"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)

ICH HABE ANGST (мне страшно)

Wenn sie meinen, (когда они думают) ein Kind h#228;tte keine Sorgen, (что у ребенка нет никаких забот) dann ist das dumm von ihnen. (то это глупо с их стороны) Immer sagen sie: (они всегда говорят) Ach, so eine sorglose Kindheit, (ах, такое беззаботное детство) nie kommt sie wieder. (оно никогда не вернется) Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener. (но у ребенка определенно гораздо больше забот, чем у взрослого) Ich habe so furchtbare Angst, (мне так ужасно страшно: «у меня такой ужасный страх») das kann ich keinem sagen, (я не могу этого никому сказать) auch meiner Mutter nicht, (даже моей маме) die findet mich dann dumm. (она тогда подумает, что я глупая) Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, (у моего папы есть книжка с картинкой, на которой изображены совершенно безобразные старухи; drin = darin — тамвнутри/вкниге/) so Hexen (ведьмы) — die sitzen unter der Erde mit langen Fingern. (которые сидят под землей и у них длинные пальцы; r Finger) Alle sagen, es gibt keine Hexen, (все говорят, что ведьм не существует) ich wei#223; auch, dass es keine gibt. (я тоже знаю, что их не бывает) Aber ich habe nachts getr#228;umt, (но ночью мне приснилось) dass auf einmal der Boden aufgeht, (что вдруг расступается земля) wenn ich laufe, (когда я бегу) und die Hexen fassen mich an den F#252;#223;en (и ведьмы хватают меня за ноги) und ziehen mich runter (и тянут меня вниз) — #252;ber meinem Kopf geht der Boden wieder zu. (над моей головой земля снова закрывается; auf— открытый; zu— закрытый; aufgehen— отворяться; zugehen— затворяться)


Wenn sie meinen, ein Kind h#228;tte keine Sorgen, dann ist das dumm von ihnen. Immer sagen sie: Ach, so eine sorglose Kindheit, nie kommt sie wieder. Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener.Ich habe so furchtbare Angst, das kann ich keinem sagen, auch meiner Mutter nicht, die findet mich dann dumm. Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, so Hexen— die sitzen unter der Erde mit langen Fingern. Alle sagen, es gibt keine Hexen, ich wei#223; auch, dass es keine gibt. Aber ich habenachts getr#228;umt, dass auf einmal der Boden aufgeht, wenn ich laufe, und die Hexen fassen mich an den F#252;#223;en und ziehen mich runter— #252;ber meinem Kopf geht der Boden wieder zu.


Morgens habe ich keine Angst, (по утрам мне не страшно) und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. (и когда я с другими детьми — тоже нет) Aber wenn ich abends allein gehe, (но когда я вечером иду одна) halte ich mich immer an Z#228;unen von H#228;usern fest, (я всегда держусь за заборы домов: r Zaun; sich festhalten an etwas — крепкодержатьсязачто-либо; придерживатьсячего-либо) damit ich mich an was klammern kann, (чтобы я могла за что-нибудь ухватиться) wenn Hexen mich an den Beinen runterziehen wollen. (если ведьмы захотят потянуть меня вниз за ноги) Manchmal ist kein Zaun da und nichts, (иногда нет никакого забора и ничего) das ist so schrecklich (это столь ужасно) — ich laufe, laufe so schnell wie ich kann. (я бегу, бегу так быстро, как могу) Und wenn das Pflaster aus eingemauerten K#228;stchensteinen besteht, (и когда мостовая состоит из вставленных квадратных камней; einmauern — замуровывать) dann darf ich nie auf den Strich treten, (тогда я никогда не должна наступать на черточку /между ними/) nur immer mitten ins K#228;stchen. (только всегда посередине квадратика) Wir haben auch ein b#246;ses Lied zum Spielen, (у нас есть еще «злая песня для игры» = дурацкая считалка) das ich nicht leiden kann: (которую я терпеть не могу) „Ist die schwarze K#246;chin da (есть ли здесь черная кухарка) — ja — ja — ja — (да — да — да) einmal muss ich rumspaziern, (раз — и я прогуливаюсь) zweitemal den Kopf verliern, (два — теряю голову) drittemal ..." (в третий раз …) Ich mag das mit der schwarzen K#246;chin nicht, (я не люблю эту считалку с черной кухаркой) aber das sage ich niemand. (но я этого никому не говорю)


Morgens habe ich keine Angst, und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. Aber wenn ich abends allein gehe, halte ich mich immer an Z#228;unen von H#228;usern fest, damit ich mich an was klammern kann, wenn Hexen mich an den Beinen runterziehen wollen. Manchmal ist kein Zaun da und nichts, das ist so schrecklich — ich laufe, laufe so schnell wie ich kann. Und wenn das Pflaster aus eingemauerten K#228;stchensteinen besteht, dann darf ich nie auf den Strich treten, nur immer mitten ins K#228;stchen. Wir haben auch ein b#246;ses Lied zum Spielen, das ich nicht leiden kann: „Ist die schwarze K#246;chin da — ja — ja — ja — einmal muss ich rumspaziern, zweitemal den Kopf verliern, drittemal ..." Ich mag das mit der schwarzen K#246;chin nicht, aber das sage ich niemand.


Immer will ich, dass Elise oder meine Mutter dabei sind abends, (я всегда хочу, чтобы Элиза или моя мама присутствовали вечером) wenn ich mich ausziehe (когда я раздеваюсь) — aber sie meinen dann, (но они тогда подумают) ich w#228;re l#228;stig und gro#223; genug, (что я надоедливая и достаточно взрослая) ich kann ihnen nichts sagen. (/так что/ я не могу им ничего сказать) Wenn ich mich ausziehe, (когда я раздеваюсь) halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, (я одной рукой держусь за кровать) und wenn ich dann ins Badezimmer muss, (и когда я мне затем надо в ванную) geh ich, immer so, (я всегда иду так) dass ich mich irgendwo festhalten kann (чтобы я где-нибудь могла ухватиться за что-нибудь) — vor der Badezimmert#252;r muss ich einen Sprung machen. (перед ванной мне приходится делать прыжок) Ich wasche mich nur mit einer Hand, (я моюсь только одной рукой) mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken. (другой я цепляюсь за раковину) Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, (когда в моей комнате темно) sind #252;berall Hexengesichter, (везде лица ведьм) ich kann nicht einschlafen, (я не могу заснуть) mein Herz klopft. (мое сердце стучит) Ich steck meine Arme unter die Decke (я прячу руки под одеяло) — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, (может быть, под моей кроватью лежит ведьмак) der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, (он отрубит топором мою руку) wenn er raush#228;ngt. (если она /рука/ будет висеть наружу)


Immer will ich, dassElise oder meine Mutter dabei sind abends, wenn ich mich ausziehe — aber sie meinen dann, ich w#228;re l#228;stig und gro#223; genug, ich kann ihnen nichts sagen. Wenn ich mich ausziehe, halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, und wenn ich dann ins Badezimmer muss, geh ich, immer so, dass ich mich irgendwo festhalten kann— vor der Badezimmert#252;r muss ich einen Sprung machen. Ich wasche mich nur mit einer Hand, mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken.Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, sind #252;berall Hexengesichter, ich kann nicht einschlafen, mein Herz klopft. Ich steck meine Arme unter die Decke — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, wenn er raush#228;ngt.


Immer muss ich Angst haben, (мне всегда страшно: «приходится терпеть страх») und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, (и когда мою маму сейчас снова вызывают в школу из-за моей невоспитанности; erziehen — воспитывать; erzogen — воспитанный; ungezogen — невоспитанный, непослушный) wird alles furchtbar. (все становится ужасным) Wenn meine Mutter in der Schule war (когда моя мама была в школе) und ich dann mittags nach Haus komme, (и я затем вечером прихожу домой) sitzen sie mit dicken, starren Gesichtern (они сидят с надутыми: «толстыми», каменными лицами) und sehen mich an, ohne zu sprechen, (и смотрят на меня, не говоря ни слова: «без того, чтобы говорить») und sch#252;tteln den Kopf. (и качают головой) Mein Vater ist nerv#246;s vom Gesch#228;ft, (мой папа нервничает из-за работы) seine Hand trommelt auf dem Tisch, (его рука барабанит по столу; e Trommel — барабан) gleich wird er br#252;llen: (вот-вот закричит; gleich — сейчас, сразу) Sein Leben lang war er ehrlich und arbeitsam (всю свою жизнь он был честным и работящим; e Ehre — честь) und meine Mutter auch, (и моя мама тоже) und die Tochter w#228;re faul, liederlich, frech, ungehorsam (а их дочь якобы /по их словам/ ленивая, безалаберная, дерзкая и непослушная) und auf dem Wege zum Laster. («и на пути к пороку = и пошла по дурной дорожке) Das letzte Mal war es so schrecklich, (в последний раз это было так ужасно) und wenn nun wieder was passiert, (и если что-нибудь снова случается) wird es immer schrecklicher. (становится все ужаснее)


Immer mussich Angst haben, und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, wird alles furchtbar. Wenn meine Mutter in der Schule war und ich dann mittags nach Haus komme, sitzen sie mit dicken, starren Gesichtern und sehen mich an, ohne zu sprechen, und sch#252;tteln den Kopf. Mein Vater ist nerv#246;s vom Gesch#228;ft, seine Hand trommelt auf dem Tisch, gleich wird er br#252;llen: Sein Leben lang war er ehrlich und arbeitsam und meine Mutter auch, und die Tochter w#228;re faul, liederlich, frech, ungehorsam und auf dem Wege zum Laster. Das letzte Mal war es so schrecklich, und wenn nun wieder was passiert, wird es immer schrecklicher.


Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von H#228;nschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." (в воскресенье я взяла книжку Хенсхена Лакса ‚Кровавая: «кровоточащая» голова благородного господина’; s Heft — тетрадь; s Heftchen — тетрадочка/здесь: книжечкасерии/) Ich hatte es in meinem Aufsatzheft versteckt, (я спрятала ее в моей тетради для сочинений; r Aufsatz — сочинение) mein Vater hat es gefunden (мой папа нашел ее) und w#252;tend auf meinen Kopf gehauen. (и в гневе стукнул меня по голове) So ein Heft w#228;re schlecht und verdorben, (подобная книжка была якобы /по его словам/ плохая и испорченная; verderben — портить) man d#252;rfte nicht so was von Blut lesen, (нельзя читать такие книжки: «нечто такое» про кровь) ich sollte in die Kirche gehen. (мне следует пойти в церковь) Ich habe gezittert und geschrien. (я задрожала и закричала; zittern; schreien) Das blutende Haupt des edlen Herrn hat ja nur eine Kopfwunde, (кровавая голова благородного человека имеет всего лишь одну рану головы) ein wackrer Knecht steht ihm bei (храбрый слуга помогает ему/защищает его; jemandem beistehen — помогатькому-либо, защищатького-либо) und versteckt ihn vor den Sarazenen, (и прячет его от сарацинов; r Saraz#233;ne) und eine T#252;rkin deckt ihn mit der wallenden Flut ihrer schwarzen Haare. (и одна турчанка укрывает его струящейся волной своих черных волос) Die duften, (они благоухают) und alles wird besser. (и все становится лучше) Mein Vater hat mir Grimms M#228;rchen geschenkt zu Weihnachten, (мой папа подарил мне на Рождество сказки братьев Гримм) da ist alles viel schlimmer. (там все намного хуже)


Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von H#228;nschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." Ich hatte es in meinem Aufsatzheft versteckt, mein Vater hat es gefunden und w#252;tend auf meinen Kopf gehauen. So ein Heft w#228;re schlecht und verdorben, man d#252;rfte nicht so was von Blut lesen, ich sollte in die Kirche gehen.Ich habe gezittert und geschrien. Das blutende Haupt des edlen Herrn hat ja nur eine Kopfwunde, ein wackrer Knecht steht ihm bei und versteckt ihn vor den Sarazenen, und eine T#252;rkin deckt ihn mit der wallenden Flut ihrer schwarzen Haare. Die duften, und alles wird besser. Mein Vater hat mir Grimms M#228;rchen geschenkt zuWeihnachten, da ist alles viel schlimmer.


Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, (там одна ведьма утром в своей постели плавает в крови) sie tun Blut auf die Treppenstufen, (они обмазывают кровью ступени лестницы; e Treppe — лестница; e Stufe — ступень) weil das ein Zauber ist. (потому что это колдовство; r Zauber) Und das sollte ich lesen, (и это я должна была читать) mein Vater wollte es. (так хотел мой папа) Ich lese die M#228;rchen furchtbar gern, (я страшно люблю читать сказки) aber ich habe Angst vor ihnen. (но я их боюсь) Vor dem Blut habe ich nicht so viel Angst, (крови я не так боюсь) aber in dem M#228;rchen vom Fundevogel gibt es eine ganz unheimliche Hexe, (но в сказке «Птица-найденыш» есть одна совершенно жуткая ведьма) die sagt immer b#246;se und h#246;hnisch „Du Einfaltspinsel" zu den fliehenden Kindern, (которая всегда зло и с насмешкой говорит «ты простак = дурачок» убегающим детям; e Einfalt — простота, наивность; fliehen — спасатьсябегством) wenn sie die wieder eingeholt hat, (когда она их догоняет; einholen) und vor diesem Wort habe ich Angst wie vor einer Fledermaus. (и этого слова я боюсь, словно летучую мышь)


Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, sie tun Blut auf die Treppenstufen, weil das ein Zauber ist. Und das sollte ich lesen, mein Vater wollte es. Ich lese die M#228;rchen furchtbar gern, aber ich habe Angst vor ihnen. Vor dem Blut habe ich nicht so viel Angst, aber in dem M#228;rchen vom Fundevogel gibt es eine ganz unheimliche Hexe, die sagt immer b#246;se und h#246;hnisch „Du Einfaltspinsel" zu den fliehenden Kindern, wenn sie die wieder eingeholt hat, und vor diesem Wort habe ich Angst wie vor einer Fledermaus.


Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. (с кровью хуже всего обстоит в церкви) Da liest man es nicht, (там это не читаешь) da muss man es richtig sehen. (там это приходится по-настоящему видеть) Da sind die Heiligen alle blutig (там все святые — в крови) — es ist so schrecklich. (это так ужасно) Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, (я всегда невольно думаю: «должна так часто думать» о святом Себастиане) alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und #252;berall (все его стрелы /появляются/ тогда в моих руках и везде; r Pfeil) — ich bete, bete und fasse meine Arme an, (я молюсь, молюсь и дотрагиваюсь до моих рук) die Pfeile sollen fort sein. (стрелы должны исчезнуть; fort — прочь) Manchmal m#246;chte ich auch M#228;rtyrer werden, (иногда я тоже хочу стать мученицей) dann rette ich alle Menschen, (тогда я спасаю всех людей) und meine Eltern m#252;ssen mir verzeihen und weinen. (а мои родители должны мне все простить и плакать)


Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. Da liest man es nicht, da mussman es richtig sehen. Da sind die Heiligen alle blutig — es ist so schrecklich. Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und #252;berall— ich bete, bete und fasse meine Arme an, die Pfeile sollen fort sein. Manchmal m#246;chte ich auch M#228;rtyrer werden, dann rette ich alle Menschen, und meine Eltern m#252;ssen mir verzeihen und weinen.


#220;ber meinem Bett h#228;ngt ein gro#223;es Bild, (над моей кроватью висит большая картина) das ist nicht blutig, sondern wundersch#246;n, (она не кровавая, а очень красивая) und es hei#223;t: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." (она называется «Наш господь Иисус Христос ступает по воде» /франц./) Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend #252;ber vieles Wasser (там Иисус мягко и величественно ступает во воде; wallen — шествовать) und zieht Petrus raus, (и вытягивает Петра; raus — наружу) damit er nicht untergeht. (чтобы тот не ушел под воду/погиб) Das Gewand ist wunderbar und wie ein Segen. (его одеяние прекрасно, и оно как благословение) Anz#252;ge von M#228;nnern sind eigentlich gar nicht sch#246;n und freundlich. (костюмы мужчин, собственно, вовсе не красивы и не дружественны = симпатичны: r Anzug) Wenn Menschen mit solchen sanften Gew#228;ndern auf der Erde wandelten, (если бы люди в таких приятных одеяния ходили по земле) w#228;ren sie sicher nicht b#246;se und frech, (они наверняка не были бы злыми и дерзкими) sondern gut und hilfreich wie Schutzengel, (а были бы добрыми и отзывчивыми, как ангелы-хранители; hilfreich — готовыйприйтинапомощь) und sie w#228;ren auch alle viel sch#246;ner. (и все они могли бы намного красивей) Ich kann mir nur nicht richtig vorstellen, (я только не могу себе точно представить) wie mein Vater und der Herr Kleinerz in solchen Gew#228;ndern zum Gesch#228;ft gehen w#252;rden. (как бы мой папа и господин Кляйнерц в таких одеяниях пошли бы на работу)


#220;ber meinem Bett h#228;ngt ein gro#223;es Bild, das ist nicht blutig, sondern wundersch#246;n, und es hei#223;t: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend #252;ber vieles Wasser und zieht Petrus raus, damit er nicht untergeht. Das Gewand ist wunderbar und wie ein Segen. Anz#252;ge von M#228;nnern sind eigentlich gar nicht sch#246;n und freundlich. Wenn Menschen mit solchen sanften Gew#228;ndern auf der Erde wandelten, w#228;ren sie sicher nicht b#246;se und frech, sondern gut und hilfreich wie Schutzengel,und sie w#228;ren auch alle viel sch#246;ner. Ich kann mir nur nicht richtig vorstellen, wie mein Vater und der Herr Kleinerz in solchen Gew#228;ndern zum Gesch#228;ft gehen w#252;rden.


Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Gesch#228;ft, (может быть, они не пошли бы тогда на работу) sondern durchwanderten nur noch still und tr#228;umend die Stadtwaldwiesen. (а тихо и мечтательно странствовали бы по лугам городского парка; e Wiese — луг) Nat#252;rlich w#252;rde mich dann mein Vater nie mehr ausschimpfen. (конечно, мой папа тогда не стал бы меня никогда больше ругать) Ich liebe ja meinen Vater und den Herrn Kleinerz, (я ведь очень люблю моего папу и господина Кляйнерца) aber sch#246;n aussehen tun sie eigentlich nicht. (но хорошо выглядеть они, собственно, не умеют) Sie haben auch nicht mehr viel Haare, (к тому же у них уже не очень много волос) und die w#252;rden ja wohl dazu geh#246;ren. (а они /волосы/ также ведь, пожалуй, относятся к этому = тоже для этого необходимы) Vielleicht habe ich auch lieber, wenn sie bleiben, wie sie sind. (может быть, мне бы больше понравилось, если бы они остались такими, какие они есть)


Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Gesch#228;ft, sondern durchwanderten nur noch still und tr#228;umend die Stadtwaldwiesen. Nat#252;rlich w#252;rde mich dann mein Vater nie mehr ausschimpfen. Ich liebe ja meinen Vater und den Herrn Kleinerz, aber sch#246;n aussehen tun sie eigentlich nicht. Sie haben auch nicht mehr viel Haare, und die w#252;rden ja wohl dazu geh#246;ren. Vielleicht habe ich auch lieber, wenn sie bleiben, wie sie sind.


Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, (Господа Иисуса я прошу каждый вечер) er m#246;chte machen, (чтобы он сделал так) dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde (чтобы со мной все было хорошо и чтобы я была переведена /в другой класс/) und nichts rauskommt zu Haus (и чтобы ничего не открылось: «не вышло наружу» дома) und meine Mutter nicht in die Schule muss. (и чтобы мою маму не вызвали в школу) Er hat mir schon oft geholfen, (он уже часто мне помогал) und ich bringe ihm auch Opfer, (и я также приношу ему жертвы; s Opfer) das muss man. (это нужно делать) Einmal habe ich nachts eine ganze Stunde nur in meinem Nachthemd am kalten, offenen Fenster gesessen (как-то ночью я просидела целый час в одной ночной сорочке у холодного, открытого окна) und meine Augen mit den Fingern offengehalten, (держа пальцами глаза открытыми) dass sie nicht einschliefen. (чтобы они не уснули; schlafen — спать; einschlafen — засыпать) Meine Finger wurden starr und meine F#252;#223;e, (мои пальцы окаменели: «стали застывшими» и мои ноги) meine Z#228;hne haben geschnarrt (мои зубы стучали; schnarren — трещать; скрипеть) — es war so kalt. (было так холодно) Am Himmel waren Wolken mit Gesichtern von Hexen, (на небе были облака с лицами ведьм) im Zimmer hat es geatmet und geknistert, (в комнтате кто-то дышал и потрескивал/шуршал) eine Kirchenglocke hat geschlagen: donggg, donggg, donggg... (зазвонил церковный колокол: дон — дон — дон; e Glocke — колокол) Das war ein Zeichen, (это был знак; s Zeichen) ich d#252;rft wieder ins Bett. (что я могла снова пойти в постель) Ich wollt den Herrn Jesus nicht bel#252;gen (я не хотела обманывать Иисуса) — es war eigentlich keine ganze Stunde, (собственно, это был не целый час) die ich geopfert habe, (который я принесла в жертву) aber unser Kaplan hat auch mal gesagt: (но наш священник тоже как-то сказал) Der Herr misst nicht mit irdischem Zeitma#223;. (Господь не отмеряет земной мерой времени; sMa#223; — мера; messen— мерить)


Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, er m#246;chte machen, dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde und nichts rauskommt zu Haus und meine Mutter nicht in die Schule muss. Er hat mir schon oft geholfen, und ich bringe ihm auch Opfer, das muss man. Einmal habe ich nachts eine ganze Stunde nur in meinem Nachthemd am kalten, offenen Fenster gesessen und meine Augen mit den Fingern offengehalten, dass sie nicht einschliefen. Meine Finger wurden starr und meine F#252;#223;e, meine Z#228;hne haben geschnarrt— es war so kalt. Am Himmel waren Wolken mit Gesichtern von Hexen, im Zimmer hat es geatmet und geknistert, eine Kirchenglocke hat geschlagen: donggg, donggg, donggg... Das war ein Zeichen, ich d#252;rft wieder ins Bett. Ich wollt den Herrn Jesus nicht bel#252;gen— es war eigentlich keine ganze Stunde, die ich geopfert habe, aber unser Kaplan hat auch mal gesagt: Der Herr misst nicht mit irdischem Zeitma#223;.


Jetzt muss ich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. (теперь я должна просить и жертвовать из-за ужасного дела с нашим классным журналом) Wenn es rauskommt, bin ich verloren. (если это станет известным, то я пропала) Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, (я должна была его забрать и закопать в нашем саду) mir blieb nichts anderes #252;brig. (у меня не оставалось ничего другого; #252;brig— остальной; излишний; #252;brig bleiben — оставаться /в наличии/) Das ist n#228;mlich so: (дело было так; n#228;mlich— именно) Wenn man bei einer Lehrerin ungezogen ist, (если ты у какой-нибудь учительницы невоспитан = если к тебе есть замечания) macht sie Striche in ihr Notizbuch. (то она ставит галочки в своем блокноте; rStrich— черта, линия; streichen— чертить линию) Und wenn man #246;fters oder sehr ungezogen war, (а если замечания случаются чаще или если кто-то особо невоспитан) schreibt sie einen Tadel ins Klassenbuch. (то она записывает замечание в классный журнал; rTadel— порицание) Im Klassenbuch steht auch, (в классном журнале также указано) wenn man zu sp#228;t kommt (если ты опаздываешь) und wenn man gefehlt hat und alles, (или если ты отсутствовал и все (остальное) und es liegt im Katheder von der Lehrerin. (и он лежит в столе учительницы; sKath#233;der — кафедра) Wenn man drei Tadel im Klassenbuch hat, (если в классном журнале насчитывается три замечания) schreiben sie einen Brief nach Haus, (то пишут письмо домой) dann m#252;ssen die Eltern in die Schule, (тогда родителей вызывают в школу) und man wird schlechtgemacht. (и тебя ругают; schlechtmachen — чернить, поносить, охаивать)


Jetzt mussich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. Wenn es rauskommt, bin ich verloren. Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, mir blieb nichts anderes #252;brig.Das ist n#228;mlich so: Wenn man bei einer Lehrerin ungezogen ist, macht sie Striche in ihr Notizbuch. Und wenn man #246;fters oder sehr ungezogen war, schreibt sie einen Tadel ins Klassenbuch. Im Klassenbuch steht auch, wenn man zu sp#228;t kommt und wenn man gefehlt hat und alles, und es liegt im Katheder von der Lehrerin. Wenn man drei Tadel im Klassenbuch hat, schreiben sie einen Brief nach Haus, dann m#252;ssen die Eltern in die Schule, und man wird schlechtgemacht.


Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr (в этом учебном году у меня уже было шесть замечаний) — kein anderes Kind hat so viele —, (ни у какого ребенка нет так много) und meine Mutter musste zweimal in die Schule. (и мою маму дважды вызывали в школу) Ich wollte gut werden danach, (после этого я хотела стать хорошей) und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, (и потом я вдруг снова получила два замечания) und wenn ich noch einen dritten kriegen w#252;rde, (и если бы я еще получила третье) k#228;me wieder ein Brief, (снова пришло бы письмо) und meine Mutter m#252;sste wieder zur Schule. (и моя мама должна была бы снова явиться в школу) Dann m#252;ssten sie diesmal die ernstesten Ma#223;nahmen ergreifen, (тогда они должны были бы в этот раз принять более серьезные меры) es w#252;rde entsetzlich. (и это было бы ужасно) Ich gebe mir ja so wahnsinnige M#252;he, (я ведь так безумно стараюсь: «даю мне ведь такое безумное усилие») artig zu sein, (быть послушной/воспитанной) aber dann passiert immer wieder was (но потом опять что-то случается) — ich verstehe gar nicht wie. (я сама вовсе не понимаю, как)


Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr— kein anderes Kind hat so viele—, und meine Mutter musste zweimal in die Schule. Ich wollte gut werden danach, und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, und wenn ich noch einen dritten kriegen w#252;rde, k#228;me wieder ein Brief, und meine Mutter m#252;sste wieder zur Schule. Dann m#252;ssten sie diesmal die ernstesten Ma#223;nahmen ergreifen, es w#252;rde entsetzlich. Ich gebe mir ja so wahnsinnige M#252;he, artig zu sein, aber dann passiert immer wieder was— ich verstehe gar nicht wie.


Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, (сейчас я получила третье замечание) weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. (потому что я свистнула в момент тихого геройства одного ребенка: s Heldentum; r Held — герой; pfeifen) Da war n#228;mlich das Fr#228;ulein Knoll, (тогда ведь фрейлейн Кноль) unsere Klassenlehrerin, krank. (наша классная руководительница, болела) Wir sollten Deutsch haben, (у нас должен был быть немецкий) Fr#228;ulein Plautz kam als Vertretung. (вместо нее: «как замена» пришла фрейлейн Плауц; vertreten — замещать) Die ist ganz klein und d#252;nn mit einem gro#223;en platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, (она совсем маленькая и тонкая, с большой плоской головой, как сливовый блинчик; e Pflaume — cлива; r Pfannkuchen — блинчик; оладья; e Pfanne — сковородка; r Kuchen — пирог) wenn Elise das Backpulver vergisst. (когда Элиза забывает пекарский порошок /химический разрыхлитель теста/; backen — печь; s Pulver — порошок) Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. (обычно она проводит природоведение) Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten (когда она заменяла, она хотела нас порадовать: «доставить радость») und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." (и прочитать замечательную историю под названием «Тихое геройство одного ребенка») Wir kriegen gern vorgelesen, (мы любим, когда нам читают вслух; kriegen— получать) weil wir dann nichts gefragt werden. (потому что тогда нас ничего не спрашивают: «мы тогда не спрашиваемы»)


Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. Da war n#228;mlich das Fr#228;ulein Knoll, unsere Klassenlehrer in, krank. Wir sollten Deutsch haben, Fr#228;ulein Plautz kam als Vertretung. Die ist ganz klein und d#252;nn mit einem gro#223;en platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, wenn Elisedas Backpulver vergisst. Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." Wir kriegen gern vorgelesen, weil wir dann nichts gefragt werden.


Ich war gl#252;cklich, dass Fr#228;ulein Knoll krank war, (я была счастлива, что фрейлейн Кноль больна) denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. (потому что мне не удалось сделать уроки; fertig — готовый; bekommen — получать; etwas fertigbekommen — управитьсясчем-либо) Es ist schwer, der Knoll was vorzul#252;gen, (очень трудно, обмануть Кноль) sie hat ganz spitze Augen, (у нее очень зоркие: «острые» глаза) die piekt sie einem ins Gesicht, (она колет ими прямо в лицо) und sie hat auch schon mal gesagt: (и к тому же как-то она сказала) sie w#252;rde in meiner Seele forschen. (что она разберется в моей душе; forschen — исследовать) Einmal habe ich gesagt: (однажды я сказала) gestern Аbend h#228;tte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, (вчера вечером я еще могла рассказать наизусть стихотворение: «еще точно могла», которое нам задавали; aufgeben — задавать) aber auf dem Schulweg heute Morgen h#228;tte mich ein Radfahrer angefahren (но по дороге в школу сегодня утром на меня наехал велосипедист) — gerade vor den Kopf —, (прямо перед головой = вплотную, чуть не задавил) durch den Schreck h#228;tte ich alles vergessen. (от страха я все забыла) Das hat sie nicht geglaubt. (но она этому не поверила)


Ich war gl#252;cklich, dass Fr#228;ulein Knoll krank war, denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. Es ist schwer, der Knoll was vorzul#252;gen, sie hat ganz spitze Augen, die piekt sie einem ins Gesicht, und sie hat auch schon mal gesagt: sie w#252;rde in meiner Seele forschen. Einmal habe ich gesagt: gestern abend h#228;tte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, aber auf dem Schulweg heute morgen h#228;tte mich ein Radfahrer angefahren— gerade vor den Kopf—, durch den Schreck h#228;tte ich alles vergessen. Das hat sie nicht geglaubt.


Nun dachte ich, ich war gerettet, (теперь я думала, что я спасена) weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. (потому что Кноль не было, а Плауц читала вслух) Ich habe auch erst zugeh#246;rt (сначала я тоже внимательно слушала) — ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. (один мальчик вытаскивал детей из под льдин; s Eis — лед; e Scholle — глыба, ком; пласт /земли, льда/) Ich m#246;chte auch ein Held sein und so was tun, (я тоже хотела бы быть героем и сделать нечто такое) aber nie passiert es mir, (но со мной еще никогда не случалось такого) dass Kinder unter Eisschollen fallen, (чтобы дети попадали подо льдины) wenn ich dabei bin. (когда я была бы рядом: «при этом») Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, (а если бы я их сама сначала туда толкнула; runter — вниз) gilt das Ganze, glaub ich, nicht. (то я думаю, все это не засчиталось бы; gelten — быть действительным, иметь силу)


Nun dachte ich, ich war gerettet, weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. Ich habe auch erst zugeh#246;rt— ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. Ich m#246;chte auch ein Held sein und so was tun, aber nie passiert es mir, dass Kinder unter Eisschollen fallen, wenn ich dabei bin. Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, gilt das Ganze, glaub ich, nicht.


Ich wollte weiter h#246;ren, (я хотела слушать дальше) aber ich wurde so m#252;de auf einmal, (но вдруг я так устала) die Stimme von der Plautz war so langweilig (голос Плауц был таким утомительным) — wie Regen, Regen, Regen (как дождь: кап — кап — кап) —, die Augen fielen mir zu. (мои глаза слипались; fallen — падать; zu — закрытый) Ich dachte an H#228;nschen Lachs (я думала о Хенсхене Лаксе) und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, (что мы договорились о новом виде свиста) mit dem wir uns verst#228;ndigen. (которым мы будем извещать друг друга) Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, (старый вид свиста стал известен взрослым) das durfte nicht sein. (этого быть не должно) Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr (я не знала больше = не помнила нового свиста) und dachte und dachte und pfiff innerlich (думала, думала и свистнула про себя) — und auf einmal pfiff ich laut. (и вдруг я свистнула вслух) Fr#228;ulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, (фрейлейн Плауц закрыла книгу с хлопком; das Buch aufschlagen — открыватькнигу; das Buch zuschlagen — закрыватькнигу) ich habe mich zu Tode erschrocken. (я до смерти испугалась; sich erschrecken) Immer denkt die Plautz, (Плауц всегда думает) wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, (что мы, дети, хотим над ней посмеяться; r Jeck — ряженый; шут) davor hat sie Angst und ist w#252;tend. (этого она боится и становится злой) Sie hat mir einen Tadel geschrieben, (она записала мне замечание) ich musste auf den Flur gehen (я должна была выйти в коридор) und durfte nicht mehr zuh#246;ren. (и мне не разрешалось больше слушать)


Ich wollte weiter h#246;ren, aber ich wurde so m#252;de auf einmal, die Stimme von der Plautz war so langweilig — wie Regen, Regen, Regen —, die Augen fielen mir zu. Ich dachte an H#228;nschen Lachs und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, mit dem wir uns verst#228;ndigen. Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, das durfte nicht sein. Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr und dachte und dachte und pfiff innerlich— und auf einmal pfiff ich laut. Fr#228;ulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, ich habe mich zu Tode erschrocken. Immer denkt die Plautz, wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, davor hat sie Angst und ist w#252;tend. Sie hat mir einen Tadel geschrieben, ich musste auf den Flur gehen und durfte nicht mehr zuh#246;ren.


Aber das war nicht so schlimm. (но это было не так плохо) Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, (я закрылась в туалете; sich einschlie#223;en) um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, (чтобы еще к тому же не быть увиденной заведующей и не быть спрошенной) und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? (и где же еще ребенок может спокойно подумать; sonst — иначе; крометого, еще; e Ruhe — покой) Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, (никто не смотрит в классном журнале замечания) nur unsere Klassenlehrerin, das Fr#228;ulein Knoll. (только наша классная руководительница, фрейлейн Кноль) Das schreibt auch die Briefe. (она также пишет письма) Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, (если бы я только забрала классный журнал) w#252;rde die Knoll den Tadel nicht finden. (Кноль не увидела бы замечание) Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen (тут в обед я тайком достала журнал из стола) — keiner hat was gesehen (никто ничего не видел) — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der N#228;he von einer toten beerdigten Drossel vergraben. (и закопала его в самом заднем углу нашего сада недалеко от похороненного дрозда) Ich h#228;tte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, (я бы с удовольствием раскопала мы мертвого дрозда и посмотрела бы) was aus ihr geworden ist, (что с ним стало) aber ich traute mich nicht. (но я не решилась) Erde ist manchmal schrecklich. (иногда земля кажется жуткой)


Aber das war nicht so schlimm. Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, nur unsere Klassenlehrerin, das Fr#228;ulein Knoll. Das schreibt auch die Briefe. Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, w#252;rde die Knoll den Tadel nicht finden. Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen— keiner hat was gesehen — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der N#228;he von einer toten beerdigten Drossel vergraben. Ich h#228;tte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, was aus ihr geworden ist, aber ich traute .mich nicht. Erde ist manchmal schrecklich.


Es ist gro#223;e Aufregung um das Klassenbuch, (начались большие волнения из-за классного журнала) schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. (больше, чем при опасности воздушного нападения и в случае победы; r Flieger — самолет; e Gefahr — опасность; r Sieg; siegen — побеждать) Sie haben einen Verdacht auf mich. (у них подозрение на меня) Ich sollte Fr#228;ulein Knoll tief in die Augen sehen (я должна была посмотреть в глаза фрейлейн Кноль) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ihr die Hand geben (я должна была дать ей руку) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ruhig alles eingestehen (я должна была спокойно во всем признаться) — das habe ich nicht getan. (этого я не сделала) Nichts k#246;nnte rauskommen, (ничего бы не стало известно: «ничто не вышло бы наружу») wenn ich Alma Kubus nichts gesagt h#228;tte, (если бы я ничего не сказала Альме Кубус) aber nun habe ich furchtbare Angst. (но теперь мне очень страшно) Der Lebrecht von gegen#252;ber hat auch mal seine Frau angeschrien: (наш /сосед/ Лебрехт напротив как-то накричал на свою жену) „Weiber k#246;nnen ihr verfluchtes Maul nicht halten." (бабы никогда не умеют держать язык за зубами: «бабы не умеют держать свой проклятый рот»; verfluchen— проклинать; sMaul— морда; пасть, зев)


Es ist gro#223;e Aufregung um das Klassenbuch, schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. Sie haben einen Verdacht auf mich. Ich sollte Fr#228;ulein Knoll tief in die Augen sehen— ich habe es getan. Ich sollte ihr die Hand geben — ich habe es getan. Ich sollte ruhig alles eingestehen— das habe ich nicht getan.Nichts k#246;nnte rauskommen, wenn ich Alma Kubus nichts gesagt h#228;tte, aber nun habe ich furchtbare Angst. Der Lebrecht von gegen#252;ber hat auch mal seine Frau angeschrien: „Weiber k#246;nnen ihr verfluchtes Maul nicht halten."


Alma Kubus geht in meine Klasse, (Альма Кубус ходит в мой класс) sie ist blass und artig mit d#252;nnen braunen Z#246;pfen. (она бледная и послушная, c тонкими коричневыми косичками: r Zopf) Sie ist neben mich gesetzt worden, (ее посадили рядом со мной) weil sie so artig ist (потому что она такая послушная/воспитанная) und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften l#228;sst. (и не поддается на шалости под моим влиянием: «и не дает себя мной подбить на безобразие»; r Unfug — бесчинство; безобразие; /глупая/ выходка, проделка; zu etwas anstiften — подстрекатькчему-либо) Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, (раньше рядом со мной сидела моя подруга Элли Пукбаум) da waren die Stunden l#228;ngst nicht so langweilig, (тогда уроки далеко не были такими скучными) und wir haben immer viel Spa#223; zusammen gehabt. (и вместе нам всегда было очень интересно: «имели много удовольствия/развлечения вместе») Ich war sehr traurig, (мне было очень грустно) als Elli von mir entfernt wurde (когда Элли пересадили от меня; fern — далекий; entfernen — отдалять) — ganz weit fort in eine andere Bank. (совсем далеко — за другую парту) Ich kann sie ja noch sehen, (я, конечно, могу все же ее видеть) aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, (но это же больше не то же самое, как раньше) wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zufl#252;stern konnte. (когда я могла ей каждую минуту прошептать что-то важное; fl#252;stern — шептать) Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden (без Элли мое место стало вдруг очень чужим/чуждым) und gar keine Wohnung mehr. (и вовсе не квартирой/жильем = не родным вовсе)


Alma Kubus geht in meine Klasse, sie ist blass und artig mit d#252;nnen braunen Z#246;pfen. Sie ist neben mich gesetzt worden, weil sie so artig ist und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften l#228;sst. Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, da waren die Stunden l#228;ngst nicht so langweilig, und wir haben immer viel Spa#223; zusammen gehabt. Ich war sehr traurig, als Elli von mir entfernt wurde — ganz weit fort in eine andere Bank. Ich kann sie ja noch sehen, aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zufl#252;stern konnte. Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden und gar keine Wohnung mehr.


Wir kannten auch zusammen die Bedeutung von allen Tintenflecken auf unseren Pulten (к тому же мы вместе знали значение всех чернильных пятен на наших партах) und alle Kratzer und eingeschnittenen Zeichen und Buchstaben. (и все царапины, и вырезанные обозначения, и буквы; schneiden — резать; einschneiden — врезать) Einem Fremden ist das alles gar nicht zu erkl#228;ren. (постороннему человеку это все вовсе невозможно объяснить) Als meine Eltern mit mir in die andere Wohnung gezogen sind damals (когда мои родители со мной переехали в другую квартиру тогда; ziehen) — da war das weniger umgezogen und neu (тогда это было меньшим переездом и новостью) als meine Ver#228;nderung in der Klasse durch ein anderes Kind. (чем мое изменение в классе из-за другого ребенка) Ich f#252;hle mich auch immer noch nicht wohl neben Alma Kubus. (рядом с Альмой Кубус я все еще не чувствую себя хорошо) Zuerst habe ich eine Zeichensprache entwickelt mit der Elli, (сначала я и Элли разработали язык знаками) aber das war auf die Dauer zu schwierig wegen der gro#223;en Entfernung. (но, в конце концов, это оказалось сложным из-за большой удаленности; e Dauer — длительность, продолжительность; das geht nicht auf die Dauer — такдолгонеможетпродолжаться) Alma Kubus sprach nicht mit mir w#228;hrend der Stunden, (Альма Кубус не разговаривала со мной во время уроков) die ja immer so endlos sind, (которые ведь всегда столь бесконечны) dass ich es einfach nicht aushalte. (что я просто этого не выдерживаю)


Wir kannten auch zusammen die Bedeutung von allen Tintenflecken auf unseren Pulten und alle Kratzer und eingeschnittenen Zeichen und Buchstaben. Einem Fremden ist das alles gar nicht zu erkl#228;ren. Als meine Eltern mit mir in die andere Wohnung gezogen sind damals — da war das weniger umgezogen und neu als meine Ver#228;nderung in der Klasse durch ein anderes Kind.Ich f#252;hle mich auch immer noch nicht wohl neben Alma Kubus. Zuerst habe ich eine Zeichensprache entwickelt mit der Elli, aber das war auf die Dauer zu schwierig wegen der gro#223;en Entfernung. Alma Kubus sprach nicht mit mir w#228;hrend der Stunden, die ja immer so endlos sind, dass iches einfach nicht aushalte.


Darum musste ich versuchen, (поэтому я должна была попытаться) mich an Alma Kubus zu gew#246;hnen, (привыкнуть к Альме Кубус) und sie hatte immer ein starres Gesicht wie aus fettigem Wachs, (а у нее всегда было каменное: «застывшее» лицо, как из жирного воска) denn es war ihr gesagt worden, (потому что ей сказали: «было сказано») man setze gro#223;es Vertrauen in sie, (что на нее возлагают большое доверие) und meinem verderblichen Einfluss w#252;rde sie wohl bestimmt nicht unterliegen. (и что она-то точно не поддастся моему дурному влиянию; r Einfluss) Ich habe jetzt aber schon erreicht, (но сейчас я уже добилась того) dass sie in der Religionsstunde „Tod und Leben" mit mir spielt (что она на уроке религии играет со мной в подкидного дурака: «Смерть и жизнь») — mit ganz winzigen Spielkarten, (совсем крошечными картами) halb so gro#223; wie der Deckel von einer Streichholzschachtel, (размером с половину крышки спичечной коробки; s Streichholz — спичка) Onkel Halmdach hat sie mir mal geschenkt. (мне их однажды подарил дядя Хальдах)


Darum musste ich versuchen, mich an Alma Kubus zu gew#246;hnen, und sie hatte immer ein starres Gesicht wie aus fettigem Wachs, denn es war ihr gesagt worden, man setze gro#223;es Vertrauen in sie, und meinem verderblichen Einfluss w#252;rde sie wohl bestimmt nicht unterliegen. Ich habe jetzt aber schon erreicht, dass sie in der Religionsstunde „Tod und Leben" mit mir spielt — mit ganz winzigen Spielkarten, halb so gro#223; wie der Deckel von einer Streichholzschachtel, Onkel Halmdach hat sie mir mal geschenkt.


Alma macht immer ihre Aufgaben, (Альма всегда делает уроки) manchmal l#228;sst sie mich jetzt abschreiben, (иногда она дает мне списывать) aber oft nicht. (но не часто) Ich w#252;nschte, sie w#252;rde mich gern haben (я бы хотела, чтобы она меня полюбила) und mit mir lachen wie die Elli, (и чтобы со мной смеялась как Элли) aber das geht nicht bei ihr. (но с ней это как-то не получается) Sie tut nur h#246;chstens manchmal, was ich will, (самое большее, иногда она делает то, что я хочу) ohne es selbst zu wollen. (без собственного желания: «без того, чтобы хотеть этого самой») Au#223;er in der Schule w#252;rde ich nie mit Alma Kubus verkehren, (кроме как в школе я бы никогда не стала общаться с Альмой Кубус) aber sie hat den Veitstanz. (у нее пляска святого Витта /= хорея — нервное заболевание, проявляющееся в виде подрагиваний всего тела, особенно у детей/; rTanz— танец) Ich habe ihn noch nie gesehen, (я еще ее никогда не видела) aber sie hat ihn. (но у нее она есть) Sie hat es mir erz#228;hlt, (она мне рассказывала) ihre Mutter hat es auch erz#228;hlt. (ее мама также рассказывала) H#228;nschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) das w#228;re ein Tanz von heulenden Derwischen und Menschenfressern und Indianern, (что это танец ревущих дервишей, людоедов и индейцев) die das Kriegsbeil schwingen. (которые размахивают боевым топором; s Beil — топор) Ich habe Alma Kubus gebeten, (я попросила Альму Кубус; bitten) sie solle mal den Veitstanz machen. (чтобы она исполнила пляску святого Витта) Aber sie sagt, (но она говорит) das k#246;nne sie nicht (что она этого не может) — das komme ganz von selbst und ganz pl#246;tzlich. (это происходит само собой и совершенно неожиданно) Nun gehe ich immer mit Alma Kubus und warte (теперь я всегда хожу с Альмой Кубус и жду) dass der Veitstanz kommt. (когда прийдет пляска святого Витта) Ich m#246;chte das so wahnsinnig gern sehen (я так безумно хотела бы это увидеть; r Wahnsinn — безумие) und auch lernen. (а также научиться)


Alma macht immer ihre Aufgaben, manchmal l#228;sst sie mich jetzt abschreiben, aber oft nicht. Ich w#252;nschte, sie w#252;rde mich gern haben und mit mir lachen wie die Elli, aber das geht nicht bei ihr. Sie tut nur h#246;chstens manchmal, was ich will, ohne es selbst zu wollen.Au#223;er in der Schule w#252;rde ich nie mit Alma Kubus verkehren, aber sie hat den Veitstanz. Ich habe ihn noch nie gesehen, aber sie hat ihn. Sie hat es mir erz#228;hlt, ihre Mutter hat es auch erz#228;hlt. H#228;nschen Lachs hat gesagt, das w#228;re ein Tanz von heulenden Derwischen und Menschenfressern und Indianern, die das Kriegsbeil schwingen. Ich habe Alma Kubus gebeten, sie solle mal den Veitstanz machen. Aber sie sagt, das k#246;nne sie nicht— das komme ganz von selbst und ganz pl#246;tzlich. Nun gehe ich immer mit Alma Kubus und warte, dass der Veitstanz kommt. Ich m#246;chte das so wahnsinnig gern sehen und auch lernen.


Meine Mutter ist froh, (моя мама рада) dass ich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen f#252;hle. (что я тянусь: «чувствую себя притянутой» к такому послушному ребенку, у которого самый аккуратный почерк в классе) Ich darf auch immer zu Alma Kubus gehen (мне также всегда разрешается пойти к Альме Кубус) und Schularbeiten machen bei ihr, (и делать у нее уроки) aber das tue ich nicht gern. (но я этого не люблю) Frau Kubus weint immer, (госпожа Кубус всегда плачет) weil ihr Mann vor f#252;nf Jahren nach Amerika gefahren ist (потому что ее муж пять лет назад уехал в Америку) und nicht mehr schreibt. (и больше не пишет) Das tut mir auch Leid, (это мне тоже очень жалко) weil ich so gern die Briefmarken h#228;tte. (потому что я бы так хотела иметь марки) Sie denkt, (она думает) dass durch den Krieg keine Briefe r#252;berkommen. (что письма не приходят из-за войны; r#252;berkommen = her#252;berkommen — «приходитьчерез» = приходитьоткуда-то/например, черезокеан/; her#252;ber — сюда-через) Aber Elise sagt, (но Элиза говорит) er schreibe nicht, (что он не пишет) weil er nicht wiederkommen will (потому что он не хочет возвращаться) und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, (и /потому что/ он ест консервированную солонину и кровавую говядину) und Frau Kubus ist Blutvegetarier, (а госпожа Кубус вегетарианка /не ест мясо с кровью/) sie hat es mir erz#228;hlt. (она мне это рассказывала) Alma ist auch Blutvegetarier. (Альма тоже вегетарианка)


Meine Mutter ist froh, dassich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen f#252;hle. Ich darf auchimmer zu Alma Kubus gehen und Schularbeiten machen bei ihr, aber das tue ich nicht gern. Frau Kubus weint immer, weil ihr Mann vor f#252;nf Jahren nach Amerika gefahren ist und nicht mehr schreibt. Das tut mir auch Leid, weil ich so gern die Briefmarken h#228;tte. Sie denkt, dass durch den Krieg keine Briefe r#252;berkommen. Aber Elise sagt, er schreibe nicht, weil er nicht wiederkommen will und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, und Frau Kubus ist Blutvegetarier, sie hat es mir erz#228;hlt. Alma ist auch Blutvegetarier.


Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, (с рождения они хотели только растительную пищу: «растения»; e Geburt; e Pflanze) aus Liebe zu den Tieren (из любви к животным) und um Triebe zu d#228;mpfen. (и чтобы притуплять инстинкты/желания; r Trieb — импульс, порыв; инстинкт; влечение, стремление) Frau Kubus gibt mir manchmal ein St#252;ck M#246;hrenkotelett, (госпожа Кубус иногда мне дает одну морковную котлету; e M#246;hre — морковь) wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, (когда я ей приношу брикеты /угля/ из подвала) das schmeckt nicht sch#246;n, (это невкусно) aber man wird gut und edel davon. (но от этого становишься добрым и благородным) Von geriebenen Steckr#252;ben auch. (от протертой брюквы также; reiben— тереть) Ich habe schon so viel Steckr#252;ben essen m#252;ssen, (мне пришлось съесть так много брюквы) weil wir ja immerzu Krieg haben, (потому что у нас все еще была война) aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. (но дома меня /все равно/ вовсе не считают хорошей) Alma ist wohl sehr artig von den R#252;ben geworden, (Альма, видимо, стала от брюквы очень послушной/воспитанной) aber sie ist bestimmt hinterlistig (но она, определенно, хитрая/коварная) und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, (и разбалтывает мои секреты своей маме) und die sagt es weiter. (а та передает их дальше) Denn die redet und redet in einer Hast, (потому что она всегда много болтает: «говорит и говорит в спешке») immerzu, immerzu — auf der Stra#223;e und in der st#228;dtischen Verkaufsstelle (постоянно, постоянно — и на улице, и в городском магазине) und mit der Schneiderin — (и с портнихой), und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. (и всегда она приходит к Альме и ко мне и болтает) Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen. (она не может оставить в покое даже работающих детей)


Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, aus Liebe zu den Tieren und um Triebe zu d#228;mpfen. Frau Kubus gibt mir manchmal ein St#252;ck M#246;hrenkotelett, wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, das schmeckt nicht sch#246;n, aber man wird gut und edel davon. Von geriebenen Steckr#252;ben auch.Ich habe schon so viel Steckr#252;ben essen m#252;ssen, weil wir ja immerzu Krieg haben, aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. Alma ist wohl sehr artig von den R#252;ben geworden, aber sie ist bestimmt hinterlistig und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, und die sagt es weiter. Denn die redet und redet in einer Hast, immerzu, immerzu — auf der Stra#223;e und in der st#228;dtischen Verkaufsstelle und mit der Schneiderin—, und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen.


Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, (она высокая и черная, как коридор ее квартиры) und sie sagt, alle M#228;nner, die Fleisch #228;#223;en, (и говорит, что все мужчины, которые едят мясо) w#228;ren gemein und roh, (подлые и грубые) sie h#228;tten keinen Gedanken, (что у них нет /других/ мыслей; r Gedanke) au#223;er jungen M#228;dchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken (кроме как чтобы молодым девушкам что-то добавить в пиво, в дьявольских целях; r Zweck — цель; r Teufel — дьявол) — wenn wir gr#246;#223;er w#228;ren, (когда мы будем большими) sollten wir keinem Mann trauen, (мы не должны доверять ни одному мужчине) er t#228;te uns bestimmt was ins Bier, (он точно добавит что-нибудь нам в пиво) n#228;mlich Schnaps, (а именно водку: r Schnaps) das w#228;re die gr#246;#223;te Gemeinheit. (и это — самая большая подлость) Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, (когда Элиза как-то вечером забрала меня от Кубус) habe ich sie gefragt. (я ее спросила) Elise sagte: (Элиза ответила) sie h#228;tte ja nun Frau Kubus gesehen und w#252;rde schw#246;ren, (что она однажды видела госпожу Кубус и поклялась бы) dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan h#228;tte, (что никогда никакой мужчина не добавлял ей что-либо в пиво) dazu war ihm der Schnaps zu schade. (для этого ему было бы слишком жалко водку) Frau Kubus war eine Spinatwachtel (госпожа Кубус была каргой/сплетницей; e Wachtel — перепелка) und h#228;tte bestimmt auch den Veitstanz. (и у нее тоже, наверняка, была танец святого Вита) Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten. (ах, если бы они наконец когда-нибудь сплясали)


Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, und sie sagt, alle M#228;nner, die Fleisch #228;#223;en, w#228;ren gemein und roh, sie h#228;ttenkeinen Gedanken, au#223;er jungen M#228;dchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken — wenn wir gr#246;#223;er w#228;ren, sollten wir keinem Mann trauen, er t#228;te uns bestimmt was ins Bier, n#228;mlich Schnaps, das w#228;re die gr#246;#223;te Gemeinheit.Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, habe ich sie gefragt. Elise sagte: sie h#228;tte ja nun Frau Kubus gesehen und w#252;rde schw#246;ren, dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan h#228;tte, dazu war ihm der Schnaps zu schade. Frau Kubus war eine Spinatwachtel und h#228;tte bestimmt auch den Veitstanz. Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten.


Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erz#228;hlt, (и вот я рассказала Альме про классный журнал) ich wollte es nicht, (я этого не хотела) mein Mund hat ganz von selber gesprochen. (мой рот совершенно сам говорил) Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, (в любую минуту могут позвонить нам в дверь) jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, (в любую минуту госпожа Кубус может прийти к моим родителям или пойти к Кноль) ich bin so ungl#252;cklich. (я так несчастна) Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, (может быть, меня спасет война: «я буду спасена войной») das war schon manchmal. (иногда так уже получалось) Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. (из-за войны у нас были каникулы по причине гриппа или угля; e Kohle — уголь) Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, (однажды я чуть не умерла от гриппа) da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, (тогда меня все любили и ничего не говорили) dass ich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte (что я прихватила из кабинета по рисованию чучело «морского орла» = орлана-белохвоста: ausstopfen — наполнять, делатьчучело; stopfen — набивать /трубку и т.п./; начинять, фаршировать; штопать) und Tante Millie ins Bett gesetzt. (и положила его в постель тете Милли) Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet. (грипп и каникулы из-за гриппа меня спасли) So und diesmal wurde mir auch wieder geholfen (так и в этот раз мне снова помогло) und der Krieg zu Ende gemacht. (и война закончилась) Waffenstillstandsbedingungen sind, (есть условия перемирия; e Waffe — оружие; r Stillstand — cостояниепокоя; застой; затишье; бездействие; r Waffenstillstand — перемирие; e Bedingung — условие) tausend Extrabl#228;tter sind auf der Erde. (тысяча листовок лежат на земле = были распространены: s Extrablatt — экстренныйвыпускгазеты) Die Erwachsenen sind aufgeregt (взрослые взволнованы; aufregen — волновать) und gl#252;cklich und ungl#252;cklich. (и счастливы, и несчастливы) Alle, alle Soldaten kommen zur#252;ck nach K#246;ln. (все-все солдаты возвращаются в Кёльн)


Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erz#228;hlt, ich wollte es nicht, mein Mund hat ganz von selber gesprochen. Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, ich bin so ungl#252;cklich.Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, das war schon manchmal. Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, dassich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte und Tante Millie ins Bett gesetzt. Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet.So— und diesmal wurde mir auch wieder geholfen und der Krieg zu Ende gemacht. Waffenstillstandsbedingungen sind, tausend Extrabl#228;tter sind auf der Erde. Die Erwachsenen sind aufgeregtund gl#252;cklich und ungl#252;cklich. Alle, alle Soldaten kommen zur#252;ck nach K#246;ln.


Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, (мы приносим еловые ветки из городского парка; e Tanne — ель; r Zweig — ветка) mein Vater hat mir Geld gegeben f#252;r furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, (мой папа дал мне много денег для ужасно много папиросной: «шелковой» бумаги все цветов) daraus machen wir Rosetten mit Draht (из нее мы делаем розетки с помощью проволоки) und heften sie an kleine Tannenzweige, (и прикрепляем их к маленьким еловым веткам) die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. (мы будем затем отдавать их проходящим мимо солдатам) Es werden auch St#228;nde errichtet auf der Stra#223;e mit dampfenden Suppenkesseln. (на улице устанавливаются также ларьки с дымящимися суповыми котлами; r Stand — стойка; e Suppe — суп; r Kessel — котел) Die Frau Meiser und Fr#228;ulein L#246;wenich wollen auch Suppe ausschenken. (госпожа Майзер и фрейлейн Левених также хотят раздавать суп) Fr#228;ulein L#246;wenich sagt, sie m#246;chte weinen, (фрейлейн Левених говорит, что ей хочется плакать) weil wir den Krieg verloren haben. (потому что мы проиграли войну; verlieren — терять; проигрывать) Aber wenn schon Krieg ist, (но если уже есть война) muss ja zum Schluss einer verlieren (в конце должен кто-то проиграть) — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist (главное: «главное дело», что теперь все закончилось) und keiner mehr totgeschossen wird (и больше никто не будет убит; schie#223;en — стрелять; totschie#223;en — убить, подстрелить; tot — мертвый) und alles sich wunderbar ver#228;ndert (и все изменится чудесным образом) — das findet der Herr Kleinerz auch. (господин Кляйнерц тоже так думает: «находит») Pferde kommen auch durch, (кони тоже будут проходить мимо; s Pferd) vielleicht l#228;sst mich ein Soldat mitreiten. (может быть, какой-нибудь солдат меня прокатит: «позволит проскакать вместе /с ним/»)


Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, mein Vater hat mir Geld gegeben f#252;r furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, daraus machen wir Rosetten mit Drah't und heften sie an kleine Tannenzweige, die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. Es werden auch St#228;nde errichtet auf der Stra#223;e mit dampfenden Suppenkesseln. Die Frau Meiser und Fr#228;ulein L#246;wenich wollen auch Suppe ausschenken. Fr#228;ulein L#246;wenich sagt, sie m#246;chte weinen, weil wir den Krieg verloren haben. Aber wenn schon Krieg ist, muss ja zum Schluss einer verlieren — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist und keiner mehr totgeschossen wird und alles sich wunderbar ver#228;ndert — das findet der Herr Kleinerz auch. Pferde kommen auch durch, vielleicht l#228;sst mich ein Soldat mitreiten.


Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erz#228;hlt, (Альма все рассказала о классному журнале своей маме) die wollte zu meiner Mutter (та хотела к моей маме) ich hab ihr die T#252;r aufgemacht und schnell gesagt, (я открыла ей дверь и быстро сказала) meine Mutter war vorl#228;ufig verreist, (что моя мама временно уехала) und mein Vater und Tante Millie w#228;ren zum Westerwald, (а мой папа и тетя Милли пошли в Вестерский лес) um Rehbraten zu schie#223;en, (чтобы подстрелить косулю для жаркого: r Rehbraten — жаркоеизкосули; s Reh — косуля) denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. (потому что госпожа Кубус всегда избегает людей, которые едят жаркое) Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, (но все равно мне было страшно и я думала) alles w#228;re aus, (что все кончено) und hab mir ein Nachthemd eingepackt (я упаковала свою ночную сорочку) und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. (и мою серебряную цепочку с серебряной розочкой) Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, (я хотела ее подарить госпоже Швайнвальд) damit sie mich aufnimmt f#252;r die n#228;chste Zeit. (чтобы она меня приютила на ближайшее время; aufnehmen — принимать) Schweinwalds haben ungez#228;hlte Kinder, (у Швайнвальдов огромное количество детей) da f#228;llt ein Kind mehr nicht auf. (еще одного ребенка и не заметят = «не бросится в глаза»; auffallen — бросатьсявглаза) Sie wohnen weiter drau#223;en, (они живут дальше по улице; drau#223;en — вне, снаружи) Herr Schweinwald ist Nachtw#228;chter und schl#228;ft am Tag, (господин Швайнвальд ночной сторож, и днем он спит) au#223;er er arbeitet in seinem Schrebergarten, (если не работает на своем загородном огороде; au#223;er — разве что, разве только, разве если; r Schrebergarten — небольшой огород /с домиком/ /на окраине города/; Шребер— человек, положившийначалоразвитиютакихучастков) denn dort liegt sein Leben. (так как там лежит его жизнь = в этом его жизнь)


Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erz#228;hlt, die wollte zu meiner Mutter— ich hab ihr die T#252;r aufgemacht und schnell gesagt, meine Mutter war vorl#228;ufig verreist, und mein Vater und Tante Millie w#228;ren zum Westerwald, um Rehbraten zu schie#223;en, denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, alles w#228;re aus, und hab mir ein Nachthemd eingepackt und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, damit sie mich aufnimmt f#252;r die n#228;chste Zeit. Schweinwalds haben ungez#228;hlte Kinder, da f#228;llt ein Kind mehr nicht auf. Sie wohnen weiter drau#223;en, Herr Schweinwald ist Nachtw#228;chter undschl#228;ft am Tag, au#223;er er arbeitet in seinem Schrebergarten, denn dort liegt sein Leben.


Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, (я хотела написать записку своей маме) dass ich vielleicht sp#228;ter wiederk#228;me, (что я, возможно, вернусь позже вернусь) wenn ich viel Geld verdient h#228;tte, (когда я заработаю много денег) und sie immer lieben w#252;rde. (и что я всегда буду ее любить) Nie war ich zu Haus geblieben, (я бы никогда не осталась дома) wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen w#228;re. (если бы раскрылась эта история с классным журналом) In ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder h#228;tten sie mich vielleicht getan (они бы, наверное, поместили меня в дом для трудно воспитуемых детей) — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. (я не стану дожидаться этой опасности; warten auf etwas — ждатьчего-либо; etwas abwarten — дожидатьсячего-либо) Da kam der Frieden mit den Extrabl#228;ttern, (но тут наступил мир с листовками) und er sollte zuerst nicht angenommen werden. (и сначала его вроде бы не принимали) Ich wei#223; nicht warum (я не знаю почему) — aber immer passiert jetzt was f#252;r die Erwachsenen, (но всегда сейчас происходит что-то для взрослых) um Kinder k#246;nnen sie sich gar nicht mehr k#252;mmern. (им не до детей = о детях они больше совсем не хотят беспокоиться; sich k#252;mmern um etwas, jemanden — заботитьсяочем-либо, ком-либо) Frau Kubus hat Alma den Umgang mit mir untersagt, (госпожа Кубус запретила Альме общаться: «общение» со мной) und am Tag drauf hat Alma den Veitstanz gekriegt. (а на следующий день у Альмы был танец святого Вита) Bestimmt aus purer Gemeinheit, (определенно по закону подлости: «из чистой подлости») weil ich es gerade nicht sehen konnte. (потому что я как раз не могла это увидеть)


Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, dass ich vielleicht sp#228;ter wiederk#228;me, wenn ich viel Geld verdient h#228;tte, und sie immer lieben w#252;rde. Nie war ich zu Haus geblieben, wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen w#228;re. In ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder h#228;tten sie mich vielleicht getan — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. Da kam der Frieden mit den Extrabl#228;ttern, und er sollte zuerst nicht angenommen werden. Ich wei#223; nicht warum— aber immer passiert jetzt was f#252;r die Erwachsenen, um Kinder k#246;nnen sie sich gar nicht mehr k#252;mmern. Frau Kubus hat Alma den Umgang mit mir untersagt, und am Tag drauf hat Alma den Veitstanz gekriegt. Bestimmt aus purer Gemeinheit, weil ich es gerade nicht sehen konnte.


Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. (но теперь мне нужно думать также и о другом) In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, (нам не нужно ходить в школу из-за времени, неспокойствия и опасности) #252;ber dem Klassenbuch w#228;chst Gras. (над классным журналом растет трава; wachsen; s Gras) Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. (госпожа Кубус также больше не думает об этом) Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, (она думает, что потому что кончилась война) wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben (напишет ее муж из Америки, который ест кровавую говядину) und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. (и будет ее любить и хотеть к ней, и позволит себя ею облагородить = чтобы она его облагородила; edel — благородный) Aber ich glaube nicht, (но я не думаю) dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, (что она захочет увидеть танец святого Вита госпожи Кубус) in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. (в Америке он ведь видет, как танцуют настоящие индейцы) Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit M#246;hrenkoteletts, (что ему делать с хитрой сплетницей госпожой Кубус с ее морковными котлетами) wenn er richtiges Corned beef hat (если у него там настоящие бифштексы) und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegst#228;nzen? (и настоящие дикие индейцы с гордыми воинственными танцами)


Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, #252;ber dem Klassenbuch w#228;chst Gras. Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. Aber ich glaube nicht, dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit M#246;hrenkoteletts, wenn er richtiges Corned beef hat und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegst#228;nzen?