"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)

ICH ZAUBERE WAHRHEIT (я наколдовываю правду)


Sie m#252;ssen raus. (пускай убираются) Tante Betty und Kusine Lina m#252;ssen fort. (тетя Бетти и кузина Лина должны уехать) Unsere Elise sagt auch, (наша Элиза также говорит) es w#228;re nicht zum Aushalten mit diesen Auerbachern. (что эти ауэрбаховцы невыносимы; aushalten — выдерживать, выносить) Wenn man sich vorstelle, (если представить себе) dass in Auerbach lauter solche Leute wohnen, (что в Ауэрбах живут сплошь, подряд такие люди) dann sehe man erst, (тогда только и поймешь: «увидишь») wie gut man es anderswo habe. (как хорошо /жить/ в каком-нибудь другом месте) Meine Tante Millie, die eine viel #228;ltere Schwester von meiner Mutter ist und bei uns lebt, (моя тетя Милли, которая намного старше, чем моя мама, и живет у нас) hat gemacht, (устроила) dass die Tante Betty und die Kusine Lina aus Auerbach zu uns eingeladen worden sind. (чтобы к нам приехали тетя Бетти и кузина Лина из Ауэрбаха к нам в гости: «чтобы они были приглашены к нам») Dadurch sind mir jetzt die ganzen Pfingstferien verekelt. (этим самым они испортили мне все весенние каникулы; sPfingsten— Троица, Троицын день; Пятидесятница; rEkel— отвращение, омерзение) Sie sagen, (они говорят) meine Kusine Lina sei ein musterhaftes Kind (что моя кузина Лина является примерным ребенком; sMuster— образец, пример) und m#252;sse mir als leuchtendes Beispiel und Vorbild dienen. (и должна служить для меня ярким: «сияющим, светящимся» примером и образцом; sVorbild— пример /для подражания/)


Sie m#252;ssen raus. Tante Betty und Kusine Lina m#252;ssen fort. Unsere Elise sagt auch, es w#228;re nicht zum Aushalten mit diesen Auerbachern. Wenn man sich vorstelle, dass in Auerbach lauter solche Leute wohnen, dann sehe man erst, wie gut man es anderswo habe.Meine Tante Millie, die eine viel #228;ltere Schwester von meiner Mutter ist und bei uns lebt, hat gemacht, dass die Tante Betty und die Kusine Lina aus Auerbach zu uns eingeladen worden sind. Dadurch sind mir jetzt die ganzen Pfingstferienverekelt. Sie sagen, meine Kusine Lina sei ein musterhaftes Kind und m#252;sse mir als leuchtendes Beispiel und Vorbild dienen.


Jetzt schl#228;ft sie mit in meinem Zimmer (сейчас она спит в моей комнате) und ist schon dreizehn Jahre alt (и ей уже тринадцать лет) und sieht aus wie die Giraffe aus unserem Zoologischen Garten (и она выглядит, как жираф из нашего зоологического сада [жир#225;фэ]) — so ganz lang und d#252;nn (такая совсем длинная и худая) mit hinterlistigen Horchohren und braunen Augen, (с хитрыми подслушивающими ушами и карими глазами; horchen — подслушивать; s Ohr — ухо; s Auge — глаз) die aus dem Kopf quellen, (которые выдаются из головы) nur ein sch#246;nes getupftes Fell hat sie nicht. (только красивой пятнистой шкурки у нее нет; r Tupf — точка, крапинка, пятнышко; tupfen — покрывать пятнышками, крапинками) Diese Giraffe verdirbt mir jetzt durch Tante Millies Schuld das Leben. (этот жираф из-за тети Милли: «по вине тети Милли» портит мне жизнь; verderben) Immerzu stickt sie Kissenplatten f#252;r ihre Mutter (она все время вышивает наволочки для подушек для своей мамы; s Kissen — подушка; e Platte — зд. поверхность; e Kissenplatte — верхняя/лицевая/ частьнаволочки, накоторуюнаноситсявышивка) — ich muss es auch tun, (я тоже должна это делать) weil ich sonst lieblos bin (иначе я бессердечная) und weil ich endlich weiblich erzogen werden soll. (и потому что я, в конце концов, должна получить женское воспитание: «должна быть воспитываема по-женски») Mittags bei Tisch dreht die Giraffe ihre H#228;nde wie Korkenzieher hin und her (по вечерам за столом этот жираф крутит свои руки, как штопор: r Korkenzieher; r Kork — пробка; ziehen — тянуть) und guckt auf meine (смотрит на мои /руки/) und sagt ganz hoch und erschrocken: (и говорит очень высоким и испуганным голосом) „Oh, du mein! — wie kann ich essen, (о, Боже мой, как я могу есть) wenn ich deine schmutzigen Finger sehe." (когда я вижу твои грязные пальцы)


Jetzt schl#228;ft sie mit in meinem Zimmer und ist schon dreizehn Jahre alt und sieht aus wie die Giraffe aus unserem Zoologischen Garten — so ganz lang und d#252;nn mit hinterlistigen Horchohren und braunen Augen, die aus dem Kopf quellen, nur ein sch#246;nes getupftes Fell hat sie nicht. Diese Giraffe verdirbt mir jetzt durch Tante Millies Schuld das Leben. Immerzu stickt sie Kissenplatten f#252;r ihre Mutter — ich muss es auch tun, weil ich sonst lieblos bin und weil ich endlich weiblich erzogen werden soll.Mittags bei Tisch dreht die Giraffe ihre H#228;nde wie Korkenzieher hin und her und guckt auf meine und sagt ganz hoch und erschrocken: „Oh, du mein! — wie kann ich essen, wenn ich deine schmutzigen Finger sehe."


Meine H#228;nde haben es nun mal an sich, (у меня такие руки = «мои руки уж такие») dass sie immer schmutzig werden. (что они всегда пачкаются) Waschen n#252;tzt bei mir nichts. (мытье мне не помогает; n#252;tzen — приноситьпользу) Und dann starrt die Giraffe auf meinen Teller, (потом этот жираф уставится в мою тарелку) bei jedem Bissen habe ich Angst, (и при каждом глотке: «укусе» я боюсь) ich esse eins von ihren Augen mit, (что я съем один из ее глаз) das ihr vor lauter Starren aus dem Kopf und auf meinen Teller gefallen ist. (что от выпучивания выпадет ей из головы на мою тарелку) Ich hasse es, (я ненавижу) wenn sie immer so aufpasst. (когда она все время так внимательно смотрит, следит) Ich kann n#228;mlich vom Fleisch nicht die Haut und das Fett mit kleinen R#246;hrchen drin essen (я же не могу есть мясо с кожей и жир с маленькими трубочками: s Fleisch, s R#246;hrchen) und von Heringen die gl#228;nzende Pelle (и блестящую чешую селедки: r Hering) — es ekelt mich so, (мне это внушает такое отвращение) dass ich w#252;rgen muss, (что меня тошнит) wenn es in meinen Mund kommt. (когда это попадает в мой рот) Die Erwachsenen sagen, (взрослые говорят) ich m#252;sse das #252;berwinden, (что я должна это побороть: «преодолеть») ich d#252;rfe keine teuren Gottesgaben verkommen lassen, (что нельзя давать пропадать дорогим Божьим дарам) andere arme Kinder w#228;ren froh, (другие бедные дети были бы рады) wenn sie so was Gutes h#228;tten. (если бы они получили что-то такое вкусное)


Meine H#228;nde haben es nun mal an sich, dass sie immer schmutzig werden. Waschen n#252;tzt bei mir nichts. Und dann starrt die Giraffe auf meinen Teller, bei jedem Bissen habe ich Angst, ich esse eins von ihren Augen mit, das ihr vor lauter Starren aus dem Kopf und auf meinen Teller gefallen ist. Ich hasse es, wenn sie immer so aufpasst. Ich kann n#228;mlich vom Fleisch nicht die Haut und das Fett mit kleinen R#246;hrchen drin essen und von Heringen die gl#228;nzende Pelle— es ekelt mich so, dass ich w#252;rgen muss, wenn es in meinen Mund kommt. Die Erwachsenen sagen, ich m#252;sse das #252;berwinden, ich d#252;rfe keine teuren Gottesgaben verkommen lassen, andere arme Kinder w#228;ren froh, wenn sie so was Gutes h#228;tten.


Und man m#252;sse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. (и непременно нужно всегда съедать все, что есть в тарелке; leer — пустой) Dabei tun sie mir auf den Teller, (при этом они кладут мне в тарелку) was ich gar nicht drauf haben will. (то, что я не люблю: «то, что я вовсе не хотела бы иметь на ней») Niemals w#252;rde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, (мой папа никогда бы не съел все со своей тарелки) wenn man ihm Haufen von M#246;hren drauft#228;te, (если бы ему положили на нее целую кучу моркови) aber er w#252;rde rasend werden. (он бы пришел в бешенство) Er hat einen Abscheu vor M#246;hren, (у него отвращение к моркови: e M#246;hre) und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, (поэтому ему специально дают голубцы; r Kohl — капуста) wenn wir andern M#246;hren essen. (когда мы все: «другие» едим морковь) Und ich habe solchen Ekel vor Fett. (а у меня такое отвращение к жиру) Und schneide es immer heimlich ab (я всегда тайком его отрезаю) und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel (и под конец прячу его под нож и вилку) — nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. (в последнее время никто ничего не замечал) Und nun kommt diese Giraffe, (и вот пришел этот жираф) stiert mir auf den Teller und sagt: (уставится на мою тарелку и говорит) „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt." (но ты же спрятала хороший жир под ножом с вилкой)


Und manm#252;sse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. Dabei tun sie mir auf den Teller, was ich gar nicht drauf haben will. Niemals w#252;rde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, wenn man ihm Haufen von M#246;hren drauft#228;te, aber er w#252;rde rasend werden. Er hat einen Abscheu vor M#246;hren, und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, wenn wir andern M#246;hren essen. Und ich habe solchen Ekel vor Fett. Und schneide es immer heimlich ab und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel— nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. Und nun kommt diese Giraffe, stiert mir auf den Teller und sagt: „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt."


Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: (тогда тетя Бетти вздыхает и говорит моей маме) „Liebste, wie verw#246;hnt ist doch deine Kleine (дорогая, насколько же избалована твоя малышка) — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, (я, как вдова, не могу этого позволить) meine Kinder so zu verw#246;hnen, (так баловать моих детей) wir haben kein Fett zum Fortwerfen." (у нас не остается жира на выброс; fortwerfen— выбрасывать; fort— прочь) Alle guckten mich an, (все посмотрели на меня) ich sollte das Fett essen. (что я должна бы съесть жир) Ich habe es versucht und wollte es (я попыталась и хотела) und musste w#252;rgen, (и начала давиться) meine Augen weinten. (мои глаза заплакали) Dann hat die Giraffe gesagt: (потом жираф сказал) „Na, aber nun auch noch sch#246;n den Rest essen." (ну, а теперь нужно доесть до конца: «съесть остаток») Da habe ich den Rest vom Teller genommen (тогда я взяла остаток с тарелки) und der Giraffe #252;ber den Tisch weg ins Gesicht geworfen (и бросила через стол жирафу в лицо) und geschrien, (и закричала; schreien) ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, (что я не хотела переводить хороший жир) ich wollte es nur nicht essen. (я всего лишь не хотела его есть) Und ich w#252;rde es auch nicht essen, (и я бы не стала его есть) wenn ich ein armes hungerndes Kind w#228;re. (если бы даже я была бедным голодающим ребенком; hungern — голодать)


Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: „Liebste, wie verw#246;hnt ist doch deine Kleine — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, meine Kinder so zu verw#246;hnen, wir haben kein Fett zum Fortwerfen." Alle guckten mich an, ich sollte das Fett essen. Ich habe es versucht und wollte es und musste w#252;rgen, meine Augen weinten.Dann hat die Giraffe gesagt: „Na, aber nun auch noch sch#246;n den Rest essen." Da habe ich den Rest vom Teller genommen und der Giraffe #252;ber den Tisch weg ins Gesicht geworfen und geschrien, ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, ich wollte es nur nicht essen. Und ich w#252;rde es auch nicht essen, wenn ich ein armes hungerndes Kind w#228;re.


Ich habe geschrien, (я закричала) die Tante Betty w#228;re gar nicht richtig arm, (что тетя Бетти была вовсе не по-настоящему бедная) aber das alte Lappes Marjenn, (а старая Лаппес Марьен) das immer die Lumpen sammelt (которая собирает тряпье) und die Schuttabladestellen durchw#252;hlt, (и роется в помойках; r Schutt — мусор, хлам; abladen — сгружать, сваливать) w#228;re arm. (и есть бедная) Das h#228;tte sicher oft Hunger. (она наверняка часто голодает) Aber ich hab mal gesehn, (но однажды я видела) wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, (как господин Майзер однажды хотел дать ей тарелку ракушек: e Muschel) weil die Meisers so viele hatten, (потому что у Майзеров их было так много) die schlecht wurden. (которые испортились) Da hat das Lappes Marjenn sich richtig gesch#252;ttelt und gesagt, (тогда Лаппес Марьен затряслась и сказала) so was w#252;rd sie nicht essen, (что такое она не станет есть) und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark daf#252;r geben tat. (даже если бы господин Майзер дал бы ей за это десять марок) Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, (господин Майзер этого не понял) denn f#252;r ihn sind Muscheln die h#246;chste Delikatesse. (потому что для него ракушки самый вкусный деликатес) Er hat gemeint, (он подумал) dass Lappes Marjenn war verschnuppt (что Лаппес Марьен с ума сошла) und h#228;tt viel mehr zu essen, (и что у нее намного больше еды) als man allgemein annehmen w#252;rde. (чем можно было бы предположить; allgemein — общий, отвлеченный)


Ich habe geschrien, die Tante Betty w#228;re gar nicht richtig arm, aber das alte Lappes Marjenn, das immer die Lumpen sammelt und die Schuttabladestellen durchw#252;hlt, w#228;re arm. Das h#228;tte sicher oft Hunger. Aber ich hab mal gesehn, wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, weil die Meisers so viele hatten, die schlecht wurden. Da hat das Lappes Marjenn sich richtig gesch#252;ttelt und gesagt, so was w#252;rd sie nicht essen, und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark daf#252;r geben tat. Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, denn f#252;r ihn sind Muscheln die h#246;chste Delikatesse. Er hat gemeint, dass Lappes Marjenn war verschnuppt und h#228;tt viel mehr zu essen, als man allgemein annehmen w#252;rde.


Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) ich m#252;sse essen, um stark zu werden. (что я должна кушать, чтобы стать сильной) Ich m#246;chte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein (мне ужасно хочется стать жутко сильной) und male mir manchmal aus, (и иногда я представляю себе: «вырисовываю себе») was dann sein w#252;rde. (что бы тогда было) Felsbl#246;cke k#246;nnte ich in Gebirgen umherschleudern, (я могла бы тогда разбрасывать в горах каменные глыбы; r Fels — скала; r Block — глыба, s Gebirge) meinen Vater k#246;nnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, (я могла бы перенести своего папу запросто: «без дальнейшего» и одной рукой из одной комнаты в другую) die Kerkert#252;ren der Gefangenen k#246;nnte ich aufbrechen, (я могла бы взламывать двери в тюрьмах пленников: r Kerker — тюрьма, застенок; e T#252;r — дверь) gegen drei#223;ig Kinder auf der Stra#223;e k#228;mpfen, (бороться против тридцати детей на улице) auf Tigern und L#246;wen durch die Stadt reiten, (кататься верхом по городу на тиграх и львах) rasende Automobile anhalten, (останавливать мчащиеся автомобили) indem ich mich dagegenwerfe, (бросаясь им навстречу) und die Waschmaschine auf den Herd heben, (и поднять стиральный бак: «стиральную машину» на плиту) ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. (чтобы моей маме не пришлось мне помогать: «браться вместе /со мной/»; etwasanfassen — браться, взяться за что-либо) Ich tu auch was f#252;rs Starkwerden. (я также что-то делаю для того, чтобы стать сильной) In Tante Millies Nachtkomm#246;dchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, (в тумбочке у тети Милли я нашла «восточные укрепляющие пилюли»; eKraft— сила; ePille— пилюля) davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine. (время от времени я тайно съедаю по одной)


Meine Mutter hat gesagt, ich m#252;sse essen, um stark zu werden. Ich m#246;chte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein und male mir manchmal aus, was dann sein w#252;rde. Felsbl#246;cke k#246;nnte ich in Gebirgen umherschleudern, meinen Vater k#246;nnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, die Kerkert#252;ren der Gefangenen k#246;nnte ich aufbrechen, gegen drei#223;ig Kinder auf der Stra#223;e k#228;mpfen, auf Tigern und L#246;wen durch die Stadt reiten, rasende Automobile anhalten, indem ich mich dagegenwerfe, und die Waschmaschine auf den Herd heben, ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. Ich tu auch was f#252;rs Starkwerden. In Tante Millies Nachtkomm#246;dchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine.


Sie haben an dem Mittag auch gesagt, (во время обеда они сказали) ich war ein beispiellos l#252;gnerisches, ungezogenes Kind, (что я беспримерно лживый и невоспитанный ребенок) und haben mich vor dem Nachtisch aus dem Esszimmer geschickt. (и перед десертом меня отправили из столовой) Ich sollte auf die Strafe warten. (я должна была дожидаться наказания) Ich bin zu Elise in die K#252;che gegangen, (я пошла на кухню к Элизе) die hatte noch einen Rest Pudding f#252;r mich, (у нее оставался остаток пудинга для меня) und wir haben zweistimmig ein herrliches Lied gesungen: „Ich schie#223;' den Hirsch im wilden Forst ..." (и мы стали петь в два голоса замечательную песню: «я подстрелю в оленя в глухом лесу»; eStimme— голос) Das ist das Lieblingslied von einem sehr netten Schutzmann. (это любимая песня одного очень симпатичного полицейского; rSchutz— защита) Andere Schutzm#228;nner, die sich wichtig machen, (другим полицейским, которые важничают: «делают себя важными») singen H#228;nschen Lachs und ich immer an: (мы с Хенсхеном Лаксом всегда поем) „Da steht 'ne Schutzmann, da steht 'ne Schutzmann, da h#228;tt' der janze Tag noch nix gedonn..." (на Кёльнском диалекте: Da steht ein Schutzmann, da steht ein Schutzmann, der hat den ganzen Tag noch nichts getan — стоит тут полицейский, стоит тут полицейский, за целый день он еще ничего не сделал) Dann #228;rgert sich der Schutzmann, (тогда полицейский злится) und wir laufen schnell fort. (а мы быстренько убегаем; fortlaufen)


Sie haben an dem Mittag auch gesagt, ich war ein beispiellos l#252;gnerisches, ungezogenes Kind, und haben mich vor dem Nachtisch aus dem Esszimmer geschickt. Ich sollte auf die Strafe warten.Ich bin zu Elise in die K#252;che gegangen, die hatte noch einen Rest Pudding f#252;r mich, und wir haben zweistimmig ein herrliches Lied gesungen: „Ich schie#223;' den Hirsch im wilden Forst ..." Das ist das Lieblingslied von einem sehr netten Schutzmann. Andere Schutzm#228;nner, die sich wichtig machen, singen H#228;nschen Lachs und ich immer an: „Da steht 'ne Schutzmann, da steht 'ne Schutzmann, da h#228;tt' der janze Tag noch nix gedonn..." Dann #228;rgert sich der Schutzmann, und wir laufen schnell fort.


Elises Schutzmann hei#223;t Erich, (Элизиного полицейского зовут Эрих) und Elise verkehrt mit ihm. (и Элиза общается с ним) Sie sagt, (она говорит) er w#252;rde n#228;chsten Sonntag bei ihren Eltern in Grevenbroich vorsprechen. (что в следующую субботу он поедет к ее родителям в Гревенбройх) Ich habe gefragt, (я спросила) ob der Schutzmann nicht Tante Betty und die Giraffe einfach festnehmen k#246;nnte (не может ли полицейский просто задержать тетю Бетти и жирафа) und nach Auerbach zur#252;ckschicken (и отправить их в Ауэрбах) und Tante Millie dazu. (и тетю Милле туда же) Elise sagte, (Элиза сказала) das w#252;nsche sie auch. (что она бы тоже этого хотела) Aber dann hat sie den Kopf gesch#252;ttelt, (но потом она покачала головой) dass ihre kleinen braunen Locken hin und her geflogen sind, (так что ее маленькие коричневые локоны покачнулись: «полетали туда-сюда») und hat gesagt, (и сказала) dazu bed#252;rfe es leider eines dienstlichen Befehls. (что для этого, к сожалению, нужен служебный приказ; rBefehl) So ein ekelhaftes Leben. (такая отвратительная жизнь) Abends kann ich nicht mehr heimlich im Bett lesen, (вечерами я больше не могу украдкой читать в постели) die Giraffe passt genau auf, (жираф внимательно смотрит за мной) und sie haben mir ein wunderbares Indianerheft fortgenommen: (и они отняли у меня замечательную книжку про индейцев) „Der Skalp einer wei#223;en Frau." («Скальп белой женщины»)


Elises Schutzmann hei#223;t Erich, und Elise verkehrt mit ihm. Sie sagt, er w#252;rde n#228;chsten Sonntag bei ihren Eltern in Grevenbroich vorsprechen. Ich habe gefragt, ob der Schutzmann nicht Tante Betty und die Giraffe einfach festnehmen k#246;nnte und nach Auerbach zur#252;ckschicken und Tante Millie dazu. Elise sagte, das w#252;nsche sie auch. Aber dann hat sie den Kopf gesch#252;ttelt, dass ihre kleinen braunen Locken hin und her geflogen sind, und hat gesagt, dazu bed#252;rfe es leider eines dienstlichen Befehls. So ein ekelhaftes Leben. Abends kann ich nicht mehr heimlich im Bett lesen, die Giraffe passt genau auf, und sie haben mir ein wunderbares Indianerheft fortgenommen: „Der Skalp einer wei#223;en Frau."


H#228;nschen Lachs hat es mir geliehen, (мне ее одолжил Хенсхен Лакс; leihen) und der hat es von Ziskorns Mathias, (а у него она была от Матиаса Цискорна) und dem geh#246;rt es auch nicht (и ему она также не принадлежит) — und ich verliere die Ehre meines Stammes, (и я потеряю честь моего племени) wenn ich es nicht wiedergebe. (если я ее не верну) Die Giraffe liest manchmal in einem Buch: „Rotblondes Komtesserl, wann spricht dein Herz?" (жираф иногда читает книгу: «Рыжеволосая маленькая графиня, когда заговорит твое сердце») Ich wollte es ihr klauen (я хотела ее стащить) und H#228;nschen Lachs f#252;r den „Skalp einer wei#223;en Frau" geben. (и отдать Хенсхен Лакс вместо «Скальпа белой женщины») Aber es ist so ein dummes, langweiliges Buch, (но это такая глупая, скучная книга) von Indianern kommt nichts drin vor (в ней ничего нет об индейцах; vorkommen — выходить вперед; встречаться, попадаться) und von Menschenfressern und Mondscheinelfen und wilden Tieren auch nichts. (и о людоедах и лунных эльфах, диких зверях также ничего нет) Tante Betty hat gesagt, (тетя Бетти сказала) unsere Elise war neugierig und faul, (что наша Элиза любопытная и ленивая) und Elise hat gesagt, (а Элиза сказала) die Giraffe war ein heimt#252;ckisches Kind, (что жираф была коварным ребенком; e Heimt#252;cke — коварство) und Tante Betty war eine missg#252;nstige Person (а тетя Бетти была недоброжелательным человеком) und w#252;rde zur Tante Millie gemeine Bemerkungen machen #252;ber meine Eltern. (и /что она/ делала гадкие замечания тете Милле по поводу моих родителей)


H#228;nschen Lachs hat es mir geliehen, und der hat es von Ziskorns Mathias, und dem geh#246;rt es auch nicht— und ich verliere die Ehre meines Stammes, wenn ich es nicht wiedergebe. Die Giraffe liest manchmal in einem Buch: „Rotblondes Komtesserl, wann spricht dein Herz?" Ich wollte es ihr klauen und H#228;nschen Lachs f#252;r den „Skalp einer wei#223;en Frau" geben. Aber es istso ein dummes, langweiliges Buch, von Indianern kommt nichts drin vor und von Menschenfressern und Mondscheinelfen und wilden Tieren auch nichts.Tante Betty hat gesagt, unsere Elise war neugierig und faul, und Elise hat gesagt, die Giraffe war ein heimt#252;ckisches Kind, und Tante Betty war eine missg#252;nstige Person und w#252;rde zur Tante Millie gemeine Bemerkungen machen #252;ber meine Eltern.


Und meine Mutter hat einmal bei meinem Vater geweint: (а моя мама как-то плакалась папе) „Ach, Mann, ich halte Bettys ewige Sticheleien bald nicht mehr aus." (ах, дорогой, я скоро не выдержу вечных колкостей Бетти) Mein Vater meinte, (мой папа сказал) weibliche Menschen h#228;tten nun mal von Natur feindliche Hassgef#252;hle f#252;reinander, (что особы женского пола от природы имеют «враждебные чувства ненависти» друг для друга; r Hass — ненависть; das Gef#252;hl — чувство) die immer wieder hervorbrechen w#252;rden. (которые все время снова прорываются наружу; hervor — наружу) Das finde ich auch, (я тоже так думаю) wenn ich sehe, (когда я вижу) wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fr#228;ulein L#246;wenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. (как у гадкой госпожи Майзер и фрейлейн Левених постоянно прорываются подлости по отношению ко мне) Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. (но у меня тоже, честно говоря, всегда прорывается что-то против них) Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, (против моей мамы и Элизы во мне ничего не прорывается) und die sind doch auch weiblich. (а ведь они тоже женского пола)


Und meine Mutter hat einmal bei meinem Vater geweint: „Ach, Mann, ich halte Bettys ewige Sticheleien bald nicht mehr aus." Mein Vater meinte, weibliche Menschen h#228;tten nun mal von Natur feindliche Hassgef#252;hle f#252;reinander, die immer wieder hervorbrechen w#252;rden. Das finde ich auch, wenn ich sehe, wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fr#228;ulein L#246;wenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, und die sind doch auch weiblich.


Elise sagt, (Элиза говорит) auf dem ganzen Haus laste ein Druck, (что давление тяготит над всем домом) und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, (и если эти ауэрбахцы останутся еще на десять дней) werde irgendein entsetzliches Ungl#252;ck bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angek#252;ndigt. (случится ужасное несчастье, которое предстоит, уже предсказанное страшным сном Элизы о разбитых суповых тарелках и заплесневелом хлебе, завернутом в куньи шкурки; e Suppenterr#237;ne — суповаятарелка, r Marder — куница; s Fell — шкура; кожа; ank#252;ndigen — объявлять, оглашать; уведомлять; предвещать; r Schimmel — плесень) Elise hat ein echt #228;gyptisches Traumbuch, (у Элизы есть настоящий египетский сонник; r Traum — сон/сновидение/) aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann. (из которого посвященный может все узнать; einweihen — посвящать) Ich habe das entsetzliche Ungl#252;ck in zehn Tagen verh#252;tet (я предупредила ужасное несчастье за десять дней) und gemacht, (и устроила) dass es vorher kam (чтобы это произошло раньше) und dass die Auerbacher ganz schnell abgereist sind. (и чтобы ауэрбаховцы уехали очень быстро) Und das kam so: (дело было так)


Elise sagt, auf dem ganzen Haus laste ein Druck, und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, werde irgendein entsetzliches Ungl#252;ck bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angek#252;ndigt. Elise hat ein echt #228;gyptisches Traumbuch, aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann.Ich habe das entsetzliche Ungl#252;ck in zehn Tagen verh#252;tet und gemacht, dass es vorher kamund dassdie Auerbacher ganz schnell abgereist sind. Und das kam so:


Meine Mutter veranstaltete ein kleines Fest zu Ehren von Tante Betty (моя мама устроила небольшой праздник в честь тети Бэтти) und damit ihr beim besten Willen keiner was vorwerfen k#246;nnte. (и чтобы ее никто при всем желании: «при лучшей воле» никто не мог ни в чем упрекнуть) Zu Elise sagte meine Mutter: (моя мама сказала Элизе) „Wir wollen uns M#252;he geben (мы будем стараться: «хотим дать нам усилие») und alles aufs beste machen, (и устроить все самым наилучшим образом) wir nehmen gef#252;llte Tauben, (и приготовим: «возьмем» фаршированных: «наполненных» голубей: e Taube) alles muss leicht sein (все должно быть очень легкое) — meine Schw#228;gerin hat einen nerv#246;sen Magen." (у моей золовки больной: «нервный» желудок) Und dann haben sie stundenlang in der K#252;che gearbeitet. (и потом они работали на кухне на протяжении многих часов) Mein Vater musste haargenau p#252;nktlich aus dem Gesch#228;ft kommen, (мой папа должен был придти с работы абсолютно вовремя) denn es ist Sache des Mannes, (потому что это мужское дело) eine Waldmeisterbowle zu bereiten. (приготовление пунша из ясменника) Tante Betty war da, und Tante Millie (там была и тетя Бэтти, и тетя Милли) und der Herr Kleinerz von nebenan und Onkel Halmdach. (и сосед господин Кляйнерц, и дядя Хальмдах) Der ist ein Vetter von meinem Vater. (он двоюродный брат моего папы)


Meine Mutter veranstaltete ein kleines Fest zu Ehren von Tante Betty und damit ihr beim besten Willen keiner was vorwerfen k#246;nnte. Zu Elise sagte meine Mutter: „Wir wollen uns M#252;he geben und alles aufs beste machen, wir nehmen gef#252;llte Tauben, alles muss leicht sein— meine Schw#228;gerin hat einen nerv#246;sen Magen." Und dann haben sie stundenlang in der K#252;che gearbeitet. Mein Vater musste haargenau p#252;nktlich aus dem Gesch#228;ft kommen, denn es ist Sache des Mannes, eine Waldmeisterbowle zu bereiten.Tante Betty war da, und Tante Millie und der Herr Kleinerz von nebenan und Onkel Halmdach. Der ist ein Vetter von meinem Vater.


Tante Millie kann ihn nicht leiden, (тетя Милли его терпеть не может) weil er am Aschermittwoch zu uns kam (потому что он пришел к нам в среду на первой неделе Великого Поста) und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. (и тут же уснул на нашем светлом шелковом диване) Mit einer Geckenm#252;tze auf und mit schmutzigen Stiefeln! (в дурацкой шапке и в грязных сапогах; r Geck — шут; e M#252;tze — шапка; r Stiefel) G#228;nsehaut ist mal eben #252;ber mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, (от волнения и радости по мне прошли мурашки: «гусиная кожа»; schnurren — жужжать, гудеть) denn ich hasse dieses Sofa, (потому что я ненавижу этот диван) auf das sich nur G#228;ste setzen d#252;rfen, (на него разрешается садиться только гостям) und das wird auch nicht gern gesehen. (и даже на это смотрят неохотно = и даже это скрепя сердце) Wenn ich das Sofa nur mal angucke, (если я только взгляну на диван) dann schrein sie schon los und tun, (они начинают кричать и делают вид) als h#228;tt ich's schmutzig gemacht (как будто я его испачкала) und den Seidenstoff zerschabt. (и протерла шелковую ткань: e Seide — шелк; r Stoff — ткань) Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, (как-то я привела домой Кристиночку Мосбах и еще парочку детей к себе домой) weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, (потому что моя мама и тетя Милли были в городе) um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. (чтобы купить новые лечебные корсеты) So was nimmt Zeit in Anspruch. (а такое требует время; r Anspruch — притязание, претензия; требование)


Tante Millie kann ihn nicht leiden, weil er am Aschermittwoch zu uns kam und sofort auf unserem hellen Seidensofa eingeschlafen ist. Mit einer Geckenm#252;tze auf und mit schmutzigen Stiefeln! G#228;nsehaut ist mal eben #252;ber mich geschnurrt vor Aufregung und Freude, denn ich hasse dieses Sofa, auf das sich nur G#228;ste setzen d#252;rfen, und das wird auch nicht gern gesehen. Wenn ich das Sofa nur mal angucke, dann schrein sie schon los und tun, als h#228;tt ich's schmutzig gemacht und den Seidenstoff zerschabt. Einmal habe ich Christinchen Moosbach und noch ein paar Kinder zu mir nach Haus genommen, weil meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, um gesunde Reformkorsetts zu kaufen. So was nimmt Zeit in Anspruch.


Ich w#252;nscht nur, (я хотела лишь одного) dass sie mir diesmal nichts Scheu#223;liches mitbringen w#252;rden (чтобы они в этот раз не привезли мне что-нибудь ужасное) — n#228;mlich ein kratziges Wolleibchen (а именно колючий шерстяной корсет; kratzen — царапать) oder besonders gesunde Schuhe, (или особо полезную для здоровья обувь) mit denen ich nicht laufen kann (в которой я не смогу бегать) und #252;ber die andere Kinder nur lachen, (и над которой другие дети будут только смеяться) oder eine gesunde, praktische Wachstuchsch#252;rze f#252;r die Schule, (или полезный, практичный клеенчатый передник для школы; s Wachstuch — клеенка; s Wachs — воск; e Sch#252;rze — фартук) #252;ber die auch nur gelacht wird, (над которым также только посмеются) oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. (или полезный, практичный корсет) Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, (они говорят, что покупают это из чувства любви) aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, (но все полезное и практичное, что они покупают) ist mir eine scheu#223;liche Qual. (для меня ужасное мучение) Sie wissen gar nicht, wie das ist, (они совсем не знают, каково это) wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, (когда ты единственная из всех детей вынуждена идти в школу в практичной и полезной накидке от дождя из клеенки и фланели: r Flan#233;ll) wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben. (где сплошь дети, на которых не надето ничего такого вот странного)


Ich w#252;nscht nur, dass sie mir diesmal nichts Scheu#223;liches mitbringen w#252;rden — n#228;mlichein kratziges Wolleibchen oder besonders gesunde Schuhe, mit denen ich nicht laufen kann und #252;ber die andere Kinder nur lachen, oder eine gesunde, praktische Wachstuchsch#252;rze f#252;r die Schule, #252;ber die auch nur gelacht wird, oder einen gesunden, praktischen Gradehalter. Sie sagen, sie kauften es aus Liebe, aber alles Gesunde und Praktische, das sie kaufen, ist mir eine scheu#223;liche Qual. Sie wissen gar nicht, wie das ist, wenn man als einziges Kind mit einer praktischen, gesunden Regenkappe aus Wachstuch und Flanell in die Schule gehen muss, wo lauter Kinder sind, die nicht so was Komisches aufhaben.


Regen macht mir nichts aus, (дождь мне не страшен/меня не беспокоит) aber die Kappe hat mir was ausgemacht, (но мне накидка мне доставила хлопот) und wenn ich sie bei schlechtem Wetter aufsetzen musste, (и когда я должна была надевать ее в плохую погоду) hab ich sie abgenommen, (я снимала ее) sobald ich aus dem Haus war, (как только выходила из дома) und in meine Schultasche gestopft. (и засовывала в мой школьный портфель) Und an der Haltestelle von der Stra#223;enbahn musste ich dann noch Angst haben, (а на трамвайной остановке я все еще боялась) dass jemand mich sehen w#252;rde ohne Kopfbedeckung im Regen. (что меня кто-нибудь увидит без головного убора в дождь) Und weil die Kappe durch die Schultasche etwas zerkn#252;llte, (и так как накидка в школьном портфеле немного помялась) machten sie mir Vorw#252;rfe, (меня упрекали в том) dass ich meine teuren Sachen nicht gut hielte, (что я плохо обращаюсь с моими дорогими вещами) und der arme Vater m#252;sste schwer das Geld dazu verdienen, (что бедному папе тяжело достаются деньги на это) und f#252;r sich selbst w#252;rden sie sich so was gar nicht leisten. (и что для самих себя они бы такое вовсе не могли позволить /не купили бы для себя/) Ich w#252;nschte, (я хотела бы) sie w#252;rden sich #252;berhaupt nichts mehr leisten f#252;r mich. (чтобы они больше вообще ничего не могли позволить для меня) Sie wollen auch immer, (они также всегда хотят) dass ich dankbar und froh bin, (чтобы я была благодарна и рада) wenn sie mir so was mitbringen. (когда они мне привозят что-нибудь такое)


Regen macht mir nichts aus, aber die Kappe hat mir was ausgemacht, und wenn ich sie bei schlechtem Wetter aufsetzen musste, hab ich sie abgenommen, sobald ich aus dem Haus war, und in meine Schultasche gestopft. Und an der Haltestelle von der Stra#223;enbahn musste ich dann noch Angst haben, dass jemand mich sehen w#252;rde ohne Kopfbedeckung im Regen. Und weil die Kappe durch die Schultasche etwas zerkn#252;llte, machten sie mir Vorw#252;rfe, dass ich meine teuren Sachen nicht gut hielte, und der arme Vater m#252;sste schwer das Geld dazu verdienen, und f#252;r sich selbst w#252;rden sie sich so was gar nicht leisten. Ich w#252;nschte, sie w#252;rden sich #252;berhaupt nichts mehr leisten f#252;r mich. Sie wollen auch immer, dass ich dankbar und froh bin, wenn sie mir so was mitbringen.


Als damals meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, (когда в прошлый раз моя мама и тетя Милли были в городе) habe ich Christinchen und die anderen Kinder in den Salon zu dem Seidensofa gef#252;hrt (я привела Кристиночку и других детей в гостиную к шелковому дивану) und sie alle nebeneinander drauf sitzen lassen, (велела им всем сесть на него рядом друг с дружкой) weil ich etwas Besonderes f#252;r alle wollte. (потому что я хотела устроить что-то особенное для них всех) Da sa#223;en die Kinder nun auf dem Seidensofa (и вот дети сидели на шелковом диване) und waren nicht besonders gl#252;cklich und warteten, (и были не особо счастливы и ждали) dass ich ein Spiel erfinden w#252;rde (что я придумаю игру) oder einen Zauber (или покажу колдовство) — da kam Tante Millie vorzeitig zur#252;ck und erstarrte. (но тут раньше времени вернулась тетя Милли и остолбенела) Die Kinder konnten sich gar nichts erkl#228;ren, (дети не могли совсем ничего понять: «себе объяснить») denn ich hatte ihnen ja nur gesagt, (так как я им сказала) mein Vater h#228;tte hundert Sofas, (что у моего папы сто диванов: s S#243;fa) und sie sollten sich nur mal eben auf dieses Sofa setzen, (и что они должны сесть именно на этот диван) sie k#246;nnten es auch ruhig kaputtmachen, (что они могли его спокойно сломать) und ich w#252;rde dann etwas Besonderes unternehmen (и тогда я бы предприняла что-то особенное) und vielleicht am Kronleuchter schaukeln. (может быть, стала бы раскачиваться на люстре: r Kronleuchter)


Als damals meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, habe ich Christinchen und die anderen Kinder in den Salon zu dem Seidensofa gef#252;hrt und sie alle nebeneinanderdrauf sitzen lassen, weil ich etwas Besonderes f#252;r alle wollte. Da sa#223;en die Kinder nun auf dem Seidensofa und waren nicht besonders gl#252;cklich und warteten, dass ich ein Spiel erfinden w#252;rde oder einen Zauber— da kam Tante Millie vorzeitig zur#252;ck und erstarrte. Die Kinder konnten sich gar nichts erkl#228;ren, denn ich hatte ihnen ja nur gesagt, mein Vater h#228;tte hundert Sofas, und sie sollten sich nur mal eben auf dieses Sofa setzen, sie k#246;nnten es auch ruhig kaputtmachen, und ich w#252;rde dann etwas Besonderes unternehmen und vielleicht am Kronleuchter schaukeln.


Ich fand es sch#246;n, (мне казалось это замечательным) dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa sa#223;en. (что так много детей разом сидели на этом глупом безжизненном диване) Tante Millie fand es nicht sch#246;n, (тетя Милле нашла это не замечательным) und sie behandelten mich sp#228;ter wie den grauenhaften Mann, (и позже они относились ко мне, как к страшному человеку) der unter h#246;hnischem Gel#228;chter einen Altar entweiht hat (который издевательски смеясь, осквернил алтарь: s Gel#228;chter — смех, хохот; r Hohn — насмешка) — das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, (это было написано: «стояло» в миссионерской газете) die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten. (от которой они время от времени хотели отписаться из-за расходов) Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. (совершенно беззаботно дядя Хальмдах лежал на шелковом диване) Und er hat gesagt, (и он сказал) seit Karnevalssamstag h#228;tte er kein Bett mehr gesehen, (что с начала масленицы: «с карнавальной субботы» он не сомкнул глаз = «больше не видел постели) und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. (а сейчас ему нужно спокойствие и двадцать марок) Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. (недавно он хотел выпить бутылку коньяка у нас) Mein Vater war nicht da, (моего папы не было) und Tante Millie sagte, (и тетя Милли сказала) wir h#228;tten leider keinen Korkenzieher. (что у нас, к сожалению, нет штопора)


Ich fand es sch#246;n, dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa sa#223;en. Tante Millie fand es nicht sch#246;n, und sie behandelten mich sp#228;ter wie den grauenhaften Mann, der unter h#246;hnischem Gel#228;chter einen Altar entweiht hat— das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten.Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. Und er hat gesagt, seit Karnevalssamstag h#228;tte er kein Bett mehr gesehen, und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. Mein Vater war nicht da, und Tante Millie sagte, wir h#228;tten leider keinen Korkenzieher.


Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, (на это дядя Хальмдах спокойно ответил) das machte nichts, (что ничего страшного) er k#246;nnte sonst nicht viel, (что вообще-то он умеет не так много) aber es w#228;re ihm von Natur gegeben, (но ему дано от природы) jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu k#246;nnen. (уметь открывать любую бутылку простой пилочкой для ногтей) Und dann hat er es getan, (и потом он это сделал) und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue wei#223;e Tischtuch gezeichnet. (и после этого он нарисовал тетю Милли в виде мчащейся паровой турбины на новой белой скатерти) Da war Tante Millie w#252;tend, (тетя Милли разозлилась) und Onkel Halmdach hat gerufen, (дядя Хальмдах закричал) wenn er mal ein Auto h#228;tte, (если бы у него был автомобиль) w#252;rde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die K#252;hlerhaube setzen, (он бы посадил тетю Милли как талисман на капот радиатора: s Maskottchen) damit alle Verkehrsschupos fortliefen (чтобы все транспортные полицейские отбегали) — aber es m#252;sste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, (но это, впрочем, должен бы быть мощный автомобиль) am besten ein Tank. (лучше всего, танк) Tante Millie kann es auch nicht leiden, (тетя Милли также не переносит этого) wenn jemand ihr sagt, (когда ей кто-то говорит) sie sei ein Staatsfraumensch, (что она крупная женщина: «государственная женщина») weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, (потому что это обозначает, что она толстая и мощная женщина) die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei #252;ber f#252;nf St#252;ck Holl#228;ndische Kirschtorte mit Sahne isst, (которая серьезно и сердито съедает в кондитерской больше пяти кусков голландского вишневого торта со сливками; e Kirsche — вишня) um abzunehmen, (чтобы похудеть) weil sie mittags keine fette So#223;e und keine Suppe gegessen hat auf #228;rztlichen Rat hin. (потому что в обед она не ела жирный соус и суп по совету врача)


Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, das machte nichts, er k#246;nnte sonst nicht viel, aber es w#228;re ihm von Natur gegeben, jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu k#246;nnen. Und dann hat er es getan, und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue wei#223;eTischtuch gezeichnet. Da war Tante Millie w#252;tend, und Onkel Halmdach hat gerufen, wenn er mal ein Auto h#228;tte, w#252;rde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die K#252;hlerhaube setzen, damit alle Verkehrsschupos fortliefen— aber es m#252;sste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, am besten ein Tank. Tante Millie kann es auch nicht leiden, wenn jemand ihr sagt, sie sei ein Staatsfraumensch, weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei #252;ber f#252;nf St#252;ck Holl#228;ndische Kirschtorte mit Sahne isst, um abzunehmen, weil sie mittags keine fette So#223;e und keine Suppe gegessen hat auf #228;rztlichen Rat hin.


Und Tante Millie hat mal gesagt, (и тетя Милли как-то сказала) sie h#228;tte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen V#246;gelchens (что у нее, по сути, нежная душа боязливого птенчика: s V#246;gelchen) und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. (и чувствительная, уживчивая/ласковая натура вьющегося плюща: r Efeu; sich anschmiegen an etwas — прижиматься, ластитьсякчему-либо; empfinden — воспринимать; ощущать) Darum kann sie auch nicht leiden, (поэтому она терпеть не может) wenn Onkel Halmdach sagt: (когда дядя Хальмдах говорит) „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses." (Милли, у тебя задняя часть фридерицианского /времен Фридриха II/ боевого коня; e Schlacht — битва; r Ross — конь) Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, (мне нравится дядя Хальмдах: «я могу его хорошо переносить) er zeichnet ulkige Sachen f#252;r Zeitungen (он рисует забавные рисунки: «вещи» для газет) und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt. (и однажды подарил мне чертика в ящике; r Kasten — ящик; r Teufel — черт) Nach dem festlichen Essen sa#223;en alle im Wohnzimmer, (после праздничного застолья все сидели в гостиной) die Giraffe und ich durften auch dabei sein, (жирафу и мне также разрешили присутствовать) und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. (и мы также получили маленькую полную рюмку /для портвейна/ пунша) Wir hatten Erlaubnis, (нам разрешили: «мы имели разрешение»; e Erlaubnis; erlauben — разрешать) bis neun Uhr aufzubleiben, (не спать до девяти: «оставаться на ногах») aber bis dahin hatte ich l#228;ngst den gro#223;en Krach gemacht. (но задолго до этого я успела устроить большой скандал) Alle taten sehr h#246;flich zueinander, (все были очень вежливы по отношению друг к другу) als kennten sie sich nur ganz fl#252;chtig. (как будто бы они совсем недавно познакомились: «как будто они знакомы только совсем поверхностно»; fl#252;chtig — беглый; мимолетный, короткий)


Und Tante Millie hat mal gesagt, sie h#228;tte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen V#246;gelchens und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. Darum kann sie auch nicht leiden, wenn Onkel Halmdach sagt: „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses."Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, er zeichnet ulkige Sachen f#252;r Zeitungen und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt.Nach dem festlichen Essen sa#223;en alle im Wohnzimmer, die Giraffe und ich durften auch dabei sein, und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. Wir hatten Erlaubnis, bis neun Uhr aufzubleiben, aber bis dahin hatte ich l#228;ngst den gro#223;en Krach gemacht.Alle taten sehr h#246;flich zueinander, als kennten sie sich nur ganz fl#252;chtig.


Der Mond schien gelb durch unsere Gardine, (луна светила желтым светом сквозь нашу гардину) meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das bl#252;hende Mandelb#228;umchen, (моя мама поставила вазу с фиалками на стол рядом с цветущим миндальным деревцем) das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, (которое господин Кляйнерц принес моей маме) denn von allen Blumen liebt sie Mandelbl#252;ten am meisten. (потому что из всех цветов она больше всего любит цветущий миндаль) Sie muss n#228;mlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, (при этом она невольно вспомнила о своем первом бальном платье) das auch so rosa war und so fr#246;hlich. (которое было таким же розовым и радостным) Schierling findet sie schlecht und h#228;#223;lich, (болиголов она находит плохим и ужасным) weil er giftig ist. (потому что он ядовитый) Ich finde aber Schierling eigentlich genauso sch#246;n wie Schleiergras, (я, честно говоря, считаю, что болиголов такой же красивый, как и перекати-поле; r Schleier — покрывало) und schlecht ist er auch nicht, (и вовсе он не плохой) denn er tut einem nichts (потому что он никому ничего не делает) und vergiftet auch keine anderen Schierlinge (и не отравляет другие растения бологолова) und auch keine anderen Blumen, (а также другие цветы) mit denen er zusammensteht. (с которыми он растет: «стоит» рядом) Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, (его только нельзя есть, как шпинат) aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen. (но большинство людей бы тоже не хотели бы, чтобы их прокручивали через мясорубку и ели, как шпинат)


Der Mond schiengelb durch unsere Gardine, meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das bl#252;hende Mandelb#228;umchen, das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, denn von allen Blumen liebt sie Mandelbl#252;ten am meisten. Sie muss n#228;mlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, das auch so rosa war und so fr#246;hlich. Schierling findet sie schlecht und h#228;#223;lich, weil er giftig ist. Ich finde aber Schierling eigentlich genauso sch#246;n wie Schleiergras, und schlecht ist er auch nicht, denn er tut einem nichts und vergiftet auch keine anderen Schierlinge und auch keine anderen Blumen, mit denen er zusammensteht. Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen.


Wenn meine Mutter Blument#246;pfe bekommt, (когда моя мама получает горшочки с цветами) machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, (мы всегда в первую очередь снимаем с них бумажные манжеты, в которые они завернуты; s Papier — бумага; e Mansch#233;tte — манжета) und sp#228;ter pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. (и позже высаживаем цветы в нашем саду) Meine Mutter sagt, (моя мама говорит) da lebten sie l#228;nger und f#252;hlten sich wohler, (что там они дольше проживут и будут чувствовать себя лучше) aber manchmal gehen sie auch ein. (но иногда они все же гибнут) Die Manschetten tragen H#228;nschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, (потом иногда Хенсхен Лакс и я носим манжеты как короны) wenn wir indische K#246;nige spielen (когда мы играем в индийских королей) und unser Land regieren. (и управляем нашей страной) „Welch sanfter Fr#252;hlingsduft", (какой мягкий аромат весны) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) „Du gestattest, Betty", (позволь, Бетти) sagte mein Vater (сказал мой папа) und schenkte ihr ein (и наполнил ее бокал) und z#252;ndete sich dann eine Zigarre an. (и закурил сигарету) „Danke verbindlichst, Victor", (большое спасибо: «премного обязана», Виктор; verbindlich — обязывающий, обязательный; любезный, услужливый, предупредительный, обязательный) sagte Tante Betty (сказала тетя Бетти) und streichelte sich ihr Haar (и пригладила свои волосы) — „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor (радостный мир царит в твое доме, Виктор) — deine kleine Frau ist ein liebes Gesch#246;pf, (твоя маленькая жена — милое создание) nur scheint sie mir ein wenig verschwenderisch." (единственное, она мне кажется немного расточительной; dasGeldverschwenden— тратить деньги, сорить деньгами) „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater. (выпей, Бетти, сказал мой папа)


Wenn meine Mutter Blument#246;pfe bekommt, machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, und sp#228;ter pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. Meine Mutter sagt, da lebten sie l#228;nger und f#252;hlten sich wohler, aber manchmal gehen sie auch ein. Die Manschetten tragen H#228;nschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, wenn wir indische K#246;nige spielen und unser Land regieren.„Welch sanfter Fr#252;hlingsduft", sagte Tante Millie. „Du gestattest, Betty", sagte mein Vater und schenkte ihr ein und z#252;ndete sich dann eine Zigarre an. „Danke verbindlichst, Victor", sagte Tante Betty und streichelte sich ihr Haar— „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor — deine kleine Frau ist ein liebes Gesch#246;pf, nurscheint sie mir ein wenig verschwenderisch." „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater.


Ich hatte eine gro#223;e Wut, (я была в ярости) denn Tante Betty hatte gesagt, (потому что тетя Бетти сказала) Elise w#252;rde stehlen. (что будто бы Элиза ворует) Meine Mutter hat n#228;mlich in der K#252;che gesprochen, (дело в том, что моя мама сказала на кухне) Elise war so flei#223;ig gewesen und so willig, (что Элиза была такая прилежная и такая послушная) sie sollte sich auch gef#252;llte Tauben nehmen (что ей следует взять себе фаршированных голубей) und ganz viel Kuchen (и много пирогов) und von allem genug haben (и всего достаточно) und f#252;r Erich auch was, (и что-то для Эриха) und wenn schon, denn schon. (и гулять, так гулять: «и если уж, то уж») Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein gefl#252;stert: (впоследствии тетя Бетти в коридоре подло прошептала моей маме) „Du bist ein wenig #252;ppig, Liebste (ты слишком расточительна: «пышна, роскошна», дорогая) — dieses M#228;dchen wird sich hinter deinem R#252;cken schon genug nehmen." (эта девушка возьмет за твоей спиной вполне достаточно) „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem R#252;cken genug nehmen, Betty (но почему же она должна взять вполне достаточно именно за моей спиной, Бетти) — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" (если она же может взять у меня на глазах: «перед моими глазами», что она хочет) hat meine Mutter gefragt und: (спросила моя мама и) „Sie ist noch das reinste Kind (она пока еще самый чистый ребенок) — hoffentlich habe ich ihr kein Vergn#252;gen verdorben. (надеюсь, что я ей не испортила удовольствие) Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die #196;pfel, (моя невоспитанная дочь также больше любит яблоки) die sie sich vom Speicher stiehlt, (которые она ворует с чердака) als die, die man ihr gibt." (чем те, которые ей дают)


Ich hatte eine gro#223;e Wut, denn Tante Betty hatte gesagt, Elise w#252;rde stehlen. Meine Mutter hat n#228;mlich in der K#252;che gesprochen, Elise war so flei#223;ig gewesen und so willig, sie sollte sich auch gef#252;llte Tauben nehmen und ganz viel Kuchen und von allem genug haben und f#252;r Erich auch was, und wenn schon, denn schon. Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein gefl#252;stert: „Du bist ein wenig #252;ppig, Liebste — dieses M#228;dchen wird sich hinter deinem R#252;cken schon genug nehmen." „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem R#252;cken genug nehmen, Betty — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" hat meine Mutter gefragt und: „Sie ist noch das reinste Kind— hoffentlich habe ich ihr kein Vergn#252;gen verdorben. Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die #196;pfel, die sie sich vom Speicher stiehlt, als die, die man ihr gibt."


„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, (далеко ты пойдешь со своими оригинальными взглядами: e Ansicht) entschuldige, Liebste", (извини, дорогая) fl#252;sterte Tante Betty (прошептала тетя Бетти) — „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." (когда однажды она украдет у тебя одно из бриллиантовых колец) Meine Mutter hat leise gelacht: (моя мама тихо засмеялась) „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, (как это одно из колец, Бетти, у меня всего одно бриллиантовое кольцо) ich hab nicht mehr (больше у меня нет) und brauche nicht mehr." (и больше мне не нужно) Tante Betty trank aus (тетя Бетти выпила) und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: (и ущепнула очень крепко и определенно без любви мое лицо и сказала) „Dein T#246;chterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, (ваша дочурка заметно похорошела: «улучшилась», дорогой брат; auffallen — бросатьсявглаза) der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. (общение с ее кузиной пошло ей на пользу) Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen (ради вашей малышки я должна была бы принести жертву) und st#228;ndig mit Lina hier bleiben." (и остаться с Линой здесь постоянно) Ich habe mich zu Tode erschrocken. (я испугалась до смерти; sich erschrecken) Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kr#228;ftigen Doppelkorn, (дядя Хальмдах пришел и захотел один коньяк или крепнкую двойную порцию водки) weil die Bowle nichts taugte, (потому что пунш /по его словам/ никуда не годится) denn Ehem#228;nner k#246;nnten keine anst#228;ndige Bowle machen. (потому что мужья не в состоянии приготовить приличный пунш)


„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, entschuldige, Liebste", fl#252;sterte Tante Betty— „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." Meine Mutter hat leise gelacht: „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, ich hab nicht mehr und brauche nicht mehr."Tante Betty trank aus und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: „Dein T#246;chterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen und st#228;ndig mit Lina hier bleiben." Ich habe mich zu Tode erschrocken.Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kr#228;ftigen Doppelkorn, weil die Bowle nichts taugte, denn Ehem#228;nner k#246;nnten keine anst#228;ndige Bowle machen.


Mein Vater sagte leise, (мой папа тихо сказал) er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. (что он охотно потом пошел бы с дядей Хальмдахом и господином Кляйнерцем выпить по кружке пива) Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, (при этом именно дядя Хальмдах иногда безумно отчаивается и говорит) bei der ganzen Sauferei k#228;me nichts Gutes raus, (что из всего этого выпивания ничего хорошего не выходит) nur Unfug und seelische Qualen (только безобразие и душевные муки: r Unfug; e Qual — мука) und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, (и все тяжело заработанные деньги — к черту; sauer — кислый) und nie mehr w#252;rde er einen Tropfen anr#252;hren. (и что он больше не тронет и капли) Aber sp#228;ter vergisst er das wieder, (но позже он снова это забывает) wenn ihm nicht mehr so schlecht ist. (когда ему уже не так плохо) Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angesto#223;en und gerufen: (тетя Милли чокнулась с господином Кляйнерцем и громко сказала; ansto#223;en) „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." (я, похоже, опьянею: r Schwips — легкоеопьянение) „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", (тогда ты всем нам расскажешь правду, Милли) rief Tante Betty (сказала тетя Бетти) — „nicht wahr, Vetter Halmdach, (не правда ли, кум Хальмдах) Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? (дети и пьяные говорят правду) So hei#223;t es doch wohl im Volksmund?" (так ведь, кажется, в народе говорится; s Volk — народ; r Mund — рот; r Volksmund — народная речь; народная мудрость, народное предание) „Altes Pl#252;schgehirn", (старые плюшевые мозги) hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, (пробормотал дядя Хальмдах моему папе) „wenn die arme gelbgr#252;ne Neiddr#252;se auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' fl#246;tet, (когда этот бедная = жалкая желто-зеленая завистливая железа = железа зависти на двух ножках говорит сладким голосом слово «народная мудрость»; fl#246;ten — играть на флейте; говорить притворно сладким тоном, петь /заливаться/ соловьем; e Fl#246;te — флейта; r Neid — зависть; e Dr#252;se — железа) m#246;cht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln (мне хочется хотя бы из жалости: «из сплошной жалости» обращаться с ней как психоаналитик; behandeln — обращаться; лечить) und ihr einen Blumenstrau#223; schenken (и подарить ей букет цветов) — also, ich hab schon bildsch#246;n gelogen, (так я уже очень красиво: «складно» врал) wenn ich besoffen war." (когда я был пьяный; saufen — пить/оживотных/; пьянствовать)


Mein Vater sagte leise, er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, bei der ganzen Sauferei k#228;me nichts Gutes raus, nur Unfug und seelische Qualen und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, und nie mehr w#252;rde er einen Tropfen anr#252;hren. Aber sp#228;ter vergisst er das wieder, wenn ihm nicht mehr so schlecht ist.Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angesto#223;en und gerufen: „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", rief Tante Betty — „nicht wahr, Vetter Halmdach, Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? So hei#223;t es doch wohl im Volksmund?" „Altes Pl#252;schgehirn", hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, „wenn die arme gelbgr#252;ne Neiddr#252;se auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' fl#246;tet, m#246;cht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln und ihr einen Blumenstrau#223; schenken — also, ich hab schon bildsch#246;n gelogen, wenn ich besoffen war."


Ich hab auf einmal denken m#252;ssen, (я сразу подумала = «должна была подумать») wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, (когда ребенок говорит им правду) glauben sie es nie (они никогда в нее не верят) und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, (и также совсем не дают договорить до конца) und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. (и поэтому я хотела им разочек на правах пьяной: «как пьяная» сказать правду) Ich wei#223; genau, (я точно знаю) wie Betrunkene sind, (какие пьяные люди) durch den Lebrecht von gegen#252;ber, (от Лебрехта, что живет напротив) er hei#223;t ja sogar mit Vornamen Pankratius (его даже зовут Панкратиус) — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, (такие имена я должна иногда произносить про себя) und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, (и тогда они кажутся мне на вкус, как какой-то таинственный пирог) ich esse sie (я ем их) und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. (и при этом многое представляю себе) Wir haben ja auch in K#246;ln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstra#223;e, (у нас в Кёльне есть мощеная дорога и улица Маурициуса) und wenn ich in der Stra#223;enbahn fahre, (и когда я еду на трамвае) warte ich immer, (я всегда жду) dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft (когда кондуктор громко скажет слово «Маурициус») — das macht mich so aufgeregt und gl#252;cklich (это делает меня такой взволнованной и счастливой) wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt. (как куча: «беспорядок, мешанина» локонов, цветов и бархатного дождя)


Ich hab auf einmal denken m#252;ssen, wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, glauben sie es nie und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. Ich wei#223; genau, wie Betrunkene sind, durch den Lebrecht von gegen#252;ber, er hei#223;t ja sogar mit Vornamen Pankratius — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, ich esse sie und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. Wir haben ja auch in K#246;ln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstra#223;e, und wenn ich in der Stra#223;enbahn fahre, warte ich immer, dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft — das macht mich so aufgeregt und gl#252;cklich wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt.


Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, (в школу ведь я еду только до оперного театра) aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, (но иногда я специально проезжаю одну лишнюю остановку) weil ich h#246;ren will, (потому что я хочу услышать) dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. (как кондуктор скажет «дорога Маурициуса») Manchmal ruft er nicht, (иногда он не объявляет) und ich steige aus (я выхожу) und lese das Schild mit dem Namen, (и читаю табличку с названием) bis meine Augen es h#246;ren. (пока мои глаза это не услышат) Der Lebrecht l#228;uft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder (Лебрехт бегает от одной забегаловки к другой за можжевеловой водкой) und f#228;llt fast um auf der Stra#223;e, (и почти падает на улице) die Kinder rennen ihm nach. (за ним бегут дети) Seine Beine wanken, (его ноги шатаются) er dreht seine Augen, (он вращает глазами) und seine Frau hat nichts zu lachen. (и его жене совсем не смешно = «не над чем смеяться») Manchmal steht er starr (иногда он оставливается оцепенело) und reckt seinen Arm (вытягивает свою руку) und schimpft und schimpft und droht und droht (и ругается и ругается, и грозится и грозится) und stolpert und f#228;llt und redet. (и спотыкается, и падает, и говорит что-то) Seine Augen sind blind, (его глаза слепы) er sieht nichts, (он ничего не видит) er wei#223; aber, (но он точно знает) dass die Kinder da sind. (что вокруг: «тут» дети) Er redet in den Himmel und in die Luft, (он обращается к небу и говорит в воздух) er redet nicht zu den Kindern. (он не обращается к детям)


Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, weil ich h#246;ren will, dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. Manchmal ruft er nicht, und ich steige aus und lese das Schild mit dem Namen, bis meine Augen es h#246;ren.Der Lebrecht l#228;uft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder und f#228;llt fast um auf der Stra#223;e, die Kinder rennen ihm nach. Seine Beine wanken, er dreht seine Augen, und seine Frau hat nichts zu lachen. Manchmal steht er starr und reckt seinen Arm und schimpft und schimpft und droht und droht und stolpert und f#228;llt und redet. Seine Augen sind blind, er sieht nichts, er wei#223; aber, dass die Kinder da sind. Er redet in den Himmel und in die Luft, er redet nicht zu den Kindern.


Alles ist wie ein Donner, (все /выглядит/, как гром: r Donner) der Lebrecht ist der langsame Donner. (Лебрехт — это медленный гром) Er sagt alles, (он говорит все) was er gerade will. (что он как раз сейчас хочет) Ich wusste, wie Betrunkene sind, (я знала, каковы пьяные) und ich wollte, (и я хотела) dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. (чтобы тетя Бетти с жирафом уехали) Ich bin ein Betrunkener geworden (я стала пьяной) und habe meine Gelenke gelockert, (расслабила суставы: s Gelenk) wie ich das in der widerlichen orthop#228;dischen Stunde gelernt habe, (как я научилась этому на отвратительном ортопедическом уроке) und bin auf den Boden gefallen. (и упала на землю) Ich bin wieder aufgestanden (я снова встала) und bin hin und her geschwankt (начала шататься туда-сюда) und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt (и, застыв, показала на жирафа) und gest#246;hnt und mit dem Kopf gewackelt (застонала и и затрясла головой) — genau wie der Lebrecht Pankratius. (точно как Лебрехт Панкратиус) Alle sprangen auf und guckten mich an. (все вскочили и уставились на меня) Ich sprach mit dunkler Stimme: (я заговорила глухим голосом) „Sie ist schlecht, (она плохая) Kusine Lina ist schlecht. (кузина Лина плохая) Tante Betty ist auch schlecht. (тетя Бетти тоже плохая) Sie hat gesagt, (она сказала) meine Mutter verschwendete Geld (что моя мама растрачивает деньги) und mein Vater w#252;rde ungl#252;cklich aussehen mit so einer Frau. (и что мой папа выглядит несчастливым с такой женщиной)


Alles ist wie ein Donner, der Lebrecht ist der langsame Donner. Er sagt alles, was er gerade will.Ich wusste, wie Betrunkene sind, und ich wollte, dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. Ich bin ein Betrunkener geworden und habe meine Gelenke gelockert, wie ich das in der widerlichen orthop#228;dischen Stunde gelernt habe, und bin auf den Boden gefallen. Ich bin wieder aufgestanden und bin hin und her geschwankt und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt und gest#246;hnt und mit dem Kopf gewackelt — genau wie der Lebrecht Pankratius.Alle sprangen auf und guckten mich an. Ich sprach mit dunkler Stimme: „Sie ist schlecht, Kusine Lina ist schlecht. Tante Betty ist auch schlecht. Sie hat gesagt, meine Mutter verschwendete Geld und mein Vater w#252;rde ungl#252;cklich aussehen mit so einer Frau.


Und Tante Betty hat gesagt, (и тетя Бетти сказала) meine Mutter h#228;tte gar keinen anderen Mann bekommen k#246;nnen in ihrer jammervollen Verm#246;genslage, (что моя мама не смогла бы выйти замуж: «получить» другого мужчину в ее плачевном материальном положении; s Verm#246;gen — состояние; e Lage — состояние, положение) sonst h#228;tte sie einen r#252;cksichtslosen, j#228;hzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet (иначе бы она не вышла замуж за такого бестактного, вспыльчивого тирана, как мой папа; r#252;cksichtslos — не считающийся ни с чем /ни с кем/; бесцеремонный; грубый; e R#252;cksicht — внимание, уважение; тактичность) Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. (она все сказала тете Милле) Elise hat es geh#246;rt, (Элиза это слышала) und ich habe es geh#246;rt. (и я это слышала) Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, (и что у нас недавно на обед были щи и больше ничего; r Kohl — капуста;+ e Suppe — суп) da hat Tante Betty gesagt: (тут тетя Бетти сказала) Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders #196;rmlichkeit vort#228;uschen. (что ее в доме ее родного брата хотят обмануть и убедить в бедности /что они бедны/) Und vorhin hat sie gesagt, (а до этого она сказала) meine Mutter wollte mit gef#252;llten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, (что моя мама хотела похвалиться фаршированными голубами перед бедной вдовой) und bei der Erbschaft w#228;re sie auch betrogen worden, (и что с наследством ее тоже обманули; betr#252;gen — обманывать; erben — наследовать) und ein B#252;stenhalter aus Spitze lie#223;e tief blicken. (и что кружевной бюстгалтер позволяет глубоко заглянуть = мало что скрывает) Und sie haben gesagt, (и они сказали) Elise stiehlt (что Элиза ворует) — das erz#228;hle ich Erich, (это я расскажу Эриху) das erz#228;hle ich dem Schutzmann (я это расскажу полицейскому) — lasst mich doch los, (отпустите меня) lasst mich doch alle los (все отпустите меня) — ich will (я хочу) — ich erz#228;hle es dem Schutzmann, ich ..." (я рассказала это полицейскому, я …)


Und Tante Betty hat gesagt, meine Mutter h#228;tte gar keinen anderen Mann bekommen k#246;nnen in ihrer jammervollen Verm#246;genslage, sonst h#228;tte sie einen r#252;cksichtslosen, j#228;hzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet. Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. Elise hat es geh#246;rt, und ich habe es geh#246;rt. Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, da hat Tante Betty gesagt: Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders #196;rmlichkeit vort#228;uschen. Und vorhin hat sie gesagt, meine Mutter wollte mit gef#252;llten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, und bei der Erbschaft w#228;re sie auch betrogen worden, und ein B#252;stenhalter aus Spitze lie#223;e tief blicken.Und sie haben gesagt, Elise stiehlt— das erz#228;hle ich Erich, das erz#228;hle ich dem Schutzmann — lasst mich doch los, lasst mich doch alle los — ich will —ich erz#228;hle es dem Schutzmann, ich ..."


Als Betrunkener muss man n#228;mlich immer wieder dasselbe sagen zum Schluss. (дело в том, что как пьяный нужно всегда повторять одно и то же под конец) Sie haben an mir rumgezerrt, (они дергали меня из стороны в сторону; zerren — дергать /грубо, с силой/; рвать; тащить) ich bin wieder umgefallen (я снова упала) und habe nur noch „lalalalala" gemacht. (и говорила лишь «лалалалала») „Sie ist wahnsinnig", (она с ума сошла) hat Tante Betty zu meinem Vater geschrien (закричала тетя Бетти моему папе) und: „Oh, pfui — ach, wie traurig" (и, ой, фу, ах, как это печально) und: „Victor, in unserer Familie ist nie Geisteskrankheit vorgekommen." (и Виктор, в нашей семье никогда не было душевной болезни; r Geist — дух; vorkommen — происходить, иметь место, случаться) „Betrunken", st#246;hnte Tante Millie (пьяная, застонала тетя Милли) und hatte bestimmt furchtbare Angst, (и ее, определенно, охватил большой страх) dass ich auch von ihr anfangen w#252;rde. (что я также начну и про нее /говорить/) „Sinnlos betrunken (пьяная без чувств) — um Gottes willen (ради Бога) — das arme Kind..." riefen alle. (бедный ребенок, закричали все) „Ausgeschlossen", sagte Onkel Halmdach, (исключено, сказал дядя Хальмдах) „das Kind ist auf keinen Fall einfach betrunken (ребенок не просто пьян, ни в коем случае) — das Kind hat einen Schulfall von Delirium. (у ребенка классический случай белой горячки) Gro#223;artig!" (великолепно) „Aber es hat ja #252;berhaupt keinen Schluck aus seinem Glas getrunken", (но она же не сделала ни одного глотка из своего бокала) sagte auf einmal Tante Millie mit dumpfer Stimme (сказала вдруг тетя Милли глухим голосом) — „das Kind ist eine Verbrechernatur, (этот ребенок — преступник по натуре) das Kind simuliert." (ребенок симулирует) „Aber es scheint die Wahrheit zu sprechen", (но она, кажется, говорит правду) sagte pl#246;tzlich Herr Kleinerz. (вдруг сказал господин Кляйнерц)


Als Betrunkener muss man n#228;mlich immer wieder dasselbe sagen zum Schluss.Sie haben an mir rumgezerrt, ich bin wieder umgefallen und habe nur noch „lalalalala" gemacht. „Sie ist wahnsinnig", hat Tante Betty zu meinem Vater geschrien und: „Oh, pfui — ach, wie traurig" und: „Victor, in unserer Familie ist nie Geisteskrankheitvorgekommen." „Betrunken", st#246;hnte Tante Millie und hatte bestimmt furchtbare Angst, dass ich auch von ihr anfangen w#252;rde. „Sinnlos betrunken— um Gottes willen — das arme Kind..." riefen alle. „Ausgeschlossen", sagte Onkel Halmdach, „das Kind ist auf keinen Fall einfach betrunken — das Kind hat einen Schulfall von Delirium. Gro#223;artig!" „Aber es hat ja #252;berhaupt keinen Schluck aus seinem Glas getrunken", sagte auf einmal Tante Millie mit dumpfer Stimme — „das Kind ist eine Verbrechernatur, das Kind simuliert." „Aber es scheint die Wahrheit zu sprechen", sagte pl#246;tzlich Herr Kleinerz.


Ich liebe ihn, (я люблю его) er ist klug und hilft mir immer. (он умный и всегда мне помогает) Ich dachte, (я думала) mein Vater w#252;rde mich verhauen, (что мой папа меня поколотит) alle w#252;rden mich verhauen (что все меня поколотят) — aber mein Vater ging auf Tante Betty los, (но мой папа бросился на тетю Бетти) und Tante Betty ging auf Tante Millie los, (тетя Бетти бросилась на тетю Милли) und Tante Millie ging auf Elise los, (тетя Милли бросилась на Элизу) die gerade Keks brachte. (которая как раз несла кекс) Weil ich als Betrunkener auf dem Boden liegen musste, (так как я в качестве пьяной должна была лежать на полу) k#246;nnt ich mir von den Keksen leider nichts nehmen. (я не могла, к сожалению, взять себе кекс) Die Erwachsenen hatten mich ganz vergessen, (взрослые совсем обо мне забыли) vielleicht h#228;tten sie mich aus Versehen totgetreten, (может быть они бы из оплошности затоптали бы) aber meine Mutter und der Herr Kleinerz haben mich aus dem Zimmer gezogen. (но моя мама и господин Кляйнерц вытащили меня из комнаты)


Ich liebe ihn, er ist klug und hilft mir immer.Ich dachte, mein Vater w#252;rde mich verhauen, alle w#252;rden mich verhauen — aber mein Vater ging auf Tante Betty los, und Tante Betty ging auf Tante Millie los, und Tante Millie ging auf Elise los, die gerade Keks brachte. Weil ich als Betrunkener auf dem Boden liegen musste, k#246;nnt ich mir von den Keksen leider nichts nehmen.Die Erwachsenen hatten mich ganz vergessen, vielleicht h#228;tten sie mich aus Versehen totgetreten, aber meine Mutter und der Herr Kleinerzhaben mich aus dem Zimmer gezogen.


Ich bin ganz stumm geblieben und starr (я оставалась немой и недвижимой) und wollte nur immer, (я только все время хотела) dass alles gut ging, (чтобы все было хорошо) und wusste schon gar nicht mehr, (и уже не помнила) was nun alles gut gehen sollte (что должно хорошо закончиться) und was ich eigentlich gewollt hatte. (и чего я, собственно говоря, хотела) Meine Mutter hat geweint (моя мама плакала) und wollte unsern Doktor Bohnenschmidt anrufen, (и хотела позвонить нашему врачу Боненшмидт) weil sie dachte, (потому что она думала) ich w#228;re betrunken und geisteskrank. (что я пьяная и душевнобольная) Da bin ich sofort gesund geworden (тут я сразу стала здоровой) und habe meine Mutter gek#252;sst. (и поцеловала маму) Sie hat mich ins Bett gebracht, (она отнесла меня в кровать) wir haben gebetet, (мы помолились) und sp#228;ter kam Elise. (скоро пришла Элиза) Wir haben gesungen: (мы запели песню) „Ich schie#223;' den Hirsch im wilden Forst, (я подстрелю оленя в глухом лесу) im tiefen Wald das Reh (в глухом лесу — косулю) — den Adler auf der Klippe Horst (орла в гнезде на скале; e Klippe — крутойутес; r Horst — гнездо/хищнойптицы/) — die Ente in dem See..." (утку на озере)


Ich bin ganz stumm geblieben und starr und wollte nur immer, dassalles gut ging, und wusste schon gar nicht mehr, was nun alles gut gehen sollte und was ich eigentlich gewollt hatte.Meine Mutter hat geweint und wollte unsern Doktor Bohnenschmidt anrufen, weil sie dachte, ich w#228;re betrunken und geisteskrank. Da bin ich sofort gesund geworden und habe meine Mutter gek#252;sst. Sie hat mich ins Bett gebracht, wir haben gebetet, und sp#228;ter kam Elise. Wir haben gesungen: „Ich schie#223;' den Hirsch im wilden Forst, im tiefen Wald das Reh— den Adler auf der Klippe Horst— die Ente in dem See..."


Das mit dem Adler ist am sch#246;nsten, (про орла — самое красивое) da m#252;ssen wir beide weinen (тут мы обе плачем) und singen laut wie M#228;nner (и поем громко, как мужчины) und wie wilde, rauschende Trompeten. (как дикие оглушающие трубы; e Tromp#233;te) Da kam auf einmal meine Mutter und sagte: (тут вдруг подошла моя мама и спросила) „Aber warum singst du denn so rohe Lieder, (но почему ты поешь такие грубые песни) du hast doch Tiere gern (ты же любишь животных) — warum willst du denn alle Tiere erschie#223;en?" (почему ты хочешь подстрелить всех животных) Ich hatte aber gar nichts getan, (но я же ничего не сделала) ich wollte nur laut singen, (я просто хотела громко петь) und den wunderbaren Adler auf der Klippe Horst liebe ich doch. (и прекрасного орла на скале в гнезде я ведь люблю)


Das mit dem Adler ist am sch#246;nsten, da m#252;ssen wir beide weinen und singen laut wie M#228;nner und wie wilde, rauschende Trompeten.Da kam auf einmal meine Mutter und sagte: „Aber warum singst du denn so rohe Lieder, du hast doch Tiere gern — warum willst du denn alle Tiere erschie#223;en?" Ich hatte aber gar nichts getan, ich wollte nur laut singen, und den wunderbaren Adler auf der Klippe Horst liebe ich doch.


„Elise", sagte meine Mutter, (Элиза, сказала моя мама) „meine Schw#228;gerin hat ein Telegramm bekommen, (моя золовка получила телеграмму) sie muss mit ihrer Tochter den Schlafwagen nach Leipzig nehmen. (она должна со своей дочерью уехать в спальном вагоне в Лейпциг) Meine Schw#228;gerin w#252;nscht, (моя золовка хочет) dass Sie ihr beim Packen helfen, (чтобы вы помогли ей собрать вещи) ich helfe auch mit (я тоже помогу) — sind Sie zu m#252;de?" (Вы, наверное, слишком устали) „Ach, von Herzen gern helfe ich da", (ах, я с удовольствием помогу) sagte Elise ganz gl#252;cklich und freundlich. (сказала Элиза счастливо и приветливо) „Schlaf jetzt nur, mein kleiner Teufel", (поспи сейчас, мой маленький чертенок) sagte meine Mutter, (сказала моя мама) „aber denke nicht, (но не думай) dass deine schreckliche Ungezogenheit vergessen ist." (что твоя ужасная невоспитаннось забыта) Dann hat sie die Sachen von der Giraffe zusammengesucht (потом она собрала вещи жирафа) und mir Gott sei Dank noch einen Kuss gegeben f#252;r meinen Traum und als allgemeine Beruhigung. (и, слава Богу, поцеловала меня на ночь: «для моего сна», чтобы я успокоилась: «для моего общего успокоения»; eRuhe— покой; beruhigen— успокаивать) „Schlaf jetzt." (теперь спи) Aber ich war so aufgeregt, (но я была так взволнована) ich konnte nicht einschlafen. (что не могла заснуть)


„Elise", sagte meine Mutter, „meine Schw#228;gerin hat ein Telegramm bekommen, sie muss mit ihrer Tochter den Schlafwagen nach Leipzig nehmen. Meine Schw#228;gerin w#252;nscht, dass Sie ihr beim Packen helfen, ich helfe auch mit — sind Sie zu m#252;de?" „Ach, von Herzen gern helfe ich da", sagte Elise ganz gl#252;cklich und freundlich.„Schlaf jetzt nur, mein kleiner Teufel", sagte meine Mutter, „aber denke nicht, dass deine schreckliche Ungezogenheit vergessen ist." Dannhat sie die Sachen von der Giraffe zusammengesucht und mir Gott sei Dank noch einen Kuss gegeben f#252;r meinen Traum und als allgemeine Beruhigung. „Schlaf jetzt."Aber ich war so aufgeregt, ich konnte nicht einschlafen.


Ich musste an die Giraffe denken, (я думала о жирафе) die in einem Schlafwagen fahren darf. (которой разрешалось уехать в спальном вагоне) Das ist ein Bett, das immerzu f#228;hrt. (это кровать, которая все время едет) Es ist das Wunderbarste, (это самое чудесное; wunderbar — чудесный) das ich mir ausdenken kann (что я могла себе представить) — nichts w#252;nsche ich mir so sehr, (я бы ничего так не желала) als einmal in meinem Bett zu fahren (как быстро ехать в моей кровати) — schnell und glatt durch alle Stra#223;en, (быстро и спокойно по улицам) bergauf und bergab, (на гору и с горы) #252;ber T#228;ler und H#246;hen. (по долинам и холмам: s Tal, e H#246;he) Und dann habe ich mir getr#228;umt, (и потом мне приснилось) dass ich mit meinem Bett aus dem Fenster fliege (что я со своей кроватью вылетаю из окна) — immer, immer h#246;her und bis in die Wolken. (все выше и выше, до самых облаков) Unten sind H#228;user und Lichter (внизу дома и огни) und Z#252;ge mit Betten, die fahren, (и поезда с кроватями, что едут) die Giraffe f#228;hrt auch mit (жираф тоже едет вместе с другими) — aber ich fliege mit meinem Bett, fliege — fliege... (а я лечу в своей кровати, лечу, лечу…)


Ich musste an die Giraffe denken, die in einem Schlafwagen fahren darf. Das ist ein Bett, das immerzu f#228;hrt. Es ist das Wunderbarste, das ich mir ausdenken kann — nichts w#252;nsche ich mir so sehr, als einmal in meinem Bett zu fahren— schnell und glatt durch alle Stra#223;en, bergauf und bergab, #252;ber T#228;ler und H#246;hen. Und dann habe ich mir getr#228;umt, dass ich mit meinem Bett aus dem Fenster fliege — immer, immer h#246;her und bis in die Wolken. Unten sind H#228;user und Lichter und Z#252;ge mit Betten, die fahren, die Giraffe f#228;hrt auch mit— aber ich fliege mit meinem Bett, fliege — fliege...