"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автораГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ– Кто поймёт этих кошек? – пробормотал Квиллер, разогревая себе булочки к завтраку. Его занятие прервал звонок Селии Робинсон. – Шеф, прошу прощения за беспокойство, но мне надо кое-что с вами обсудить. – Валяйте. – Это насчёт Норы, моей помощницы. Я сообщила ей о том, что вы пишете книгу lt;Были и небылицы Мускаунтиgt; и собираете разные были и небылицы. И она сказала, что расскажет вам одну историю, которая произошла в действительности. – А когда? И о чём? Вам известно? – Нет, Нора не стала мне говорить, но хочет, чтобы вы её выслушали. Она будет счастлива, если эта история попадёт в книгу. Когда в газете напечатали её письмо, это стало для неё настоящим потрясением. – Да, когда впервые видишь напечатанным что-то своё, это немного ударяет в голову. Я не против выслушать её. – Квиллер никогда не отказывался послушать что-нибудь. Как знать, а вдруг набредешь на подлинную жемчужину? – Боюсь только, что вы зря потратите время. Вдруг это какая-то ерунда? Она ведь, в конце концов, простая деревенская женщина. Как я, – добавила Селия со смехом. – Вы стоите трёх городских женщин, Селия. Знаете что… Как-нибудь, когда Нора доставит мне продукты от вас, мы с ней и поговорим. – Замечательно! Сегодня я как раз пеку пирожки с говядиной. Могу сделать и на вашу долю. И ещё, если хотите, с рубленым мясом. – Дальше, дальше! – Нора привезёт их вам во второй половине дня. – Меня сегодня целый день не будет. Может быть, завтра утром? – По утрам она ходит в церковь. Договорились на воскресенье, и Квиллер пошёл переодеваться, чувствуя, что заключил выгодную сделку. Осенние краски в Мускаунти достигли пика яркости. Красный, бордовый, золотой, бронзовый и коралловый выглядели особенно пронзительными на фоне темных хвойных лесов. В выходные горожане устремились на природу с фотоаппаратами. Квиллер, Полли и Райкеры запланировали небольшую поездку с остановкой на ланч в гостинице lt;Валунный домgt; на побережье озера. Встретившись в Индейской Деревне, они отправились на прогулку в пикапе Квиллера, из которого удобнее было обозревать окрестности, чем из низко посаженной машины Арчи. Полли выглядела элегантно в бежевом вельветовом костюме, чёрном берете и бежевом шарфе с чёрными китайскими иероглифами. – У тебя потрясающий шарф, Полли, – восхитилась Милдред. – Наверняка ты купила его не в Пикаксе. – Спасибо. Он из Бостонского художественного музея. – Надеюсь, тебе известно, что на нём написано, – заметил Арчи. – Ничего неприличного, уверяю тебя. lt;Счастье, здоровье, гармонияgt; – что-то в этом духе. Они неторопливо разъезжали по округе, любуясь красочными осенними видами, фотографируя самые живописные места. Разговор их состоял из отрывистых фраз: lt;Вы только посмотрите!.. Никогда не видела ничего подобного!.. Просто дух захватывает!.. В этом году что-то необыкновенное!..gt; – Интересно, почему так мало машин? – удивилась Полли. – Обычно в эти дни дороги запружены. – Все смотрят по телевизору футбольный матч, – предположил Арчи со свойственным ему цинизмом. Серые копры заброшенных шахт возвышались, как суровые часовые, среди пышного великолепия природы. У каждой шахты была своя история: обвалы, взрывы, убийства… – Мэгги уверяет, что под lt;Большой Б.gt; есть подземное озеро, – сказала Полли. Столик в ресторане гостиницы lt;Валунный домgt; был заказан на половину первого, и у них оставалось время, чтобы прогуляться по берегу озера. Через несколько недель песок будет покрыт трёхфутовым слоем снега. Ресторан, к их удивлению, был наполовину пуст. – Многие отменили заказ, – сообщил хозяин. – Стоит только пустить слух, что где-то кого-то убили, и все тут же в страхе запираются в своих ванных комнатах. – Давайте не будем портить себе день разговорами об убийце, затесавшемся в наши ряды, – предложила Милдред. – У меня есть радостная новость, – сообщила Полли. – После того как сестры Кавендиш съехали, я все беспокоилась, не достанутся ли мне шумные соседи. Стенки у нас ужасно тонкие! А вчера ко мне в библиотеку зашел представиться новый сосед. Он торгует редкими книгами – букинист из Бостона! – Более тихого соседа подобрать трудно! – рассмеялся Арчи. – Он рассылает книги почтой прямо из дома. Устраивает стеллажи по всем стенам сверху донизу. Пока не прибыли книги и мебель, он поселился в lt;Макинтошеgt;. – А что он собой представляет? – живо заинтересовалась Милдред, всегда и всюду выискивавшая интересных людей, которых можно было бы пригласить на обед. – Средних лет, на вид симпатичный, говорит очень учтиво. И разумеется, ходячая энциклопедия. Надеюсь узнать у него много полезного. Он – специалист по инкунабулам. Квиллер хмыкнул в усы и решил, что пора закрывать амбар на зиму и немедля перебираться в Индейскую Деревню. А вслух изрек: – У меня тоже есть новость. Сестры Кавендиш, Тиббиты и ещё кое-кто из жителей lt;Уголка на Иттибиттивассиgt; организовали Издательство полного абсурда. У меня есть список абсурдных заглавий, который они собираются обнародовать. – Он зачитал список, то и дело останавливаясь, чтобы слушатели могли выразить свои впечатления тихим весельем либо откровенным хохотом. – Я добавил одно заглавие от себя, – продолжил он. – lt;Пять фортепьянных пьес для указательного пальцаgt;. – Спешить некуда, – сказал Квиллер, – можете думать до четырёх часов. Однако к тому времени, когда подали десерт и кофе, у Полли уже созрело название lt;Рецепты полезных напитковgt; Лукреции Борджиа. Арчи предложил включить в список автобиографию Кинг-Конга под названием lt;Моя тайная жизнь под личиной Белоснежкиgt;. – Помнишь Икабода? – спросили они друг друга. – Ещё одна история из вашей беспутной юности? – Стоило четверке собраться вместе, как Квиллер и Арчи тут же ударялись в воспоминания о годах, проведенных в Чикаго. – Мы читали на уроках литературы Вашингтона Ирвинга, – стал объяснять Квиллер, – и прозвали учителя Икабодом за худобу. Он был большой шутник и любил разыгрывать учеников, когда давал им домашние задания. Мы всегда мечтали отыграться… Помнишь нашу школу, Арчи? – Да. Она была очень старой, и её собирались снести. Первый этаж находился высоко над землей – теперь так не строят. – И вот однажды, – продолжил Квиллер, – нам предстояла контрольная по Литературе. Занятия проходили на первом этаже. Мы с Арчи пришли раньше всех, и нам взбрело в голову запереть дверь изнутри на щеколду, чтобы никто не мог войти. Сами мы выбрались через окно и спрыгнули на землю с высоты шести футов. Затем отряхнули грязь с одежды и как ни в чём не бывало вернулись в школу через главный вход. К этому времени возле запертых дверей столпился весь класс, а Икабод бегал взад и вперед, разыскивая служащего с лестницей. Окно осталось, естественно, открытым. – И удалось ему выяснить, кто это натворил? – спросила Милдред. – Он с самого начала догадался. Кроме нас, никто в классе до такого не додумался бы. Нас спасло то, что у него было чувство юмора. – Жаль, что я вас тогда не знала! – сказала Милдред. – А я ужасно этому рада, – отозвалась Полли. Квиллер отвёз друзей обратно в Индейскую Деревню и высадил Райкеров у lt;Березgt;, а Полли – возле lt;Ивgt;. – Не зайдёшь ли перекинуться парой слов с Брутом и Каттой? – спросила она. – Только ненадолго. А у твоего соседа-букиниста нет кошек? – Нет, но он готов приглядывать за моими, если мне понадобится уехать. Он очень предупредителен. Это он привез мне шарф. Необычайная любезность с его стороны. – И как его зовут? – Кёрт Соловью. – А на самом деле? – Квилл, тебе повсюду мерещатся жулики. – Этот соловей не боится замерзнуть у нас в каком-нибудь десятифутовом сугробе? – Нет, он здесь вырос. Родные увезли его отсюда ещё мальчиком, но у него сохранились самые теплые воспоминания о нашей зиме. – В таком случае ему следует вступить в Клуб любителей кёрлинга. Вернувшись домой, Квиллер первым делом позвонил Пэту О'Деллу, мужу Селии Робинсон, который командовал бригадой уборщиков. Он попросил Пэта в самое ближайшее время подготовить для него четвертый домик в кондоминиуме lt;Ивыgt;. – Что, ноги мерзнут? – спросил Пэт со своим мелодичным ирландским акцентом. – Можно сказать и так, Пэт. Погод Хор предсказывает на октябрь ноябрьскую погоду. – Ну, это его личное мнение. Есть и другие. Но мы с удовольствием сделаем все, что вы захотите. Положив трубку, Квиллер заметил, что кленовая шкатулка перевернута, крышка с неё сброшена, а центы исчезли. Быстро оглядевшись, он обнаружил обоих преступников, которые восседали рядышком на камине и смотрели вниз на содеянное. Юм-Юм глядела понурившись, Коко же явно гордился собой.. – Ах вы, прохвосты! – обратился к ним Квиллер растроганно. – Одного из вас следует судить за ограбление банка, а другую – за сообщничество, по меньшей мере. Против обыкновения, Юм-Юм не загнала монетки куда-то в дальний угол – они лежали неподалеку на ковре. Очевидно, на её утончённый вкус, они были слишком тусклыми. Квиллера больше интересовали мотивы Коко. Что это – простое любопытство? Или спортивный интерес? Ведь надо было умудриться ухватить плотно подогнанную крышку зубами за шишечку и приподнять её. Да, изобретательный кот, ничего не скажешь. Его всегда увлекали непростые задачи, а справившись с очередной, он тут же охладевал к ней и уходил, задрав хвост, с самым независимым видом. Сам же Квиллер не на шутку увлекся письмами матери. Наконец-то он понял, почему никогда не получал в день рождения подарки от дедушки с бабушкой, как, например, Арчи, который хвастался то ковбойским костюмом, то двухколесным велосипедом. Квиллер взял письмо от десятого октября. |
|
|