"Выгодная сделка" - читать интересную книгу автора (О'Брайен Кетлин)ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯВ эту ночь Дарси не могла уснуть. Она лежала на кровати и слушала плеск волн. Она пыталась думать об Эване, но перед глазами стояло лицо Майлза. Вполне естественно, в смятении думала она, что тут такого? Эвана она не видела почти год, а с Майлзом провела два последних дня. К тому же у Майлза властная натура и подавляющая аура. Вот вернется Эван, и все изменится. Она увидит его улыбчивые ласковые глаза и избавится от пронизывающего взгляда Майлза. Дарси не хотела признаваться самой себе, что тот момент близости на яхте произвел на нее сильнейшее впечатление. Ее руки почувствовали напряжение парусов, передаваемое через руль, их тыльная сторона горела от прикосновения руки Майлза. Говорят, плаванье на яхтах успокаивает, но только не ее. Так она никогда не заснет. Дарси встала, подошла к комоду и в темноте стала рыться в поисках купальника. Может, немного поплавав в бассейне, она сможет заснуть. Наконец она нашла купальник. Новый, бело-золотой, без бретелек, с крошечной юбкой на плавках — прямо-таки фривольный. А стоит ли вообще надевать купальник? Майлза нет. После того как они причалили в доке, он только и сказал: «У меня работа» — и исчез, даже не отвез их домой, а поручил это сделать служащему. Последнее, что она видела, — это то, как он скрылся в офисе. Вместе с Конни он должен был просматривать заказы. Целый день. И сейчас тоже. Впрочем, это ее не касается. Собралась поплавать, значит, надо идти, а то поздно. Дарси вышла из дому и с каким-то горьким чувством села на край бассейна, не желая окунаться в воду. Тесса давным-давно спит, Все тихо, она одна в целом мире. Темно-синий бассейн выглядел нереальным, бездонным и совершенно неподвижным под пустым черным небом. Тучи закрыли звезды, в воздухе пахло дождем. В вечернем выпуске «Новостей» объявили о тропическом шторме; ураган теперь признан официально. Может быть, от этого у нее такое подавленное настроение? Какой-то древний, первобытный инстинкт предупреждает о надвигающейся опасности? Подсознание говорит, что вихрь ветра и дождя медленно, но неизбежно настигает ее? Что за чушь! Просто она слишком долго ждет, когда же ее жизнь наладится. Она шлепнула ногой по воде, глядя, как взлетают брызги. Интересно, вернется ли Майлз до дождя? Хорошо бы он поторопился... О Господи! Что за дурацкие мысли приходят в голову!.. Какое ей дело до того, попадет ли он под дождь? Может, проведет эту ночь с Конни — та, конечно, будет в восторге. Дарси вскочила на ноги и бросилась в воду. Неуемную энергию надо погасить, израсходовать на бурное плавание. Вода была холодная, она ласкала голый живот, соски на груди затвердели под моментально намокшим тонким топом, и она поплыла быстрее, чтобы подавить в себе непривычное ощущение, будто она плывет голой. Нет, это уж чересчур, завтра она наденет старый купальник. Одним духом проплыв бассейн четыре раза, она остановилась в дальнем конце. Лежа на воде и раскинув руки, Дарси закрыла глаза и стала ждать, когда успокоится дыхание. Грудь возвышалась над водой, легкие волны нежно баюкали руки. Но вот они улеглись, и Дарси, впав в какую-то восхитительную прострацию, выпала из времени: не было ни звуков, ни голосов, ни посторонних шумов. Она не спала, но глаз не открывала, сознание погружалось во влажную, безмолвную темноту. Не было никакого движения воды, но она вдруг резко открыла глаза, почувствовав непонятный импульс. Он был здесь; глаза его блестели, широкая, красивой лепки грудь возвышалась над водой, а на лице отражалось то напряжение, в котором она сама пребывала весь вечер. — Майлз... Он подплыл к ней, и подводные огоньки неистово заплясали вокруг его сильных рук. Дарси забеспокоилась, опустила ноги, чтобы достать дно, но было слишком глубоко, вода накрыла ее; она выплыла наверх. Майлз протянул руку, чтобы дать ей опереться; она вцепилась в нее и робко улыбнулась. — П-привет. Я как раз собиралась уходить. Кажется, дождик собирается. — Да, — ответил он, и низкий голос мощно и четко разнесся в тишине. — Пахнет Дождем. Она глубоко вздохнула, он был прав. Да, воздух был насыщен влагой. Обострились запахи земли и травы. А с ними смешался сильный соленый аромат залива. Сгустившийся воздух впитывал в себя все запахи земли. Будет дождь, возможно даже, шторм. — Может быть, пойдем в дом? — Она прислушалась, нет ли грома. Все было тихо. — Нет, бояться нечего. — Конечно, — смутилась она. — Я подумала, шторм... Не зная, как закончить, она повернулась и отплыла к парапету, как ребенок бежит в домик при игре в салки. Майлз заставил ее водить. Но правила в «их» игре загадочным образом изменились. — Сегодня на яхте тебе понравилось. — В его голосе не было слышно вопроса. — Да, очень. — Ты ее почувствовала. Это не всем удается. Дарси вспыхнула. Значит, он понимает, как все это чувственно. — Это необыкновенно. Я и не думала, что это так прекрасно. — Будет еще лучше. Хочешь, я тебя научу? Она отплыла еще немного дальше. Не лучшая идея — проводить с ним время на «Миранде». Даже проводить с ним время здесь — отнюдь не самое хорошее занятие. Она не должна позволять себе такие чувства к брату Эвана... — Посмотрим, — сказала она и отплыла подальше. Потом нырнула и быстро поплыла, стараясь как можно дольше продержаться в спасительной тишине воды. Когда она всплыла, между ними был бассейн во всю длину, но чувства безопасности все равно не было. — У тебя получится, — отчетливо донесся его голос. — Хороший учитель и хороший ученик — что может быть лучше. Майлз, не спеша, подплыл к ней, и она, желая сказать «нет», сказала: — Да, с удовольствием. В следующее мгновение он уже стоял перед ней; взяв за руки и без усилий приподняв в воде ее тело, он подвел ее к себе. Она не сопротивлялась, даже когда грудь соприкоснулась с его грудью. Майлз закинул ее руки себе на плечи и, гладя под водой ее спину, притянул девушку к себе. Невесомые ноги Дарси невольно обвились вокруг его талии. Она напряглась, инстинктивно сжала бедра, и оба тела слились так интимно, что стрела боли пронзила ее насквозь. Эта боль сводила с ума, заставляла вжиматься в него все сильнее, ища облегчения, скрытого где-то в глубине. Видимо, он чувствовал то же самое — его тело окаменело, так что ее ноги чувствовали даже впадину между твердыми ягодицами. — Тогда начнем сегодня же вечером, — прошептал он ей в ухо. — Нет... о Господи, Майлз, я не должна. — Но будешь. — Нет, нет, я... Слова были глупые, притворные, она слышала их как сквозь туман. Все ее существо подхватила какая-то мощная волна, и шум в ушах заглушал все остальное. И поскольку слова эти ничего не значили, он их не слушал. Загипнотизированная ощущением твердого тела между ног, Дарси смотрела, не протестуя, как темные руки медленно опустились в блистающую воду и развязали узел, скрепляющий верх купальника. Бело-золотой кусочек ткани погрузился в воду и исчез из виду. Даже после этого она протестовала слабо, еле слышно: — Нет, Майлз... Сейчас будет дождь... Он глянул наверх и вернулся к созерцанию белой груди. — Дарси, поздно. Он был прав. Первые капли дождя уже падали — легкие, неощутимые, осыпающие водной пылью ресницы. Его руки приподняли ее над водой, и его рот жадно приник к ее груди, вынырнувшей на поверхность. — Я хотел этого с первого мгновения, как увидел тебя, — сказал он, прильнув губами к ложбинке между грудями. — Не останавливай меня. Дарси смутно понимала, что Майлза надо остановить, но знала, что не остановит. Эта странная, волшебная, промокшая от дождя ночь — не реальная жизнь, ей не надо бояться, стыдиться или беспокоиться о завтрашнем дне. Его прикосновения были прекрасны, она мечтала об этом когда-то давно, еще до Джорджа, и даже в теперешнем полубессознательном состоянии понимала, что ей может никогда больше не представиться шанс осуществить свою мечту. Локти лежали на его широких плечах, когда он слизывал капельки воды с тяжелых полушарий груди. Дарси ощущала все сразу — все чувства сверхъестественно обострились. Она чувствовала, как его зубы ощупывают соски, как мокрая прядь волос упала ей на спину, как длинные твердые пальцы протискиваются между бедер, как капли дождя звенят, ударяя о веки. Все тело Дарси горело. Она превратилась в неугасимую свечу, и разжег в ней этот пламень именно Майлз. Дождь пошел сильнее; Майлз, наконец, отпустил ее и положил на воду. Вода проникла в уши оглушающей тишиной, и только лицо и островки грудей остались на поверхности. Поддерживая под спину, он подтолкнул ее к краю бассейна, положил ее голову на парапет и наконец-то опустил руки на воду. Она открыла глаза, забеспокоившись, что голую грудь поливает дождь. — Все в порядке, — сказал он и накрыл груди руками. Она снова закрыла глаза. Приходилось ему верить. Ее пожирал восхитительный, пугающий огонь, она не умела сказать об этом, но знала, что помочь ей может только он. Майлз снова обвил вокруг себя ее ноги, приподнял ее и медленно погладил внутреннюю поверхность бедер. Когда руки двинулись вверх, она застонала. Дыхание участилось, его пальцы делали с ней что-то магическое, кружили, разжигали пожар. Скоро этот бассейн взорвется, превратится в океан вулканического огня... — Ты никогда не выйдешь замуж за Эвана, Дарси... никогда. Дарси не хотела слышать его голос, она пыталась сконцентрироваться на точке, где огонь горел всего ярче, но ей пришлось его услышать, и ее захватило новое чувство — отчаяние. — Посмотри на себя, — настойчиво продолжал он. — На нас обоих. Вглядись в себя и скажи, годишься ли ты в жены моему брату. Какая же она была дура! У Майлза есть все основания ее ненавидеть и не подпускать к Эвану, она сама ему это показала. Вела себя так, как он от нее ожидал, даже хуже. Дарси закрыла глаза, и веки залило потоками дождя. Только что она считала себя неугасимой свечой? Ей в самом деле почудился едкий запах и даже легкое шипение угасающего внутреннего огня, и волшебная ночь вдруг сразу стала темной, холодной и дождливой. Она резко оттолкнулась от него, разделение принесло физическую боль, как будто она оторвала часть самой себя. Поставила ноги на дно бассейна, и боль от потери ударила ее, как холодная сталь кинжала. Дарси не смогла сдержать слезы и порадовалась, что дождь заливает лицо. Как бы в ответ на перемену их отношений он припустил что есть силы, вспенивая воду, пока она не стала такой же непроницаемой, как поверхность залива. Ее купальник был не виден на дне, но бурлящая вода скрыла обнаженное тело. Она инстинктивно подогнула колени, и водное покрывало накрыло ей плечи. Майлз никак не отреагировал на ее поведение. Он стоял, возвышаясь над кипящей водой, и молча смотрел, ожидая ответа. Когда боль несколько отступила и вернулась способность выговаривать слова, она посмотрела на него со всей гордостью, которую сумела наскрести. — Из-за этого? Боюсь, ты себя переоцениваешь. Не знаю, почему ты так настойчиво удерживаешь меня от брака с Эваном, но подобные дешевые трюки не помогут. Нельзя забыть многолетнюю преданность Эвана из-за нескольких случайных поцелуев. — Вот как? — Лицо его потемнело, на шее напряглась жила. — Несколько случайных поцелуев? Так, значит, ты опишешь эту сцену Эвану? Что ж, не хотелось бы тебе противоречить, но переоценил я только тебя. Можешь считать меня старомодным, но я назвал бы это «заниматься любовью с братом жениха». Она вспыхнула от стыда. — Нет, это было несколько поцелуев! Я не собиралась... — О нет, собиралась. — Он улыбнулся, но лицо от этого не смягчилось, а стало более твердым и злым. Он рукой накрыл ее узкую спину и придвинул к себе. — Очень даже собиралась. Ты и думать забыла об Эване. — Он прижал ее сильнее, и она ощутила каждую выпуклость тела, вдавившегося в ее нежную плоть. — Если захочу, могу сделать опять то же самое... Какое нахальство! Тот факт, что она даже сейчас почувствовала, что растворяется в нем, не уменьшил, а только усилил ее отвращение. Дарси с силой уперлась ему в грудь, не поддаваясь теплу кожи под завитками мокрых волос, и вырвалась. — Ты слишком много мнишь о себе, Майлз. И сильно ошибаешься. — Не сводя с него глаз, она попятилась к лестнице. — Ничто на свете не заставит меня здесь остаться. Завтра мы с Тессой уезжаем. Она не забыла о своей наготе, но ей ничего не оставалось, как подняться по лестнице. Полотенце лежало в нескольких шагах. Она с достоинством покинула спасительную воду и, не оглядываясь, подошла к полотенцу. Когда она закуталась в него, до нее донесся горький, безжалостный смех, еле слышный из-за дождя. — Но ты же вернешься, Дарси! В конце концов, ты собираешься замуж за моего брата, и мы будем жить все вместе большой дружной семьей. Скажи-ка вот что: если ты не доверяешь себе настолько, что не в силах оставаться со мной ни минуты, как же ты собираешься быть моей невесткой в течение пятидесяти долгих лет? Она холодно ответила, глядя на него сквозь пелену дождя: — Когда Эван будет здесь, я думаю, никаких трудностей не возникнет. Майлз опять засмеялся. — Ах да, сила закона и уважения, я и забыл. Всем известно, что взаимное уважение — лучшее средство против страсти. — Он хохотнул и двинулся к лестнице. — Я должен буду предупредить Эвана, чтобы не оставлял тебя одну. Взаимное уважение — штука слабая, на расстоянии не действует. Ответить было нечего. Дарси повернулась и побежала к дому, только мокрое полотенце ударяло по ногам. Она так и не смогла заснуть. Дождь, добродушно шлепавший по поверхности бассейна, превратился в настоящий ливень. Гремел гром, молнии стрелами проносились по небу, капли дождя били в стекло, доводя ее до исступления. Не только из-за шторма ей не спалось — мысли не дали бы ей заснуть и в самом тихом уголке планеты. Дарси попыталась представить себе славную улыбку Эвана, но вместо этого видела лишь образ сардонически усмехающегося Майлза. Она зажмурилась, уткнула лицо в колени, но его злобная насмешка не исчезала. Почему он оказывает на нее такой могучий эффект? Ни один мужчина не дотрагивался до нее так, как Майлз этой ночью. Какая злая ирония: мужчина, который возбуждает ее кончиками пальцев, оказывается братом того, за кого она должна выйти замуж! И сможет ли она вообще теперь выйти замуж за Эвана? Дарси вскочила с кровати и подошла к окну. Ничего не видно. Дождь скрыл луну, залив, бассейн. Он скрыл ответы, которые она ищет. Дарси никак не могла забыть ехидный голос Майлза, его смех и похвалу «взаимному уважению». До сегодняшней ночи она искренне считала, что страсть ее минует. Целиком полагаясь на свою пресловутую холодность, она спокойно могла выйти замуж за кого угодно. Но на самом деле все оказалось по-другому. Дарси прижала разгоряченный лоб к холодному стеклу. Она узнала множество вещей, важных, опасных, перевернувших мир с ног на голову. Может ли она теперь выходить замуж за Эвана, зная, что в ней таится способность к страсти? А что будет, когда ураган чувств вырвется из нее? Теперь она поняла позицию Майлза. Его «урок» этой ночью был полезен, и при всей жестокости его метода он, возможно, был прав. Что за жена из нее получится? Эван такой порядочный человек, разве он не заслуживает того, чтобы жена загоралась страстью к нему, а не к его брату? Дарси тихо застонала и задернула занавески. Если бы так же можно было отгородиться от вопросов, терзавших ее... — Дарси, можно? Тесса появилась так неожиданно, что сестра уставилась на нее как на привидение. Потом взяла себя в руки. — Привет, дорогая. Ужасно поздно, ты почему не спишь? Полусонная Тесса зевнула и нырнула к Дарси в постель. — Видела страшный сон. Можно я немного посижу у тебя? — Конечно. — Дарси накрыла ее одеялом и села рядом. — Тебя шторм напугал? Он уже кончается. Тесса побила кулаком подушку и уютно устроилась. — Нет, я люблю дождь. Это Джордж меня напугал. — Что ты имеешь в виду? — Джордж. Мне приснился страшный сон про Джорджа. — Тесса вдруг открыла глаза, в них светилась тревога. — Он сейчас, наверно, бесится, что мы уехали. Дарси ободряюще улыбнулась. — Возможно. Но он переживет. Тесса закрыла глаза. — Ага. И я так думаю. А знаешь что? — Что, дорогая? Тесса улыбнулась, не открывая глаз. — Здесь так хорошо. У Дарси от жалости перехватило горло. — Да, хорошо. Возвращайся в постель, ты тут же заснешь... — Она потрепала сестру по щеке. Упрашивать Тессу не пришлось. Засыпая на ходу, младшая сестра пошла к себе в комнату. Тесса такая беззащитная, такая наивная. Отчасти это ее, Дарси, вина. Она баловала сестру самым бессовестным образом. Ну и пусть. Лучше слишком долго оставаться юной и наивной, чем вовсе не быть такой. Но что же теперь делать ей? Замужество казалось единственным выходом. Даже если она забудет о «Магазинах Скайлера», куда-нибудь уедет и станет зарабатывать на жизнь, это не поможет ей защитить Тессу, потому что по закону Джордж — опекун Тессы, он не даст увезти ее с собой. А он уже заметил ее привлекательность... Нет, только замужество. Она получит контроль над «Скайлерами» и уж тогда-то заставит Джорджа передать ей опекунство над сестрой. Но здесь возникает еще одна проблема. Ей нельзя выйти замуж за кого попало: мистер Стоун, отцовский адвокат, должен будет одобрить ее выбор — своеобразная защита от охотников за приданым. Эван Хоторн пройдет этот тест без труда: он сам богат. А потом, взглянув в лицо Эвану, каждый скажет, что это порядочный человек. Но можно ли ей теперь выходить за него? Сможет ли она подавить в себе эти волнующие чувства? Пожалуй, сможет. Она сильная. Всю жизнь ей приходилось полагаться на свой здравый смысл и внутреннюю силу. Ради Тессы она сделает это еще раз. Но, сидя на кровати и глядя на то, как небо из черного становится серым, потом серебряным и, наконец, жемчужно-розовым, Дарси вспоминала волнующие прикосновения губ Майлза к своей груди... Единственная ясность, которую принес рассвет, — это то, что они с Тессой должны уехать из «Двух пальм». Она не доверяла Майлзу, не доверяла себе. Ей нужно время, чтобы выработать решение и укрепить сердце и тело. А когда вернется Эван... Впрочем, все по порядку. Сначала надо пережить это утро — набраться мужества встретиться с Майлзом после вчерашнего фиаско. Вздохнув, она надела джинсы до колен, полосатую майку и стала расчесывать волосы. Раздался стук в дверь. — Входите, Алиса, открыто, — крикнула она из гардеробной. Неужто уже девять? По горничной «Двух пальм» можно было проверять часы. — По-моему, это твое. Руки ее замерли, она взглянула на отражение в зеркале. Майлз. Он приподнял уголок рта, забавляясь ее смущением. — Извини, я подумала, это Алиса, она каждое утро убирает комнату. — Знаю. — Конечно, он же сам занимается домашними делами. Кривая улыбка стала заметнее. — Я мог бы попросить ее передать тебе, но почему-то подумал, что ты захочешь уладить все лично. Она, наконец, заметила, что он держит в руке, и вспыхнула до корней волос. Это был лиф ее купального костюма, в большой руке Майлза он казался игрушечным. Она через силу взяла его и бросила на столик, как будто он жег ей пальцы. Когда он достал его со дна? А вдруг их кто-нибудь видел? — Я достал его вчера. — Он вскинул брови, забавляясь. — Спасибо, — сказала она, давая понять, что он может идти. Но Майлз медлил. На нем были белые шорты и рубашка — видимо, играл в теннис. Теперь он стоял слишком близко, и Дарси отчетливо почувствовала запах солнца, влаги и волнующий запах мужчины. Она быстро стала шарить в ящике комода в поисках помады, румян, серег — все равно чего, лишь бы отвлечься. Прислонившись к стене, засунув руки в карманы, он следил за ней. Наконец дрожащие руки наткнулись на прохладный серебряный тюбик помады, и она принялась старательно подводить губы. Закончив, сказала: — Я, пожалуй, пойду. Алисе нужно убираться. — Алиса подождет. — Но в этом нет необходимости, я уже готова. — Есть. Я хочу поговорить с тобой. Она, не спеша, закрыла тюбик с помадой, со стуком бросила его в ящик и обернулась. — О чем? — О вчерашней ночи, разумеется, — раздраженно сказал он. — Ты не думаешь, что нам надо поговорить? Но Дарси была в не меньшем раздражении. — Нет, не думаю. Ни сейчас, ни когда-нибудь еще. Прошлая ночь была ошибкой. Мне очень жаль, но теперь уже ничего не поделаешь. Единственное, что я могу обещать, — этого никогда больше не случится. — Ты можешь поручиться за себя? Она кивнула и решительно посмотрела ему в глаза. — Да. Я думаю, мы должны забыть об этом, как будто ничего не было. — Она видела его недовольство, но продолжала: — Если ты настаиваешь, я все расскажу Эвану, но думаю, что это ни к чему. Он будет только страдать. — Жаль, что ты не подумала об этом вчера. — Ты тоже. — Она не дала себя запугать. — Эту ошибку совершили мы оба. От злости его глаза потемнели, губы сжались в тонкую линию; она испугалась, что слишком далеко зашла, и снова посмотрела в зеркало, отражавшее бледное лицо и круги под глазами — следы бессонной ночи. — Ты, значит, решила все забыть? Даже после этой ночи ты считаешь, что имеешь право женить на себе Эвана? И думаешь, я это позволю? Его отражение заслоняло все зеркало, но она смотрела только себе в глаза. Собравшись с силами, Дарси кивнула. — Ну, нет. Я не позволю тебе разбить ему жизнь. Боковым зрением она видела, что он сжал кулаки. От вспышки ярости Дарси чуть не подпрыгнула. — Что ты о себе возомнил? Тебе не остановить меня. Эван хорошо ко мне относится, я к нему тоже, и тебе не удастся настроить своего брата против меня, что бы ты ему ни наговорил. Тяжелая рука Майлза легла на плечо Дарси. — Врешь. Ни черта ты к нему не испытываешь. Тебе больше не удастся дурачить Эвана. Если не отстанешь от него, я быстро рассею все его иллюзии на твой счет. Гнев, тревога, страх, чувство вины смешались в душе. Слишком много выпало на ее Долю. Она устала сражаться — с Джорджем, Майлзом, со своими запретными страстями. Единственное, что хотелось сделать, — это куда-нибудь забиться и отдохнуть. — Прекрати! — Дарси поднесла руки к лицу, чтобы незаметно смахнуть слезы, готовые пролиться на горячие щеки. На миг ей захотелось рассказать ему всю правду — про Джорджа и Тессу и про всю эту тошнотворную муть. Но пальцы Майлза злобно сжимали ей плечо, а лицо было хмуро и напряженно — он ни за что не поймет. — Делай что хочешь, — закричала Дарси, стараясь сбросить его руку, — только уйди и оставь меня одну. Она не слышала стука, но вдруг Майлз убрал руку с ее плеча и обернулся к двери. — Да. — Он еще не совсем овладел голосом. Дарси повернулась и увидала Алису. — Извините, — неуверенно сказала служанка, переводя взгляд с Майлза на Дарси. — Ничего, — оборвал ее Майлз. — В чем дело? — Мистер Эван, — объяснила Алиса, торопясь ретироваться. — Его машина подъехала. Вы велели сказать, как только он... Эван! Дарси рванулась к двери. Эван здесь, его нежное лицо никогда не бывало таким злым, его пальцы никогда не сжимали ее так больно. — Подожди, Дарси. — Майлз не пускал ее. — Нет. — Она вырвалась. — Мне надо к нему. — Сначала я. Она впилась взглядом в его мрачные глаза и выпалила: — Нет! Я сама с ним встречусь. Я хочу сама рассказать ему, если так надо. Пусти. Несколько минут Майлз колебался, но потом разжал пальцы и уронил руки. — Возможно, в этом тебе следует быть первой. — Он отступил с непринужденной галантностью. — Но возможно, Эван и сам тебя удивит. После вас, мисс Скайлер. |
||
|