"Выгодная сделка" - читать интересную книгу автора (О'Брайен Кетлин)

ГЛАВА ПЯТАЯ

Не чувствуя под собой ног, Дарси слетела вниз по лестнице. Скорее, скорее к Эвану, раньше, чем до него доберется Майлз.

Она ворвалась в гостиную и увидела его, он стоял возле окна. Дарси резко остановилась, кровь бешено пульсировала в жилах. Эван...

Одного взгляда на него было достаточно, чтобы прочистить затуманенные мозги: она не может выйти за него замуж. Он не абстрактный спаситель, не киношный рыцарь в сверкающих доспехах. Он просто Эван — хороший друг, прекрасный человек, но человек, которого она не любит и никогда не полюбит.

Прозрение было тем горше, что оно означало отсутствие прибежища. Его и не было никогда. О Господи, как она подвела Тессу! Побег, надежды — все впустую. Она не вышла бы за Эвана, даже если бы не целовалась с Майлзом. А уж теперь-то...

Дарси не могла выговорить ни слова. Не могла приблизиться к Эвану, хотя слышала, что Майлз вошел следом и внимательно наблюдает за ними.

Эван отвернулся от окна и заморгал, приноравливаясь к смене освещения.

— Ну же, Дарси, — проворковал Майлз, — разве ты ничего не хочешь сказать Эвану?

— Дарси? — ошеломленно произнес Эван. — Это ты, Дарси?

— Да, — сказала она и подождала, когда глаза его просияют от счастья. — Да, Эван, это я, Дарси.

К ее удивлению, глаза его затуманились, а на лбу появилась страдальческая складка. Ее охватило чувство вины. Откуда он узнал? Кто-то вчера видел ее с Майлзом в бассейне и сказал Эвану? У нее пересохло во рту, из головы вылетели все слова. Она уверяла себя, что прошлая ночь ничего не значит, но неожиданно это обстоятельство оказалось невероятно важным, раз оно причинило столько горя Эвану. Даже, несмотря на то, что она не станет выходить за него замуж, нельзя так огорчать его.

— Поверить не могу, Дарси. — Эван тоже не находил слов. — Ты так давно не писала... я тоже... я хотел написать... или позвонить...

И тут возникло какое-то движение в дверях, и оба повернулись в сторону двери.

Движение обрело форму. Это была молодая девушка. Очень молодая, не больше восемнадцати. Миниатюрная. Голубоглазая. Очаровательная. Застенчивая. Дарси была совершенно сбита с толку.

— Привет, — сказало создание, и голос ее был так свеж, а улыбка так нежна, что Дарси была тронута, несмотря на собственное смятение. — Меня зовут Эмилия.

Эван подошел к девушке и обнял ее за плечи. На этих плечах, как заметила Дарси, его рука обретала непривычную силу.

— О, прости, Эмилия. Познакомься, это мой хороший старый друг, Дарси Скайлер. Дарси, это Эмилия. Мы... — он с нескрываемой гордостью посмотрел на Эмилию, — мы решили пожениться и примчались домой объявить об этом.

Эван посмотрел на Дарси; мягкие карие глаза взывали о понимании. Казалось, они говорили: я ждал тебя так долго, так безнадежно, и вот появилась Эмилия...

Дарси поняла его. Именно это и было ему нужно, этого он заслуживал. Эмилия, а не Дарси, станет его любовью на всю жизнь; нежная Эмилия сделает из него настоящего мужчину.

Дарси была рада за него. Ее планы рассыпались задолго до того, как она увидела Эмилию. Майлз был прав — она стала бы ужасной женой Эвану.

Дарси через силу улыбнулась.

— Как замечательно, Эван. Просто замечательно. — Но не двинулась с места. С каждой секундой ее собственное положение становилось все ужаснее, она чувствовала, что с трудом держится на ногах.

Эван был благодарен за такие слова, но в глазах его все еще стоял вопрос.

— А что ты... — Он остановился и начал снова: — Что привело тебя на Санибел, Дарси? Что-нибудь... — Он замолчал, разрываясь между желанием помочь ей и невозможностью сдержать прежнее обещание.

В ответ она покачала головой, стараясь найти подходящие слова и сомневаясь, сможет ли сказать их и не заплакать, даже если найдет. Она искренне рада за него, но что делать ей?

— Дарси приехала ко мне.

Низкий голос Майлза прозвучал прямо над ухом; он осторожно взял ее за плечи. Сначала она была ошарашена, но тепло его руки сделало свое дело: она все поняла. Он защищал Эвана, а заодно издевался над ней. Он все заранее знал про Эмилию. От ненависти она сжалась. Как жестоко. Майлз в любой момент мог позвонить Эвану, но нарочно выжидал, пока Эван и Эмилия не договорятся о помолвке или пока она сама не откажется от Эвана.

— Ты? — Эван был явно смущен. — Я даже не знал, что вы знакомы.

Майлз спокойно ответил:

— Мы познакомились две недели назад. Я был в Джорджтауне и пригласил Дарси с Тессой приехать ко мне в гости.

Он наклонился и слегка поцеловал ее в ухо. Как ей хотелось развернуться и влепить ему пощечину! Самодовольный, жестокий негодяй! Он с радостью ожидал ее сегодняшнего фиаско.

От облегчения лицо Эвана просветлело. Он воскликнул:

— Да что ты говоришь! Это замечательно!

Эмилия тоже улыбнулась.

Следующие несколько минут прошли как в тумане. Все были очень вежливы, пожимали друг другу руки, улыбались, в комнате, казалось, парили пухленькие, улыбчивые амурчики. Но Дарси ничего не могла понять. Она действовала как манекен, на губах застыла натянутая улыбка, а в груди бушевал ураган.

Наконец, извинившись, она ушла к себе. Неслышно поднявшись по ступеням, войдя в свою уютную комнату, плотно и тихо прикрыла за собой дверь. Села на кровать. Непонятно, почему нет слез, — никогда еще она не была в таком отчаянном положении. Вероятно, из-за того, что она не опечалилась, нет, а рассвирепела. Майлз Хоторн разыграл ее как дурочку, ладно. Он вертел ею самым оскорбительным образом. Нет, она не может позволить себе огорчаться. Она будет ненавидеть.

Дарси сидела на кровати и разглядывала сложенные на коленях руки, когда постучали в дверь.

— Входи, — жестко сказала она. Она ждала, что Майлз придет позлорадствовать.

— Ты в порядке?

Она сжала руки.

— Да. В полном порядке. Ты будешь разочарован.

Майлз плотно закрыл дверь, прошел к окну и сел в кресло.

— Был бы разочарован, если бы ты была в порядке, а так нет: я вижу, что ты расстроилась.

— Это тебя радует?

Он вскинул брови.

— К моему удивлению, не так, как я ожидал. Но ты получила свое. Эван сходил по тебе с ума.

— Ты все знал? Про Эмилию?

Майлз молча кивнул.

— Она поехала вместе с ним на доставку яхты. Я не знал, что во время этого путешествия они решат пожениться, но не говорил ему о тебе, чтобы дать им побольше времени побыть вдвоем.

Дарси поднялась с кровати.

— Нет, ты не говорил ему для того, чтобы смутить меня. Ты наслаждался этой сценой, самонадеянный...

— Ну-ну, не выходи из себя. — Он тоже встал. — Говорю тебе, я не знал, что у них помолвка. Тогда бы мне не пришлось с тобой возиться. Если бы я знал, что у Эвана это серьезно, ваша встреча меня бы не беспокоила.

Она отвернулась, чувствуя лишь отвращение.

— Дарси, давай помиримся. Будь практична. У тебя проблемы? Смени курс.

– Что?

— Возьми новый курс. Раз с Эваном ты промахнулась, переложи паруса и поищи попутного ветра.

Ей хотелось ударить его. Она стиснула руки и ограничилась уничтожающим взглядом.

— Может, ты перестанешь говорить загадками и просто скажешь, чего хочешь? Я, слава Богу, не проходила курс навигации. Так о чем ты говоришь?

— Я говорю о том, что тебе, Дарси Скайлер, нужно выйти замуж. Я все время знал, что тебе нужен не Эван, а обручальное кольцо. Муж — любой. Как только ты становишься миссис Кто Угодно, ты свободна и получаешь «Магазины Скайлера». Я прав? Тебя доводило до бешенства, что Джордж распоряжается имуществом, и ты хотела использовать моего брата, чтобы все прибрать к рукам.

Она смотрела, разинув рот. Как он узнал?

— Как... — начала она, и ненависть перехватила горло.

— Тесса, — сообщил он заговорщицки. — Она довольно наивна для своего возраста, ты не находишь? Любому все расскажет. Надо будет предупредить ее, чтобы не говорила Эвану правду о настоящей причине вашего приезда на Санибел.

— Выпытываешь у пятнадцатилетней девочки? — Ненависть и отвращение подтолкнули Дарси к решительным поступкам. Чего ждать? Пора собираться. Мыслей не осталось; сердце безумно стучало, как у разъяренного раненого зверя. Она выхватила из шкафа чемодан и швырнула его на кровать.

— Что ты делаешь? — Он встал.

Она охапками швыряла одежду в чемодан

— Не видишь? Уезжаю.

— Эй, подожди. Успокойся. — Он схватил ее за руку. — Куда тебе ехать? Домой к Джорджу? У меня есть идея получше.

Она не смотрела на него. Не могла. Щеки горели, дыхание перехватывало. Ей не вынести усмешку у него на губах.

— Хочешь послушать? Я уверен, тебе понравится. — Он повернул ее лицом к себе, но она, как непослушный ребенок, уставилась в пол.

Хохотнув, он пальцами приподнял ее подбородок.

— Если ты не можешь смотреть на меня, положение усложняется. Потому что предложение жениться делается людьми, которые с удовольствием смотрят друг на друга.

Она вытаращила глаза и вообще перестала дышать. Может, она не расслышала?

— Ну, что ты об этом думаешь?.. Чудненько. Тебе нужно стать миссис Кто Угодно. Почему бы не стать миссис Майлз Хоторн?

Шелковое белье выпало у нее из рук и молочной лужицей растеклось по ковру.

Не веря, она вглядывалась в неулыбчивое лицо.

Миссис Майлз Хоторн... Как ни безумна была идея, она видела, что он не шутит. В карих глазах не было ни дразнящих огоньков, ни садистского удовольствия от злой шутки. Майлз вглядывался в нее, пытаясь предугадать ответ.

Но его предложение она не могла принимать всерьез.

— Ты шутишь, — слабо сказала она, зная, что это не так.

— Почему?

Дарси хмурилась, не зная, что ответить.

— Это абсурд, — наконец сказала она, глядя вниз, на его руку, держащую ее за кисть. То, что ему приходится силой удерживать ее, делало его предложение еще нелепее.

— Почему? Уточни. — В его голосе слышалось безграничное терпение, но этому противоречила твердая хватка.

— Я не могу... Из-за всего! Мы мало знаем друг о друге, а то, что знаем, нам обоим не нравится. Какая любовь...

— При чем тут любовь? — Майлз впервые рассердился. — Ты собиралась выходить замуж за Эвана без любви.

— Но я хорошо к нему относилась...

— О, ради Бога, не начинай все сначала. В любом случае это неважно. У нас есть кое-что поважнее любви и твоего пресловутого взаимного уважения.

— Что же это?

Она тут же пожалела, что спросила. Вчерашняя ночь. У них есть вчерашняя ночь. И если она согласится на этот безумный план, будет много ночей, безумных, волшебных ночей...

Он засмеялся тихим торжествующим смехом и погладил ее руку, покрывшуюся гусиной кожей.

— Хм. Да, конечно, и это тоже, но я имел в виду другое.

Дарси вспыхнула и выдернула руку. Он противно улыбнулся, но отпустил.

— У нас есть причина для союза, почитаемая во все времена. У нас общий враг.

Она забыла о смущении и подняла голову.

— Кто?

— Джордж, конечно. — Майлз уселся обратно в кресло. — Я, возможно, не так сильно его ненавижу, как ты, но иду вторым.

— Джордж?.. — Она села на кровать и попыталась понять. — А почему ты ненавидишь Джорджа? Знакомый по колледжу. Ты его слишком мало знал, чтобы ненавидеть.

— Знать Джорджа — значит ненавидеть его, — ответил Майлз и закинул руку на спинку кресла. За безразличным тоном скрывались боль и досада. — В моем случае причина особая. Я говорил, что знаю его давно, еще с колледжа. Не сосчитать, сколько раз мы с ним сталкивались. У нас несовместимые характеры: мы оба знаем, чего хотим. Случилось так, что мы захотели одного и того же.

Глаза его потемнели, и в них сверкнула ненависть. Дарси поежилась: Майлз Хоторн ни в чем не похож на Джорджа, но как враг он столь же опасен.

— Так или иначе, — он опять говорил бесстрастно, — Джордж решил, что ему нужна «Хоторн индастри», и скупил все акции, до которых смог дотянуться.

Его ненависть стала понятнее. Она тоже шесть лет смотрела, как Джордж вмешивается в дела ее компании. Из разговора с Майлзом она знала, что «Хоторн индастри» для него очень важна. Единственная устойчивая вещь в трудной жизни.

— У него большой пакет? Он может контролировать компанию?

— Не думаю. У нас с Эваном большие паи, и наши главные держатели акций с нами солидарны. Но Джордж впился как клещ. Он требует больших процентов, и пригрозил, если их не получит, продать свою долю по бросовой цене.

Она задумчиво кивнула. Вполне в духе Джорджа. Он обожает унижать людей.

— Но какое это имеет отношение... к женитьбе? — Одно объяснение сразу пришло ей на ум. — Ты решил, что это забавно? Этакое лирическое возмездие: «Ты отнял у меня, я отниму у тебя»? — Кратковременное сочувствие сменилось злостью. — Не желаю быть пешкой в твоей игре.

— Ради Бога, Дарси, слезь с пьедестала! Неужели ты думаешь, что я стал бы заниматься такой чепухой? У меня чисто деловой подход. Ты становишься миссис Майлз Хоторн, после чего получаешь контроль над «Скайлерами», а потом продаешь нам пакет акций по рыночной цене.

— Но если их купил Джордж...

— Джордж? Подумай хорошенько, откуда у него деньги! Для покупки он использовал активы «Скайлеров». Он гол как сокол. Все принадлежит «Скайлерам». Но если дать Джорджу время, он сумеет переписать их на себя.

Конечно же. До женитьбы на матери Джордж подвизался в загородном клубе, обхаживая пожилых женщин, которые околачивались возле бассейна, пока их мужья играли в гольф. Кое-что он от них получил, но этого не могло бы хватить для покупки акций и игры на Уолл-стрит.

— Видишь, какое разумное предложение? — Майлз самодовольно откинулся в кресле. — Отлично сработает.

К Дарси вернулось самообладание. Ей не нравилось, что ее молчание он принимает за согласие. И вообще во всем этом было что-то лицемерное.

— Что меня поражает, — медленно произнесла Дарси, — так это твоя непоследовательность. Сначала ты презираешь меня за то, что с помощью замужества я хочу решить свои проблемы, а потом сам делаешь то же самое. Не смешно ли?

Она попала в самое яблочко. Глаза его сверкнули, руки сжались, он готов был вскочить, но удержался и подавил минутную вспышку.

— Это разные вещи, — объяснил он. — Эван сходил с ума от любви, и с твоей стороны эгоистично было этим воспользоваться. Я же предлагаю выгодную сделку. Мы оба немножко отдаем и много получаем.

Она отлично поняла подтекст: «Ты не можешь мне навредить, потому что ты мне до лампочки». С первой же минуты он относился к ней с презрением, включая представление в бассейне. Оно было кульминацией. Он хотел унизить ее, манипулировал ее телом и желаниями, чтобы доказать, что она недостойна Эвана. И при всем при том знал, что Эван не женится на ней. Знал про Эмилию. Ему просто было приятно ее помучить.

Дарси почувствовала, насколько она несчастна. Она еле сдерживала слезы, хотелось куда-то убежать, сделать что-то безумное. Безумное, потому что ей все-таки придется принять это предложение. Оно было в некотором роде удачей.

Но почему же эта перспектива наполняет ее такой тоской? Она ведь собиралась замуж за Эвана без любви. А теперь брак без любви кажется таким пустым, что разбивает ей сердце.

Майлз был честен, надо признать. Но все было бы совсем иначе, если бы он обнял ее, как вчера, если бы вообще сказал ей это вчера...

— В чем дело? У тебя такой вид, будто я разбил тебе сердце. По-моему, неплохое предложение? — Его взгляд стал тревожным. И проницательным. — Это из-за Эвана? Неужели я неверно оценил твои чувства? Появление Эмилии задело не только гордость?

Дарси подняла глаза. Сочувственный тон был как соль на раны.

— Нет, я рада за Эвана. Эмилия ему очень подходит.

— Да, больше, чем ты. Она его обожает.

— А как же ты? А любовь? — Она вдруг вспомнила Конни. — Ты разве не хотел бы жениться по любви?

— Нет. — Он подошел к ней вплотную, и она встала, охваченная тревожным чувством надвигающегося рока. — Я не верю в ангелов. У нас обоих есть примеры: ты видела, как твоя мать дуреет от всех этих мужей, а я смотрел, как отец умирает из-за разбитого сердца.

Майлз твердо взял ее за плечи, будто пытаясь передать ей свою убежденность.

— Так что мы созданы друг для друга. Два Циника, у которых общая страсть — бизнес. Дарси, будь практична. Нельзя больше позволять Джорджу править «Магазинами Скайлера», и нельзя позволить ему скупить акции «Хоторн индастри». Наша свадьба поможет воротить в жизнь оба плана. Это просто сделка, Снимаешь?

Она кивнула. Сделка... Дарси не в силах была больше плакать.

— Надо, чтобы все выглядело по-настоящему, — убитым тоном сказала она. — В завещании оговорено, что свадьбу должен одобрить отцовский адвокат, мистер Стоун. Он боится охотников за приданым.

Майлз засмеялся.

— Господи, не нужны мне твои банковские счета! Я думаю, быстрая проверка моих активов сразу рассеет его страхи.

Это правда, она обдумывала такой ход, когда собиралась замуж за Эвана. Но веселость, беспечность Майлза в противовес ее горю выводили из себя.

— А что насчет — как же ее зовут? Тина? Если мы хотим убедить мистера Стоуна, тебе придется на время забыть о своих бескорыстно преданных любви красотках.

— Конечно. — Он удивился. — Тина переживет. Даже расцветет. Цвести — это ее специальность.

— Но, может быть, у тебя есть кто-то, с кем ты не можешь порвать, чтобы ублажить мистера Стоуна?

Наконец-то Майлз перестал ухмыляться.

— Да, есть, — спокойно ответил он. — Ты познакомилась с ней в доке. Но я уверен, твой мистер Стоун поймет насчет Конни. Это моя служащая, и она с детства была другом семьи. — Майлз снова улыбнулся. — Джентльмену, вступающему в брак, не возбраняется иметь парочку друзей детства. К тому же ты неплохая актриса и сможешь убедить любого, что мы сгораем от любви. Дарси немного смутилась от подобной похвалы:

— Думаю, смогу.

— Отлично. — Он был явно удовлетворен. — Не горюй, Дарси. Это всего на три года. Он приподнял ее подбородок и приблизил губы. — А там кто знает? Можно возобновить уроки вождения яхты. У меня такое чувство, что вместе мы сможем управлять ветром.

Губы ее задрожали, глаза затуманились. Нет, нет, нет...

— Нет, — услышала она свой голос. — Нет!

Майлз отдернул руку.

— Нет? — Он пристально рассматривал ее бледное лицо. — Что ж, возможно, ты права. В таком случае это будет честное соглашение. — Он направился к двери. — Распакуй чемодан, пока Тесса не вернулась. Нам и так придется многое объяснять.