"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автораГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ– Полно свободных мест, – заметил Хор, – что странно, учитывая популярность здешних ланчей. – Люди боятся беглого убийцы, – объяснил Квиллер. – Вчера мы катались по окрестностям, и дороги были почти пустыми. А краски великолепные – на редкость! – В Мускаунти осенние краски всегда ярче, чем в Локмастере, – бросил Хор. Он знал, что говорил, так как родился в соседнем округе, в городке Хорсрэдиш. – У нас больше деревьев, – объяснил Квиллер. – После того как лесозаготовители в прошлом веке основательно повырубили леса, семейство Клингеншоенов скупило огромные участки опустошенной земли и оставило их в покое, чтобы лес восстановился самостоятельно. Теперь это дело продолжает Фонд К., оберегая леса от нашествия прытких дельцов. Они мигом понастроили бы всюду санаториев, площадок для гольфа, стадионов, кемпингов, а то ещё, не приведи господь, и асфальтовых заводов. А сейчас в лесах полно дичи, в реках – рыбы. – Но ведь Клингеншоены не занимались ни горными разработками, ни лесозаготовками, На чём они сколотили состояние? – Об этом говорить не принято. Ветчина была сочной, рыба – вкусной и подрумяненной, яйца хорошо прожарились, но не подгорели по краям. – Ты скоро запираешь на зиму амбар? – спросил Хор. – Советую перебраться в Индейскую Деревню до первого снега. – Сам он также жил в lt;Ивахgt;, в третьем домике. – Я слышал, у нас новый сосед во втором доме, – сказал Квиллер. – Ты его видел? – Пока только его машину с Массачусетсом номером. – Он из Бостона, торгует антикварными книгами. А зовут его Кёрт Соловью. – lt;Привет, блаженная птичка! Хотел бы я стать тобою!gt; – продекламировал Хор, который любил приукрасить свои мрачные прогнозы поэтическими строками. – Птичка, да не та, – заметил Квиллер. – В стихотворении поэт обращается к жаворонку. – Неважно. Главное, что это Китс, и притом в расцвете своего таланта. – Вообще-то, не Китс, а Шелли, но это тоже неважно. Кстати о птичках и о блаженных. Как ты думаешь, удастся Аманде спихнуть Блайта с его трона? – Непременно! У неё чистые руки и железная воля, и она – Гудвинтер! Ко всему прочему мы уговорили её взять кошку из приюта – это смягчит её имидж lt;железной ледиgt;. Нора с пирожками ожидалась к трём часам, и Квиллер решил, что успеет прочесть письмо Энни от первого ноября. – Только хочу вас предупредить, шеф: она трясётся, как актер, который впервые выходит на сцену. Вы так знамениты, амбар такой большой, а усы у вас такие… – …Устрашающие, – закончил за неё Квиллер. – Спасибо за предупреждение. Постараюсь рычать на неё потише. Он решил, что лучше всего непринужденно побеседовать с дамой у бара за стаканом яблочного сидра. Он познакомит Нору с сиамцами и даст погладить Юм-Юм, покажет заводную копилку – пусть Нора опустит туда монетку. Это был проверенный способ развлечения гостей. Когда красный автомобильчик подкатил к амбару, Квиллер вышел встретить Нору и отнести коробки с продуктами в дом. – Добро пожаловать, – обронил он небрежным тоном, когда они вошли. – Вы пьете яблочный сидр? – Да, сэр, – ответила Нора. Она встала как вкопанная и обозревала гигантское помещение с благоговением и некоторым страхом. – Располагайтесь у бара, – предложил Квиллер. – Выпьем по стаканчику и побеседуем. – Прошу прощения, сэр, а что это такое? – спросила она, указывая на Килти. Квиллер объяснил, как работает копилка, и дал ей монетку, чтобы она увидела игрушку в действии. – Прошу прощения, сэр, это кот? – спросила Нора. – Да, сиамец. Он необыкновенно умен и хочет послушать вашу историю. Где это произошло? – Вы слышали такое название – Агли-Гарденз, сэр? – Видел на карте. Там довольно болотистая местность. – Да, сэр. Это место принадлежало человеку, которого звали Оливер Агли. У него была пропасть земли, и он сдавал её в аренду бедным фермерам. Они приезжали туда целыми семействами, надеясь разбогатеть, но почва там плохая, болотистая, на ней только турнепс и растет. Фермеры жили в хижинах и еле сводили концы с концами, хотя трудились изо всех сил. Квиллер кивнул. Он знал об Агли-Гарденз. Когда он приехал в Мускаунти, это место считалось самой последней дырой во всем округе. Фонд К. приобрел тамошние земли, осушил их, построил вместо полуразвалившихся хижин разборные дома и закупил коз для разведения. Жители Агли-Гарденз стали полноправными членами мускаунтского общества. – Ваша история относится к тем временам, когда там ещё не было коз? – спросил Квиллер. – Да, сэр. – Откуда она вам известна? – Я жила там и однажды встретила во время молитвенного собрания девушку, которая мне её рассказала. Её звали… Бетси. – Там разве была церковь? – Нет, сэр, церкви не было. Люди просто собирались вместе и пели гимны. – Расскажите о Бетси. – Она была старшей из шестерых детей в семье и никогда не ходила в школу, потому что ей надо было все время помогать матери по дому. – Продолжайте, продолжайте, – сказал он Норе, видя, что та остановилась. – Не ждите моих вопросов. – Хорошо, сэр. Когда Бетси исполнилось тринадцать лет, она услыхала, что в одной гостинице нанимают девушек, выросших на ферме, – убирать и помогать на кухне. Хозяева знали, что девушки с фермы не боятся работы. Бетси сбежала из дома и устроилась в гостиницу. Там ей было очень хорошо – она стелила постели, занималась уборкой. Её кормили, а спала она в переоборудованном подвале. Однажды хозяйка гостиницы велела ей отнести полотенца мужчине, живущему в одном из номеров. Он был очень добр. Он сказал ей: lt;Ты красивая девушка. Садись, давай побеседуемgt;. Ей никогда не говорили, что она красивая. Она провела какое-то время у этого мужчины, и он обошелся с ней очень хорошо. Когда она уходила, дал ей много денег. Но хозяйка выбранила Бетси за то, что та задержалась, а когда через несколько месяцев выяснилось, что Бетси беременна, девушку уволили. Квиллер фыркнул в усы. Звучало совсем как сценарий какого-нибудь старого немого фильма. – Продолжайте, – сказал он. – Возвращаться домой в Агли-Гарденз она боялась, так что пришлось ей все лето бродяжничать, ночевать в сараях, попрошайничать по деревням. Она знала все, что надо, о родах и детях, потому что не раз видела это дома. Своего ребенка она родила в хижине на Чипмункской дороге. Это был мальчик. Она назвала его Дональд. Но она не могла оставить младенца у себя, а потому положила его в коробку и оставила, надеясь, что кто-нибудь найдет его и позаботится о нем. Дональда нашел полицейский, и все вокруг заговорили о брошенном ребенке. Его назвали другим именем, и время от времени она слышала о нем. – Она продолжала жить в нашей местности? – Да, сэр. И всегда следила за тем, что делает её Дональд – играет в футбол, работает в лесничестве, потом в отеле. А теперь он получил золотую медаль на состязаниях. – Она знает, что его подозревают в убийстве? – Да, сэр. – Если это послужит утешением для… Бетси, то передайте ей, что защитником на суде будет лучший адвокат округа. – Спасибо, сэр… А если… если они узнают, что Дональд убил собственного отца?.. Он ведь об этом не догадывался. – Конечно… не догадывался… – с трудом выговорил Квиллер. – Вы очень хорошо изложили эту историю, Нора. Сделайте мне одолжение: не рассказывайте её больше никому. – Хорошо, сэр. Он пощадил чувства Норы и не признался ей, что угадал, кто такая на самом деле эта lt;Бетсиgt;. Да она и без того поняла, что он догадался. Это было видно по просительному взгляду, который она на него кинула, сказав: lt;Хорошо, сэрgt;. Что казалось Квиллеру непостижимым, так это интерес, который Коко в последнее время проявлял к lt;Царю Эдипуgt; – античной истории о человеке, по неведению убившему собственного отцаgt; Когда Нора уехала, Коко шумно спрыгнул с холодильника, а вслед за ним, как перышко, спорхнула Юм-Юм. Вознаградив их за хорошее поведение, Квиллер заварил себе кофе и прочитал ещё одно письмо Энни, датированное тридцатым ноября. – Прошу прощения, что зову так поздно, но мне пришло в голову, что, наверное, надо проявить гостеприимство по отношению к мистеру Соловью и устроить маленький обед в его честь. Не будет ничего грандиозного, только мясо в горшочках и коктейли. Полли говорит, что он просто очарователен! У тебя есть возможность прийти, Квилл? – Ради твоего обеда я всегда найду возможность, Милдред, ожидаешь ты очаровательного почетного гостя или нет. lt;Полли вечно откапывает каких-нибудь очаровательных типов, – подумал он. – Сначала был очаровательный франкоканадский профессор из Квебека, затем очаровательный и галантный ювелир из Чикаго, теперь очаровательный букинист из Бостонаgt;. – В какое время приходить? – спросил он. – И что будет на десерт? |
|
|