали ей о театральных постановках в Кёльне) und einer sehr praktischen Waschmaschine, (и о очень практичной стиральной машине) und irgendwo w#228;ren sich die M#228;nner doch alle gleich. (и что в какой-то степени: «где-то» все мужчины все же одинаковые) Und sp#228;ter k#246;nne Lettachen mit mir denselben Schulweg machen (/и что/ позже Летточка сможет ходить со мной в школу одной дорогой) und im Sommer mit mir in unserem Garten spielen, (а летом играть со мной в нашем саду) um rote Backen zu kriegen und braune Beine. (чтобы у нее были: «чтобы получить» красные щечки и коричневые ножки) Frau Mitterdank hat ihre Lippen etwas bewegt (госпожа Миттерданк едва: «немного» шевелила губами) und m#252;de geguckt. (и смотрела усталым взглядом) Herr Mitterdank hat zu meinem Vater gesprochen mit feuchter, matter Stimme. (господин Миттерданк обращался к моему папе вялым: «влажным» и безжизненным голосом) Ich hab einfach gesagt, (я просто сказала) ich m#252;sste schnell in die Handarbeitsstunde. (что мне срочно нужно на урок рукоделия) Alle waren froh, (все были рады) dass sie mich loswurden. (что избавились от меня; jemandenloswerden— избавиться от кого-либо)


Mitterdanks haben uns ja immerzu Essen gegeben im Domhotel, aber sie waren bestimmt nichtgut mit uns. Meine Mutter und Tante Millie haben dauernd Frau Mitterdank angesprochen und ihr von den Theaterst#252;cken erz#228;hlt in K#246;ln und einer sehr praktischen Waschmaschine, und irgendwo w#228;ren sich die M#228;nner doch alle gleich. Und sp#228;ter k#246;nne Lettachen mit mir denselben Schulweg machen und im Sommer mit mir in unserem Garten spielen, um rote Backen zu kriegen und braune Beine. Frau Mitterdank hat ihre Lippen etwas bewegt und m#252;de geguckt. Herr Mitterdank hat zu meinem Vater gesprochen mit feuchter, matter Stimme.Ich hab einfach gesagt, ich m#252;sste schnell in die Handarbeitsstunde. Alle waren froh, dass sie mich loswurden.


Ich bin schnell noch mal zum Heinzelm#228;nnchenbrunnen gelaufen, (я быстро еще раз побежала к фонтану гномов; das Heinzelm#228;nnchen — добрый домашний дух, домовой, гном) den seh ich so gern. (на который я люблю смотреть) „Neugierig war des Schneiders Weib ..." (жил-был портной, и была у него любопытная жена: «любопытной была жена портного») Das dumme fiese Weib hat alles versaut mit den Heinzelm#228;nnchen, (глупая отвратительная жена все испортила с гномами) indem es ihnen Erbsen gestreut hat (когда она насыпала им гороха) — da sind sie hingefallen (тогда они попадали) und wurden nie mehr gesehen, (и больше их никогда не видели) nachdem sie vorher s#228;mtliche Arbeit f#252;r den Schneider heimlich getan haben. (после того, как они до этого тайком выполняли всю работу за портного) Das Weib ist so eine wie die Frau Mitterdank. (его жена — что-то вроде госпожи Миттерданк) Ich hab so oft gew#252;nscht, (я всегда: «так часто» хотела) Heinzelm#228;nnchen w#252;rden in der Nacht kommen (чтобы гномы пришли ночью) und meine Schularbeiten machen (и сделали мои школьные уроки) und mein Handarbeitspensum. (и мою порцию рукодельной: «ручной» работы; das Pensum — нагрузка; задание) Ich hasse Handarbeiten. (я ненавижу рукоделие) Zu Weihnachten soll ich immer f#252;r die ganze Familie Deckchen sticken, (на Рождество я всегда должна вышить для всей семьи салфеточки) um meine Liebe zu beweisen, (чтобы доказать свою любовь) und dann werde ich doch nie fertig, (и я почти никогда не справляюсь) und alle sind etwas gekr#228;nkt. (и все немного обижены)


Ich bin schnell noch mal zum Heinzelm#228;nnchenbrunnen gelaufen, den seh ich so gern. „Neugierig war des Schneiders Weib ..." Das dumme fiese Weib hat alles versaut mit den Heinzelm#228;nnchen, indem es ihnen Erbsen gestreut hat— da sind sie hingefallen und wurden nie mehr gesehen, nachdem sie vorher s#228;mtliche Arbeit f#252;r den Schneider heimlich getan haben. Das Weib ist so eine wie die Frau Mitterdank. Ich hab so oft gew#252;nscht, Heinzelm#228;nnchen w#252;rden in der Nacht kommen und meine Schularbeiten machen und mein Handarbeitspensum. Ich hasse Handarbeiten. Zu Weihnachten soll ich immer f#252;r die ganze Familie Deckchen sticken, um meine Liebe zu beweisen, und dann werde ich doch nie fertig, und alle sind etwas gekr#228;nkt.


Lieber w#252;rde ich zwanzig Gedichte aufsagen (я бы лучше рассказала наизусть двадцать стихов) und alle Arten von Tieren f#252;r die Familie sammeln (и собрала бы все виды животных для семьи) und heimlich unter Gefahren Tannenzweige und ganze Weihnachtsb#228;ume aus dem Stadtwald holen. (и тайно и рискуя принесла бы еловые ветки и целые новогодние елки из городского парка) Nur das bunte Perlgarn f#252;r die Handarbeiten kaufe ich gern, (для рукоделия я только люблю покупать цветные блестящие нитки; e Perle — жемчужина; s Garn — нитки, пряжа) weil es sich so seidig anf#252;hlt (потому что они такие шелковистые наощупь) und so farbig leuchtet, (и светятся разноцветно) dass es mich fr#246;hlich macht. (так что меня это приводит в радостное настроение) Wenn ich aber mal angefangen habe zu sticken, (но когда я начинаю вышивать) sieht nichts mehr sch#246;n aus. (это уже выглядит не так здорово) Ich bin in die Stra#223;enbahn gestiegen, (я села в трамвай) die nach unserem Vorort f#228;hrt, (который едет в наш пригород) und habe sofort ein ruhiges, bezahltes Gesicht gemacht, (и тут же сделала спокойное лицо, как будто бы я оплатила проезд: «сделала спокойное, оплаченное лицо») als ich mich hinsetzte. (когда я села) So, als h#228;tt ich schon l#228;ngst einen Fahrschein. (так как будто бы у меня уже давно был билет) Der Schaffner hat nichts gemerkt, (кондуктор ничего не заметил) und das gesparte Geld f#252;r den Fahrschein konnte ich gut gebrauchen. (и съэкономленные деньги на билет я могла хорошо использовать = мне пригодятся)


Lieber w#252;rde ich zwanzig Gedichte aufsagen und alle Arten von Tieren f#252;r die Familie sammeln und heimlichunter Gefahren Tannenzweige und ganze Weihnachtsb#228;ume aus dem Stadtwald holen. Nur das bunte Perlgarn f#252;r die Handarbeiten kaufe ich gern, weil es sich so seidig anf#252;hlt und so farbig leuchtet, dass es mich fr#246;hlich macht. Wenn ich aber mal angefangen habe zu sticken, sieht nichts mehr sch#246;n aus.Ich bin in die Stra#223;enbahn gestiegen, die nach unserem Vorort f#228;hrt, und habe sofort ein ruhiges, bezahltes Gesicht gemacht, als ich mich hinsetzte. So, als h#228;tt ich schon l#228;ngst einen Fahrschein. Der Schaffner hat nichts gemerkt, und das gesparte Geld f#252;r den Fahrschein konnte ich gut gebrauchen.


Ich bin gefahren durch die engen Stadtstra#223;en in Grau (я ехала по узким сереньким городским улицам) — an Schaufenstern vorbei (мимо витрин) mit bunten Kleidern und Blusen. (с разноцветными платьями и блузками) Meine arme Mutter bekommt immer Kleidungsst#252;cke geschenkt, (моей бедной маме всегда дарят одежду) wenn ein Schenktag ist (когда появляется повод: «день для подарков») — nie mehr Spielzeug. (и никогда больше не дарят игрушки) Sie will auch keins mehr. (она уже и не хочет игрушки) Ich denke wirklich manchmal, (иногда я правда думаю) f#252;r Erwachsene gibt es keine Freude auf der Welt. (что для взрослых на земле нет никакой радости) Wenn ich ein Erwachsener bin, (когда я буду взрослой) freue ich mich auch #252;ber kein Spielzeug mehr (я тоже больше не буду радоваться игрушкам) und will keine Rollschuhe, keine Kreisel, keine Reifen, keine Puppen und nichts. (и не захочу ролики, юлу, обруч, кукол и ничего другого; r Kreisel — юла) Wie soll ich denn dann nur leben, (как же тогда я буду жить) wenn ich mich #252;ber gar nichts mehr freue? (если я вообще ничему больше не буду радоваться) Manchmal m#246;chte ich weinen, weil ich erwachsen werde (иногда мне хочется плакать, оттого, что я взрослею) — manchmal m#246;chte ich es ganz schnell sein. (а иногда я хочу, чтобы я совсем скоро стала взрослой) Aber wenn ich denke, (но если я подумаю) dass ich dann immer nur n#252;tzliche Geschenke zu Weihnachten kriegen m#246;chte, (что тогда я всегда буду хотеть получать только полезные подарки на Рождество) wie Kleider und Taschent#252;cher und riechende Seifen, (такие, как платья, носовые платки и ароматные мыла; riechen — пахнуть) dann bin ich traurig und mag nicht mehr froh sein. (тогда я становлюсь грустной и больше не хочу радоваться)


Ich bin gefahren durch die engen Stadtstra#223;en in Grau— an Schaufenstern vorbei mit bunten Kleidern und Blusen. Meine arme Mutter bekommt immer Kleidungsst#252;cke geschenkt, wenn ein Schenktag ist— nie mehr Spielzeug. Sie will auch keins mehr. Ich denke wirklich manchmal, f#252;r Erwachsene gibt es keine Freude auf der Welt. Wenn ich ein Erwachsener bin, freue ich mich auch #252;ber kein Spielzeug mehr und will keine Rollschuhe, keine Kreisel, keine Reifen, keine Puppen und nichts. Wie soll ich denn dann nur leben, wenn ich mich #252;ber gar nichts mehr freue? Manchmal m#246;chte ich weinen, weil ich erwachsen werde— manchmal m#246;chte ich es ganz schnell sein. Aber wenn ich denke, dass ich dann immer nur n#252;tzliche Geschenke zu Weihnachten kriegen m#246;chte, wie Kleider und Taschent#252;cher und riechende Seifen, dann bin ich traurig und mag nicht mehr froh sein.


Der Schaffner muss klingeln (кондуктор позвонил) — ich guck aus dem Fenster: (я выглядываю из окна) bald ist Ostern, (скоро Пасха) in den Gesch#228;ften sind bunte Eier und kleine Hasen, (в магазинах разноцветные яйца и маленькие зайчики: r Hase) gro#223;e Hasen mit seidenen Schleifen. (большие зайцы с шелковыми бантами: e Schleife) Ich habe zu Haus im ganzen dreizehn Puppen in allen Gr#246;#223;en und neunzehn Stofftiere. (у меня дома есть всего тринадцать кукол всех размеров и девятнадцать мягких игрушек; im ganzen — вцелом) So lange, wie ich lebe, (столько, сколько я буду жить) will ich alle behalten und lieben. (я хочу сохранить все и любить) Engl#228;nder steigen ein (заходят англичане) — wir haben Besatzung. (у нас же оккупация; besetzen— занимать, оккупировать) Apfelsinen haben die Engl#228;nder und Custard Powder. (у англичан есть апельсины и заварной крем в пакетиках) Alle sprechen Englisch, (все говорят по-английски) als wenn nichts dazu geh#246;rte, (как будто им это ничего не стоит: «как будто к этому ничего не относится») wir Kinder haben es auch schon gelernt. (мы, дети, тоже уже этому учились) Ich kann sogar schon drei verbotene Fl#252;che (я уже даже знаю три запретных ругательства) und das Lied von „Little Tom Tucker" und „To bed, to bed says sleepy head ..." (и песни «Литтл Том Такер» и „Спать, спать, говорит усталая голова») Nach Uniform riechen die Engl#228;nder, nach Zigaretten und Pferden. (от англичан пахнет униформой, сигаретами и лошадьми) Sofort rieche ich unter vielen Leuten einen Engl#228;nder heraus, (из многих людей я сразу узнаю англичан по запаху) ich brauche gar nicht hinzugucken. (мне вовсе не нужно на него смотреть)


Der Schaffner mussklingeln — ich guck aus dem Fenster: bald ist Ostern, in den Gesch#228;ften sind bunte Eier und kleine Hasen, gro#223;e Hasen mit seidenen Schleifen. Ich habe zu Haus im ganzen dreizehn Puppen in allen Gr#246;#223;en und neunzehn Stofftiere. So lange, wie ich lebe, will ich alle behalten und lieben.Engl#228;nder steigen ein — wir haben Besatzung. Apfelsinen haben die Engl#228;nder und Custard Powder. Alle sprechen Englisch, als wenn nichts dazu geh#246;rte, wir Kinder haben es auch schon gelernt. Ich kann sogar schon drei verbotene Fl#252;che und das Lied von „Little Tom Tucker" und „To bed, to bed says sleepy head ..." Nach Uniform riechen die Engl#228;nder, nach Zigaretten und Pferden. Sofort rieche ich unter vielen Leuten einen Engl#228;nder heraus, ich brauche gar nicht hinzugucken.


Die Engl#228;nder sind keine Feinde mehr, (англичане больше не враги) wir haben n#228;mlich Frieden (дело в том, что у нас теперь мир; n#228;mlich — именно, деловтом, что) und Butter und Fleisch und Ostereier aus Marzipan und Hasen aus Schokolade. (и масло и мясо, и пасхальные яйца из марципана и зайцы из шоколада) Mit den Schokoladenhasen soll man kein Mitleid haben, (шоколадных зайцев можно не жалеть: «с шоколадными зайцами не нужно иметь сочувствия») man wird dann nur verdreckt (тогда только испачкаешься; r Dreck — грязь; нечистоты) und kriegt Krach. (и получишь скандал) Letzten Sonntag hat der Onkel Halmdach mir n#228;mlich einen Schokoladenhasen geschenkt, (дело в том, что в прошлую субботу дядя Хальмдах подарил мне шоколадного зайца) der war so niedlich (он был такой симпатичный) und ein richtiges Tier mit fr#246;hlichen Ohren. (настоящий зверек с забавными ушами) Ich mochte den Kopf nicht abbei#223;en (я не хотела откусывать голову) und die F#252;#223;e und den Schwanz auch nicht, (и ноги и хвостик тоже нет) weil es doch ein gutes kleines Tier war. (потому что это же был хорошенький маленький зверек) Und habe es immer mit mir rumgetragen (и все время носила его с собой) und sah dann auf einmal aus wie ein Schwein, (и потом вдруг стала выглядеть как свинья) weil die ganze Schokolade zerflossen war. (потому что весь шоколад растекся; flie#223;en — течь; zerflie#223;en — растекаться) Ich habe meine H#228;nde abgeleckt und meine Matrosenbluse, (я облизала мои руки и мою матроску; lecken — лизать) aber es hat mir nicht geschmeckt, (но мне не понравилось /на вкус/) weil ich an den Krach denken musste, (потому что я невольно думала = «должна была подумать» о скандале) der kommen w#252;rde, (который последует) und an das zerflossene Osterhasentier (и о потекшем пасхальном зайце) ich h#228;tte ihm gleich den Kopf abbei#223;en sollen, (я должна была = надо было сразу откусить ему голову) wo es ja doch nichts anderes vertr#228;gt auf die Dauer. (если он не переносит ничего другого на долгий срок)


Die Engl#228;nder sind keine Feinde mehr, wir haben n#228;mlich Frieden und Butter und Fleisch und Ostereier aus Marzipan und Hasen aus Schokolade. Mit den Schokoladenhasen soll man kein Mitleid haben, man wird dann nur verdreckt und kriegt Krach. Letzten Sonntag hat der Onkel Halmdach mir n#228;mlich einen Schokoladenhasen geschenkt, der war so niedlich und ein richtiges Tier mit fr#246;hlichen Ohren. Ich mochte den Kopf nicht abbei#223;en und die F#252;#223;e und den Schwanz auch nicht, weil es doch ein gutes kleines Tier war. Und habe es immer mit mir rumgetragen und sah dann auf einmal aus wie ein Schwein, weil die ganze Schokolade zerflossen war. Ich habe meine H#228;nde abgeleckt und meine Matrosenbluse, aber es hat mir nicht geschmeckt, weil ich an den Krach denken musste, der kommen w#252;rde, und an das zerflossene Osterhasentier ich h#228;tte ihm gleich den Kopf abbei#223;en sollen, wo es ja doch nichts anderes vertr#228;gt auf die Dauer.


Aber ich will lieber immer Schokolade haben in der Form von Tafeln und Eiern. (но я бы лучше всегда получала шоколад в форме плиток и яиц; eTafel; sEi) Schokolade soll nicht so was sein, (шоколад не должен быть чем-то таким) das ich liebe. (что я люблю) Schokolade soll etwas sein, (шоколад должен быть чем-то) das ich essen will, (что я хочу есть) sonst nichts. (и ничего больше) Ich glaube nat#252;rlich l#228;ngst nicht mehr an den Osterhasen, (я, конечно, уже давно не верю в пасхального зайца) aber ich liebe ihn. (но я люблю его) Mein Vater liebt ihn auch, (мой папа тоже его любит) aber zu Weihnachten l#228;sst er sich kleine Hasen schie#223;en (но к Рождеству он велит, чтобы ему подстрелили маленьких зайцев) — ihr Bauch ist aus wei#223;er Watte. (их живот из белой ваты) Der Herr Gumpertz schie#223;t die Hasen in der Eifel (господин Гумперц подстреливает зайцев на Эйфеле /название рейнской возвышенности/) — mein Vater bezahlt sie, (папа оплачивает их) meine Mutter spickt sie, (моя мама их шпигует) Elise sticht ihnen die Augen aus. (Элиза выкалывает им глаза; stechen — колоть) Sie essen die Hasen, (они едят зайцев) ich esse sie auch schon, (я тоже их ем) mein kleiner Bruder isst sie noch nicht. (мой младший братик еще их не ест) Sie essen die Schnecken, (они едят улиток) sie essen immerzu alles und erz#228;hlen Kindern, (они всегда все едят и рассказывают детям) dass man Schnecken ansingen soll (что улиткам нужно петь песенки) und Osterhasen lieben muss. (и любить рождественских зайцев) Ich wei#223; wirklich nicht, (я действительно не знаю) warum sie nicht lieber b#246;se dicke M#228;nner essen, (почему бы им лучше не есть злых толстых мужчин) die sie nicht leiden k#246;nnen (которых они терпеть не могут) und die nicht niedlich sind (и которые не такие симпатичные) und an denen auch mehr dran ist. (и в которых также больше /мяса/)


Aber ich will lieber immer Schokolade haben in der Form von Tafeln und Eiern. Schokolade soll nicht so was sein, das ich liebe. Schokolade soll etwas sein, das ich essen will, sonst nichts. Ich glaube nat#252;rlich l#228;ngst nicht mehr an den Osterhasen, aber ich liebe ihn. Mein Vater liebt ihn auch, aber zu Weihnachten l#228;sst er sich kleine Hasen schie#223;en — ihr Bauch ist aus wei#223;er Watte. Der Herr Gumpertz schie#223;t die Hasen in der Eifel — mein Vater bezahlt sie, meine Mutter spickt sie, Elise sticht ihnen die Augen aus. Sie essen die Hasen, ich esse sie auch schon, mein kleiner Bruder isst sie noch nicht. Sie essen die Schnecken, sie essen immerzu alles und erz#228;hlen Kindern, dass man Schnecken ansingen soll und Osterhasen lieben muss. Ich wei#223; wirklich nicht, warum sie nicht lieber b#246;se dicke M#228;nner essen, die sie nicht leiden k#246;nnen und die nicht niedlich sind und an denen auch mehr dran ist.


Glauben kann man #252;berhaupt nichts mehr. (поверить уже ни во что не возможно) Unsere Klassenlehrerin hat nach dem Waffenstillstand gesagt, (наша классная руководительница сказала после перемирия) wir sollten die Engl#228;nder f#252;rchten (что нам следует бояться англичан) und nicht beachten, (и не обращать на них внимания) weil sie mit dem perfiden Albion zusammenhingen. (потому что они связаны с коварным Альбионом; perf#237;d) Wir sollten W#252;rde bewahren (мы должны сохранять достоинство) und auch nicht mehr auf der Stra#223;e spielen. (и также больше не играть на улице) Sie dachte wohl, (она, вероятно, думала) der Feind w#252;rde uns auf der Stra#223;e erschie#223;en oder stehlen. (что враг нас застрелит или украдет на улице) Nat#252;rlich war wieder nichts davon wahr. (конечно, ничего из этого не было правдой) Kein Engl#228;nder hat Interesse daran, (никакой англичанин не был заинтересован в том: «не имел интереса в том») Kinder zu stehlen, (чтобы красть детей) sie haben selbst welche. (у них у самих есть /дети/) Sie verschenken sogar Kinder. (они даже дарят детей) Ich habe selbst geh#246;rt, (я сама слышала) wie Elise der Tante Millie erz#228;hlt hat, (как Элиза рассказывала тете Милли) das Mariechen Heuser vom Hausmeister bek#228;me ein Kind von einem englischen Sergeanten. (что Марихен Хойзер домоуправителя будто бы получит ребенка от английского сержанта: здесь игра слов — das Kind bekommen — родитьребенка, дословно‘получитьребенка’) Elise wei#223; immer genau, (Элиза всегда точно знает) was in der Nachbarschaft vorgeht. (что происходит по соседству) Das Mariechen ist gro#223; und dick (Марихен большая и толстая) mit kunstvoll aufget#252;rmten Locken (с искусственно поднятыми локанами) und mit roten Backen wie Mohnblumen. (и с красными, как мак, щеками)


Glauben kann man #252;berhaupt nichts mehr. Unsere Klassenlehrerin hat nach dem Waffenstillstand gesagt, wir sollten die Engl#228;nder f#252;rchten und nicht beachten, weil sie mit dem perfiden Albion zusammenhingen. Wir sollten W#252;rde bewahren und auch nicht mehr auf der Stra#223;e spielen. Sie dachte wohl, der Feind w#252;rde uns auf der Stra#223;e erschie#223;en oder stehlen. Nat#252;rlich war wieder nichts davon wahr. Kein Engl#228;nder hat Interesse daran, Kinder zu stehlen, sie haben selbst welche. Sie verschenken sogar Kinder. Ich habe selbst geh#246;rt, wie Elise der Tante Millie erz#228;hlt hat, das Mariechen Heuser vom Hausmeister bek#228;me ein Kind von einem englischen Sergeanten. Elise wei#223; immer genau, was in der Nachbarschaft vorgeht. Das Mariechen ist gro#223; und dick mit kunstvoll aufget#252;rmten Locken und mit roten Backen wie Mohnblumen.


Jetzt weint sie manchmal, (сейчас она иногда плачет) weil verschiedene Leute eklig zu ihr sind, (потому что различные люди к ней слишком плохо относятся; eklig — противный, очень неприятный; придирчивый) denn man soll von den Engl#228;ndern nichts annehmen (так как от англичан не следует ничего принимать) und sich nichts schenken lassen aus Stolz. (и из гордости ничего не принимать в подарок: «не давать себе ничего дарить») Dabei sind alle froh, (при этом все рады) wenn sie was kriegen. (если они что-то получают) In unserer Waschk#252;che haben die Engl#228;nder eine Kantine (в нашей прачечной у англичан столовая; eKant#237;ne) — da sind Hunderte von Kindern, (там сотни детей) immerzu, (всегда) man kann sie nicht z#228;hlen. (их невозможно сосчитать) Sie essen echtes Wei#223;brot mit Jam (они едят настоящий белый хлеб с джемом) und nehmen Suppe mit, (и берут с собой суп) da sind richtige Fleischst#252;cke drin (там внутри /в супе/ настоящие куски мяса) — die Frau Meiser sagt, (госпожа Майзер говорит) das w#228;re die reinste Friedensware. (что это самый настоящий мирный продукт) Und alle M#252;tter tun, (и все мамы делают вид) als w#252;ssten sie nicht, (как будто бы они не знают) dass die Suppe von den Engl#228;ndern ist. (что этот суп — от англичан) So war es auch mit den Briketts und den R#252;ben, (также было и с брикетами и со свеклами; eR#252;be) die wir immer heimlich vom G#252;terbahnhof geholt haben. (которые мы тайком приносили с товарной станции)


Jetzt weint sie manchmal, weil verschiedene Leute eklig zu ihr sind, denn man soll von den Engl#228;ndern nichts annehmen und sich nichts schenken lassen aus Stolz. Dabei sind alle froh, wenn sie was kriegen. In unserer Waschk#252;che haben die Engl#228;nder eine Kantine— da sind Hunderte von Kindern, immerzu, man kann sie nicht z#228;hlen. Sie essen echtes Wei#223;brot mit Jam und nehmen Suppe mit, da sind richtige Fleischst#252;cke drin— die Frau Meiser sagt, das w#228;re die reinste Friedensware. Und alle M#252;tter tun, als w#252;ssten sie nicht, dass die Suppe von den Engl#228;ndern ist. So war es auch mit den Briketts und den R#252;ben, die wir immer heimlich vom G#252;terbahnhof geholt haben.


Wir haben einen einquartierten Schotten in unserer Wohnung, (в нашей квартире поселили одного шотландца; r Schotte) er hei#223;t Mac und noch was. (его зовут Мак или еще как-то) Ich bin sehr befreundet mit ihm. (я с ним очень дружу: «дружна с ним») Er ist noch nicht furchtbar alt, (он еще не очень: «не ужасно» старый) aber doch schon zwanzig Jahre. (но все же /ему/ уже двадцать лет) Er hat eine kleine Schwester in Oldham, (в Олдхаме у него есть маленькая сестренка) das ist weit. (это далеко) Er liebt auch keine Erwachsenen (он тоже не любит взрослых) und hat mir hundert kleine schottische Wappen aus Seidenstoff geschenkt, (и подарил мне сотню маленьких шотландских гербов из шелковой ткани; s Wappen) die kriegt er als Zugabe bei seinen Zigaretten. (он получает их впридачу к своим сигаретам) Ich n#228;he mir daraus eine Zeltdecke. (я сошью себе из этого плащ-палатку; sZelt— палатка; eDecke— покрывало)


Wir haben einen einquartierten Schotten in unserer Wohnung, er hei#223;t Mac und noch was. Ich bin sehr befreundet mit ihm. Er ist noch nicht furchtbar alt, aber doch schon zwanzig Jahre. Er hat eine kleine Schwester in Oldham, das ist weit. Er liebt auch keine Erwachsenen und hat mir hundert kleine schottische Wappen aus Seidenstoff geschenkt, die kriegt er als Zugabe bei seinen Zigaretten. Ich n#228;he mir daraus eine Zeltdecke.


Als Mac zu uns kam, (когда Мак пришел к нам) hatte ich zuerst Angst, (сначала я побоялась) wir sollten ja mit keinem fremden Soldaten sprechen, (нам же нельзя было разговаривать с иностранными солдатами) und nie wollte ich es tun. (и я не хотела этого делать; nie — никогда) Dann habe ich mal eben in sein Zimmer geguckt, (потом я как-то заглянула в его комнату) als er zum Appell war. (когда его вызвали на перекличку; r App#233;ll — призыв; сбор, построение, смотр, поверка) Da war doch wirklich der ganze Fu#223;boden voll gewesen von Apfelsinen und Custard Powder. (там действительно весь пол был завален апельсинами и порошком заварного крема) Ein wahnsinniger Haufen lag in einer Ecke auf dem Boden. (сумасшедшая куча лежала в углу на полу) Mein Vater hat einmal mit der Hand Apfelsinen von B#228;umen gepfl#252;ckt (мой папа однажды руками срывал апельсины с деревьев) — das gibt es, (такое бывает) ich kann es nicht glauben. (я не могу в это поверить) Man durfte sich ja nichts schenken lassen, (ничего же нельзя принимать в подарок) darum habe ich mir einfach drei Apfelsinen so genommen (поэтому я просто так взяла три апельсина) und eine B#252;chse Custard Rowder (и одну банку заварного крема) — ich wusste nicht, was das war. (я не знала, что это такое) H#228;nschen Lachs hat gemeint, (Хенсхен Лакс сказал) da k#246;nnte man Pudding draus machen, (что из этого можно сделать пудинг) aber genau gewusst hat er's auch nicht. (но точно он тоже этого не знал)


Als Mac zu uns kam, hatte ich zuerst Angst, wir sollten ja mit keinem fremden Soldaten sprechen, und nie wollte ich es tun. Dann habe ich mal eben in sein Zimmer geguckt, als er zum Appell war. Da war doch wirklich der ganze Fu#223;boden voll gewesen von Apfelsinen und Custard Powder. Ein wahnsinniger Haufen lag in einer Ecke auf dem Boden. Mein Vater hat einmal mit der Hand Apfelsinen von B#228;umen gepfl#252;ckt — das gibt es, ich kann es nicht glauben. Man durfte sich ja nichts schenken lassen, darum habe ich mir einfach drei Apfelsinen so genommen und eine B#252;chse Custard Rowder — ich wusste nicht, was das war. H#228;nschen Lachs hat gemeint, da k#246;nnte man Pudding draus machen, aber genau gewusst hat er's auch nicht.


Bei Lachsens in der K#252;che wollten wir Pudding machen, (мы хотели сделать пудинг у Лаксенов на кухне) als dort gerade niemand zu Haus war. (когда там как раз никого не было дома) Aber wir haben dann nur geklebt wie in einem Panzer, (то мы только покрылись липкой массой, как панцирем) und die ganze K#252;che hat auch geklebt. (и вся кухня тоже стала липкой) H#228;nschen Lachs wollte sp#228;ter seiner Mutter sagen, (Хенсхен Лакс хотел позже сказать своей матери) wahrscheinlich war der Kalk von der Decke runter gefallen. (что, вероятно, с потолка отвалилась побелка; r Kalk — известь) So was k#246;nnte doch m#246;glich sein. (такое же должно бы быть возможным = могло же такое случиться) Und die Mutter vom H#228;nschen glaubt sowieso immer alles, (а мама Хенсхена все равно всегда во все верит) denn sie sagt, (так как она говорит) Manschen w#228;re ihr Kind, (что Мансхен — ее ребенок) und niemals w#252;rde ein Kind von ihr l#252;gen. (а ее ребенок никогда не стал бы врать) H#228;nschen hat sehr viel Gl#252;ck mit seiner Mutter, (Хенсхену очень повезло со своей мамой) das sagt er selbst. (он сам это говорит) Meine Eltern sind darin ganz anders (мои родители в этом /отношении/ совсем другие) und glauben mir nie, (и мне никогда не верят) und am allerwenigsten glauben sie mir, (а меньше всего они мне верят тогда) wenn ich die Wahrheit sage. (когда я говорю правду) Die ist n#228;mlich oft so komisch (она же часто такая странная) und so weit fort, (и такая необычная: «далекая») dass ich stottre (что я запинаюсь; stottern) und ganz durcheinander denken muss (и думаю совершенно несвязно) und nicht mehr richtig wei#223;, (и уже просто не знаю) wie es nun wirklich war, (как это было на самом деле) und dabei werde ich dann noch mit bohrenden und strengen Augen angesehen. (и при этом на меня еще и смотрят сверлящими и строгими глазами)


Bei Lachsens in der K#252;che wollten wir Pudding machen, als dort gerade niemand zu Haus war. Aber wir haben dann nur geklebt wie in einem Panzer, und die ganze K#252;che hat auch geklebt. H#228;nschen Lachs wollte sp#228;ter seiner Mutter sagen, wahrscheinlich war der Kalk von der Decke runter gefallen. So was k#246;nnte doch m#246;glich sein. Und die Mutter vom H#228;nschen glaubt sowieso immer alles, denn sie sagt, Manschen w#228;re ihr Kind, und niemals w#252;rde ein Kind von ihr l#252;gen. H#228;nschen hat sehr viel Gl#252;ck mit seiner Mutter, das sagt er selbst. Meine Eltern sind darin ganz anders und glauben mir nie, und am allerwenigsten glauben sie mir, wenn ich die Wahrheit sage. Die ist n#228;mlich oft so komisch und so weit fort, dass ich stottre und ganz durcheinander denken muss und nicht mehr richtig wei#223;, wie es nunwirklich war, und dabei werde ich dann noch mit bohrenden und strengen Augen angesehen.


Manchmal sag ich dann einfach ja (иногда я тогда просто говорю «да») — und ich h#228;tt's getan, (что я это сделала) nur damit sie aufh#246;ren mit ihren piekenden Augen und der Fragerei (только чтобы они перестали /смотреть/ своими колющими глазами и /прекратили/ расспрашивание) und weil ich in dem Augenblick selbst nicht mehr wei#223;, (и потому что я в этот момент сама уже не знаю) ob ich's nun getan habe oder nicht. (сделала я это или нет) Einmal habe ich alle Liebesperlen aus meinem Kaufmannsladen in den Stadtwald getragen, (однажды я отнесла все /разноцветные/ драже: «жемчужины любви» из моего игрушечного магазина в городской парк) weil ich sie in verschiedenen Vogelnestern verteilen wollte. (потому что я хотела положить его в разные птичьи гнезда; r Vogel — птица; s Nest — гнездо) Als ich keine Vogelnester fand, (когда я не нашла никаких птичьих гнезд) habe ich die Liebesperlen ins Laub gestreut. (я высыпала бисер в листву) Ich fand die Liebesperlen so klein und so rot und silbern und bunt (бисеринки были такие маленькие, такие красные, серебряные и разноцветные: «я находила бисеринки такими маленькими, серебряными и разноцветными») und dachte, (и думала) sie w#228;ren was f#252;r kleine V#246;gel, (что они были интересны для маленьких птичек) sie passten so zu kleinen V#246;geln. (они так подходили маленьким птичкам) So genau sage ich so was nicht zu andern, (так точно я не расскажу это другим /людям/) ich geniere mich, (я стесняюсь) ich wei#223; auch nicht warum. (сама не знаю почему) Meine Eltern haben nach den Liebesperlen gefragt, (мои родители спросили у меня бисер) und ich hab gesagt, (и я сказала) ich h#228;tte sie im Stadtwald im Laub verstreut. (что я рассыпала их в зелени в городском парке) Zuerst hat meine Mutter mich gefragt, (сначала меня спрашивала моя мама) und sie wollte, (она хотела) ich solle zugeben, (чтобы я призналась) dass ich sie gegessen h#228;tte. (что я их съела) Ich habe aber weiter die Wahrheit gesagt. (но я и дальше говорила правду)


Manchmal sag ich dann einfach ja — und ich h#228;tt's getan, nur damit sie aufh#246;ren mit ihren piekenden Augen und der Fragerei und weil ich in dem Augenblick selbst nicht mehr wei#223;, ob ich's nun getan habe oder nicht. Einmal habe ich alle Liebesperlen aus meinem Kaufmannsladen in den Stadtwald getragen, weil ich sie in verschiedenen Vogelnestern verteilen wollte. Als ich keine Vogelnester fand, habe ich die Liebesperlen ins Laub gestreut. Ich fand die Liebesperlen so klein und so rot und silbern und bunt und dachte, sie w#228;ren was f#252;r kleine V#246;gel, sie passten so zu kleinen V#246;geln. So genau sage ich so was nicht zu andern, ich geniere mich, ich wei#223; auch nicht warum. Meine Eltern haben nach den Liebesperlen gefragt, und ich hab gesagt, ich h#228;tte sie im Stadtwald im Laub verstreut. Zuerst hat meine Mutter mich gefragt, und sie wollte, ich solle zugeben, dass ich sie gegessen h#228;tte. Ich habe aber weiter die Wahrheit gesagt.


Dann hat mein Vater ernst mit mir gesprochen, (потом со мной серьезно поговорил мой папа) und ich sollte es doch endlich zugeben. (и я должна была все же в конце концов в этом признаться) Da habe ich einfach #252;berhaupt nichts mehr gesagt. (тогда я просто вообще ничего не сказала) Dann haben beide zusammen mit mir gesprochen, (потом со мной разговаривали оба вместе) und da habe ich geweint und gesagt, (потом я заплакала и сказала) ich h#228;tte die Liebesperlen gegessen. (что я съела бисеринки) Und sie haben gesagt, (а они сказали) sie w#252;rden doch immer die Wahrheit rauskriegen. (что они все равно узнают правду; rauskriegen— «получать наружу») Dabei war es gelogen. (при этом это было неправдой: «было наврано»; l#252;gen— лгать) Wenn ich wirklich l#252;ge, (когда я по правде обманываю) wird es mir viel eher geglaubt, (мне верят намного скорее) denn ich habe mir ja dann vorher alles ausgedacht (потому что я же все придумываю заранее) und kann es besser erz#228;hlen. (и могу это лучше рассказать) Warum darf man eigentlich nicht l#252;gen? (а почему, собственно, нельзя врать) Ich habe einmal gefragt, (однажды я спросила) aber das tu ich nie wieder, (но я никогда не сделаю этого снова) denn sie waren ganz entsetzt. (потому что они были совершенно в ужасе) „Weil es schlecht ist", (потому что это плохо) haben sie geantwortet. (ответили они) Ja, aber warum ist es schlecht? (да, но почему это плохо) Warum darf man denn nicht l#252;gen? (почему же нельзя обманывать) Eine Antwort geben sie nicht, (ответа они не дают) aber sie l#252;gen selbst. (но сами они лгут)


Dann hat mein Vater ernst mit mir gesprochen, und ich sollte es doch endlich zugeben. Da habe ich einfach #252;berhaupt nichts mehr gesagt. Dann haben beide zusammen mit mir gesprochen, und da habe ich geweint und gesagt, ich h#228;tte die Liebesperlen gegessen. Und sie haben gesagt, sie w#252;rden doch immer die Wahrheit rauskriegen. Dabei war es gelogen. Wenn ich wirklich l#252;ge, wird es mir viel eher geglaubt, denn ich habe mir ja dann vorher alles ausgedacht und kann es besser erz#228;hlen. Warum darf man eigentlich nicht l#252;gen? Ich habe einmal gefragt, aberdas tu ich nie wieder, denn sie waren ganz entsetzt. „Weil es schlecht ist", haben sie geantwortet. Ja, aber warum ist es schlecht? Warum darf man denn nicht l#252;gen? Eine Antwort geben sie nicht, aber sie l#252;gen selbst.


H#228;nschen Lachs und ich wollten uns dann in unserer H#246;hle im Stadtwald einen Betonfu#223;boden anlegen, (Хенсхен Лакс и я хотели сделать в нашей пещере в городском парке бетонный пол) darum habe ich noch drei Dosen von dem Zement-Puddingpulver fortgenommen. (поэтому я взяла еще три банки порошка пудинга в качестве цемента) Danach konnte ich die ganze Nacht zuerst nicht schlafen, (после этого сначала мне всю ночь не спалось) denn ich hatte Angst, (потому что я боялась) vor das Kriegsgericht zu kommen wegen Diebstahls von milit#228;rischen Esswaren. (предстать перед трибуналом из-за кражи военных продуктов питания; s Gericht — суд) Dann w#228;re ich nat#252;rlich erschossen worden. (потом меня, конечно, застрелили бы; schie#223;en — стрелять; erschie#223;en — застрелить) Aber am andern Tag ist Mac gekommen, (но на другой день пришел Мак) ich hab mit ihm gesprochen, (я с ним поговорила) und er wollte, (и он захотел) dass ich alle Apfelsinen essen sollte (чтобы я съела все апельсины) — so viel, wie ich wollte, (так много, сколько я хотела) obwohl sie ihm eigentlich auch nicht alle richtig geh#246;rten. (хотя они, собственно, по-настоящему не все принадлежали ему) Millionen Apfelsinen durfte ich essen, (мне разрешалось съесть миллион апельсин) daf#252;r wurde ich Lehrerin (за это я стану учительницей) und musste Mac Unterricht in Deutsch geben. (и должна давать Маку уроки немецкого)


H#228;nschen Lachs und ich wollten uns dann in unserer H#246;hle im Stadtwald einen Betonfu#223;boden anlegen, darum habe ich noch drei Dosen von dem Zement-Puddingpulver fortgenommen. Danach konnte ich die ganze Nacht zuerst nicht schlafen, denn ich hatte Angst, vor das Kriegsgericht zu kommen wegen Diebstahls von milit#228;rischen Esswaren. Dann w#228;re ich nat#252;rlich erschossen worden. Aber am andern Tag ist Mac gekommen, ich hab mit ihm gesprochen, und er wollte, dass ich alle Apfelsinen essen sollte— so viel, wie ich wollte, obwohl sie ihm eigentlich auch nicht alle richtig geh#246;rten. Millionen Apfelsinen durfte ich essen, daf#252;r wurde ich Lehrerin und musste Mac Unterricht in Deutsch geben.


Ich hatte nie mehr Zeit f#252;r Schularbeiten, (у меня больше никогда не было времени для домашних заданий) weil ich ja unterrichten musste. (потому что я должна была преподавать) Jetzt kann er schon die erste Strophe von „O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie gr#252;n sind deine Bl#228;tter ..." (сейчас он уже знает: «умеет» первую строфу «У елочки, у елочки, зеленые иголочки») auf Deutsch und auswendig. (по-немецки и наизусть) Aber er versteht die Bedeutung noch nicht richtig und denkt, (но он все еще неправильно понимает значение и думает) unsere Elise w#252;rde so hei#223;en. (что так зовут нашу Элизу) Denn er hat in der K#252;che ihre Hand genommen (потому что он взял ее за руку на кухне) und „o Tannenbaum" zu ihr gesagt. (и сказал ей: «о елочка») Ich lasse ihn jetzt das Gedicht lernen „Herr Heinrich sitzt am Vogelherd". (сейчас я задаю ему стихотворение «Господин Гейнрих сидит на току»; r Vogelherd — место ловли птиц) Was ein Vogelherd ist, wei#223; ich nicht, (что такое ток, я не знаю) andere Leute, die ich gefragt habe, (другие люди, которых я спрашивала) wussten es auch nicht. (также этого не знали) Der Herr Heinrich ist ein K#246;nig, (господин Гейнрих — король) daskommt zum Schluss raus. (это выяснилось, в конце концов) Man braucht gar nicht immer alles zu wissen, (не всегда же нужно все знать) man muss es nur k#246;nnen. (нужно это только уметь)


Ich hatte nie mehr Zeit f#252;r Schularbeiten, weil ich ja unterrichten musste. Jetzt kann er schon die erste Strophe von „O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie gr#252;n sind deine Bl#228;tter ..." auf deutsch und auswendig. Aber er versteht die Bedeutung noch nicht richtig und denkt, unsere Elise w#252;rde so hei#223;en. Denn er hat in der K#252;che ihre Hand genommen und „o Tannenbaum" zu ihr gesagt. Ich lasse ihn jetzt das Gedicht lernen „Herr Heinrich sitzt am Vogelherd". Was ein Vogelherd ist, wei#223; ich nichtandere Leute, die ich gefragt habe, wussten es auch nicht. Der Herr Heinrich ist ein K#246;nig, daskommt zum Schluss raus. Man braucht gar nicht immer alles zu wissen, man muss es nur k#246;nnen.


Und ich habe Apfelsinen gegessen von morgens bis abends, (и я ела апельсины с утра до вечера) und ins Bett habe ich auch welche mitgenommen. (и в постель я также взяла несколько) Dann verdarb mein Magen. (потом мой желудок испортился; verderben) Ich konnte #252;berhaupt nichts anderes mehr essen, (я вообще больше не могла есть ничего другого) weil ich immerzu Apfelsinen essen musste. (потому что я все время должна была есть апельсины) Ich habe eine Glanzpostkarte von meinem Vater, (у меня есть одна глянцевая открытка от моего папы) er hat sie an mich geschrieben aus Amerika, (он написал ее мне из Америки) da konnte ich noch nicht lesen. (тогда я еще не умела читать) Auf der Karte f#228;hrt eine Lokomotive durch lauter B#228;ume mit Apfelsinen. (на открытке изображен локомотив, который движется сквозь сплошные апельсиновые деревья) Wenn ich gro#223; bin, (когда я буду большой) fahre ich da hin (я поеду туда) und nehme meine Mutter mit. (и возьму туда мою маму) Ich werde auf dem Trittbrett von der Lokomotive stehen (я буду стоять на подножке локомотива) und immerzu f#252;r meine Mutter Apfelsinen pfl#252;cken in rasender Fahrt. (и на бешенной скорости буду постоянно срывать апельсины для моей мамы) Meine Mutter wird weinen, (моя мама будет плакать) weil ich so gef#228;hrlich auf dem Trittbrett eines rasenden Zuges lebe, (потому что я так опасно живу на подножке мчащегося поезда; s Trittbrett; treten — ступать; s Brett — доска; r Zug) und mein Vater wird mich bewundern (а мой папа будет мной восхищаться) und Angst haben zu schreien: (и бояться и кричать) „Komm da mal runter" (давай-ка, слезай вниз) — weil ich dann st#252;rze. (потому что я потому упаду) Vielleicht werde ich auch monds#252;chtig, (может быть, я стану лунатиком; r Mond — луна; s#252;chtig — больной; одержимый болезненной страстью /например, к наркотику/; e Sucht — страсть; мания) das ist ganz was Besondres. (это вообще нечто совсем особенное)


Und ich habe Apfelsinen gegessen von morgens bis abends, und ins Bett habe ich auch welche mitgenommen. Dann verdarb mein Magen. Ich konnte #252;berhaupt nichts anderes mehr essen, weil ich immerzu Apfelsinen essen musste. Ich habe eine Glanzpostkarte von meinem Vater, er hat sie an mich geschrieben aus Amerika, da konnte ich noch nicht lesen. Auf der Karte f#228;hrt eine Lokomotive durch lauter B#228;ume mit Apfelsinen. Wenn ich gro#223; bin, fahre ich da hin und nehme meine Mutter mit. Ich werde auf dem Trittbrett von der Lokomotive stehen und immerzu f#252;r meine Mutter Apfelsinen pfl#252;cken in rasender Fahrt. Meine Mutter wird weinen, weil ich so gef#228;hrlich auf dem Trittbrett eines rasenden Zuges lebe, und mein Vater wird mich bewundern und Angst haben zu schreien: „Komm da mal runter"— weil ich dann st#252;rze. Vielleicht werde ich auch monds#252;chtig, das ist ganz was Besondres.


Alle, alle Apfelsinen sind ein kleiner Mond. (все, все апельсины — маленькие луны) In der Schule singen wir immer: (в школе мы всегда поем) „Guter Mond, du gehst so stille..." (милая луна, ты так тихо идешь) Viele kleine Monde gingen in meinen Bauch. (много маленьких лун ходили в моем животе) Aber Tante Millie hat gesagt, (но тетя Милли сказала) mein verdorbener Magen k#228;me davon, (что у меня испорченный желудок оттого) dass ich abends immer heimlich im Bett lesen w#252;rde. (потому что я вечерами всегда тайком читаю) An alles musste ich denken, (я думала обо всем) als ich mit der Stra#223;enbahn vom Domhotel fuhr zu den Schweinwalds, (когда я на трамвае ехала от соборной гостиницы к Швайнвальдам) um die feurige Maria zu gewinnen. (чтобы получить пылкую Марию) Ich kam noch gerad eben zurecht, (я приехала как раз вовремя) meinen Batisthut hab ich dem Herrn Schweinwald zum Aufbewahren gegeben, (мою батистовую шапку я отдала господину Швайнвальду на сохранение) die Frau Schweinwald hat mir noch schnell eine Sch#252;rze von sich umgebunden (госпожа Швайнвальд быстро успела мне повязать свой фартук) — die war so lang, (он был такой длинный) ich fiel dreimal hin. (что я трижды упала; hinfallen — падать)


Alle, alle Apfelsinen sind ein kleiner Mond. In der Schule singen wir immer: „Guter Mond, du gehst so stille..." Viele kleine Monde gingen in meinen Bauch. Aber Tante Millie hat gesagt, mein verdorbener Magen k#228;me davon, dass ich abends immer heimlich im Bett lesen w#252;rde.An alles musste ich denken, als ich mit der Stra#223;enbahn vom Domhotel fuhr zu den Schweinwalds, um die feurige Maria zu gewinnen. Ich kam noch gerad eben zurecht, meinen Batisthut hab ich de.m Herrn Schweinwald zum Aufbewahren gegeben, die Frau Schweinwald hat mir noch schnell eine Sch#252;rze von sich umgebunden — die war so lang, ich fiel dreimal hin.


Man muss die Quellen von den Pferde#228;pfeln kennen, (нужно знать источники лошадиного навоза: e Quelle) es gibt nicht viel Pferde mehr, (уже есть не так много лошадей) #252;berall sind Autos, (везде лишь машины) von denen ist Dung nicht zu kriegen. (от них не получишь удобрения: rDung) Ich raste zum alten Gutshof, (я побежала на старый земельный участок) H#228;nschen Lachs auch. (Хенсхен Лакс тоже) H#228;nschen Lachs raste zur Brauerei, (Хенсхен Лакс побежал на пивоварню) ich auch. (я тоже) Wir belauerten die Pferde von hinten (мы подстерегали лошадей сзади) und haben zweimal mit vollen Eimern gewonnen vor Ottchen Weber und Schweinwalds Alois. (и дважды с полными ведрами победили Оттхена Вебера и Алоиса Швайнвальда) Alles war noch unentschieden zwischen H#228;nschen und mir, (все еще было «нерешено» = ничьей между Хенсхеном и мной) und wieder rasten wir los. (и мы помчались снова) Wir k#228;mpften gegeneinander und um die feurige Maria, (мы боролись друг с другом и из-за пылкой Марии) und im Kampf liebt man sich nicht (а в борьбе люди не любят друг друга) und f#252;hlt keine Freundschaft. (и не чувствуют дружбы) Ich rannte zum alten Gutshof, (я помчалась к старому земельному участку) es #228;rgerte mich, (меня злило) dass H#228;nschen Lachs gleich wieder hinter mir herlief, (что Хенсхен Лакс сразу снова бежал за мной) trotzdem er doch mal f#252;r sich allein einen neuen Fundplatz suchen konnte. (хотя он мог же поискать для себя одного какое-нибудь новое место)


Man mussdie Quellen von den Pferde#228;pfeln kennen, es gibt nicht viel Pferde mehr, #252;berall sind Autos, von denen ist Dung nicht zu kriegen. Ich raste zum alten Gutshof, H#228;nschen Lachs auch. H#228;nschen Lachs raste zur Brauerei, ich auch. Wir belauerten die Pferde von hinten und haben zweimal mit vollen Eimern gewonnen vor Ottchen Weber und Schweinwalds Alois. Alles war noch unentschieden zwischen H#228;nschen und mir, und wieder rasten wir los. Wir k#228;mpften gegeneinander und um die feurige Maria, und im Kampf liebt man sich nicht und f#252;hlt keine Freundschaft. Ich rannte zum alten Gutshof, es #228;rgerte mich, dass H#228;nschen Lachs gleich wieder hinter mir herlief, trotzdem er doch mal f#252;r sich allein einen neuen Fundplatz suchen konnte.


Weil ich n#228;mlich gut bekannt bin mit einem Arbeiter vom alten Gutshof, (так как я знаком с одним рабочим со старого участка) hatte der mir heimlich versprochen, (он обещал мне по секрету) einen Haufen Pferde#228;pfel vor dem Tor f#252;r mich zusammenzuscharren. (собрать одну кучу лошадиного навоза перед воротами для меня; scharren — сгребать) Er hatte es auch getan (он так и сделал) — und ich habe den Haufen auch zuerst gesehen. (и я первой увидела эту кучу) Aber H#228;nschen Lachs schrie, (но Хенсхен Лакс закричал; schreien) er h#228;tte ihn zuerst gesehn, (что он первым ее увидел) und dann st#252;rzten wir beide w#252;tend drauf los. (и потом мы оба яростно бросились на нее) Sp#228;ter hie#223; es dann, (позже было сказано) wir h#228;tten uns in die Pferde#228;pfel geworfen (что мы бросились в лошадиный навоз) wie die Ferkel und nicht wie menschliche Kinder. (как поросята, а не как человеческие дети: sFerkel) Kein Wort davon stimmte. (но это была не правда: «ни одно слово из этого не соответствовало действительности») Direkt vor dem Haufen (прямо перед кучей) stie#223;en H#228;nschen Lachs und ich mit voller Wucht aufeinander (Хенсхен Лакс и я со всего разбегу налетели друг на друга; е Wucht — сила, мощь; тяжесть /удара/) und fielen in den Haufen rein. (и упали в кучу; rein= hinein— внутрь)


Weil ich n#228;mlich gut bekannt bin mit einem Arbeiter vom alten Gutshof, hatte der mir heimlich versprochen, einen Haufen Pferde#228;pfel vor dem Tor f#252;r mich zusammenzuscharren. Er hatte es auch getan— und ich habe den Haufen auch zuerst gesehen. Aber H#228;nschen Lachs schrie, er h#228;tte ihn zuerst gesehn, und dann st#252;rzten wir beide w#252;tend drauf los. Sp#228;ter hie#223; es dann, wir h#228;tten uns in die Pferde#228;pfel geworfen wie die Ferkel und nicht wie menschliche Kinder. Kein Wort davon stimmte. Direkt vor dem Haufen stie#223;en H#228;nschen Lachs und ich mit voller Wucht aufeinander und fielen in den Haufen rein.


Sofort standen wir wieder auf (мы тут же встали) und h#246;rten einen widerlichen Schrei: (и услышали отвратительный крик) vor uns stand Tante Millie, (перед нами стояла тетя Милли) und daneben standen meine Eltern, (рядом стояли мои родители) das schlafende Kind Letta und die Mitterdanks. (спящий ребенок Летта и Миттерданки) Die Stelle, wo sie sp#228;ter ihr Haus bauen w#252;rden, (место, где они позже построят свой дом) hatten sie sehen wollen, (хотели они увидеть) und nun sahen sie uns. (и вот они увидели нас) Nat#252;rlich kann man nicht die Haare gek#228;mmt haben (конечно, нельзя быть причесанной) und sehr ordentlich und sauber aussehen, (и выглядеть очень аккуратно и чисто) wenn man mitten im Kampf von einer Wette ist. (когда ты в самом разгаре борьбы из-за пари/состязания) Mein Vater wollte am liebsten tun, (мой папа больше всего хотел сделать вид) als kennte er mich nicht n#228;her (как будто он не знает меня близко) und als war ich gar nicht sein Kind. (и как будто я вообще не его ребенок) Aber die Mitterdanks kannten mich ja schon vom Mittagessen her. (но Миттерданки уже меня знали с того ужина) Frau Mitterdank sagte: „Gr#228;#223;lich", (госпожа Миттерданк сказала: «омерзительно») und Letta sollte nicht so nah an mich rangehn (и Летте не следовало подходить ко мне близко) — so als wenn ich das spuckende Lama aus dem Zoologischen Garten w#228;re. (так, как будто бы я была плюющаяся лама из зоологического сада) Dann schrie mein Vater, (потом мой папа закричал) und ich sollte alles erkl#228;ren. (что я должна все объяснить) Ich sagte nichts, (я ничего не сказала) man kann einem W#252;tenden n#228;mlich gar nichts erkl#228;ren, (человеку в бешенстве ничего нельзя объяснить) weil er dann nur noch w#252;tender wird. (потому что он тогда станет еще более бешеным)


Sofort standen wir wieder auf und h#246;rten einen widerlichen Schrei: vor uns stand Tante Millie, und daneben standen meine Eltern, das schlafende Kind Letta und die Mitterdanks. Die Stelle, wo sie sp#228;ter ihr Haus bauen w#252;rden, hatten sie sehen wollen, und nun sahen sie uns.Nat#252;rlich kann man nicht die Haare gek#228;mmt haben und sehr ordentlich und sauber aussehen, wenn man mitten im Kampf von einer Wette ist. Mein Vater wollte am liebsten tun, als kennte er mich nicht n#228;her und als war ich gar nicht sein Kind. Aber die Mitterdanks kannten mich ja schon vom Mittagessen her. Frau Mitterdank sagte: „Gr#228;#223;lich", und Letta sollte nicht so nah an mich rangehn— so als wenn ich das spuckende Lama aus dem Zoologischen Garten w#228;re. Dann schrie mein Vater, und ich sollte alles erkl#228;ren. Ich sagte nichts, man kann einem W#252;tenden n#228;mlich gar nichts erkl#228;ren, weil er dann nur noch w#252;tender wird.


H#228;nschen Lachs stand neben mir (Хенсхен Лакс стоял рядом со мной) und trat mich tr#246;stend gegen Schienbein. (и в утешение стукнул меня по голени; s Schienbein — большая берцовая кость) Dann h#246;rt ich auf einmal hinter mir so ein leises, hinterlistiges Ger#228;usch, (потом я вдруг услышала за собой тихий, коварный шорох) ich dreh mich um (я оборачиваюсь) — und seh doch wahrhaftig Schweinwalds Alois, (и на самом деле вижу Алоиса Швайнвальда) wie er ganz gemein aus H#228;nschens Eimer und aus meinem Pferde#228;pfel in seinen Eimer reinschaufelt. (как он самым подлым образом перекладывает из ведра Хенсхена и из моего лошадиный навоз в свое ведро; e Schaufel — лопата/совковая/; schaufeln — копать, рыть; сгребать/лопатой/) Also, da konnte ich mich nicht mehr halten. (этого я уже вынести не могла) Schweinwalds Alois raste fort (Алоис Швайнвальд умчался прочь) — mir war jetzt alles egal, (сейчас мне было уже все равно) ich raste hinterher, (я помчалась следом) H#228;nschen Lachs auch. (Хенсхен Лакс также) Nur durch die bl#246;dsinnige Aufregung mit den Erwachsenen habe ich knapp verloren. (только из-за дурацкого волнения со взрослыми я /с малым отрывом/ проиграла; knapp— скудный, ограниченный; едва) Es ging auch nicht alles ganz gerecht zu. (к тому же не все было вполне справедливо) H#228;nschen Lachs hat die feurige Maria gewonnen. (Хенсхен Лакс выиграл пылкую Марию) Er musste sie aber schon wieder zur#252;ckbringen, (но он должен был принести ее назад) weil sie seinen Vater in die Hand gebissen hat, (потому что она укусила его папу в руку; bei#223;en) als er H#228;nschen verhauen wollte. (когда он хотел выпороть: «избить» Хенсхена) So ein wunderbares Tier. (такое замечательное животное)


H#228;nschen Lachs stand neben mir und trat mich tr#246;stend gegen Schienbein. Dann h#246;rt ich auf einmal hinter mir so ein leises, hinterlistiges Ger#228;usch, ich dreh mich um— und seh doch wahrhaftig Schweinwalds Alois, wie er ganz gemein aus H#228;nschens Eimer und aus meinem Pferde#228;pfel in seinen Eimer reinschaufelt. Also, da konnte ich mich nicht mehr halten. Schweinwalds Alois raste fort— mir war jetzt alles egal, ich raste hinterher, H#228;nschen Lachs auch.Nur durch die bl#246;dsinnige Aufregung mit den Erwachsenen habe ich knapp verloren. Es ging auch nicht alles ganz gerecht zu. H#228;nschen Lachs hat die feurige Maria gewonnen. Er musste sie aber schon wieder zur#252;ckbringen, weil sie seinenVater in die Hand gebissen hat, als er H#228;nschen verhauen wollte. So ein wunderbares Tier.


Am Abend war ziemliche Aufregung bei uns. (вечером у нас была приличная суматоха) H#228;nschen kam und Professor Lachs, (пришли Хенсхен и профессор Лакс) der hatte die Hand verbunden wegen dem Hundebiss (он перебинтовал руку из-за укуса собаки) und sah ernst aus. (и выглядел очень серьезно) Der Herr Kleinerz von nebenan war auch da. (наш сосед господин Кляйнерц был тоже здесь) Mein Vater war etwas besser gelaunt, (настроение моего папы было чуть лучше) weil Herr Mitterdank Gott sei Dank keinen Ansto#223; an mir genommen hatte, (потому что я, слава Богу, не стала отвратительна господину Миттерданку: «господин Миттерданк не получил отвращения ко мне») nur seine Frau (только его жена) — vielleicht k#246;nnte man sie sp#228;ter mal bei#223;en lassen. (может быть, позже ее следовало бы дать укусить разочек) Dann wurde eine Fr#252;hlingsbowle gemacht zur Erfrischung von Professor Lachs. (потом сделали весенний пунш: «пунш из весенних трав», чтобы профессор Лакс мог освежиться; r Fr#252;hling — весна; e Bowle — чашадляпунша) Meine Mutter sagte, (моя мама сказала) der Herr Schweinwald w#228;re ein ganz listiger Bursche, (что господин Швайнвальд был довольно хитрым малым) so wie er die Kinder sich zunutze machte. (/а именно/ то, как он использовал детей) Und es kr#228;nkte sie, (и ее обижало то) dass ich f#252;r fremde Leute immer mehr #252;brig h#228;tte (что у меня были силы /и любви/ для посторонних людей: «всегда больше имела лишнего/в остатке для чужих людей»; сравните: ich habe /nicht/ viel f#252;r ihn #252;brig — онмне/не/ оченьсимпатичен) und immer zu faul w#228;re, (и всегда была слишком ленива) ihr in ihrem Garten zu helfen. (чтобы помогать ей в саду) Sonst k#246;nnte sie das mit dem Dungsammeln nicht weiter schlimm finden (в остальном она не видела ничего плохого в сборе удобрений) — es passte gar nicht in die Zeit, (это совсем не вовремя = это совсем не подходит к нашему времени) wenn ein Kind ein verfeinerter Snob w#252;rde. (если ребенок становится изнеженным снобом; fein — тонкий, мелкий; утонченный, изящный; verfeinern — утончать, делать более тонким; совершенствовать; рафинировать)


Am Abend war ziemliche Aufregung bei uns. H#228;nschen kam und Professor Lachs, der hatte die Hand verbunden wegen dem Hundebi#223; und sah ernst aus. Der Herr Kleinerz von nebenan war auch da. Mein Vater war etwas besser gelaunt, weil Herr Mitterdank Gott sei Dank keinen Ansto#223; an mir genommen hatte, nur seine Frau— vielleicht k#246;nnte man sie sp#228;ter mal bei#223;en lassen.Dann wurde eine Fr#252;hlingsbowle gemacht zur Erfrischung von Professor Lachs. Meine Mutter sagte, der Herr Schweinwald w#228;re ein ganz listiger Bursche, so wie er die Kinder sich zunutze machte. Und es kr#228;nkte sie, dass ich f#252;r fremde Leute immer mehr #252;brig h#228;tte und immer zu faul w#228;re, ihr in ihrem Garten zu helfen. Sonst k#246;nnte sie das mit dem Dungsammeln nicht weiter schlimm finden— es passte gar nicht in die Zeit, wenn ein Kind ein verfeinerter Snob w#252;rde.


Herr Kleinerz rief auch, (господин Кляйнерц также воскликнул) es kr#228;nkte ihn, (что его обижает) dass ich nie an seinen Garten gedacht h#228;tte. (что я никогда не заботилась: «не думала» о его саде) Mein Vater seufzte und sagte, (мой папа вздохнул и сказал) er glaube nicht, (что он не верит) dass gef#228;hrliche verfeinerte Anlagen zum Snobtum in mir w#228;ren (что во мне были опасные изнеженные задатки для того, чтобы стать снобом: e Anlage) — aber es w#252;rde auch nicht in die Zeit passen, (и что это также бы было бы не вовремя) wenn ich mich auff#252;hrte wie das verwilderte, verwahrloste Kind einer Marketenderin im Drei#223;igj#228;hrigen Krieg. (если я буду себя вести, как одичавший, брошенный ребенок маркитантки времен Тридцатилетней войны; verwahrlosen — оставлять без присмотра, запускать) Was m#252;ssen diese Kinder f#252;r ein sch#246;nes Leben gehabt haben, (какая же у этих детей, должно быть, была прекрасная жизнь) ich h#228;tte gern mehr dar#252;ber geh#246;rt. (я с удовольствием послушала бы об этом больше) Aber mein Vater sagte nur noch, (но мой папа только сказал) ich sollte mich nicht etwa unterstehen, (что мне не следует осмеливаться) jemals mit diesem verkommenen K#246;ter von Schweinwalds anzukommen. (приближаться к этой опустившейся дворняге Швайнвальдов: r K#246;ter) „Ein wahrer H#246;llenhund", (настоящий цербер; e H#246;lle — ад) sagte Professor Lachs, (сказал профессор Лакс) und alle sahen Manschen und mich an. (и все посмотрели на меня и на Мансхена)


Herr Kleinerz rief auch, es kr#228;nkte ihn, dass ich nie an seinen Garten gedacht h#228;tte. Mein Vater seufzte und sagte, er glaube nicht, dass gef#228;hrliche verfeinerte Anlagen zum Snobtum in mir w#228;ren— aber es w#252;rde auch nicht in die Zeit passen, wenn ich mich auff#252;hrte wie das verwilderte, verwahrloste Kind einer Marketenderin im Drei#223;igj#228;hrigen Krieg. Was m#252;ssen diese Kinder f#252;r ein sch#246;nes Leben gehabt haben, ich h#228;tte gern mehr dar#252;ber geh#246;rt. Aber mein Vater sagte nur noch, ich sollte mich nicht etwa unterstehen, jemals mit diesem verkommenen K#246;ter von Schweinwalds anzukommen. „Ein wahrer H#246;llenhund", sagte Professor Lachs, und alle sahen Manschen und mich an.


Wir werden nie gerne angesehen, (нам вовсе не нравится, когда на нас смотрят) aber nun freuten wir uns, (но сейчас мы были рады) dass nichts Schlimmeres passierte. (что не произошло ничего еще более страшного) Wir liebten alle und versprachen, (мы любили всех и обещали) auf jeden Fall gesitteter zu werden, (во всяком случае стать воспитаннее; e Sitte — обычай; die Sitten — нравы) und lie#223;en Professor Lachs erzieherisch auf uns einwirken. (и позволили профессору Лаксу повлиять на нас воспитательно; erziehen — воспитывать) Er haut n#228;mlich fast nie (дело в том, что он почти никогда не бьет) und wirkt haupts#228;chlich erzieherisch auf Kinder ein, (и влияет на детей, главным образом, воспитательно) indem er ihnen aus der Zeitung vorliest (читая им из газеты) — und das ist bestimmt auch viel besser (и это определенно намного лучше) und erzieherischer f#252;r ein Kind als eine andere Strafe. (и воспитательней для ребенка, чем какое-нибудь наказание) Professor Lachs las vor aus der Verbrecherchronik (профессор Лакс читал нам вслух из хроники преступлений; e Chr#243;nik [kronik]) und dass die gesamte Polizei hinter einem Fassadenkletterer her ist, (и что вся полиция была в поисках вора-верхолаза; e Fass#225;de — фасад; klettern — лезть, карабкаться) bald werden sie ihn haben. (скоро они его схватят) Dieser Fassadenkletterer war von jeher ungez#252;gelt (этот вор-верхолаз был с детства: «издавна» невоспитанным: «необузданным»; r Z#252;gel — повод, узда; z#252;geln — взнуздывать; обуздывать, сдерживать) und irregeleitet (сбит с верной дорожки, и шел по неверному пути; irreleiten — направлять по ложному пути, вводить в заблуждение; irre — блуждающий, заблудившийся, сбившийсяспути; leiten — вести) und wurde dann zu einem Sch#228;dling und Verbrecher. (а потом стал вредителем и преступником; derSchaden— вред; schaden— вредить)


Wir werden nie gerne angesehen, aber nun freuten wir uns, dass nichts Schlimmeres passierte. Wir liebten alle und versprachen, auf jeden Fall gesitteter zu werden, und lie#223;en Professor Lachs erzieherisch auf uns einwirken. Er haut n#228;mlich fast nie und wirkt haupts#228;chlich erzieherisch auf Kinder ein, indem er ihnen aus der Zeitung vorliest— und das ist bestimmt auch viel besser und erzieherischer f#252;r ein Kind als eine andere Strafe.Professor Lachs las vor aus der Verbrecherchronik und dass die gesamte Polizei hinter einem Fassadenkletterer her ist, bald werden sie ihn haben. Dieser Fassadenkletterer war von jeher ungez#252;gelt und irregeleitet und wurde dann zu einem Sch#228;dling und Verbrecher.


Er spielt mit seinem Leben (он рискует: «играет» своей жизнью) und schwingt sich #252;ber D#228;cher, (и взбирается, раскачиваясь: «колеблется» над крышами) und kein Haus ist ihm zu hoch, (и никакой дом для него не является слишком высоким) keine Wand zu glatt und zu steil. (никакая стена слишком гладкой или отвесной) Professor Lachs hatte gelesen mit einer Stimme wie ein ernstes, mahnendes Gewitter (профессор Лакс читал таким голосом, как у серьезной увещевающей грозы) und sah uns an. (и смотрел на нас) Alle sahen uns an (все смотрели на нас) und nickten mit dem Kopf. (и кивали головой) Wir nickten auch, (мы тоже кивнули) und da seufzten sie alle (тут они все вздохнули) und tranken Bowle. (и стали пить пунш) Wir haben ein einsames Haus am Stadtwald entdeckt (мы нашли брошенный: «одинокий» домик в городском парке) — H#228;nschen Lachs, Ottchen Weber und ich. (Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я) Da spielen wir jetzt jeden Tag Fassadenkletterer (теперь мы каждый день играем там в вора-верхолаза) — es ist herrlich, (это прекрасно) wir hatten lange nicht mehr so ein sch#246;nes Spiel. (у нас давно не было такой хорошей игры)


Er spielt mit seinem Leben und schwingt sich #252;ber D#228;cher, und kein Haus ist ihm zu hoch, keine Wand zu glatt und zu steil. Professor Lachs hatte gelesen mit einer Stimme wie ein ernstes, mahnendes Gewitter und sah uns an. Alle sahen uns an und nickten mit dem Kopf. Wir nickten auch, und da seufzten sie alle und tranken Bowle.Wir haben ein einsames Haus am Stadtwald entdeckt— H#228;nschen Lachs, Ottchen Weber und ich. Da spielen wir jetzt jeden Tag Fassadenkletterer — es ist herrlich, wir hatten lange nicht mehr so ein sch#246;nes Spiel.


Neulich sind Ottchen Weber und ich die Dachrinne hochgeklettert (недавно Оттхен Вебер и я забрались по водосточной трубе) und fast bis zur dritten Etage gekommen, (и доползли почти до третьего этажа; e Et#225;ge [этажэ]) und H#228;nschen Lachs ist gestern aus dem Fenster vom Hochparterre gefallen, (а Хенсхен Лакс вчера упал с окна бельэтажа) dabei ist dummerweise seine Hose kaputtgegangen. (при этом, что досадно: «по глупости» порвались его штаны) Ich habe jetzt auch die feurige Maria bei uns zu Haus, (сейчас у нас дома также пылкая Мария) aber es wei#223; noch keiner. (но об этом еще пока никто не знает) Ich habe ihr ein Lager аuf dem Speicher gemacht (я сделала ей местечко на чердаке: r Speicher — амбар; склад) und hole ihr jeden Tag aus Breuers Gasthof Knochen und Essen. (и каждый день приношу ей с постоялого двора Броейерс кости и еду) Ich kriege da so viel, (я приношу столько) wie ich will. (сколько захочу) Mittags, wenn sie zu Haus alle schlafen, (после обеда, когда дома все спят) hole ich die Maria runter (я спускаю Марию) und laufe mit ihr ins Stadion. (и мы бежим на стадион)


Neulich sind Ottchen Weber und ich die Dachrinne hochgeklettert und fast bis zur dritten Etage gekommen, und H#228;nschen Lachs ist gestern aus dem Fenster vom Hochparterre gefallen, dabei ist dummerweise seine Hose kaputtgegangen. Ich habe jetzt auch die feurige Maria bei uns zu Haus, aber es wei#223; noch keiner. Ich habe ihr ein Lager аuf dem Speicher gemacht und hole ihr jeden Tag aus Breuers Gasthof Knochen und Essen. Ich kriege da so viel, wie ich will. Mittags, wenn sie zu Haus alle schlafen, hole ich die Maria runter und laufe mit ihr ins Stadion.


Sie gehorcht mir vollkommen, (она полностью: «совершенно» меня слушается; gehorchen — слушаться; horchen — слушать, прислушиваться) aber zu Haus haben sie jetzt schon einen Hund bellen geh#246;rt (но дома они уже однажды услышали собачий лай: «как лает собака») und konnten es sich nicht erkl#228;ren. (и не могли себе этого объяснить) Ohne die feurige Maria will ich nicht mehr leben, (без пылкой Марии я не хочу больше жить) und ich habe einen Plan gemacht, (и я составила план) dass man sie mir l#228;sst. (чтобы ее оставили мне) N#228;chstens werden H#228;nscnen Lachs und Ottchen Weber und ich mal in der Dunkelheit an unserer Wohnung rumklettern (на днях Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я в темноте будем карабкаться /по внешним стенам/ нашей квартиры) und verd#228;chtige Ger#228;usche an den Fenstern machen, (и будем производить подозрительные звуки у окон) dass sie denken, (чтобы они подумали) es handle sich um den Fassadenkletterer. (что это воры-верхолазы: «что речь идет о ворах-верхолазах»; es handelt sich um — речьидето; handeln — действовать) Und danach werde ich ganz ruhig kommen (после этого я прийду совершенно спокойно) und aus der Zeitung vorlesen, (и прочитаю вслух из газеты) dass nur ein scharfer Wachhund das menschliche Leben sichern kann. (что только бдительная сторожевая собака может обеспечить безопасность человеческой жизни; scharf— острый; зоркий, проницательный)


Sie gehorcht mir vollkommen, aber zu Haus haben sie jetzt schon einen Hund bellen geh#246;rt und konnten es sich nicht erkl#228;ren.Ohne die feurige Maria will ich nicht mehr leben, und ich habe einen Plan gemacht, dassman sie mir l#228;sst. N#228;chstens werden H#228;nscnen Lachs und Ottchen Weber und ich mal in der Dunkelheit an unserer Wohnung rumklettern und verd#228;chtige Ger#228;usche an den Fenstern machen, dass sie denken, es handle sich um den Fassadenkletterer. Und danach werde ich ganz ruhig kommen und aus der Zeitung vorlesen, dass nur ein scharfer Wachhund das menschliche Leben sichern kann.


Tante Millie und meine Mutter werden das sofort einsehen (тетя Милли и моя мама тут же это осозн#225;ют) und meinen Vater bereden. (и станут уговаривать моего папу) Dann bringe ich die feurige Maria als Retterin der Familie und sage, (потом я приведу пылкую Марию как спасительницу семьи и скажу; retten — спасать) ich h#228;tte sie schon bei Schweinwalds dressiert. (что я ее дрессировала уже у Швайнвальдов) Ich dressiere sie n#228;mlich wirklich f#252;r wichtige F#228;lle. (дело в том, что я действительно ее дрессирую для важных случаев) Ich will sie bald mal mit in die Schule nehmen (я хочу ее вскоре разочек взять с собой в школу) und dann mit ihr zur Direktorin gehen (и пойти с ней к директрисе) und fragen, ob ich versetzt werde. (и спросить, переведут ли меня в следующий класс) Dann wird die Direktorin anfangen, (потом директриса начнет /говорить/) dass es mir leider an Reife mangle, (что я еще, к сожалению, не готова = что мне к сожалению не хватает зрелости; e Reife; r Mangel — недостаток, нехватка; mangeln an etwas /D/ — недоставать, не хватать чего-либо) mein Betragen sei entsetzlich (что мое поведение ужасно) und mein Flei#223; und ... (что мое прилежание и …)


Tante Millie und meine Mutter werden das sofort einsehen und meinen Vater bereden. Dann bringe ich die feurige Maria als Retterin der Familie und sage, ich h#228;tte sie schon bei Schweinwalds dressiert. Ich dressiere sie n#228;mlich wirklich f#252;r wichtige F#228;lle. Ich will sie bald mal mit in die Schule nehmen und dann mit ihr zur Direktorin gehen und fragen, ob ich versetzt werde. Dann wird die Direktorin anfangen, dass es mir leider an Reife mangle, mein Betragen sei entsetzlich und mein Flei#223; und ...


Ich gebe der feurigen Maria einen kleinen Stups, (я подтолкну пылкую Марию) die gl#252;ht dann (она потом разозлится; gl#252;hen — пылать) und spr#252;ht dann (потом распылится) und str#228;ubt ihre Haare (ощетинится; str#228;uben — топорщить; ерошить; поднимать) und knurrt wahnsinnig (зарычит по-сумасшедшему) und fletscht die Z#228;hne. (и оскалит зубы) — „Mein liebes, liebes, gutes, flei#223;iges Kind", wird die Direktorin rufen, (моя дорогая хорошая и прилежная девочка, закричит директриса) „mache dir keine Gedanken, du Artige, (даже и не думай, моя послушная: «не делай себе никаких мыслей») nat#252;rlich wirst du versetzt." (конечно, ты будешь переведена в следующий класс) Ich h#228;tte f#252;r solche F#228;lle schon lange gern einen K#246;nigstiger gehabt (для таких случаев я бы хотела иметь индийского тигра: «королевского тигра») oder einen L#246;wen, (или льва) aber die feurige Maria kann noch viel dumpfer und unheimlicher knurren als ein L#246;we (но пылкая Мария умеет рычать еще более страшным голосом, чем лев) und noch viel, viel b#246;ser und gef#228;hrlicher aussehen. (и выглядеть еще гораздо злее и опаснее)


Ich gebe der feurigen Maria einen kleinen Stups, die gl#252;ht dann und spr#252;ht dann und str#228;ubt ihre Haare und knurrt wahnsinnig und fletscht die Z#228;hne. — „Mein liebes, liebes, gutes, flei#223;iges Kind", wird die Direktorin rufen, „mache dir keine Gedanken, du Artige, nat#252;rlich wirst du versetzt." Ich h#228;tte f#252;r solche F#228;lle schon lange gern einen K#246;nigstiger gehabt oder einen L#246;wen, aber die feurige Maria kann noch viel dumpfer und unheimlicher knurren als ein L#246;we und noch viel, viel b#246;ser und gef#228;hrlicher aussehen.