"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автораГЛАВА ДЕВЯТАЯВычесывая кошек утром, Квиллер одновременно проводил с ними отвлекающую и расслабляющую беседу. – Согласно календарю, – говорил он, – сегодня понедельник. Но вам-то это, конечно, все равно. Для вас все дни одинаковы. У вас не бывает свиданий по субботам и черных понедельников, вы не ждете обещанного после дождичка в четверг. Коты любили, чтобы после причесывания им немного почитали вслух, Квиллер выбрал на этот раз рассказ Марка Твена о скачущей лягушке. Коко предпочел бы lt;Царя Эдипаgt;, но Квиллер объяснил, что для нежных кошачьих ушей эта история слишком трагическая. Рабочий день Квиллер начал с посещения библиотеки, где его приветствовали два живых талисмана, Мак и Кэти. Кошки знали, что он всегда носит с собой что-нибудь хрустящее и вкусненькое. Полли в своей стеклянной клетке закусывала бутербродом с тунцом и морковными палочками. – Хорошая новость! – сказала она. – К концу недели будет готова наша библиотека на колесах. Машина под передвижную библиотеку была куплена на частные пожертвования; недостающую сумму добавил Фонд К. Изготовленная фирмой, выпускающей школьные автобусы, она выглядело точь-в-точь как эти транспортные средства, только не имела окон. Вместо сидений внутри установили книжные полки, и библиотека на колесах могла доставлять сотни томов в те места, где книжные фонды отсутствовали. Правда, одно обстоятельство вызвало страшное недовольство публики: машина была окрашена в белый цвет. Во lt;Всякую всячинуgt; приходили сотни писем, в которых читатели жаловались, что не смогут отличить передвижную библиотеку от молоковоза, кареты lt;скорой помощиgt; или фургона, развозящего белье из прачечной. Газета предложила читателям высказывать свои соображения. Авторитетное жюри, в которое входила и Полли, рассмотрев читательские предложения, отобрало самое удачное, после чего машину отправили в студию промышленного дизайна в Локмастере на перекраску. Выбор жюри держался в глубокой тайне. И вот наконец закутанный в брезент транспорт возвратился в Пикакс и должен был торжественно появиться перед публикой в четверг. – Ты не сообщишь мне по секрету, что там намалевали? – спросил Квиллер. – На устах моих печать… – отвечала Полли с апломбом. – Но я ведь могу потихоньку подкрасться и заглянуть под брезент. Или там выставили вооруженную охрану? – Ты отказался войти в состав жюри? Теперь жди вместе со всеми рядовыми гражданами… Съешь лучше морковных палочек. – Нет, спасибо. – Они очень полезны. – Потому и не хочется. Следующим пунктом в маршруте Квиллера была редакция lt;Всякой всячиныgt;, где он вручил текст новой статьи молодому главному редактору Джуниору Гудвинтеру. – Что случилось? – спросил Джуниор, привыкший к тому, что Квиллер сдает свои материалы в самый последний момент. Затем добавил: – Советую посмотреть сегодняшний выпуск. Вся первая страница посвящена горским играм – вращающийся в воздухе кейбер крупным планом и Кэмпбелл, которому вручают золотую медаль, а также Броуди с волынкой. На развороте – танцовщицы, скрипачи, марширующие оркестры и парочка дюжих шотландцев в национальных костюмах, поедающая lt;бридизgt;. На второй полосе наши поздравления Гомеру Тиббиту в связи с девяностовосьмилетием, а в колонке редактора ты найдешь довольно интересные письма читателей. – Интересные, потому что ругательные? – Сам увидишь. – Кстати, Джуниор, тебе известно что-нибудь о старой хижине на Чипмункской дороге недалеко от lt;Большой Б.gt;? Говорят, там ошивается молодежь. – Её снесли в соответствии с программой благоустройства дорог. Но хижина пользовалась такой популярностью, что все доски распродали на аукционе. Об этом притоне ходит масса всяких историй. – Не хочешь ли перекусить со мной в lt;Макинтошеgt;? – Не могу. Арчи собирает в обеденный перерыв экстренное совещание. – Что же, интересно, случилось? – спросил Квиллер. – Что-то ужасное? Протек редакционный бойлер? Кто-то из разгневанных читателей отказался от подписки? – Топай-топай! – рассердился Джуниор. – Я прослежу за тем, чтобы в завтрашнем выпуске твою фамилию напечатали неправильно. Многолетняя война Квиллера с опечатками служила поводом для постоянных шуток в редакции. Как-то в первоапрельском номере коллеги напихали в его колонку столько lt;блохgt;, что это развеселило даже самого Квиллера. – Сиг, жук ты навозный! Что заставило тебя выбраться из своей кучи? – Надо было доставить в газету свежие новости с полей. – У тебя есть время перекусить со мной у lt;Ренниgt;? Я угощаю. – Время-то есть, но пустят ли меня в таком виде? – Конечно. Мы просто съедим в кафе по котлете. Сиг впервые увидел отель после реставрации и был поражен, а белые стены вкупе с ярко-голубыми и ярко-зелеными столиками в кафе заставили его признать, что lt;Грозному псуgt; далеко до подобного великолепия. – Что там, кстати, нового? – спросил Квиллер, когда они уселись за столик. – Я уже давно туда не заглядывал. – Ну, что нового… Бенни перевернулся на тракторе и сломал ногу… У Кальвина пали две коровы… Дочь Дуга получила на ярмарке голубую ленту за то, что вырастила черномордую овцу… Жене Спенсера надо делать операцию, а срок медицинской страховки у них истек… Вот, пожалуй, и все. А как дела у тебя, Квилл? Судя по цветущему виду, ты исправно съедаешь по lt;макинтошуgt; в день, чтобы не встречаться с докторами. – Вообще говоря, я ничего не имею против представителей медицинского цеха – вполне достойные и приятные люди. Просто я люблю яблоки. lt;Макинтошgt; – самый мой любимый сорт после lt;уайнсепаgt;. – lt;Уайнсепgt; в наших краях практически не выращивают, зато у нас есть сад, прославившийся на весь север своим lt;макинтошемgt;. С этим, кстати, связана одна история, достойная упоминания в вашей газете. Тебе известно, что первые сортовые яблоки завезли в Америку переселенцы из Европы? До этого здесь росли только дички. А буквально все произрастающие у нас lt;макинтошиgt; произошли от деревца, обнаруженного в канадских лесах. – А как оно туда попало? – спросил Квиллер. – Непостижимая тайна! В тысяча восемьсот тридцать втором году один фермер в провинции Онтарио расчищал территорию под ферму и нашел его. Он пересадил дерево в сад, и оно лет тридцать плодоносило. А потом его сын научился делать прививки, и так оно и пошло. – Да, эта история вполне достойна рубрики lt;Бойкое пероgt;. – Я уже давно хотел её тебе рассказать. Приходи к нам в окружной совет и получишь целую кучу всяких материалов по lt;макинтошуgt;. Канадец, кстати, писал название сорта немного по-другому: lt;мак-интошgt;. В ожидании котлет они обсудили горские игры, вынашиваемый округом Биксби проект постройки казино, удивительные свойства шотландских овчарок и прогноз погоды. – А как в lt;Грозном псеgt; насчёт новых анекдотов? – спросил Квиллер. – Знаешь про двух быков?.. – Вы ничего не сказали насчёт гарнира, так что я принесла вам жареную картошку. Чем ещё могу быть полезна, джентльмены? – Надо же! – воскликнул окружной агент, когда официантка отошла. – Она назвала нас джентльменами ! – Да, их настоятельно попросили забыть обращение lt;мальчикиgt;. А что ты испытываешь, когда тебя называют джентльменом? – Потрясение. Возможно, это отучит меня ставить локти на стол. Жена будет очень довольна. – Как, кстати, твоя семья? – Всё в порядке, спасибо. Парень увлекается футболом, дочка поступила в колледж. Хочет быть ветеринаром и лечить не иначе как очень крупных животных. Представляю, как это будет выглядеть… Сама-то она крохотулька… Да, я не рассказал тебе самого интересного! Бекки подрабатывает в отеле помощницей горничной, и это она обнаружила труп в пятницу утром! – Да-а… Для первокурсницы, наверное, не самое слабое впечатление. – Ещё бы! Бекки к такому не привыкла… Она должна была убирать номера триста один и триста один lt;аgt; каждое утро между половиной восьмого и половиной девятого, пока постояльцы завтракают в кафе. Бекки, как всегда, постучала и открыла дверь ключом, но та оказалась заперта на цепочку. Тогда она прошла в соседний номер… Полиция велела никому об этом не рассказывать, но я знаю, что дальше тебя это не пойдёт… – Не беспокойся. – Прежде всего она обратила внимание на то, что постель секретарши не разобрана, как будто никто не ложился. Она открыла дверь в соседний номер: там-то на постели лежали, но с подушкой на лице. Бекки выскочила из номера, сообщила обо всем горничной, потом полицейским и ответила на их вопросы – всё как полагается. А уже после этого с ней случилась истерика, и пришлось отправить её домой. – Да, Бекки досталось! Но она держалась молодцом. – Как ты думаешь, Квилл, чьих рук это дело? – Судя по всему, кого-то из Центра. – Вот и ребята в lt;Грозном псеgt; того же мнения, – кивнул Сиг. Перед тем как покинуть отель, Квиллер купил в киоске свежий выпуск газеты, сел в уголке Стикли и стал просматривать номер, фыркая в усы – то одобрительно, то с возмущением. Одобрил он освещение горских игр в целом и поздравление Гомеру Тиббиту. А не понравились ему, во-первых, фотография Тиббита, которую за тридцать лет можно было бы и обновить, а во-вторых, непомерное восхваление юного победителя в состязаниях. Чрезмерная похвала легко могла вскружить голову неискушенному Бозу. А главное, было непонятно, к чему давать в номер снимок lt;двух неизвестных шотландцев, поедающих "бридиз"gt;. Одна подпись чего стоила… Вряд ли кто-нибудь в целом округе Мускаунти не знал в лицо Квиллера и Мак-Вэннела Нет бы уделить побольше места Эндрю Броуди с его волынкой! А про танцора совсем забыли. Даже редакторская статья о золотом медалисте показалась Квиллеру чересчур сентиментальной, если не сказать слащавой. Вполне ординарная история: молодой человек был лишен семейного тепла, но настойчиво пробивал себе дорогу, неустанно занимался, посещал тренировки, работал… Ну да ладно. В конце концов, ведущий колонку не указывает главному редактору, как ему писать. Квиллер пробежал письма читателей. – Без вашего визита, Квилл, это был бы не день рождения. Гомер ждет вас в своей берлоге. – В доказательство сего в соседней комнате чихнули. – Заходите в библиотеку, – раздался высокий дребезжащий голос, – если только у вас нет аллергии на пыль. Сухопарый и угловатый, Гомер, подобно восточному владыке, восседал в гнезде из подушек, со всех сторон подпиравших его костлявую фигуру. Морщины и складки на коже выдавали возраст, но дух старика был ещё крепок. Гомер всю жизнь прожил холостяком и проработал директором школы; уйдя на пенсию, он стал официальным историком округа Мускаунти, а сравнительно недавно женился на бывшей учительнице, лет на десять лет моложе его. – Польстился на то, что у меня ещё не были просрочены водительские права, – с улыбкой говорила Рода. – А она вышла за меня потому, что верила в моё блестящее будущее, – добавлял Гомер. – В свои неполные восемьдесят два она была ещё сущей сорвиголовой. Мне стоило немалых трудов обуздать её буйный нрав. – Я приготовлю чай? – улыбнулась Рода. Когда она вышла, Квиллер поставил на стол диктофон. – Итак, Гомер, – произнес он, – надеюсь, у вас есть что поведать в этот торжественный день потомкам? Что-нибудь глубокомысленное и пригодное для печати… – Хорошо, что вы об этом спросили. Я тут недавно наткнулся на свою первую чековую книжку, которую завел ещё мальчишкой, и это дотянуло за собой целую цепочку воспоминаний. Я родился в местечке с говорящим названием Литл-Хоуп – Безнадега, – но очень надеялся со временем разбогатеть и приобрести собственную лошадь с седлом. Отец давал мне карманные деньги – десять центов в неделю. Я тут же отправлялся в магазин и покупал на один цент недельный запас леденцов, а остальные клал в чугунную копилку. Она была похожа на яблоко, с пробкой в днище, и дважды в неделю я вытаскивал пробку, чтобы пересчитать свои сбережения. Когда у меня накапливалось пятьдесят центов, я относил их в банк и клал на свой счет. Кассир подводил итог в правой колонке, так что я всегда мог сразу определить размер своего состояния. Время от времени банк добавлял к этой сумме набегавшие проценты. Меня всегда поражал и радовал тот факт, что я получаю что-то задаром. – И удалось вам скопить денег на лошадь? – спросил Квилл. – На лошадь – нет, но я купил в рассрочку двухколесный велик. Когда мне сказали, что можно сразу, ещё не выплатив всю сумму, взять его домой, я просто не мог поверить своему счастью! Мне это представлялось необыкновенной щедростью. – Помолчи немного и выпей чая, пока горячий. – Как она меня тиранит с этим своим горячим чаем! Хочет, чтобы я ошпарил внутренности. – Он забывает его выпить, а потом жалуется, что чай холодный, – сообщила Рода. – О, если бы я знала о всех его странностях и сумасбродствах, когда доверила ему свою жизнь! – Ну-ну… Всё ты прекрасно знала. Недаром годами гонялась за мной. – Не слишком-то ты и убегал, дорогой. Квиллеру эта перепалка была знакома – он слышал её всякий раз, когда приезжал с визитом. – В те времена, наверное, ещё не платили подоходного налога? – спросил он. – Нет, его ввели позже, когда я пошел работать в свою первую школу, которая умещалась в одной комнате с толстопузой печкой. Зарплата была весьма скромная, а в конце года правительство отбирало у меня целых четыре доллара. Они называли это взиманием подоходного налога, а я считал бессовестным грабежом. А теперь, когда из Вашингтона только и слышишь: семьдесят миллионов… двенадцать миллиардов… шесть триллионов, кажется, что тебе рассказывают сказку о золотой рыбке. Вам, по молодости лет, она, конечно, неизвестна. – Гомер, вам пора писать автобиографию, – посоветовал Квиллер. – Рановато ещё, – ворчливо ответил старик. – Вот доживу до того дня, когда этого жулика вышвырнут из кресла мэра… – В таком случае ты будешь жить вечно, дорогой! – ввернула Рода. – Мистера Блайта всякий раз переизбирают на новый срок, – объяснила она Квиллеру, – только потому, что его мать была из Гудвинтеров. – Прихлебывая время от времени чай, она вырезала что-то миниатюрными ножницами из листка черной бумаги. – Позвольте узнать, что вы делаете? – спросил Квиллер. – Вырезаю ваш силуэт. Меня научила этому бабушка. В викторианскую эпоху это занятие было очень популярным. У бабушки был силуэт с подписью самого Эдуарте. Теперь за него дали бы кругленькую сумму. Бабушка обещала оставить силуэт мне, а в результате его получил мой кузен из Огайо. – Вот если кто и сведет меня преждевременно в могилу, так это Рода со своими негодяями родственниками! – пожаловался Гомер. – А у меня совсем нет родственников, и я был бы рад даже парочке негодяев, – вздохнул Квиллер. – Так одолжите у Роды, Квилл! В первую очередь – тех, из Огайо. – А как же… ваша тетя Фанни, которая оставила вам наследство? – спросила Рода. – На самом деле она не была мне тёткой – только подругой матери. – Как поживает милая Полли? Я не видела её с тех самых пор, как мы переехали сюда. Раньше я ежедневно возила Гомера в библиотеку, и мы всегда перебрасывались с ней парой слов. – А здесь вам не скучно? – О нет! У нас есть Кружок любителей чтения, мы слушаем лекции, организуем дискуссии. На прошлой неделе к нам приезжал лектор из Общества по борьбе с безграмотностью. Оказывается, взрослых учить грамоте легче, чем детей. С возрастом вырабатываются определенные навыки и умения, и человек реалистичнее всё воспринимает. Гомера явно клонило в сон, и Квиллер решил, что пора ехать. Рода подала ему силуэт в конверте: – Поместите его в рамку и подарите Полли. Она с удовольствием будет держать его у себя на столе в библиотеке. У вас очень красивая голова. Как только Квиллер дошел до машины, он открыл конверт. Силуэт был не больше почтовой марки, но сходство с оригиналом угадывалось. Только усы вышли почему-то слишком большими. Возможно, настала пора их подстричь. Голова показалась ему чуть приплюснутой, но в целом он и вправду остался доволен. Приехав в город, он остановился возле универмага Ланспиков и купил в отделе сувениров небольшую рамку. Вечером, когда Квиллер готовил кошкам ужин, Коко вдруг что-то проворчал и, вспрыгнув на стол, уставился в окно. Пару минут спустя из лесу выкатил красный автомобильчик Селии Робинсон. Но Коко всегда приветствовал её приезд мурлыканьем, а не ворчанием. Выйдя навстречу, Квиллер увидел за рулём незнакомую женщину. Опустив стекло, она произнесла: – Мистер Квиллер? Селия Робинсон попросила меня кое-что вам отвезти. Сама она очень занята. – Женщина передала ему три картонки, лежавшие рядом с ней на сиденье. – Очень ей признателен. А вы её новая помощница? – Да, сэр. Женщина была крепкой на вид, но не слишком интересной; она носила очки, волосы были стянуты в тугой узел на затылке. – Простите, как вас зовут? – спросил Квиллер. – Нора, сэр. – Благодарю вас, Нора… Если вы повернёте вон за тем деревом направо, то окажетесь прямо на Главной улице. – Понятно, сэр. Спасибо. Поставив картонки в холодильник, Квиллер сразу позвонил Селии поблагодарить за внимание и заботу. – Я не в силах оторваться от большого ланча, который готовлю на завтра, и решила послать сегодня Нору. Какое она произвела на вас впечатление? – Ну, какое может быть впечатление? Аккуратная, вежливая. – Да, с манерами у неё всё в порядке. Она много лет работала прислугой у Спренклов, помогала кухарке. Это её я обучаю грамоте. – Так это она написала письмо в газету? – Значит, его опубликовали? Она будет потрясена. – Вы помогали ей писать, Селия? – Только исправила кое-какие грамматические ошибки… Вы ещё не открывали картонки? Салат из тунца – для бутербродов. Хлебный пудинг я полила шоколадным соусом, а ещё положила очень симпатичный окорок. – А чем отличается очень симпатичный окорок от не очень симпатичного? Селия так пронзительно рассмеялась, что Квиллеру пришлось на время отодвинуть трубку от уха. – Не буду вас больше задерживать, Селия. Возвращайтесь к своему королевскому цыпленку. Разбирая доставленные продукты, Квиллер не думал ни о хлебном пудинге, ни о симпатичном окороке. Его мучил неразрешимый вопрос: каким образом кот почувствовал, что в машине не Селия, а другая женщина? |
|
|