"Кинжал Медичи" - читать интересную книгу автора (Уэст Камерон)

Глава пятая

Я сидел у окна в своем номере, подставив солнцу лицо и шею. Не спеша размышлял. Возможно, несколько веков назад где-то неподалеку отсюда Леонардо изобразил таинственные круги на листе, который лежит сейчас в моем рюкзаке. Затем отложил гусиное перо и увидел, что палец запачкан чернилами.

Я бросил взгляд на свои пальцы. Они ничего не рисовали, не писали стихов. Зато цеплялись за самолетные крылья, сжимали руль мотоцикла, автомобиля, оконные карнизы, выступы в отвесных скалах, тросы лифтов. Записывали придуманные мной трюки с падениями, нажимали клавиши компьютера. Подписывали контракты, чеки, иногда даже автографы. Достойные пальцы. Иногда чуть подрагивают, но, в общем, на них можно положиться.

В дверь постучали. Я посмотрел в глазок. Горничная, невысокая, среднего возраста, аккуратно причесанная, в светло-синей униформе и белых перчатках. Открыл дверь. Она скользнула мимо меня, опустив глаза, и торопливо начала вытирать пыль с мебели протиркой из настоящих птичьих перьев.

Я вышел на балкон и опять предался фантазиям. К действительности меня вернул щелчок двери, когда ушла горничная. А через некоторое время зазвонил телефон.

— Этот номер дала мне Франческа Росси. С кем я разговариваю? — Голос у незнакомки был низкий, слегка хрипловатый.

— Меня зовут Реб, — ответил я.

— И что вам нужно?

Она говорила по-английски совершенно без акцента. Это меня насторожило.

— Разве вы американка?

— Если вы через три секунды не скажете, что вам нужно, я положу трубку.

— Ваша помощь.

— Моя помощь? А кто поможет мне?

— Возможно, я.

В коридоре проскрипела тележка горничной. Надо же, берут за номер по тысяче долларов в сутки — и такие скрипучие тележки.

― Как?

— Я знаю, кто охотится за Кинжалом Медичи.

Она шумно вздохнула.

― Кто?

— Может быть, мы где-нибудь встретимся, поговорим?

В дверь опять постучали.

— Как будет «подождите»… по-итальянски? — спросил я.

— Aspettarre.

Я прижал трубку к груди и крикнул в сторону двери:

— Aspettare, per favore. Um, cinquecento minuti.[5]

— Si, signore,[6] — отозвалась горничная после небольшой паузы. Тележка опять заскрипела, удаляясь.

— Извините, — сказал я. — Это горничная.

— Вы попросили ее подождать пятьсот минут.

— Неужели? Я имел в виду пятнадцать.

В трубке раздался едва слышный смешок.

— Так давайте встретимся где-нибудь, — продолжил я. — Может быть, пообедаем. Например, в кафе на острове Торчелло.

— Вы имеете в виду «Локанда Чиприани»?

— Да. Туда ходит паром от…

— От отеля «Даниели», я знаю. — Она помолчала. Затем произнесла твердым голосом: — Хорошо, я буду там через пятнадцать минут. Не через пятьсот, учтите.

И положила трубку.

Я причесался, почистил зубы, надел куртку, взял красный рюкзак и направился на выход.

До отеля «Даниели» было рукой подать. Дворец, похожий на торт, победивший в кулинарном конкурсе на самые причудливые украшения. Для меня вся Венеция выглядела примерно так же. Как будто какой-то гигантский кондитер занимался украшением пирожных и вошел в раж. Шпили, арки, мосты, двух- и трехуровневые. Там что-то вырезано, тут чуть добавлено, здесь накручено. Я представил кондитера в белой тужурке, наклонившегося над своим творением. Глаза сверкают. Он подправляет что-то в последний раз и восклицает:

— Mia bella Venecia![7]

Я занял позицию напротив отеля. Как выгляжу я, таинственная незнакомка наверняка представляет. По описанию Франчески. Попробую узнать ее среди тех, кто околачивается поблизости, используя метод Шерлока Холмса. Логически рассуждая, он исключал вещи одну за другой, пока не оставалась единственная.

Итак, шестнадцатилетняя девушка в туфлях на платформе? Не подходит. Гид группы туристов с красным зонтиком? Долой. Пятидесятилетняя дама в элегантном костюме? Возможно. Одна из двух прогуливающихся девушек рука об руку? Исключено…

Меня кто-то тронул за плечо. Она оказалась стройной, лет двадцати восьми, в длинной ситцевой юбке, светло-синем жакете и темных очках. Прямые черные волосы до плеч покрывал шарф. Высокие скулы, правильной формы нос и большой рот с полными розовыми губами. В общем, красавица.

— Вы Реб? — спросила она, перебирая пальцами ремень большой сумки на плече.

Я кивнул и протянул руку.

Ладонь у нее была небольшая, но пожатие крепкое.

— Меня зовут Антония. — Голос у нее был низкий и чуть хрипловатый, как будто прокуренный.

— Как мы поступим, Антония? — спросил я, пытаясь разглядеть через темные очки ее глаза. — Будем разговаривать здесь или…

— Давайте уйдем отсюда как можно скорее, — прошептала она и, развернувшись, быстро направилась к отелю. Я едва за ней поспевал.

Обменявшись несколькими фразами со служащим, Антония посмотрела на меня.

— Паром отходит к ресторану через двадцать минут. Но можно взять катер-такси. Вот как раз один подходит к причалу. Правда, это много дороже.

— Такси, — без колебаний произнес я и протянул служащему чаевые.

Антония переговорила с водителем, приземистым мужчиной с большим носом и сигаретой, прилипшей к нижней губе. Мы заняли сиденья в задней части на открытом воздухе, и катер двинулся в лагуну.

— Итак… Антония, — начал я, чуть повысив голос, чтобы перекрыть гудение мотора. — Может быть, снимете темные очки? Я хочу увидеть ваши глаза. — Боковым зрением я сканировал обстановку вокруг. Такси, такси, такси, паром. Черная с белым яхта метрах в трехстах справа.

— Кто вы? — неожиданно спросила она.

— Я… никто.

— Как это никто? У вас есть профессия?

— Пожалуйста, не удивляйтесь, но я работаю в Голливуде… каскадером.

— Теперь понятно, почему на вас битловские сапожки.

Яхта подошла ближе. Теперь до нее было метров двести. Отличное судно.

Налетел порыв ветра. Антония подтянула шарф.

Я прикидывал, как побыстрее расколоть эту женщину. Вытянуть все, что можно, и отвалить. Потому что она явная зануда. Красивая, но противная.

— Значит, Фаусто Аррецьоне позвонил вам на работу после того, как обнаружил лист с записками Леонардо?

― Да.

— Вскоре он погиб при пожаре, который возник не случайно. Его устроил тот, кто охотится за записками Леонардо.

Ветер подул сильнее. Катер набирал скорость.

— И кто же этот человек? — спросила Антония. — Погодите… мы плывем не в ту сторону. Торчелло вон там. — Она показала налево.

Катер увеличил скорость. Я бросил взгляд на водителя. Тот поглядывал на серебристо-черную яхту и что-то говорил в микрофон рации. Теперь яхта была от нас уже в ста метрах, и катер направлялся прямо к ней. Я вгляделся. На палубе стояли трое в темных одеждах и черных очках. За рулем крепыш в рубашке навыпуск с ярким пестрым рисунком. Рядом кто-то еще, прижал к уху портативную рацию, смотрит в нашу сторону в бинокль.

Я встал. Направился в кабину.

— Что случилось, Реб? — крикнула вслед Антония дрожащим голосом.

Яхта была уже в пятидесяти метрах.

— Уходите с палубы! — приказал я.

— Но что происходит?

— Идите немедленно!

Она повиновалась, а я подошел к водителю. Он заметил меня вовремя и двинул локтем в лицо. Я поймал его предплечье, но он быстро провел боковой удар в живот. Я увернулся и ответил прямым в ребра. Водитель застонал и уронил рацию. Она упала на пол, что-то лопоча по-итальянски.

Я схватил штурвал и развернул катер налево. Водитель сильно ударил тыльной стороной кисти, целясь мне в нос, но попал в щеку. Я снова увернулся. Тогда он заглушил двигатель и выхватил из-под рубашки пистолет. Я схватил левой рукой его запястье, а локтем правой сильно двинул в бок. Он вскрикнул, наклонился вперед, уронив пистолет. Удар коленом в лицо завершил комбинацию. Было слышно, как трещат кости. Это сломался его большой нос. Водитель рухнул на пол.

Яхта подошла уже на пятнадцать метров. Я разглядел человека с биноклем. Характерная прическа. Зловещая улыбочка. Ноло Теччи собственной персоной.

Где же эта чертова кнопка запуска двигателя?

Сзади вскрикнула Антония. Я оглянулся. Двое на носу яхты целились из пистолетов.

Водитель со стоном повернул голову ко мне. Я утихомирил его еще одним ударом, потом запустил наконец двигатель, повернул штурвал налево. В этот момент две пули пробили стекло в задней части кабины.

— Подайте мне его пистолет! — рявкнул я.

— Где? Я не вижу, — нервно проговорила Антония.

— Посмотрите под ним. — Огромная яхта следовала за нами. Нос вздымался над водой, как у акулы, собравшейся поглотить добычу. Перегнать их мы не сможем. Это исключено. Тогда что же? Думай. У нас маленькое судно, значит, большая возможность для маневра.

Антония подсунула руку под водителя, но сдвинуть его с места не смогла.

— Он тяжелый! Я не могу…

— Возьмите штурвал, — крикнул я.

Она вскочила на ноги, схватила штурвал. Еще две пули срикошетили от крыши. Я прижал ее голову, заставив пригнуться. Затем упал на пол, перевернул водителя и нашел пистолет. «Беретта», семизарядный. Пристроился у задней двери, ухватившись за косяк. Принял стойку, пошире расставив ноги, прицелился в одного из парней на носу и трижды нажал курок. Тот схватился за грудь и повалился на спину.

Тем временем правое окно кабины разлетелось на куски. Антония вскрикнула.

Я оглянулся.

— Вы ранены?

— Нет вроде бы!

— Тогда ведите катер вон к тому парому. — Он был от нас в трехстах метрах слева.

С яхты вели прицельный огонь, но, к счастью, пока безрезультатно. Я присел, вгляделся и дважды нажал на курок, целясь во второго стрелка на носу. Его брючина окрасилась в красный цвет, он дернулся и, потеряв равновесие, упал за борт.

— Реб! Мы подходим к парому! — крикнула Антония.

— Погодите минутку. Я подумаю!

Еще три выстрела расщепили дверную раму. Я распахнул шкаф. На глаза попалась канистра. Встряхнул. Наполнена бензином больше чем наполовину. Схватил отвертку и быстро пробил в верхней части десяток дырок.

— Что вы делаете? — спросила Антония.

— Давайте ваш шарф, — приказал я, свертывая с канистры крышку.

— Зачем?

— Давайте!

Пули ударили в кабину, разбив ветровое стекло. Водитель как-то странно дернулся. Я посмотрел. Одна из пуль попала ему в шею. Оттуда хлестала кровь, как вода из садового шланга.

Антония с ужасом смотрела на расширяющуюся лужу крови.

— О Боже!

— Они по ходу дела пришили своего, — пробормотал я.

С палубы парома туристы глазели на нас. Показывали пальцами.

Я засунул большую часть шарфа в канистру. Залез в карман водителя, нашел зажигалку.

— Что теперь? — спросила Антония, низко наклонившись к рулю. Ветер трепал ее длинные волосы.

— Обогните паром и подходите ближе. Потом подрежьте яхту на полной скорости.

— Но в нас стреляют!

— На полной скорости!

Я перебрался на корму. В одной руке «беретта», в другой канистра. Третий человек поднял автомат. Прицелился. Но выстрелить не успел. Я пустил две оставшиеся пули, и они обе попали ему в солнечное сплетение. Он упал назад и скрылся из виду. Я бросил пистолет.

Антония на полном газу обогнула паром. Яхта такой вираж проделать, конечно, не смогла. Пришлось замедлить ход. На это я и рассчитывал.

Ноло Теччи лихорадочно полез во внутренний карман черной кожаной куртки.

Я поджег шарф, размахнулся канистрой, как диском, и швырнул. Она перелетела сияющее ограждение яхты, упала на палубу и взорвалась с огромным шумом.

Антония за это время выровняла катер и повела в открытое море.

* * *

Я заглушил двигатель, только когда мы отошли в Венецианский залив миль на пять. Уселись на палубе, потные, грязные. Смотрели друг на друга.

Только сейчас я смог разглядеть ее глаза. Очень выразительные. Миндалевидной формы, глубокие.

Из кабины донесся хрип рации. С яхты продолжали вызывать водителя.

Антония вздрогнула. Я осмотрел все вокруг — ни одного судна, даже на горизонте. Затем сходил в кабину, поднял с пола рацию, стараясь не наступить в кровь, вернулся на палубу.

— Эй, — донеслось из рации, на сей раз по-английски, — Бэтмен, отзовись.

Этот голос был последнее, что слышал перед смертью мой отец. Как же мне хотелось прикончить этого бандита, отрезать уши и носить как украшение, на цепочке на шее. Ладно. Главное — спокойствие.

Я глубоко вздохнул и нажал кнопку микрофона.

— Говори, чего тебе нужно, Ноло Теччи.

— Вот как? Ты даже знаешь, как меня зовут.

— Я много чего знаю.

— Где водитель катера?

— Его пристрелили твои головорезы.

— Что значит пристрелили? Если он ранен, окажи первую помощь. Мы его сейчас заберем. Где ты?

— А разве ты нас не видишь? — удивился я. — Должно быть, на твоем судне полно дыма. А ведь мы у тебя под носом.

— Зря ты ввязался в это дело, Бэтмен, — проворчал Ноло. — Я хотел только немного поболтать с твоей приятельницей.

— А потом пристрелить, верно?

— Чего это ты так расхрабрился, Бэтмен?

— Потому что не терпится разобраться с тобой, скотина, — проговорил я сквозь стиснутые зубы. — До встречи.

Я выключил рацию. Подошел к Антонии. Опустился на сиденье рядом.

На душе полегчало. Еще бы, ведь только что удалось пригласить на танец сатану.

— Кто такой этот Ноло Теччи? — спросила она.

— Гангстер. Приспешник Вернера Крелла, — ответил я. — Оказывается, он всего лишь хотел поболтать с вами. И поэтому затеял такую стрельбу.

— Крелл — это немец с большими деньгами? На него работает профессор Корта.

— Неужели?

— Да. Корта посредничает при покупке произведений искусства. А прежде занимался этим для его отца. Крелл скупает все, что имеет отношение к Леонардо. Готов выложить любые деньги. Особенно его интересуют записки с Кругами Истины.

— Мне это известно.

— Разумеется. Ведь ваш отец погиб как раз из-за Кругов Истины, хотя все равно они Креллу не достались. Извините, но Франческа мне все рассказала. Недавно они убили Аррецьоне, а теперь охотятся за мной.

— И наверное, не зря? — Я выразительно посмотрел на нее.

— Нет, не зря. — Она потянулась за своей сумкой. Вытащила большой конверт, протянула мне. Там между двумя кусками толстого картона лежал полиэтиленовый пакет, а внутри пожелтевшая страница, очень похожая на ту, что передал мне Грир.

У меня по коже пошли мурашки. Плеск волн о борта катера и другие звуки исчезли. Остались только мы с Антонией и творение Леонардо.

Я открыл рот, но заговорить не смог. Пришлось откашляться.

— Это… страница, которую нашел антиквар.

На ней тоже были изображены концентрические окружности, напоминающие мишень, образованную маленькими значками. А рядом какая-то сложная система шкивов. На другой стороне я увидел устройство, похожее на детские качели, под ними строка, написанная задом наперед.

— Фаусто Аррецьоне — мой дядя, — сказала Антония. — Правда, теперь о нем нужно говорить уже в прошедшем времени. Он позвонил мне, рассказал о своей находке, потому что Леонардо — моя специальность. А я имела неосторожность тут же сообщить об этом профессору Корта. Тот договорился с Фаусто, чтобы он на следующий день принес страницу для ознакомления. Музей купит ее на любых условиях. Но дядю, видимо, что-то испугало, потому что он, не дожидаясь утра, принес страницу мне. Очень нервничал. Попросил пока спрятать у себя и никому не говорить. И в ту же ночь… О Боже. Профессор Корта, должно быть, рассказал своему патрону… И дядю убили. А теперь та же участь ждет меня.

Антония закрыла лицо руками, негромко всхлипнула.

Я молча достал из рюкзака кожаную папку, извлек лист в прозрачном пакете с молнией, протянул ей.

Она ошеломленно рассмотрела его, повертела в руках. Затем вопросительно посмотрела на меня.

И я рассказал ей все — о Грире, Теччи, пожаре в Джорджтауне. Затем приложил две страницы Леонардо друг к другу.

— Теперь у нас есть Круги Истины, ключ к Кинжалу Медичи.

— И что с ними делать? — спросила Антония. — Пойти в полицию?

— Вы шутите? Таким, как Теччи, полиция нипочем. У Крелла деньги и связи. Кроме того, почему вы не позвонили в полицию раньше, сразу после пожара?

— Я… подумала, что, может быть…

— В том-то и дело, что в полицию звонить бесполезно. Кстати, вы прочли, что написано внизу под этими «качелями»?

Она кивнула:

— Да. Здесь Леонардо написал: «Нашедший кинжал пусть использует его для благородных целей».

— Он обращался ко мне, — прошептал я. — Это невозможно объяснить, но я знаю, Леонардо написал это для меня.

— А вы, оказывается, сентиментальный. — Антония вздохнула. — Ладно… так что будем делать?

Я подумал о трупе в кабине, лежащем в луже крови, осколках стекла, изрешеченных пулями стенках кабины катера, вспомнил угрожающий тон Теччи. Затем посмотрел на Антонию.

— Так что? — повторила она.

Я пожал плечами.

— Давайте сделаем так. Вы переведете тексты Леонардо и отправитесь куда-нибудь в безопасное место. Дальше я займусь этим один.

— Что? Вы хотите от меня избавиться? — Она забрала у меня свою страницу. — Ничего не получится. Мы займемся этим вместе.

— Антония, вы что, до сих пор не поняли, как это опасно?

— Прекрасно поняла, Реб Барнетт. Но теперь вам придется мириться с моим обществом. Они меня из-под земли достанут.

Я вздохнул. Она была права. Тем более что мне очень хотелось находиться в ее обществе. Я еще не понимал почему. Просто хотелось.

Из воды выпрыгнула блестящая рыбешка, несколько мгновений поиграла на солнце и скрылась. Я ей немного позавидовал.

Антония открыла сумку спрятать страницу Леонардо и застыла.

— Это еще что?

Она достала небольшой белый конверт. Протянула мне. На нем печатными буквами было написано: «ДЛЯ РЕБА».

Я вопросительно посмотрел на нее. Она пожала плечами:

— Не понимаю, как он здесь оказался? Хотя… ну конечно. Когда я ждала вас у отеля «Даниели», на меня налетел парень, чуть не сбил с ног. Извинился и исчез среди прохожих.

— Вы его разглядели?

— Не успела.

— Ладно, давайте посмотрим, что там.

Я открыл конверт. Внутри лежали небольшой ключ с биркой «104», как будто от почтового ящика, и карточка с адресом.

— Это рядом с «Гритти палас», — сказала Антония. — Но что все это значит?

— Не знаю, — ответил я.

— Туда опасно идти.

— Надо попробовать.

— Там может быть ловушка. Давайте лучше уедем куда-нибудь подальше. Я переведу текст Леонардо, потом вместе попробуем расшифровать Круги Истины.

— Антония, я схожу туда один. Проверю, что в ящике.

— Если так, то пойдем вместе. Но в лагуне на этом чертовом катере сейчас появляться опасно.

— Вы правы. — Я посмотрел в сторону кабины, где лежал убитый водитель.

Антония встрепенулась:

— Погодите, я совсем забыла. У меня есть автомобиль.

― Где?

— В Кьодже. Это рыбацкий поселок, недалеко от острова Лидо.

— Замечательно. — Я направился к кабине. — Вам придется мне помочь.

Антония поморщилась, но тоже встала.

— Не думаю, что ему обязательно нужно нас сопровождать, — сказал я, беря водителя под мышки. — А как вы считаете?