"Уроки плохих манер" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 21Майкл и лорд Гарднер приехали в Джеймс-Хаус вместе. Тереза подняла глаза от рукописи Толли, когда ее брат и виконт вошли в комнату. — Что случилось? — спросила она, заметив озабоченность на лице брата. — Какой-то ублюдок предложил принять резолюцию, в соответствии с которой каждый солдат, заявивший о нападении «душителей», должен быть подвергнут публичному осуждению и остракизму, — ответил Майкл и оглядел комнату. — А в Англии, похоже, всего один такой. — Где Толли? — гневно спросил Стивен. — Мы хотели положить пересудам конец, но они, похоже, вот-вот вспыхнут с новой силой. Я подумал, ему стоит об этом знать. — Он уехал на встречу кое с кем, — ответила Тереза, смущаясь от того, что сидит в комнате Толли и читает его личные записи. — И попросил меня прочитать его рукопись. — Ну и как вы ее находите? — Лорд Гарднер подался вперед, не скрывая волнения. — Пугающей. Ваш брат обладает способностью сухо и прозаично излагать факты, от которых кровь стынет в жилах. — Бартоломью писал так, как говорил, и, несмотря на недостаток опыта, рассказ получился правдивым, жестоким и весьма убедительным. — О чем это вы? — спросил Майкл, недоуменно переводя взгляд с сестры на виконта. О Господи. Его ведь не включили в узкий круг заговорщиков. Хотя если Тереза и могла кому-то доверять, то только родному брату. Девушка перевела дыхание. — Толли пытался найти других людей, выживших в Индии, которые могли бы подтвердить его слова, но ему это пока не удалось. И тогда мы решили, что он должен написать мемуары, чтобы защитить свою репутацию и честное имя. Но это тайна. Мы никому не должны об этом рассказывать. — Понимаю, — одобрительно произнес Майкл. — Поэтому ты ездила сюда каждый день? Помочь Толли? Это немного отличается от твоего руководства по благопристойному поведению, верно? — Он замолчал. — Только… Есть ведь еще что-то, о чем я должен знать? Нет, Майкл не мог ни о чем догадаться. — Не сейчас. Стивен прервал их: — Пора обедать. Амелия и бабушка Агнес ждут нас. — Я думала, они поехали за новым котенком. — Святые небеса, — пробормотал Майкл. — Так идемте посмотрим, — предложил лорд Гарднер, направляясь к лестнице. Тереза вздохнула. Она предпочла бы остаться в восточной гостиной и дочитать записи Толли. Прижав рукопись к груди, Тереза спустилась на террасу, выходящую в сад, где уже сидели Вайолет и две другие леди. Слуги расставляли на столе вазы с фруктами и тарелки с тонко нарезанной ветчиной. Все это выглядело так… мирно. Весной, почти сразу после бракосочетания Амелии и Стивена, они устраивали такие ленчи хотя бы раз в неделю. Все разговаривали, шутили, смеялись и совершенно ни о чем не беспокоились. По крайней мере, проблемы никто не обсуждал. Как же с тех пор все изменилось! Впервые за долгие годы Тереза чувствовала себя… свободной, готовой смело идти по жизни вперед. Она больше не будет милой и вежливой лишь потому, что боится нарушить правила, и не станет говорить молодым людям, что пока не готова выйти замуж, потому что она уже обручена. Жаль, что за столом нет eе избранника. — Что это у тебя? — спросила наконец Амелия, указав на листки бумаги под локтем Терезы. — Рукопись Толли, — деланно беззаботно ответила девушка. — Будь любезна, передай масло. — Стало быть, этим он занимался в гостиной? — вступила в разговор Вайолет, искоса посмотрев на нее. — Писал? — А ты что думала, он делал? — с улыбкой спросил ее брат. — Рисовал портреты? — Понятия не имею. В последнее время мне никто ничего не говорит. Я слышу лишь отзывы других людей о Толли. Вчера я едва не дала пощечину Саре Сондерс, что она пересказывала слова своего дяди. А тот сказал, что едва только Толли встанет на ноги, никто больше не захочет иметь с ним дела. — Ваш брат очень смелый человек, — тихо заметила Тереза. — И надеюсь, скоро все поймут это. — Я тоже в это верю, — решительно произнесла Вайолет. — Потому что не знаю, как долго еще смогу сдерживаться. — Она указала на рукопись: — Могу я почитать, когда вы закончите? — Нет, — в один голос воскликнули Тереза и Стивен, Смутившись, девушка сжала пальцы Вайолет. — Видите ли, дело в том, что она еще не окончена. То, о чем в ней рассказывается… ужасно. Думаю, Толли сначала захочет поговорить с вами об этом. Вайолет вздохнула. — А кстати, где он? — У него дела. Но он скоро вернется. Однако к трем часам дня Толли еще не было дома. Тереза дважды прочитала его рукопись, написала полстраницы собственных замечаний и отредактировала текст. Она была рада, что предложила Толли написать передовицу для газеты. Он был прав, когда говорил, что его сенсационная история обесценится, если будет вставлена в середину долгого повествования. Потянувшись, Тереза встала с кресла и подошла к окну. Толли уехал в Эйнсли-Хаус, чтобы поговорить с герцогом Соммерсетом. Она полагала, что герцог сначала прочитает вторую копию рукописи, а потом решит, можно ли обойтись передовицей или лучше написать обстоятельные мемуары. И тогда он либо расскажет Толли о своих связях в «Лондон таймс», либо откажется сделать это. На все это требуется время, но ведь не четыре же часа! Они давно уже должны были закончить беседу. Если же Соммерсета не оказалось дома, Толли вернулся бы в Джеймс-Хаус. Сердце Терезы замерло в груди. А что, если герцогу совсем не понравилась рукопись? Что они тогда будут делать? И куда Толли мог отправиться в таком случае? О Господи! Постаравшись успокоиться, Тереза отправилась на поиски лорда Гарднера. Они с Майклом были в бильярдной. — Прошу прощения, — произнесла Тереза, — но если бы Толли… расстроился, куда бы он поехал? Стивен положил кий на стол. — Что ты имеешь в виду? — Что он давно должен был вернуться. — В таком случае мне будет проще ответить на ваш вопрос, если вы расскажете мне, куда он поехал, Тесс. В нерешительности Тереза переводила взгляд с брата на зятя. Она знала, что Толли рассказал ей о Соммерсете лишь потому, что она караулила его возле Эйнсли-Хауса. Больше об их отношениях не знал никто. Но с другой стороны, сколько еще ждать, прежде чем начинать что-либо предпринимать? Шесть часов? Восемь? Тереза тихонько прикрыла за собой дверь. — Он поехал в Эйнсли-Хаус. Соммерсет вызвался помочь ему с публикацией рукописи. Толли хотел узнать его мнение относительно материала в более сжатой форме — в виде передовицы. — Вы думаете, герцог отказал ему в последний момент? — Не знаю. Но ведь он отсутствует уже больше четырех часов. Я прочитала его записи дважды, пообедала, сделала на полях пометки и уже начала беспокоиться. Стивен и Майкл переглянулись, и выражение их лиц не понравилось Терезе. Тревога усилилась. — Что же делать? — спросила она. — Я велю седлать лошадей, — произнес Стивен, пройдя мимо Терезы к двери. — А вы ждите здесь с Амелией, Вайолет и вашей бабушкой. — Нет. Я еду с вами. — Ты же не одета для прогулок верхом, Тесс, — заметил Майкл. — Останься здесь. — Ни за что! — Выбежав из бильярдной быстрее обоих мужчин, Тереза поспешила вниз по лестнице. — Амелия! Из гостиной появилась кузина. — Господи! Да что случилось? — Мне необходимо одолжить у тебя лошадь. — Конечно, бери. А в чем дело-то? — Потом, — отмахнулся Стивен. — Мы скоро вернемся. Дворецкий Грэм услужливо распахнул входную дверь. Тереза резко остановилась, заметив на пороге мужскую фигуру. Но облегчение тут же сменилось чувством досады и разочарования. — Александр? Что вы здесь делаете? Лорд Монтроуз бросил взгляд на дворецкого, а потом прошел мимо него в холл. — Я уже почти неделю приезжаю в Уэллер-Хаус, — тихо произнес он. — И наконец понял, что вас следует искать здесь. — Вы правы. Но я уже ухожу. — Мне нужно поговорить с вами. Майкл взял сестру за локоть. — Пять минут, — сказал он, выходя следом за Стивеном на улицу и направляясь к конюшне, — или мы уезжаем без тебя. Сдвинув брови, Тереза попятилась в сторону гостиной. — Проходите сюда, — произнесла она, призывая Александра следовать за ней. — Что-то случилось? — спросил он, оглядываясь. — Так… кое-какие дела. Я вас слушаю. — Я хотел пригласить вас в Монтроуз-Парк, — ответил маркиз. — Если вы согласитесь, я начну подготовку к званому вечеру. Можете привезти с собой друзей. Мне почему-то кажется, что, увидев поместье, которое может стать вашим, вы перестанете сопротивляться и согласитесь наконец стать моей женой. О Господи. — Александр, мне не хочется покидать Лондон в разгар сезона. — Даже ради меня? — Ради кого угодно. А теперь прошу меня извинить, но я должна идти. — Это как-то связано с полковником Джеймсом? — перебил маркиз, и его глаза превратились в источающие холод льдинки. — Что заставляет вас так думать? — То, что из всех обитателей дома я не видел только его, и то, что именно он свел вас с ума. Какое он имеет право так разговаривать с ней? — У меня нет времени на беседы. Правда. Мне нужно ехать. — Я поеду с вами. На полпути к двери Тереза остановилась. — Нет, это исключено. — Вряд ли вы сможете меня остановить. И если все происходящее здесь как-то связано с противостоянием Толли и Ост-Индской компании, я не хотел бы этого пропустить. — Александр нахмурился. — Хотя, должен признать, мои собственные надежды прямо противоположны надеждам полковника Джеймса. — Тесс! — послышался с улицы голос Майкла. — Хорошо, едем вместе, — приняла решение Тереза. — Мисс Тесс! Ради всего святого! Оглянувшись, Тереза увидела стоящего на лестнице Лакаби. — Позже, — отмахнулась она и поспешила на улицу. — Нет, мисс, — возразил камердинер, хватая девушку за руку. — Сейчас. — Отпустите ее немедленно, — приказал Монтроуз, чьи глаза метали молнии. Но Тереза успела разглядеть выражение глаз камердинера. — Что такое, Лакаби? — Я обязан присматривать за вами, мисс Тесс, — пояснил тот. Тереза удивилась: — Почему? — Я… э… так мне было приказано, мисс. Конечно, это распоряжение Толли. Сдвинув брови, Тереза схватила Лакаби за руку и потащила на улицу. — Почему вы должны за мной следить? — потребовала она ответа. — Только говорите правду. Сейчас же. — С одним условием: если полковник спросит, почему я все разболтал, вам придется сказать ему, что вы пригрозили мне увольнением. — Согласна. К Терезе подошли Стивен с Майклом. И теперь все трое, нахмурившись, взирали на Лакаби. Камердинер же выглядел так, словно предпочел бы провалиться сквозь землю, чтобы только не стоять перед этой честной компанией. И все же сказал: — Последние две недели кто-то наблюдал за домом. Снаружи. Полковник Джеймс предположил, что эти люди имеют какое-то отношение к компании и пытаются выяснить его замыслы. — Вот как? — спросил Стивен, и его голос зазвенел от еле сдерживаемого гнева. — Сегодня соглядатай отправился за полковником. Я хотел сопровождать его, но он приказал, чтобы я не спускал с вас глаз, мисс Тесс. Стивен приказал груму спешиться. — Вы едете с нами, Лакаби. Терезе хотелось нестись к Эйнсли-Хаусу галопом, но в этот час улицы Мейфэра были запружены экипажами и всадниками. И в центре всего этого многолюдья — она, бывшая «принцесса благопристойности», направляющаяся верхом в дом холостяка, сопровождаемая тремя джентльменами и камердинером. На подъездной алее Эйнсли-Хауса они были встречены парой грумов, которые быстро и ловко помогли им спешиться и отвели лошадей в конюшню. Стивен поднялся по отлогим ступеням и постучал. Дверь распахнулась, и на пороге возник высокий угловатый мужчина в красно-черной ливрее. — Добрый день, — вежливо поприветствовал он гостей. — Герцог Соммерсет дома? — спросил Стивен, которому не терпелось оказаться внутри. — Его светлость в данный момент не принимает. Сообщить ему о вашем визите? — Дело неотложное, — произнес Стивен. — Пожалуйста, передайте ему, что лорд Гарднер и лорд Уэллер ищут полковника Джеймса. Александр откашлялся. — С ними маркиз Монтроуз. — Как я уже сказал, милорд, его светлость не принимает. Я с готовностью передам ему записку или письмо, когда он… — Мой брат здесь? — потребовал ответа виконт. — Я не вправе обсуждать это с кем-либо, кроме его светлости. Пока мужчины спорили с дворецким, Тереза незаметно попятилась назад. Пройдя вдоль стены дома, она оказалась перед спрятанной в зарослях дикого винограда ничем не примечательной дверью. Именно через этот вход проник в дом Толли в прошлый раз. Возможно, и сегодня он поступил так же. Затаив дыхание, девушка дернула за ручку. Заперто. Судя по громким гневным голосам, Стивену и остальным так и не удалось войти в дом или получить ответ хотя бы на один из вопросов. Но Терезе было необходимо узнать, где Толли и все ли с ним в порядке. Сжав пальцы в кулак, она постучала. Тишина. Но ведь Толли как-то вошел сюда, да еще посреди ночи. Тереза постучала снова, подождала, а потом уже забарабанила в дверь что есть силы. — Откройте, — вопила она, чувствуя себя невероятно глупо, — или я закричу так громко, что весь Мейфэр сбежится выяснять, в чем дело! После этих слов дверь наконец распахнулась. Крепкий широкоплечий мужчина закрыл своим телом проход. — Это персональный вход, — неприветливо произнес он. — Прошу вас, пройдите к главному подъезду. Однако прежде, чем он успел захлопнуть дверь, Тереза вставила в щель ногу. — Я ищу полковника Бартоломью Джеймса. Он приехал сюда в одиннадцать часов утра и должен был быть дома два часа назад. Он все еще здесь? — Представить не могу, отчего вы решили, будто кто-то вошел в Эйнсли-Хаус через этот вход, мисс. Пожалуйста, справьтесь об этом у глав… Тереза набрала полную грудь воздуха, намереваясь завизжать. Но почти в то же самое мгновение из-за спины первого слуги появилась рука, которая втащила ее в дом и захлопнула за ней дверь. — Отпустите меня, иначе я закричу. — Вы не должны здесь находиться, — твердо заявил герцог Соммерсет, по-прежнему сжимая руку Терезы. Несмотря на охватившее ее смятение, Тереза все же испытала некоторое облегчение. — Ваша светлость, я ищу полковника Джеймса… — Я это уже слышал. — Серые глаза герцога были холодными, точно металл. — Сядьте. Он разжал пальцы, и Тереза фактически рухнула в кресло. Только теперь она смогла оглядеться, по сторонам. Они находились в просторном зале, уставленном столами. В дальней части зала перед камином стоял удобный диван и еще несколько кресел. На стенах располагались многочисленные полки с книгами, а у двух высоких узких окон, выходящих в сад Эйнсли-Хауса, Тереза заметила бильярдный стол и фортепьяно. В зале находилось полдюжины мужчин. Все они молча смотрели на Терезу, и, судя по выражениям их лиц, ее появление не слишком их обрадовало. — Что заставило вас подумать, будто полковник Джеймс здесь? — спросил герцог, опускаясь в кресло напротив нее. Кем бы ни были находящиеся здесь люди, Толли вряд ли бы захотел посвятить их в свои дела. Тереза подалась вперед и понизила голос. — Он приехал сюда, чтобы отдать вам кое-какой… рукописный материал, — тихо пояснила Тереза. — Прошу вас, не держите меня за дурочку. Я хочу лишь знать, здесь ли он, и если нет — давно ли уехал. Соммерсет с минуту смотрел на девушку. — Я не видел его сегодня, — наконец промолвил он. Сердце Терезы остановилось. — Но он приехал, чтобы спросить вашего совета относительно газетной статьи, — прошептала она, сжимая кулаки. — Ваша светлость, он уехал из Джеймс-Хауса в одиннадцать часов утра. Герцог не двинулся с места, но у Терезы возникло ощущение, что он понял важность момента. — Вы уверены, что он поехал именно сюда? — вполголоса спросил Соммерсет. — Абсолютно. Он повез рукопись своего отчета о том, что случилось в Индии. Мы подумали, что… Впрочем, сейчас это не важно. Со мной четверо джентльменов, которые стоят сейчас у парадного входа, добиваясь вашей аудиенции. Возможно, ваш дворецкий не впустил и Толли. — Это невозможно. — Еле слышно выругавшись, герцог поднялся с кресла и подал Терезе руку. — Идемте со мной. Герцог быстро провел Терезу через зал к другой двери, за которой находилось помещение, гораздо больше напоминающее комнату дома состоятельного джентльмена. — А что там? — Тереза указала рукой на дверь, через которую они только что прошли. — Убежище. Прошу, не упоминайте о нем. Вы вошли через вход для слуг. Это понятно? — Да, конечно. Мгновение спустя они были в холле, где герцог отодвинул в сторону дворецкого. — Проходите, джентльмены, — пригласил он посетителей. — Давно бы так, — рявкнул Стивен, который только теперь увидел рядом с герцогом Терезу. — Как тебе удалось прорвать цепь обороны? — Я попала в дом через вход для слуг, — ответила она. — Его светлость сказал, что Толли не приезжал к нему сегодня утром. Все вместе вошли в просторную гостиную, Тереза была уже на грани отчаяния. Толли сюда не приезжал. На отрезке пути между Джеймс-Хаусом и резиденцией герцога он… пропал. Где именно? И почему? Имел ли к этому какое-то отношение человек, наблюдавший за Джеймс-Хаусом? — Что вы здесь делаете, Монтроуз? — заметив Александра, спросил герцог. Маркиз бросил взгляд на Терезу. — Мой интерес связан с мисс Уэллер. Но каким бы ни было мое личное отношение к полковнику Джеймсу, я не враг вам. Если он пропал, я постараюсь оказать посильную помощь в его поисках. — В таком случае вас я тоже прошу соблюдать конфиденциальность. Я не хочу вам угрожать и тем самым принижать значение вашего… самоотверженного поступка, но, думаю, вам известно, что будет, если вы предадите меня. — Что ж, я согласен хранить в тайне все то, что здесь услышу. Кивнув, Соммерсет вкратце рассказал присутствующим об их с Толли планах и пояснил, почему эти сведения не подлежат разглашению. Тереза не понимала, зачем он тратит время на объяснения, но, с другой стороны, если она не станет перебивать, герцог закончит свое повествование быстрее. — Вы не слышали о каких-либо действиях со стороны Ост-Индской компании? — спросил Майкл, лицо которого с каждой минутой становилось все мрачнее. — Возможно, они узнали каким-то образом о том, что затевается. — Я не в курсе, — ответил Соммерсет. — В любом случае они не станут ставить вас в известность, — заметила Тереза, устремив взгляд на окно. — Вы правы. — Лакаби, расскажите о человеке, который следил за вашим домом, — приказала она. По словам камердинера, шпионов было несколько, и они сменяли друг друга на посту наблюдения. Ни один из них не был знаком ни ему, ни полковнику. Почему Толли ничего ей не сказал? Тереза встряхнулась. Ничего, чуть позже у нее появится возможность побранить его за это. — Итак, где начнем искать? — спросила она. — Потому что мне надоело выслушивать все эти разговоры, надо действовать. — Выяснив, кому что известно, — ответил герцог, — мы, вероятно, сможем понять, в каком направлении начинать поиски. — Я подозреваю, что это происки Ост-Индской компании, — произнес лорд Гарднер. — Что они могут сделать с моим братом? — Убить, — ответил Соммерсет. Тереза замерла. Ее сердце остановилось, а кровь превратилась в лед. — Нет, — прошептала она. У нее подкосились ноги, но Майкл успел ее подхватить. — Черт возьми, Соммерсет, — гневно бросил он. — Моя сестра влюблена в Толли, если вы еще не поняли. Соблюдайте приличия. Собрав волю в кулак, Тереза поднялась с кресла: — Сейчас это не поможет Толли. А что, если мы дадим понять, что существует второй экземпляр рукописи? Тогда злоумышленники пощадят его, побоявшись публикации. К счастью, никто не сказал вслух о том, что план Терезы сработает только в том случае, если Толли еще жив, но она догадывалась, что так думают все присутствующие. Соммерсет поднялся со своего места. — Вы очень умная молодая леди. — Он открыл дверь и приказал слуге: — Оседлайте Хана. Немедленно. — Хорошо, ваша светлость, — ответил дворецкий и бросился выполнять приказ. — Что вы намерены делать? — спросил Стивен. — Мы нанесем визит лорду Хаддерли и поступим так, как предложила мисс Уэллер. И чем быстрее мы это сделаем, тем лучше. — Соммерсет обернулся и посмотрел на Терезу: — А вам я бы посоветовал вернуться домой. — Лучше отправить домой Лакаби. Если Толли вдруг вернется, он будет знать, где нас искать. Если же нам предстоит бороться за него, я тоже хочу принять участие. А если с Толли Джеймсом что-то случится, она этого не переживет. Но сначала убедится, чтобы начатое им дело было завершено, а имя осталось незапятнанным. |
|
|