"Уроки плохих манер" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 22Придя в себя, Бартоломью некоторое время не открывал глаз. Однажды ему уже удалось выжить, прикинувшись мертвым, и он собирался придерживаться этой стратегии и теперь. До его слуха донеслись приглушенные звуки: лай собак, крики людей, стук колес экипажа или подводы. Судя по всему, он по-прежнему находился в Лондоне рядом с какой-то оживленной улицей. Руки Толли онемели, а шея болела. Он понял, что сидит на стуле, а его руки связаны за спиной. Попытался согнуть здоровую ногу, но не смог. Очевидно, ноги тоже были связаны. Пульсация в подбородке свидетельствовала о том, что во рту у него кляп. Запах крови смешивался с запахом сырости и плесени. Стало быть, он в подвале. У Толли раскалывалась голова, но он не обращал внимания на боль. Дьявол свидетель, он попадал и в более серьезные переделки. Раз уж он выжил после знакомства с пулей, то и теперь не должен умереть. Тем более теперь у Толли имелась на то очень веская причина. Если бы у тех, кто завлек его в западню, было побольше ума и смелости, он давно уже был бы мертв. Рядом что-то зашуршало. Значит, в помещении был кто-то еще. Толли втянул носом воздух, поскольку рот был завязан. Пора «оживать». Толли медленно замотал головой и застонал. — Приходит в себя, — раздался тихий мужской голос. — Скажите ему. Кто-то спустился по ступенькам. Значит, Толли не ошибся и он действительно в подвале. Бартоломью открыл глаза и поднял голову. — Отличная идея, — произнес высокий мужчина с огромным животом, взвешивая на руке кожаную перевязь с колена Толли. — Надеть на ногу эту штуку, чтобы иметь возможность сидеть в седле. Наверняка это один из клерков, что следили за Джеймс-Хаусом с той самой ночи, когда Толли встретил Терезу возле резиденции герцога. Еще несколько пар ног застучало по лестнице где-то за спиной Толли. Теперь Бартоломью учуял запах вина и пробкового дерева. Толли уже понял, что его держат в винном погребе дома какого-то богатого джентльмена, поэтому появление лорда Хаддерли совсем его не удивило. — Господи, как же вы надоедливы, полковник, — произнес граф и показал Толли стопку исписанных листов бумаги. — Похоже, мы встретились очень вовремя. — Он посмотрел куда-то поверх плеча Толли. — Разверните его. Двое мужчин повернули стул, на котором сидел Толли. Вдоль стен располагались полки с подставками для бутылок и несколько стульев, накрытых простыней. Толли насчитал семь штук. На восьмом, очевидно, сидел он сам. Хаддерли встал перед ним. — Вы поставили меня в крайне затруднительное положение, — произнес он небрежно. — Я несу ответственность за огромное количество торговых сделок. Движение денег, наем служащих, даже политическая стабильность Англии — все это находится в моей компетенции. Если бы вы не выжили во время так называемого «нападения», — продолжал граф, — мы придумали бы какое-нибудь героическое объяснение гибели вашего отряда. Сказали бы, например, что вы спасали местных жителей от наводнения или пожара. Но теперь я знаю наверняка, что вот этого никто не увидит. — Лорд Хаддерли потряс рукописью, которую держал в руке. — Нам уже пришлось сделать одно официальное заявление из-за вашего постоянного присутствия у всех на виду. Одно это стоило компании больше сотни фунтов. Я уже не говорю о том, сколько богатых молодых людей, жаждущих приключений и вложения денег, решили воздержаться от поездки в Индию и сотрудничества с компанией. Хватит с нас потерь. Лорд Хаддерли подошел к небольшой железной печке, расположенной в углу, присел на корточки и поджег трут. Когда огонь разгорелся, он принялся бросать в печь листки рукописи. Покончив с этим, лорд Хаддерли вновь встал в полный рост. — Но остается нерешенной еще одна проблема. Я полагаю, вы скажете нам, сколько копий рукописи успели изготовить. Толли не издал ни звука. Он не собирался даже намеком указывать на Терезу. Оставалось надеяться, что она сейчас в Джеймс-Хаусе под присмотром Лакаби. — Что ж, хорошо, — продолжал граф. — Устраивайтесь поудобнее. Нам нужно прояснить кое-что. Поскольку вы помирились с родственниками и постоянно досаждаете нам, появляясь на светских мероприятиях, ваше отсутствие не останется без внимания. Все это может затронуть интересы компании, а мы не можем этого позволить. Поэтому пора запустить в свет одну версию. Допустим, вы отчаялись доказать свою правоту и оставили попытки защитить свое имя после того, как распространили ложь о существовании «душителей». Когда же это сработает, мы подыщем вам укромное местечко под землей. И вот тогда наши дела снова пойдут на лад. Ну конечно, бизнес есть бизнес. Ничего личного. Похожую философию исповедуют и «душители». А как бы иначе они могли истребить людей, с которыми делили пищу всего полчаса назад? Ими двигала жажда наживы. Бартоломью не нужно было проделывать путь до Индии, чтобы понять это. — И еще одно. — Хаддерли подошел к Толли и выдернул из его рта кляп. — Если вы расскажете, где храните копии своей рукописи, я позволю вам написать семье прощальное письмо. Разве оно того не стоит? Вы могли бы сказать родным, что им не за что себя корить и что ваше исчезновение даже к лучшему. А ведь есть еще и очаровательная мисс Уэллер, проводящая так много времени в Джеймс-Хаусе. Вы могли бы черкнуть пару слов и ей. Только представьте, как закапают слезы из ее чудесных глаз при известии о вашем исчезновении. Бартоломью спокойно посмотрел на графа. — Перед тем как я буду вас убивать, — холодно произнес он, — вы ведь не откажетесь передать прощальную записку тем, кто вам дорог? Я подумал, что стоит спросить вас об этом сейчас, потому что вы будете кашлять кровью, когда я схвачу вас за горло И вы не сможете говорить. Хаддерли ошеломленно заморгал. — А вы очень жестокий человек, я прав? — Абсолютно правы. На лестнице послышались шаги. — Милорд, вы должны подняться наверх. Кивнув, граф направился к лестнице. — Заткните ему рот. Я не хочу, чтобы он начал орать на весь дом. — Да, милорд. — И хватит забавляться с этой чертовой штукой, Питерс. — Выхватив из рук клерка кожаную перевязь Толли, лорд Хаддерли отправился наверх. К счастью, надсмотрщики не стали разворачивать Толли лицом в другую сторону, хотя снова заткнули ему рот. Теперь можно попытаться развязать себе руки. Бартоломью знал, что такое боль, и мог не обращать на нее внимания, когда нужно. Теперь, когда Хаддерли открыто угрожал ему, ничто его не остановит. Он высвободит руки и сомкнет пальцы на горле негодяя. В то время как графа беспокоила лишь собственная выгода, для Толли речь шла о жизни. И любви. Впрочем, теперь эти понятия стали тождественными. Если бы Тереза не переживала так сильно, присутствие рядом четырех статных джентльменов, несомненно, польстило бы ей. Конечно же, один из них был ее братом, но Майкл сейчас совсем не походил на добродушного простака, постоянно подшучивающего над ее многочисленными ухажерами. Дворецкий Лорда Хаддерли наверняка не захотел бы впустить их в дом, поэтому Тереза была очень благодарна герцогу за то, что тот поехал с ними. Вряд ли во всей Англии нашелся бы слуга, осмелившийся держать его светлость на пороге. И действительно — их провели в гостиную незамедлительно. Соммерсет подошел к стоящей возле окна Терезе. — Вы знакомы с Хаддерли? — тихо спросил он. — Нас представляли друг другу. Но я не общаюсь с ним, ибо моя бабушка обожает кошек, а он разводит огромных собак. Подбородок Соммерсета еле заметно дрогнул. — А Хаддерли известно о неприязни к нему со стороны семейства Уэллер? Тереза не понимала, какое это имеет значение, но если им придется ждать, то его светлость оказывал ей большую услугу, отвлекая разговорами от мрачных мыслей. — Мне кажется, он не замечает ничего, что не касается его лично. — О, как вы ошибаетесь, мисс Уэллер. Он видит гораздо больше, чем может узреть собственными глазами, ибо на него работает целая армия осведомителей. — Вы хотите сказать, что люди, наблюдавшие за Джеймс-Хаусом, сообщали Хаддерли о передвижениях Толли? — Это всего лишь догадка, но исходя из того, что я о нем знаю, в подобных действиях нет ничего удивительного. Я намерен разговаривать с ним предельно откровенно. А вы обращайте внимание на то, чего не заметил я. Толли не раз восхищался вашей наблюдательностью. Вы справитесь? Тереза кивнула. — Зная, что он имеет отношение к исчезновению Толли, я глаз с него не спущу, — гневно прошептала она. — Ну, с Богом! Дверь отворилась, и в гостиную вошел лорд Хаддерли. — Ваша светлость, милорды, мисс Уэллер? Господи! Что вас привело ко мне? — Мой брат пропал, — произнес Стивен. — Принимая во внимание обстоятельства его возвращения из Индии и недавние разногласия с руководством Ост-Индской компании, мы решили начать его поиски с вас. — Вас так много. — С озабоченным видом граф пригласил всех садиться. — Позвольте заверить вас, что, несмотря на «разногласия», как вы изволили выразиться, полковник Джеймс в прошлом честно служил интересам компании. Если я чем-то могу вам помочь, говорите, не стесняйтесь. Выглядел лорд Хаддерли, как всегда, безупречно: аккуратно завязанный галстук, ладно подогнанный сюртук с подбитыми плечами, призванными скрадывать недостатки фигуры. Имел он отношение к исчезновению Толли или нет, Терезе он не нравился. В отличие от других она никогда не смеялась над неприязнью бабушки к этому человеку. — Вы когда-нибудь читали рапорт, написанный полковником Джеймсом? — спокойно спросил герцог. — Да я даже не знаю, существует ли подобный документ, — ответил Хаддерли. — Но я читал отчет, представленный лорду Гастингсу его командирами. — Он перевел взгляд на Стивена. — Только не понимаю, как это может помочь отыскать полковника сегодня. — Лорд Хаддерли подался вперед. — Вы не знаете, куда он мог отправиться? Может быть, к другу или сослуживцу? Я прекрасно понимаю, что наше заявление немного… осложнило ему жизнь. — Ловко вы формулируете, — едва не взорвался Стивен. — Прошу вас, лорд Гарднер. Я вовсе не хотел вас обидеть, а, напротив, стараюсь помочь. — Почему? — спросил герцог. Хаддерли озадаченно заморгал. — Прощу прощения, ваша светлость? — Я спросил почему. Исчезновение полковника Джеймса означает, что никто больше не станет подрывать репутацию Ост-Индской компании. Так зачем вам помогать в его поисках? — Но ведь он человек благородного происхождения. Что бы с ним ни случилось или что бы он ни… сделал с собой, я считаю необходимым разыскать его. — А… Стало быть, вас привлекает мысль о его самоубийстве? — Ради всего святого, Соммерсет, — скривился Стивен, лицо которого стало белым как мел. — Я не могу воспринимать подобный вздор. И Тесс тоже. — Нет-нет, — возразила Тесс. — Я готова выслушать каждое предположение. — На самом деле ей этого совсем не хотелось, но герцогу нужно было дать возможность продолжать расспросы. — Так что вы предлагаете, ваша светлость? — сдвинув брови, спросил Хаддерли. — Я не хотел бы думать о плохом, но речь идет о человеке, поставившем на карту свою репутацию ради какого-то вымысла. — М-да. Значит, вы допускаете, что человек, сильно привязанный к семье, к любимой женщине, мог так просто свести счеты с жизнью? — продолжал тем временем Соммерсет. Положив ногу на ногу, он удобно расположился в кресле и вел себя так, словно тема беседы мало его волновала. Тереза была рада тому, что он предварительно поговорил с ней. — Да будет вам, Соммерсет. Конечно, такой человек мог убить себя. А как иначе оградить семью от скандала? Что же касается некоей молодой леди, то за ней ухаживал не только он. Лорд Монтроуз, например, тоже, не так ли? Александр кивнул: — Совершенно верно. — В таком случае у полковника нет шансов. Тереза глубоко вздохнула. В эту секунду она жалела, что не родилась мужчиной и не может ударить по лицу этого негодяя. — Боюсь, вы ошибаетесь, милорд, — вслух произнесла она. — Мы с полковником Джеймсом помолвлены вот уже две недели и собираемся пожениться. Взгляды присутствующих устремились на Терезу. Но только Соммерсет не выказал удивления. Более того, он улыбнулся и ободряюще кивнул ей. — Что ж, в таком случае примите мои поздравления, мисс Уэллер. — Герцог вновь посмотрел на Хаддерли. — Это заявление идет вразрез с вашими словами. Тот, нахмурившись, посмотрел на Терезу, а потом перевел взгляд на герцога. — Это просто один из многих вариантов. Принимая во внимание тот факт, что сообщение мисс Уэллер стало сюрпризом для ее собственного брата и брата полковника Джеймса, я должен вас спросить: вы вообще предполагаете, где он может быть? Судя по всему, вы мало знаете об этом человеке. В гостиную вбежали два огромных пса устрашающего вида. Пока мужчины продолжали рассуждать о возможном местонахождении Толли, Тереза наблюдала за собаками. Вообще-то она любила животных, но у этих чудовищ были огромные зубы, а из пасти капала слюна. Один из псов держал в зубах кожаную игрушку с тесемками, свешивающимися до пола. Нет-нет, не с тесемками, а с… ремешками. Тереза подалась вперед. Святые небеса! Сердце ее отчаянно забилось в груди, и она протянула к собаке дрожащую руку. — Иди ко мне, мой мальчик, — проворковала она. Тереза узнала эту кожаную вещицу. — Я буду счастлив одолжить вам дюжину своих людей, чтобы начать поиски полковника, если вы считаете… — Хаддерли осекся, пристально посмотрел Терезе в глаза, перевел взгляд на пса и тут же вскочил со своего места. — Титан! Иди сюда! — резко приказал он. Волкодав развернулся. Терезе хотелось закричать, что она знает, где Толли, знает, кто похитил его, но прежде нужно было убедиться. Затаив дыхание, она рванулась вперед и вырвала кожаную вещицу из пасти пса. — Мисс Уэллер! — заорал граф. — Оставьте мою собаку в покое и отдайте немедленно эту чертову игрушку. Кожаная перевязь была изрядно изжевана и потеряла форму, но Тереза не сомневалась — это она! Вот и медные застежки, с помощью которых Толли закреплял ее на колене. Вскочив с кресла, она рванулась к графу. — Это перевязь с ноги Толли! — закричала она, и ее голос задрожал от ужаса. — Что вы с ним сделали? Признавайтесь! Немедленно! Хаддерли двинулся на Терезу, но остановился, когда Соммерсет схватил его за руку и оттолкнул назад. — Вы слышали, что сказала мисс Уэллер, — тихо и спокойно произнес он, не обращая внимания на попытки лорда Хаддерли высвободиться. — Где полковник Джеймс? — Вы все сошли с ума, — прохрипел граф. — Глупец покончил с собой. Тереза выбежала из гостиной. — Толли! — закричала она. — Откликнись! — Тесс, успокойся, — приказал Майкл, хватая сестру за руку. — Он здесь. — Слезы катились по щекам Терезы, но она не обращала на них внимания. — Майкл, они держат его здесь. Что, если они убили его? — Мы найдем его. Обещаю тебе. Вскоре к ним подошли Стивен и Монтроуз. Оба тяжело дышали. — В подвал, — скомандовал Гарднер. — За мной! Мужчины бросились по коридору в глубь дома. Слуги, попадавшиеся на пути, разбегались в стороны. Они были так напуганы, что Тереза смогла бы справиться с ними в одиночку, если бы захотела. С Толли все должно быть в порядке. Хаддерли наверняка не успел причинить ему вред. Он не стал бы убивать его до тех пор, пока не распространил свою отвратительную ложь о самоубийстве. Оказавшись на кухне, Стивен обнаружил дверь, очевидно, ведущую в подвал, и навалился на нее плечом. Дверь отворилась, и мужчины побежали по лестнице вниз, оставив Терезу позади. На полу погреба, распластавшись, лежал Толли, а рядом с ним еще один мужчина. — Тесс, — произнес он, не обращая внимания ни на что вокруг. Тереза рванулась вперед, упав на грудь любимого. — Слава Богу, ты жив! — зарыдала она, вцепившись в полы его сюртука. — Слава Богу! Обняв Терезу, Толли прижал ее к груди. — Ты пришла, чтобы спасти меня снова, — прошептал он, зарываясь лицом в ее волосы. Тереза подняла голову. Над глазом Толли виднелась глубокая рана, вокруг которой запеклась кровь. — Снова? — Ты спасла меня в тот самый момент, когда я впервые увидел тебя. В тебе было сосредоточено все, о чем я только мог мечтать. Я люблю тебя, Тереза. Очень сильно! — И я тоже, — прошептала она в ответ. — Ну же, Тереза, — произнес Майкл, беря сестру под руки. — Вставай с пола. Терезе не хотелось отпускать любимого, но он наверняка чувствовал себя неловко, лежа на полу, в то время как остальные стояли вокруг него. Стивен помог брату сесть на стул. — Похоже, ты не слишком сильно нуждался в помощи, — заметил лорд Гарднер, вынимая из сапога нож и разрезая остатки веревки на одном из запястий Толли. Кожа на его руках была расцарапана в кровь, но, судя по улыбке на его лице, он не обращал на это внимания. На верхней ступеньке лестницы возникла фигура Соммерсета. — Все в порядке, я надеюсь? — спросил он, вглядываясь в темноту погреба. — Да. Благодарю вас, ваша светлость. — Стивен едва сдерживал слезы. — Благодарите мисс Уэллер. Она первая заметила перевязь в зубах пса. — Он отошел в сторону. — Монтроуз, могу я попросить вас покараулить Хаддерли, пока я нанесу визит лорду Ливерпулу? Это дело требует деликатности. Господи! Теперь еще и премьер-министр замешан. Прежде чем Александр поднялся наверх, Тереза удержала его за руку. — Спасибо вам, — произнесла она и поцеловала его в щеку. Лорд Монтроуз улыбнулся. — Я же сказал, что я не враг вам. — Он посмотрел на Толли, а потом вновь перевел взгляд на Терезу. — Я подожду еще немного. На всякий случай. — Можете ждать до тех пор, пока небо не упадет на землю, — проворчал Толли, усаживая Терезу к себе на колени. — Она моя. — Я люблю тебя, Толли, — прошептала она. — И хочу, чтобы о нашей любви знали все. Толли встал со стула, и Тереза обняла его за талию, чтобы помочь подняться по лестнице. — Ты в этом уверена, Тереза? — еле слышно спросил он. — О, да! Остаток сезона пролетел в водовороте балов, свадебных приготовлений и хвалебных речей в адрес Толли. Едва только «Лондон таймс» опубликовала его передовицу, а лорд Хаддерли таинственным образом покинул Лондон, чтобы уехать в Вест-Индию, все сразу же забыли, что еще совсем недавно отказывались даже разговаривать с полковником Бартоломью Джеймсом. — Тесс, ты очаровательна сегодня, — заметила Харриет, приветствуя подругу, вошедшую в танцевальный зал вместе с Майклом и бабушкой. Тереза поцеловала подругу. Она действительно чувствовала себя красивой. И счастливой. Более того — она так много улыбалась в последнее время, что даже щеки болели. — Ты тоже чудесно выглядишь, Харриет, — ответила Тереза. — Правда, Майкл? Лорд Уэллер вскинул бровь, а потом отвесил изящный поклон. — Я совершенно согласен со своей сестрой, мисс Силдер. Надеюсь, у вас остался свободный вальс? Харриет зарделась. — Так случилось, что обнаружился один. Карточка Терезы заполнилась быстрее, чем в те времена, когда за ней волочилась добрая половина молодых людей Лондона. Тесс и предположить не могла, что мужчины будут по-прежнему за ней ухаживать, хотя она уже не могла предложить им свое приданое или слишком открыто высказывала свое мнение. Что, кстати сказать, случалось с ней все чаще и чаще. …Уже закончилась кадриль, которую она танцевала с Френсисом Хеннингом, а Толли так и не появился. Тереза сдвинула брови. Где же, черт возьми, ее жених? Он сказал, что приедет сегодня, несмотря на свое не слишком лестное мнение о людях, собравшихся в этом зале, которые с легкостью отвернулись от него и не менее легко провозгласили теперь героем. — Тереза, дорогая! Вздрогнув от неожиданности, она повернулась. — Толли, наконец-то, — с улыбкой выдохнула она. Слава Всевышнему! Он сидел в инвалидном кресле, которым управлял Лакаби. — Ты оставила для меня танец? — Конечно. — И так будет всегда. — Чем займемся сегодня? — У нее, впрочем, уже было несколько весьма интересных предложений, которые, правда, Тесс не решилась бы высказать в присутствии камердинера. Толли медленно поднялся с кресла и сделал шаг вперед. Потом еще один. Тереза не сразу поняла, что он оставил трость в кресле и почти не хромает. — Толли, дорогой, я так счастлива! — Я приглашаю тебя на вальс. |
|
|