"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)ICH HABE ANGST (мне страшно)Wenn sie meinen, (когда они думают) ein Kind h#228;tte keine Sorgen, (что у ребенка нет никаких забот) dann ist das dumm von ihnen. (то это глупо с их стороны) Immer sagen sie: (они всегда говорят) Ach, so eine sorglose Kindheit, (ах, такое беззаботное детство) nie kommt sie wieder. (оно никогда не вернется) Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener. (но у ребенка определенно гораздо больше забот, чем у взрослого) Ich habe so furchtbare Angst, (мне так ужасно страшно: «у меня такой ужасный страх») das kann ich keinem sagen, (я не могу этого никому сказать) auch meiner Mutter nicht, (даже моей маме) die findet mich dann dumm. (она тогда подумает, что я глупая) Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, (у моего папы есть книжка с картинкой, на которой изображены совершенно безобразные старухи; Wenn sie meinen, ein Kind h#228;tte keine Sorgen, dann ist das dumm von ihnen. Immer sagen sie: Ach, so eine sorglose Kindheit, nie kommt sie wieder. Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener.Ich habe so furchtbare Angst, das kann ich keinem sagen, auch meiner Mutter nicht, die findet mich dann dumm. Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, so Hexen— die sitzen unter der Erde mit langen Fingern. Alle sagen, es gibt keine Hexen, ich wei#223; auch, dass es keine gibt. Aber ich habenachts getr#228;umt, dass auf einmal der Boden aufgeht, wenn ich laufe, und die Hexen fassen mich an den F#252;#223;en und ziehen mich runter— #252;ber meinem Kopf geht der Boden wieder zu. Morgens habe ich keine Angst, (по утрам мне не страшно) und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. (и когда я с другими детьми — тоже нет) Aber wenn ich abends allein gehe, (но когда я вечером иду одна) halte ich mich immer an Z#228;unen von H#228;usern fest, (я всегда держусь за заборы домов: Morgens habe ich keine Angst, und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. Aber wenn ich abends allein gehe, halte ich mich immer an Z#228;unen von H#228;usern fest, damit ich mich an was klammern kann, wenn Hexen mich an den Beinen runterziehen wollen. Manchmal ist kein Zaun da und nichts, das ist so schrecklich — ich laufe, laufe so schnell wie ich kann. Und wenn das Pflaster aus eingemauerten K#228;stchensteinen besteht, dann darf ich nie auf den Strich treten, nur immer mitten ins K#228;stchen. Wir haben auch ein b#246;ses Lied zum Spielen, das ich nicht leiden kann: „Ist die schwarze K#246;chin da — ja — ja — ja — einmal muss ich rumspaziern, zweitemal den Kopf verliern, drittemal ..." Ich mag das mit der schwarzen K#246;chin nicht, aber das sage ich niemand. Immer will ich, dass Elise oder meine Mutter dabei sind abends, (я всегда хочу, чтобы Элиза или моя мама присутствовали вечером) wenn ich mich ausziehe (когда я раздеваюсь) — aber sie meinen dann, (но они тогда подумают) ich w#228;re l#228;stig und gro#223; genug, (что я надоедливая и достаточно взрослая) ich kann ihnen nichts sagen. (/так что/ я не могу им ничего сказать) Wenn ich mich ausziehe, (когда я раздеваюсь) halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, (я одной рукой держусь за кровать) und wenn ich dann ins Badezimmer muss, (и когда я мне затем надо в ванную) geh ich, immer so, (я всегда иду так) dass ich mich irgendwo festhalten kann (чтобы я где-нибудь могла ухватиться за что-нибудь) — vor der Badezimmert#252;r muss ich einen Sprung machen. (перед ванной мне приходится делать прыжок) Ich wasche mich nur mit einer Hand, (я моюсь только одной рукой) mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken. (другой я цепляюсь за раковину) Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, (когда в моей комнате темно) sind #252;berall Hexengesichter, (везде лица ведьм) ich kann nicht einschlafen, (я не могу заснуть) mein Herz klopft. (мое сердце стучит) Ich steck meine Arme unter die Decke (я прячу руки под одеяло) — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, (может быть, под моей кроватью лежит ведьмак) der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, (он отрубит топором мою руку) wenn er raush#228;ngt. (если она /рука/ будет висеть наружу) Immer will ich, dassElise oder meine Mutter dabei sind abends, wenn ich mich ausziehe — aber sie meinen dann, ich w#228;re l#228;stig und gro#223; genug, ich kann ihnen nichts sagen. Wenn ich mich ausziehe, halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, und wenn ich dann ins Badezimmer muss, geh ich, immer so, dass ich mich irgendwo festhalten kann— vor der Badezimmert#252;r muss ich einen Sprung machen. Ich wasche mich nur mit einer Hand, mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken.Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, sind #252;berall Hexengesichter, ich kann nicht einschlafen, mein Herz klopft. Ich steck meine Arme unter die Decke — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, wenn er raush#228;ngt. Immer muss ich Angst haben, (мне всегда страшно: «приходится терпеть страх») und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, (и когда мою маму сейчас снова вызывают в школу из-за моей невоспитанности; Immer mussich Angst haben, und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, wird alles furchtbar. Wenn meine Mutter in der Schule war und ich dann mittags nach Haus komme, sitzen sie mit dicken, starren Gesichtern und sehen mich an, ohne zu sprechen, und sch#252;tteln den Kopf. Mein Vater ist nerv#246;s vom Gesch#228;ft, seine Hand trommelt auf dem Tisch, gleich wird er br#252;llen: Sein Leben lang war er ehrlich und arbeitsam und meine Mutter auch, und die Tochter w#228;re faul, liederlich, frech, ungehorsam und auf dem Wege zum Laster. Das letzte Mal war es so schrecklich, und wenn nun wieder was passiert, wird es immer schrecklicher. Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von H#228;nschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." (в воскресенье я взяла книжку Хенсхена Лакса ‚Кровавая: «кровоточащая» голова благородного господина’; Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von H#228;nschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." Ich hatte es in meinem Aufsatzheft versteckt, mein Vater hat es gefunden und w#252;tend auf meinen Kopf gehauen. So ein Heft w#228;re schlecht und verdorben, man d#252;rfte nicht so was von Blut lesen, ich sollte in die Kirche gehen.Ich habe gezittert und geschrien. Das blutende Haupt des edlen Herrn hat ja nur eine Kopfwunde, ein wackrer Knecht steht ihm bei und versteckt ihn vor den Sarazenen, und eine T#252;rkin deckt ihn mit der wallenden Flut ihrer schwarzen Haare. Die duften, und alles wird besser. Mein Vater hat mir Grimms M#228;rchen geschenkt zuWeihnachten, da ist alles viel schlimmer. Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, (там одна ведьма утром в своей постели плавает в крови) sie tun Blut auf die Treppenstufen, (они обмазывают кровью ступени лестницы; Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, sie tun Blut auf die Treppenstufen, weil das ein Zauber ist. Und das sollte ich lesen, mein Vater wollte es. Ich lese die M#228;rchen furchtbar gern, aber ich habe Angst vor ihnen. Vor dem Blut habe ich nicht so viel Angst, aber in dem M#228;rchen vom Fundevogel gibt es eine ganz unheimliche Hexe, die sagt immer b#246;se und h#246;hnisch „Du Einfaltspinsel" zu den fliehenden Kindern, wenn sie die wieder eingeholt hat, und vor diesem Wort habe ich Angst wie vor einer Fledermaus. Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. (с кровью хуже всего обстоит в церкви) Da liest man es nicht, (там это не читаешь) da muss man es richtig sehen. (там это приходится по-настоящему видеть) Da sind die Heiligen alle blutig (там все святые — в крови) — es ist so schrecklich. (это так ужасно) Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, (я всегда невольно думаю: «должна так часто думать» о святом Себастиане) alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und #252;berall (все его стрелы /появляются/ тогда в моих руках и везде; Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. Da liest man es nicht, da mussman es richtig sehen. Da sind die Heiligen alle blutig — es ist so schrecklich. Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und #252;berall— ich bete, bete und fasse meine Arme an, die Pfeile sollen fort sein. Manchmal m#246;chte ich auch M#228;rtyrer werden, dann rette ich alle Menschen, und meine Eltern m#252;ssen mir verzeihen und weinen. #220;ber meinem Bett h#228;ngt ein gro#223;es Bild, (над моей кроватью висит большая картина) das ist nicht blutig, sondern wundersch#246;n, (она не кровавая, а очень красивая) und es hei#223;t: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." (она называется «Наш господь Иисус Христос ступает по воде» /франц./) Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend #252;ber vieles Wasser (там Иисус мягко и величественно ступает во воде; #220;ber meinem Bett h#228;ngt ein gro#223;es Bild, das ist nicht blutig, sondern wundersch#246;n, und es hei#223;t: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend #252;ber vieles Wasser und zieht Petrus raus, damit er nicht untergeht. Das Gewand ist wunderbar und wie ein Segen. Anz#252;ge von M#228;nnern sind eigentlich gar nicht sch#246;n und freundlich. Wenn Menschen mit solchen sanften Gew#228;ndern auf der Erde wandelten, w#228;ren sie sicher nicht b#246;se und frech, sondern gut und hilfreich wie Schutzengel,und sie w#228;ren auch alle viel sch#246;ner. Ich kann mir nur nicht richtig vorstellen, wie mein Vater und der Herr Kleinerz in solchen Gew#228;ndern zum Gesch#228;ft gehen w#252;rden. Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Gesch#228;ft, (может быть, они не пошли бы тогда на работу) sondern durchwanderten nur noch still und tr#228;umend die Stadtwaldwiesen. (а тихо и мечтательно странствовали бы по лугам городского парка; Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Gesch#228;ft, sondern durchwanderten nur noch still und tr#228;umend die Stadtwaldwiesen. Nat#252;rlich w#252;rde mich dann mein Vater nie mehr ausschimpfen. Ich liebe ja meinen Vater und den Herrn Kleinerz, aber sch#246;n aussehen tun sie eigentlich nicht. Sie haben auch nicht mehr viel Haare, und die w#252;rden ja wohl dazu geh#246;ren. Vielleicht habe ich auch lieber, wenn sie bleiben, wie sie sind. Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, (Господа Иисуса я прошу каждый вечер) er m#246;chte machen, (чтобы он сделал так) dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde (чтобы со мной все было хорошо и чтобы я была переведена /в другой класс/) und nichts rauskommt zu Haus (и чтобы ничего не открылось: «не вышло наружу» дома) und meine Mutter nicht in die Schule muss. (и чтобы мою маму не вызвали в школу) Er hat mir schon oft geholfen, (он уже часто мне помогал) und ich bringe ihm auch Opfer, (и я также приношу ему жертвы; Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, er m#246;chte machen, dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde und nichts rauskommt zu Haus und meine Mutter nicht in die Schule muss. Er hat mir schon oft geholfen, und ich bringe ihm auch Opfer, das muss man. Einmal habe ich nachts eine ganze Stunde nur in meinem Nachthemd am kalten, offenen Fenster gesessen und meine Augen mit den Fingern offengehalten, dass sie nicht einschliefen. Meine Finger wurden starr und meine F#252;#223;e, meine Z#228;hne haben geschnarrt— es war so kalt. Am Himmel waren Wolken mit Gesichtern von Hexen, im Zimmer hat es geatmet und geknistert, eine Kirchenglocke hat geschlagen: donggg, donggg, donggg... Das war ein Zeichen, ich d#252;rft wieder ins Bett. Ich wollt den Herrn Jesus nicht bel#252;gen— es war eigentlich keine ganze Stunde, die ich geopfert habe, aber unser Kaplan hat auch mal gesagt: Der Herr misst nicht mit irdischem Zeitma#223;. Jetzt muss ich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. (теперь я должна просить и жертвовать из-за ужасного дела с нашим классным журналом) Wenn es rauskommt, bin ich verloren. (если это станет известным, то я пропала) Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, (я должна была его забрать и закопать в нашем саду) mir blieb nichts anderes #252;brig. (у меня не оставалось ничего другого; Jetzt mussich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. Wenn es rauskommt, bin ich verloren. Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, mir blieb nichts anderes #252;brig.Das ist n#228;mlich so: Wenn man bei einer Lehrerin ungezogen ist, macht sie Striche in ihr Notizbuch. Und wenn man #246;fters oder sehr ungezogen war, schreibt sie einen Tadel ins Klassenbuch. Im Klassenbuch steht auch, wenn man zu sp#228;t kommt und wenn man gefehlt hat und alles, und es liegt im Katheder von der Lehrerin. Wenn man drei Tadel im Klassenbuch hat, schreiben sie einen Brief nach Haus, dann m#252;ssen die Eltern in die Schule, und man wird schlechtgemacht. Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr (в этом учебном году у меня уже было шесть замечаний) — kein anderes Kind hat so viele —, (ни у какого ребенка нет так много) und meine Mutter musste zweimal in die Schule. (и мою маму дважды вызывали в школу) Ich wollte gut werden danach, (после этого я хотела стать хорошей) und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, (и потом я вдруг снова получила два замечания) und wenn ich noch einen dritten kriegen w#252;rde, (и если бы я еще получила третье) k#228;me wieder ein Brief, (снова пришло бы письмо) und meine Mutter m#252;sste wieder zur Schule. (и моя мама должна была бы снова явиться в школу) Dann m#252;ssten sie diesmal die ernstesten Ma#223;nahmen ergreifen, (тогда они должны были бы в этот раз принять более серьезные меры) es w#252;rde entsetzlich. (и это было бы ужасно) Ich gebe mir ja so wahnsinnige M#252;he, (я ведь так безумно стараюсь: «даю мне ведь такое безумное усилие») artig zu sein, (быть послушной/воспитанной) aber dann passiert immer wieder was (но потом опять что-то случается) — ich verstehe gar nicht wie. (я сама вовсе не понимаю, как) Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr— kein anderes Kind hat so viele—, und meine Mutter musste zweimal in die Schule. Ich wollte gut werden danach, und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, und wenn ich noch einen dritten kriegen w#252;rde, k#228;me wieder ein Brief, und meine Mutter m#252;sste wieder zur Schule. Dann m#252;ssten sie diesmal die ernstesten Ma#223;nahmen ergreifen, es w#252;rde entsetzlich. Ich gebe mir ja so wahnsinnige M#252;he, artig zu sein, aber dann passiert immer wieder was— ich verstehe gar nicht wie. Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, (сейчас я получила третье замечание) weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. (потому что я свистнула в момент тихого геройства одного ребенка: Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. Da war n#228;mlich das Fr#228;ulein Knoll, unsere Klassenlehrer in, krank. Wir sollten Deutsch haben, Fr#228;ulein Plautz kam als Vertretung. Die ist ganz klein und d#252;nn mit einem gro#223;en platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, wenn Elisedas Backpulver vergisst. Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." Wir kriegen gern vorgelesen, weil wir dann nichts gefragt werden. Ich war gl#252;cklich, dass Fr#228;ulein Knoll krank war, (я была счастлива, что фрейлейн Кноль больна) denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. (потому что мне не удалось сделать уроки; Ich war gl#252;cklich, dass Fr#228;ulein Knoll krank war, denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. Es ist schwer, der Knoll was vorzul#252;gen, sie hat ganz spitze Augen, die piekt sie einem ins Gesicht, und sie hat auch schon mal gesagt: sie w#252;rde in meiner Seele forschen. Einmal habe ich gesagt: gestern abend h#228;tte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, aber auf dem Schulweg heute morgen h#228;tte mich ein Radfahrer angefahren— gerade vor den Kopf—, durch den Schreck h#228;tte ich alles vergessen. Das hat sie nicht geglaubt. Nun dachte ich, ich war gerettet, (теперь я думала, что я спасена) weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. (потому что Кноль не было, а Плауц читала вслух) Ich habe auch erst zugeh#246;rt (сначала я тоже внимательно слушала) — ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. (один мальчик вытаскивал детей из под льдин; Nun dachte ich, ich war gerettet, weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. Ich habe auch erst zugeh#246;rt— ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. Ich m#246;chte auch ein Held sein und so was tun, aber nie passiert es mir, dass Kinder unter Eisschollen fallen, wenn ich dabei bin. Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, gilt das Ganze, glaub ich, nicht. Ich wollte weiter h#246;ren, (я хотела слушать дальше) aber ich wurde so m#252;de auf einmal, (но вдруг я так устала) die Stimme von der Plautz war so langweilig (голос Плауц был таким утомительным) — wie Regen, Regen, Regen (как дождь: кап — кап — кап) —, die Augen fielen mir zu. (мои глаза слипались; Ich wollte weiter h#246;ren, aber ich wurde so m#252;de auf einmal, die Stimme von der Plautz war so langweilig — wie Regen, Regen, Regen —, die Augen fielen mir zu. Ich dachte an H#228;nschen Lachs und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, mit dem wir uns verst#228;ndigen. Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, das durfte nicht sein. Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr und dachte und dachte und pfiff innerlich— und auf einmal pfiff ich laut. Fr#228;ulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, ich habe mich zu Tode erschrocken. Immer denkt die Plautz, wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, davor hat sie Angst und ist w#252;tend. Sie hat mir einen Tadel geschrieben, ich musste auf den Flur gehen und durfte nicht mehr zuh#246;ren. Aber das war nicht so schlimm. (но это было не так плохо) Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, (я закрылась в туалете; Aber das war nicht so schlimm. Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, nur unsere Klassenlehrerin, das Fr#228;ulein Knoll. Das schreibt auch die Briefe. Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, w#252;rde die Knoll den Tadel nicht finden. Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen— keiner hat was gesehen — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der N#228;he von einer toten beerdigten Drossel vergraben. Ich h#228;tte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, was aus ihr geworden ist, aber ich traute .mich nicht. Erde ist manchmal schrecklich. Es ist gro#223;e Aufregung um das Klassenbuch, (начались большие волнения из-за классного журнала) schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. (больше, чем при опасности воздушного нападения и в случае победы; Es ist gro#223;e Aufregung um das Klassenbuch, schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. Sie haben einen Verdacht auf mich. Ich sollte Fr#228;ulein Knoll tief in die Augen sehen— ich habe es getan. Ich sollte ihr die Hand geben — ich habe es getan. Ich sollte ruhig alles eingestehen— das habe ich nicht getan.Nichts k#246;nnte rauskommen, wenn ich Alma Kubus nichts gesagt h#228;tte, aber nun habe ich furchtbare Angst. Der Lebrecht von gegen#252;ber hat auch mal seine Frau angeschrien: „Weiber k#246;nnen ihr verfluchtes Maul nicht halten." Alma Kubus geht in meine Klasse, (Альма Кубус ходит в мой класс) sie ist blass und artig mit d#252;nnen braunen Z#246;pfen. (она бледная и послушная, c тонкими коричневыми косичками: Alma Kubus geht in meine Klasse, sie ist blass und artig mit d#252;nnen braunen Z#246;pfen. Sie ist neben mich gesetzt worden, weil sie so artig ist und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften l#228;sst. Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, da waren die Stunden l#228;ngst nicht so langweilig, und wir haben immer viel Spa#223; zusammen gehabt. Ich war sehr traurig, als Elli von mir entfernt wurde — ganz weit fort in eine andere Bank. Ich kann sie ja noch sehen, aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zufl#252;stern konnte. Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden und gar keine Wohnung mehr. Wir kannten auch zusammen die Bedeutung von allen Tintenflecken auf unseren Pulten (к тому же мы вместе знали значение всех чернильных пятен на наших партах) und alle Kratzer und eingeschnittenen Zeichen und Buchstaben. (и все царапины, и вырезанные обозначения, и буквы; Wir kannten auch zusammen die Bedeutung von allen Tintenflecken auf unseren Pulten und alle Kratzer und eingeschnittenen Zeichen und Buchstaben. Einem Fremden ist das alles gar nicht zu erkl#228;ren. Als meine Eltern mit mir in die andere Wohnung gezogen sind damals — da war das weniger umgezogen und neu als meine Ver#228;nderung in der Klasse durch ein anderes Kind.Ich f#252;hle mich auch immer noch nicht wohl neben Alma Kubus. Zuerst habe ich eine Zeichensprache entwickelt mit der Elli, aber das war auf die Dauer zu schwierig wegen der gro#223;en Entfernung. Alma Kubus sprach nicht mit mir w#228;hrend der Stunden, die ja immer so endlos sind, dass iches einfach nicht aushalte. Darum musste ich versuchen, (поэтому я должна была попытаться) mich an Alma Kubus zu gew#246;hnen, (привыкнуть к Альме Кубус) und sie hatte immer ein starres Gesicht wie aus fettigem Wachs, (а у нее всегда было каменное: «застывшее» лицо, как из жирного воска) denn es war ihr gesagt worden, (потому что ей сказали: «было сказано») man setze gro#223;es Vertrauen in sie, (что на нее возлагают большое доверие) und meinem verderblichen Einfluss w#252;rde sie wohl bestimmt nicht unterliegen. (и что она-то точно не поддастся моему дурному влиянию; Darum musste ich versuchen, mich an Alma Kubus zu gew#246;hnen, und sie hatte immer ein starres Gesicht wie aus fettigem Wachs, denn es war ihr gesagt worden, man setze gro#223;es Vertrauen in sie, und meinem verderblichen Einfluss w#252;rde sie wohl bestimmt nicht unterliegen. Ich habe jetzt aber schon erreicht, dass sie in der Religionsstunde „Tod und Leben" mit mir spielt — mit ganz winzigen Spielkarten, halb so gro#223; wie der Deckel von einer Streichholzschachtel, Onkel Halmdach hat sie mir mal geschenkt. Alma macht immer ihre Aufgaben, (Альма всегда делает уроки) manchmal l#228;sst sie mich jetzt abschreiben, (иногда она дает мне списывать) aber oft nicht. (но не часто) Ich w#252;nschte, sie w#252;rde mich gern haben (я бы хотела, чтобы она меня полюбила) und mit mir lachen wie die Elli, (и чтобы со мной смеялась как Элли) aber das geht nicht bei ihr. (но с ней это как-то не получается) Sie tut nur h#246;chstens manchmal, was ich will, (самое большее, иногда она делает то, что я хочу) ohne es selbst zu wollen. (без собственного желания: «без того, чтобы хотеть этого самой») Au#223;er in der Schule w#252;rde ich nie mit Alma Kubus verkehren, (кроме как в школе я бы никогда не стала общаться с Альмой Кубус) aber sie hat den Veitstanz. (у нее пляска святого Витта /= хорея — нервное заболевание, проявляющееся в виде подрагиваний всего тела, особенно у детей/; Alma macht immer ihre Aufgaben, manchmal l#228;sst sie mich jetzt abschreiben, aber oft nicht. Ich w#252;nschte, sie w#252;rde mich gern haben und mit mir lachen wie die Elli, aber das geht nicht bei ihr. Sie tut nur h#246;chstens manchmal, was ich will, ohne es selbst zu wollen.Au#223;er in der Schule w#252;rde ich nie mit Alma Kubus verkehren, aber sie hat den Veitstanz. Ich habe ihn noch nie gesehen, aber sie hat ihn. Sie hat es mir erz#228;hlt, ihre Mutter hat es auch erz#228;hlt. H#228;nschen Lachs hat gesagt, das w#228;re ein Tanz von heulenden Derwischen und Menschenfressern und Indianern, die das Kriegsbeil schwingen. Ich habe Alma Kubus gebeten, sie solle mal den Veitstanz machen. Aber sie sagt, das k#246;nne sie nicht— das komme ganz von selbst und ganz pl#246;tzlich. Nun gehe ich immer mit Alma Kubus und warte, dass der Veitstanz kommt. Ich m#246;chte das so wahnsinnig gern sehen und auch lernen. Meine Mutter ist froh, (моя мама рада) dass ich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen f#252;hle. (что я тянусь: «чувствую себя притянутой» к такому послушному ребенку, у которого самый аккуратный почерк в классе) Ich darf auch immer zu Alma Kubus gehen (мне также всегда разрешается пойти к Альме Кубус) und Schularbeiten machen bei ihr, (и делать у нее уроки) aber das tue ich nicht gern. (но я этого не люблю) Frau Kubus weint immer, (госпожа Кубус всегда плачет) weil ihr Mann vor f#252;nf Jahren nach Amerika gefahren ist (потому что ее муж пять лет назад уехал в Америку) und nicht mehr schreibt. (и больше не пишет) Das tut mir auch Leid, (это мне тоже очень жалко) weil ich so gern die Briefmarken h#228;tte. (потому что я бы так хотела иметь марки) Sie denkt, (она думает) dass durch den Krieg keine Briefe r#252;berkommen. (что письма не приходят из-за войны; Meine Mutter ist froh, dassich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen f#252;hle. Ich darf auchimmer zu Alma Kubus gehen und Schularbeiten machen bei ihr, aber das tue ich nicht gern. Frau Kubus weint immer, weil ihr Mann vor f#252;nf Jahren nach Amerika gefahren ist und nicht mehr schreibt. Das tut mir auch Leid, weil ich so gern die Briefmarken h#228;tte. Sie denkt, dass durch den Krieg keine Briefe r#252;berkommen. Aber Elise sagt, er schreibe nicht, weil er nicht wiederkommen will und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, und Frau Kubus ist Blutvegetarier, sie hat es mir erz#228;hlt. Alma ist auch Blutvegetarier. Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, (с рождения они хотели только растительную пищу: «растения»; Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, aus Liebe zu den Tieren und um Triebe zu d#228;mpfen. Frau Kubus gibt mir manchmal ein St#252;ck M#246;hrenkotelett, wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, das schmeckt nicht sch#246;n, aber man wird gut und edel davon. Von geriebenen Steckr#252;ben auch.Ich habe schon so viel Steckr#252;ben essen m#252;ssen, weil wir ja immerzu Krieg haben, aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. Alma ist wohl sehr artig von den R#252;ben geworden, aber sie ist bestimmt hinterlistig und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, und die sagt es weiter. Denn die redet und redet in einer Hast, immerzu, immerzu — auf der Stra#223;e und in der st#228;dtischen Verkaufsstelle und mit der Schneiderin—, und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen. Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, (она высокая и черная, как коридор ее квартиры) und sie sagt, alle M#228;nner, die Fleisch #228;#223;en, (и говорит, что все мужчины, которые едят мясо) w#228;ren gemein und roh, (подлые и грубые) sie h#228;tten keinen Gedanken, (что у них нет /других/ мыслей; Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, und sie sagt, alle M#228;nner, die Fleisch #228;#223;en, w#228;ren gemein und roh, sie h#228;ttenkeinen Gedanken, au#223;er jungen M#228;dchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken — wenn wir gr#246;#223;er w#228;ren, sollten wir keinem Mann trauen, er t#228;te uns bestimmt was ins Bier, n#228;mlich Schnaps, das w#228;re die gr#246;#223;te Gemeinheit.Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, habe ich sie gefragt. Elise sagte: sie h#228;tte ja nun Frau Kubus gesehen und w#252;rde schw#246;ren, dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan h#228;tte, dazu war ihm der Schnaps zu schade. Frau Kubus war eine Spinatwachtel und h#228;tte bestimmt auch den Veitstanz. Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten. Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erz#228;hlt, (и вот я рассказала Альме про классный журнал) ich wollte es nicht, (я этого не хотела) mein Mund hat ganz von selber gesprochen. (мой рот совершенно сам говорил) Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, (в любую минуту могут позвонить нам в дверь) jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, (в любую минуту госпожа Кубус может прийти к моим родителям или пойти к Кноль) ich bin so ungl#252;cklich. (я так несчастна) Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, (может быть, меня спасет война: «я буду спасена войной») das war schon manchmal. (иногда так уже получалось) Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. (из-за войны у нас были каникулы по причине гриппа или угля; Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erz#228;hlt, ich wollte es nicht, mein Mund hat ganz von selber gesprochen. Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, ich bin so ungl#252;cklich.Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, das war schon manchmal. Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, dassich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte und Tante Millie ins Bett gesetzt. Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet.So— und diesmal wurde mir auch wieder geholfen und der Krieg zu Ende gemacht. Waffenstillstandsbedingungen sind, tausend Extrabl#228;tter sind auf der Erde. Die Erwachsenen sind aufgeregtund gl#252;cklich und ungl#252;cklich. Alle, alle Soldaten kommen zur#252;ck nach K#246;ln. Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, (мы приносим еловые ветки из городского парка; Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, mein Vater hat mir Geld gegeben f#252;r furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, daraus machen wir Rosetten mit Drah't und heften sie an kleine Tannenzweige, die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. Es werden auch St#228;nde errichtet auf der Stra#223;e mit dampfenden Suppenkesseln. Die Frau Meiser und Fr#228;ulein L#246;wenich wollen auch Suppe ausschenken. Fr#228;ulein L#246;wenich sagt, sie m#246;chte weinen, weil wir den Krieg verloren haben. Aber wenn schon Krieg ist, muss ja zum Schluss einer verlieren — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist und keiner mehr totgeschossen wird und alles sich wunderbar ver#228;ndert — das findet der Herr Kleinerz auch. Pferde kommen auch durch, vielleicht l#228;sst mich ein Soldat mitreiten. Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erz#228;hlt, (Альма все рассказала о классному журнале своей маме) die wollte zu meiner Mutter (та хотела к моей маме) ich hab ihr die T#252;r aufgemacht und schnell gesagt, (я открыла ей дверь и быстро сказала) meine Mutter war vorl#228;ufig verreist, (что моя мама временно уехала) und mein Vater und Tante Millie w#228;ren zum Westerwald, (а мой папа и тетя Милли пошли в Вестерский лес) um Rehbraten zu schie#223;en, (чтобы подстрелить косулю для жаркого: Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erz#228;hlt, die wollte zu meiner Mutter— ich hab ihr die T#252;r aufgemacht und schnell gesagt, meine Mutter war vorl#228;ufig verreist, und mein Vater und Tante Millie w#228;ren zum Westerwald, um Rehbraten zu schie#223;en, denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, alles w#228;re aus, und hab mir ein Nachthemd eingepackt und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, damit sie mich aufnimmt f#252;r die n#228;chste Zeit. Schweinwalds haben ungez#228;hlte Kinder, da f#228;llt ein Kind mehr nicht auf. Sie wohnen weiter drau#223;en, Herr Schweinwald ist Nachtw#228;chter undschl#228;ft am Tag, au#223;er er arbeitet in seinem Schrebergarten, denn dort liegt sein Leben. Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, (я хотела написать записку своей маме) dass ich vielleicht sp#228;ter wiederk#228;me, (что я, возможно, вернусь позже вернусь) wenn ich viel Geld verdient h#228;tte, (когда я заработаю много денег) und sie immer lieben w#252;rde. (и что я всегда буду ее любить) Nie war ich zu Haus geblieben, (я бы никогда не осталась дома) wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen w#228;re. (если бы раскрылась эта история с классным журналом) In ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder h#228;tten sie mich vielleicht getan (они бы, наверное, поместили меня в дом для трудно воспитуемых детей) — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. (я не стану дожидаться этой опасности; Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, dass ich vielleicht sp#228;ter wiederk#228;me, wenn ich viel Geld verdient h#228;tte, und sie immer lieben w#252;rde. Nie war ich zu Haus geblieben, wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen w#228;re. In ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder h#228;tten sie mich vielleicht getan — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. Da kam der Frieden mit den Extrabl#228;ttern, und er sollte zuerst nicht angenommen werden. Ich wei#223; nicht warum— aber immer passiert jetzt was f#252;r die Erwachsenen, um Kinder k#246;nnen sie sich gar nicht mehr k#252;mmern. Frau Kubus hat Alma den Umgang mit mir untersagt, und am Tag drauf hat Alma den Veitstanz gekriegt. Bestimmt aus purer Gemeinheit, weil ich es gerade nicht sehen konnte. Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. (но теперь мне нужно думать также и о другом) In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, (нам не нужно ходить в школу из-за времени, неспокойствия и опасности) #252;ber dem Klassenbuch w#228;chst Gras. (над классным журналом растет трава; Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, #252;ber dem Klassenbuch w#228;chst Gras. Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. Aber ich glaube nicht, dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit M#246;hrenkoteletts, wenn er richtiges Corned beef hat und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegst#228;nzen? |
||
|