"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автораГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ– Я смотрю, у вас тут весело, – сказал он, приблизившись к ним. – По какому поводу такая радость? Дженни и Рут Кавендиш были раньше соседками Квиллера по Индейской Деревне и боготворили его, после того как он спас от неминуемой смерти их киску, угодившую за стиральную машину и запутавшуюся в проводах. Обе сестры много и успешно учительствовали Гдетотам, а уйдя на пенсию, вернулись в родные края. Рут была повыше ростом и обладала чертами прирождённого лидера. – Гил, принеси ещё один стул! Садитесь, Квилл. Вы попали на заседание совета директоров только что учрежденного Издательства полного абсурда. Мы делаем достоянием общества только абсолютно абсурдные заглавия. – Например? – Наш первый список включает Полное собрание сочинений Шекспира в одном томе, отпечатанном крупным шрифтом… – Она приостановилась, ожидая реакции. – Затем идёт lt;Собрание любовных писем Эбенезера Скруджа gt;, а также… – Рода, – распорядилась Рут, – распечатайте список заглавий для Квилла. Возможно, они пригодятся ему для статей. Дирекция издательства вместе с прочими библиофилами устремилась к подъезду. Белый в недавнем прошлом автобус, который принимали за машину из прачечной, теперь стал панорамой на колесах. С одного боку огромное живописное панно являло взгляду бескрайние мускаунтские леса, в которых кое-где можно было заметить испуганного оленя; среди скал раскинулись луга, усеянные точками пасущихся овец; тут и там виднелись копры заброшенных шахт. С другого боку прибой набегал на песчаный берег, чайки парили над вытащенными на песок лодками и сохнущими рыбацкими сетями, а на далеком мысу возвышалась башня маяка. Автобус находился в ведении двух молодых и энергичных сотрудниц городской библиотеки. Первым делом они выгрузили сумки с книгами, предназначенными для жителей деревни. Затем все желающие, включая Квиллера, забрались в автобус, чтобы как следует его осмотреть. Библиотекарши сидели за столиком спиной к кабине, готовые обслуживать читателей. – А кто из вас водит эту махину? – спросил Квиллер. – Я, – ответила одна из женщин. – И не трудно? – Только на крутых поворотах, – ответила та, взглянув на подругу, и обе рассмеялись. – Куда ещё вы заезжаете помимо населённых пунктов? – В школы, церкви, детские дома, интернаты, больницы. Останавливаемся даже у продуктового магазина на дороге в Скуунк-Корнерз. – А что за книги развозите в этих больших хозяйственных сумках? – Те, что заказывают. Здешние жители любят биографии, историческую и приключенческую литературу, юмористические произведения, рассказы о природе. И при этом желательно, чтобы шрифт был крупный. В других местах предпочитают поваренные книги, вестерны, любовные романы, детскую литературу, детективы о Нэнси Дрю. Сегодня нам надо успеть ещё в пять мест. Рода Тиббит взяла книгу, заказанную её мужем, – новую биографию Томаса Джефферсона. После того как отведённые на стоянку полчаса истекли и все желающие выбрать книгу были удовлетворены, администрация деревни пригласила обеих библиотекарш и Квиллера пообедать в столовой. Но прежде надо было освободить доступ к главному входу в здание – lt;подъезд для "скорой помощи"gt;, как называли его местные жители. Женщина-водитель отвела автобус к лесу у подножия холма и бегом вернулась к зданию. – Можно только позавидовать тому, как лихо вы взбегаете вверх по холму, – вздохнул один из пенсионеров. – И тому, что вообще бегаете, – добавил другой. В столовой гостям дали по тарелке супа с сандвичами, а заведующая местной библиотекой поделилась с ними своими проблемами. В деревне были организованы курсы подготовки учителей для обучения грамоте взрослых. – Страстные книголюбы с удовольствием учат читать других, – объяснила библиотекарша. – Очень увлекательное занятие и для учителя, и для ученика. Затем Квиллер вынес на улицу сумки с прочитанными книгами, а женщина-водитель побежала к автобусу, чтобы опять подогнать его к дверям. Сестры Кавендиш попросили Квиллера передать привет Полли и справились о здоровье Брута и Катты. Рода вручила ему список абсурдных заголовков и предложила пополнить его, придумав что-нибудь от себя. Но не успел он просмотреть список, как у подножия холма раздался крик. Библиотекарша бежала к ним, размахивая руками. Повернувшись в ту сторону, они увидели, что автобус исчез. – Из лесу выскочил здоровенный парень с револьвером, – сообщила женщина, задыхаясь, – и потребовал у меня ключ зажигания! – Кто-нибудь позвоните немедленно шерифу и в городскую библиотеку! – крикнул Квиллер. Сам он кинулся к своему автомобилю и набрал номер редакции. Библиотекарши из автобуса стояли в растерянности возле дома, откуда выбегали жильцы. Раздавались восклицания: – Это, наверное, тот парень, что напал на помощницу шерифа! – Ну, библиотечный драндулет за версту видно, далеко на нём не уедешь. – Он пустит его под откос и захватит другую машину. Терять ему нечего. – А может, он просто захотел почитать? – предположил Гомер Тиббит. – Полли? Я звоню удостовериться, что тебя не хватила кондрашка. – Квилл! Даже самая необузданная фантазия не могла бы нарисовать такую абсурдную ситуацию! – Далеко он не уедет. Шериф будет контролировать с вертолета все шоссе и просёлочные дороги. – Надо было специально для полицейских написать на крыше крупными буквами: ПЕРЕДВИЖНАЯ БИБЛИОТЕКА, – пошутила Полли. – На проселках кроны деревьев всё равно заслоняли бы надпись. – Спасибо, что доставил наших девушек в город, Квилл. – Не выключай радио – может, что-нибудь скажут. И действительно, не успел он переодеться в спортивный костюм и сварить кофе, как поступило новое сообщение: lt;Один из высланных шерифом патрулей обнаружил с вертолета библиотеку на колесах, об угоне которой сообщалось ранее. Автобус потерпел аварию на неблагоустроенном участке Чипмункской дороги. Угонщик не обнаружен. Всем, кто находится за рулем, рекомендуем запереть двери своих автомобилей и не брать попутчиков. Преступник, подозреваемый также в убийстве, – белый молодой мужчина, крупного телосложения, весом две с половиной сотни фунтов. Он вооружен и крайне опасен. Потерпевший аварию автобус, который перевозил несколько сот томов из собрания Пикакской публичной библиотеки, перевернулся набок в кюветеgt;. – Квилл! Ты слышал? – Да! – Господи, это просто сумасшествие! Представляешь, в каком состоянии книги! – Я могу чем-нибудь помочь? – Я думаю… Люди из гаража Гиппела, наверное, вытащат автобус. Но первым делом надо спасать книги! – Так что я могу сделать? – Я обращусь за помощью к Эрни Кемплу с его бригадой спасателей. Они обожают всякого рода приключения. Им срочно понадобится тара для всех этих книг. Коробки из-под спиртного были бы, пожалуй, в самый раз. – Сколько их надо? Следующие несколько часов Квиллер потратил, разъезжая по магазинам, барам и супермаркетам и собирая повсюду коробки, из которых он воздвиг небольшую гору у задних дверей библиотеки. Вернувшись в амбар, чтобы переодеться для участия в телефонном аукционе Сьюзан Эксбридж, он застал сиамцев в ярости. Внутренность амбара, вероятно, выглядела не лучше, чем передвижная библиотека. Ещё бы! Сиамцев не кормили с самого утра! Квиллер тоже не ел с утра, но у него оставалось всего полчаса, надо было выбирать. Разумеется, он покормил кошек. К антикварной лавке lt;Эксбридж и Коббgt; он прибыл в половине одиннадцатого. Помещение было ярко освещено, хотя на дверях висела табличка: ЗАКРЫТО. На тротуаре собралась кучка недоумевающих прохожих. В главном зале они видели двух женщин, непрерывно разговаривающих по телефону, и мужчину, стоящего у школьной доски; в соседней комнате ещё несколько человек выпивали, закусывали и вовсю развлекались. – Это мистер К., – услышал он чей-то шёпот, когда звонил у входа. – Дорогой! Ты, как всегда, пунктуален. – На этот раз я к тому же и голоден. Некогда было поесть. – Заходи в подсобку. Мэгги устроила там небольшое пиршество. Хозяйка приёма была в своём любимом чёрном бархате, облепленном кошачьей шерстью. На запястьях – золотые браслеты, на шее – жемчуга. – Вот и он! – воскликнула Мэгги. – Дайте я его потискаю!.. Чего вы хотите, Квилл, вина или кофе? – Я хочу есть! На столе рядом с серебряным кофейным сервизом и хрустальными бокалами стояли тарелки с сыром и холодными мясными закусками. Пока Квиллер утолял голод, Сьюзан ввела его в курс дела: – Телефоны работают с девяти часов; в полночь мы заканчиваем. Тебе предстоит принимать ставки последнего часа. Доктор Диана будет делать то же самое по второму телефону, а Дуайт Сомерс займёт место у школьной доски. – Объясни подробнее! Я не знаю всей этой механики. – Когда поступает звонок – из Мэна, Нью-Орлеана или Лос-Анджелеса, – ты записываешь имя и телефонный номер этого человека и находишь по каталогу номер той копилки, которая его интересует. После чего смотришь на школьную доску и сообщаешь ему последнюю ставку. Человек может повысить ставку или отказаться от дальнейшей борьбы. Если он повышает ставку, ты называешь её Дуайту, и тот вносит на доске необходимые исправления. – Мне уже приходилось участвовать в подобных аукционах, – сказала доктор Диана. – Иногда звонят любители розыгрышей, психи или просто одинокие люди, которым хочется с кем-нибудь поболтать. В таких случаях говори, что у тебя ещё три человека на проводе, и вешай трубку. – Те, кто действительно заинтересован в покупке, – продолжила Сьюзан, – возможно, запросят дополнительную информацию – о размерах и состоянии копилки, дате её изготовления, форме. Все эти данные распечатаны и будут у тебя под рукой. – Просто не верится, что внимание всей нации устремлено на Пикакс, находящийся четырёхстах милях севернее чего бы то ни было! – восхитился Квиллер. – Скоро сами убедитесь, – ответила Мэгги. – Спренкл был членом Международного общества любителей заводных копилок. В одиннадцать часов Квиллер и доктор Диана отправились на свой пост у телефонов, а Дуайт Сомерс – к школьной доске. Сьюзан сказала, что первые два часа прошли довольно спокойно, но по мере приближения полуночи ажиотаж будет возрастать. Она установила дополнительный телефонный аппарат, чтобы за минуту-другую до конца набрать по нему номер девять-ноль-ноль, по которому каждые пять секунд будут поступать сигналы точного времени с Военно-морской обсерватории США в Вашингтоне. – Это для того, чтобы не возникло споров в связи с прекращением аукциона, – пояснила Сьюзан. Зазвонил телефон, и Квиллер принял первую заявку от жителя Остина, штат Техас. Техасец интересовался тем, как действует копилка в виде бодающегося барана. Квиллер объяснил, что надо положить монету на толстый сук дерева и нажать рычаг, после чего баран подбегает, бодает сук, и монета падает в копилку, а стоящий рядом маленький мальчик показывает нос. Копилка была в хорошем состоянии и оценивалась в шесть тысяч долларов. Пока что предложили пять. Звонивший повысил ставку на пятьсот долларов. Постоянно звонил коллекционер из Бакхеда, штат Джорджия, повышая ставки на циркового пони всякий раз после того, как называл свою цену кто-то другой. Большинство покупателей были мужчинами, но вот позвонила жена банкира из Невады, которая хотела сделать мужу подарок ко дню рождения. – Как вы думаете, ему понравится заводная копилка? – спросила она. – Уверен, что понравится, – ответил ей Квиллер. – У нас, например, есть копилка-банк. Вы кладете монету, кассир хватает её и исчезает с ней в банковском сейфе. – Какая прелесть! А она не очень старая? Муж не любит старые вещи. – Изготовлена в тысяча восемьсот семьдесят третьем году. Хотите сделать ставку? Пока за эту копилку предложили четыре тысячи, хотя её оценили в шесть с половиной. – А она большая? – Высота шесть дюймов. Они все примерно такие же. – Понятно… А вы торговец антиквариатом? Знаете, мне очень нравится разговаривать с вами. У вас такой приятный голос. – Вот только что по другому телефону ставку повысили до четырёх с половиной тысяч, – прервал её Квиллер. – Решайтесь, пока не поздно. – Квилл, ты вымогатель. – Но она без толку занимала линию! С приближением полуночи телефоны стали звонить непрерывно. Дуайт едва успевал стирать и записывать цифры. Без пяти двенадцать коллекционер из Бакхеда ещё раз повысил ставку на пони. Кроме того, он поинтересовался ещё несколькими копилками подешевле, добавляя тут и там по сотне долларов. Он явно тянул время. Взглянув на Дуайта, Квиллер пожал плечами. В трубке уже раздавались сигналы вашингтонской обсерватории – писк, отсчитывающий секунды. После двенадцатого звукового сигнала аукцион был прекращен. Коллекционер из Бакхеда получил своего пони за четыре с половиной тысячи. Все в магазине зааплодировали. Сиамцы и без Военно-морской обсерватории прекрасно знали, что ужин запаздывает уже на семьдесят четыре минуты. Они встретили Квиллера у дверей кухни, громко негодуя и стуча хвостами об пол. lt;Ну ладно, ладно вам! – увещевал их Квиллер. – Я помогал бедной вдове, которая обожает кошек. Постарайтесь быть снисходительнее и проявить хоть чуточку пониманияgt;. Наблюдая, как они расправляются с lt;кабибблзgt;, Квиллер думал о том, что день был поистине насыщен событиями. Угон передвижной библиотеки, лихорадочные поиски картонных ящиков, всеамериканский телефонный аукцион… не говоря уже о создании Издательства полного абсурда. Он, кстати, так и не успел прочитать список предлагаемых заглавий. Список нашелся в одном из карманов. |
|
|