"Любовь, как следствие вендетты" - читать интересную книгу автора (Хэмпсон Энн)Глава девятаяВскоре со своей обычной деятельностью Дарес стал осуществлять все необходимые приготовления к передаче дома. У Пэм уже были ключи, и они с Тони часто поднимались на склон холма по узкой дорожке, ведущей к дому, и проводили в доме долгие часы, обсуждая цвет обоев или вымеряя размеры ковров и занавесей. Совершенно окрепшая после болезни, Пэм вскоре собиралась в Англию, чтобы упаковать и отправить на остров свою мебель. Дети были образцом вежливости и прекрасного поведения, и ничто не выдавало их настроения, на что Тони обидчиво заявила, что они могли бы выразить хоть какую-то радость. Джордж Тарсоули, симпатичный фотограф и друг Дареса, вернулся в Линд, и место Пэм было обеспечено; размер жалованья заставил ее широко раскрыть глаза от удивления и радости. — Удача наконец-то повернулась ко мне лицом. Я до сих пор не верю, что это все происходит со мной! Был дивный вечер. Дарес пошел с девушками в новый дом главным образом посмотреть на большой сад. Сад скрывал дом от посторонних глаз, но весь зарос сорняками, потому что в доме никто не жил уже больше года. Все уселись в патио — единственном месте в доме, где была хоть какая-то мебель — набор из плетеных стульев и подходящего к ним столика. Это был подарок к новоселью от Джулии, которая, увидев набор в Родосе, решила, что это как раз то, что нужно Пэм для патио. Дарес подарил ей ковры, Маргарита с мужем что-то еще, а Тони подарила Пэм инкрустированный антикварный комод с зеркалом, которым Пэм, когда была в Родосе с Тони и Даресом, так восхищалась. Она должна его иметь, позже сказал Дарес. Он помог Тони выкупить его. И хотя Пэм сильно протестовала против всех этих подарков, ей сказали, чтобы она не спорила. Это обычай, говорил ей свояк, поэтому вся семья что-то дарит тому, кто переезжает в новый дом. — Я не знаю, действительно ли это все происходит со мной, — продолжала Пэм, глядя вниз на море. Белые домики на склоне холма сверкали в лучах быстро заходящего солнца; на мысе вырисовывалась церковь, прозрачные воды бухты святого Павла омывали пляж, а далеко в море плыла одинокая рыбацкая лодка. — Мне кажется, что я сейчас проснусь — и ничего этого не будет, — выдохнула Пэм, застенчиво переводя взгляд с сестры на ее мужа и обратно. Тони была счастлива за нее. Борьба с нуждой закончилась благодаря Даресу, его щедрости и благородству. Ему приходилось довольно трудно совершать все действия так, чтобы Пэм даже не заподозрила никакой благотворительности во всем этом. Он замечательный человек, думала Тони с гордостью, но, хотя он был добр со всеми, его отношение к жене оставалось прохладным и вежливым. И хотя никаких диких, яростных сцен больше не было, не было и никакого выражения любви или признания. — Давайте надеяться, что реальность будет также приятна, как и мечта, — заметил Дарес с улыбкой, глядя, как его жена наливает кофе из термоса, который она принесла с собой. — Ты почувствуешь себя еще лучше, когда привезут все твои вещи, и у тебя будет настоящий дом. — А сад приведем в порядок, — добавила Тони, передавая ему чашку с кофе. — Я как следует осмотрел его. Тебе с ним одной не справиться. Я буду присылать одного из наших садовников раз или два в неделю. Наших садовников… Тони быстро поглядела на него. До этого он ничего такого не говорил. — Нет, Дарес. Я не позволю, чтобы ты платил еще и садовнику, — запротестовала Пэм. — В любом случае, я сама буду получать удовольствие от работы в саду, потому что у меня его никогда не было. — Садовников будет не достаточно… — он замолчал, увидев, как Пэм, извиняясь и умоляя, качает головой. Дарес понял, что задел ее гордость и не стал настаивать на том, что сад должны привести в порядок сначала его люди, а потом уже забота поддерживать его в ухоженном состоянии ляжет на плечи Пэм, что будет не так тяжело. Они молча пили кофе на патио пустого дома. Тишина была осязаема, и единственными звуками, которые ее нарушали, были цикады, стрекочущие между серебряными листьями олив, да звяканье овечьего колокольчика, доносившегося со склона. Постепенно малиновое зарево заходящего солнца перешло в глубокую бронзу. Последний лучик упал на притихшую землю, потом бронзу накрыла пурпурная вуаль, и в этих легких сумерках домик казался погруженным в волшебную дремоту. Так продолжалось некоторое время, пока все вдруг не проснулось от того, что люди на патио зашевелились и заговорили. — Пора идти домой, — сказал Дарес, поднимаясь со стула и ожидая, пока девушки соберут со стола чашки и унесут их в дом. Потом он проверил ставни на окнах и запер дверь. Поднялся легкий бриз, донося до них слабый запах моря и шевеля кроны пальм, которые закачались на фоне вечернего неба. Взошла луна, освещая нагретую землю серебряным светом, а в воздух поднималось благоухание экзотических восточных цветов. — Мне очень нравятся здесь вечера и ночи, — тихо проговорила Пэм, медленно шагая впереди сестры и ее мужа, потому что тропинка стала слишком узкой для троих. — И мне тоже, — пробормотала Тони. — Они такие темные, мягкие и романтичные. Она случайно подняла глаза, наткнулась на взгляд карих глаз мужа и покраснела. Выражение лица Дареса сменилось с сардонической насмешки на радость от того, что он с ней. Совершенно неожиданно для Тони он обнял ее за плечи, и она затрепетала от его прикосновений. Маленькая крона какой-то пальмы скрыла их от лунного света, и в этой секундной тени он обнял ее и поцеловал. Тони несколько дней вспоминала тот поцелуй, то придавая ему огромное значение, то браня себя за глупость. "Но этот поцелуй отличался от тех, когда он заставлял меня чувствовать себя вещью, которая просто принадлежит ему", — шептала она. И как будто для того, чтобы очнуться от грез, Тони увидела в городе Дареса с Оливией. Они поехали в Родос с Пэм, которая хотела купить небольшие подарки для родителей и для брата. Тони уже купила все, что хотела купить, подарки уже завернули в оберточную бумагу, и она ждала Пэм. — Я думаю, что все, — сказала Пэм Тони, наблюдая, как улыбающийся продавец-грек заворачивает богато украшенное вышивкой платье. — Мама будет в восторге от этих вещей. — Может, позавтракаем здесь, — предложила Тони. — Как насчет кофе у причала? Мы можем поесть за столиком на улице. Когда они уже сидели под навесом за столиком и ждали, когда принесут заказ, наблюдающая за прохожими Пэм вдруг сдавленно вскрикнула от удивления, что заставило Тони резко поднять голову. Проследив за тем, куда недоверчиво смотрит сестра, Тони увидела мужа и Оливию. Они входили в великолепный ресторан, из которого открывался прекрасный вид на гавань. Обернувшись, Пэм заметила покрасневшее лицо Тони, губы сестры по-детски дрожали от обиды. — Это Оливия? — охрипшим вдруг от обиды за сестру голосом спросила Пэм. — Я не могу поверить… это не похоже на твоего мужа! Ее глаза потемнели, и она снова посмотрела на вход в ресторан. — В этом нет ничего такого, Тони, — добавила она успокаивающим тоном, сознавая, что ее слова почти не имеют веса. — Думаю, что это Оливия. Я ее никогда раньше не видела. — Ты говорила, что это его старая любовь, — неуверенно спросила Пэм, и не дождавшись от Тони ответа, продолжила: — Ты намекала как-то на какие-то странные обстоятельства, которые познакомили тебя с Даресом. Ты сказала, что в свое время мне все расскажешь. Тони чуть поколебалась, а потом сказала: — Он спас меня от смерти. Меня хотели убить. Пэм медленно наклонилась к сестре: — Что ты сказала? — Это правда… но ты никогда не должна говорить об этом маме или папе, а тем более Хью. Обещаешь? — Ты серьезно? — проговорила Пэм. Она могла только изумленно и недоверчиво смотреть на сестру. — Совершенно серьезно, — ответила Тони и перевела взгляд на входную дверь ресторана. Сидели ли Дарес и Оливия в уединенном, интимном уголке? С усмешкой она решительно посмотрела на Пэм, как будто, сделав это, она смогла бы забыть, что ее муж так рядом, и что он, ее муж, предпочел компанию другой женщины ее. — Я все тебе расскажу, — сказала она, но только когда ты пообещаешь никому из нашей семьи об этом ничего не рассказывать. — Я обещаю, но… но… — Это убийство должно было состояться по закону вендетты, — начала Тони и рассказала сестре все, чувствуя, как ей становится легче по мере развития ее рассказа. — Звучит, как в этих бесконечных сериалах! — выдохнула Пэм, когда рассказ подошел к концу. — Как это все ужасно для тебя… и для нас всех. Они, должно быть, все здесь дикари! — Нет, совсем нет, — быстро ответила Тони. — Этот обычай силен только в некоторых удаленных деревнях, и люди там чувствуют, что это их святой долг. Они не рассматривают это убийство, как преступление. Это, конечно, совершенно неординарно. — Да, это определенно так, — задумчиво произнесла Пэм, снова откидываясь на спинку стула. Появился официант с заказанным завтраком. — Так, значит, это была женитьба по необходимости, — пробормотала она. — Поначалу да, но сейчас кое-что изменилось. — Но… — Пэм вдруг замолчала, явно смущаясь. — Ты влюбилась в кого-то другого? Неопределенный вопрос, отрешенное выражение, и потом глаза Пэм сверкнули в сторону ресторана. — Ничего такого романтичного, — с горечью ответила Тони. — Дарес меня совсем не любит. — Но Тони, он не стал бы… не стал бы… Пэм смущенно замолчала, а Тони с горькой усмешкой на губах сказала: — Он стал, Пэм. Ты не знаешь его с этой стороны… Тони тоже, смутившись, сокрушенно замолчала. Только сильная ревность могла заставить ее произнести эти слова. После небольшого колебания она добавила: — Я думаю, что должна рассказать тебе все. — Ты хочешь сказать, что есть еще что-то? — Много чего. И Тони дополнила то, что уже рассказала, а когда она закончила говорить, то увидела, что Пэм ошеломленно смотрит на нее. — Тони, ты, должно быть, совсем сошла с ума, решив, что Дареса можно легко прибрать к рукам. — Почему? — Тони вопросительно смотрела на сестру. — Да ты только посмотри на него. Человеку с таким подбородком и такой линией губ не говорят, что делать! — Думаю, что я была в такой ярости от услышанного, что даже не думала о его сопротивлении. — Ты, должно быть, сумасшедшая… или слепая. Я никогда и не пыталась бы перечить Даресу. Я поняла бы, что он не станет этого терпеть. — Тони молчала, припоминая все свои многочисленные ошибки. Пэм спросила задумчиво, правда ли, что Дарес говорил все эти оскорбительные слова об англичанках. — Да, говорил, — обвиняющим тоном ответила Тони. — Он не мог этого сделать, — горячо воскликнула Пэм. — Иначе меня здесь не было бы, не так ли? Толькоподумай, что он сделал для меня… — она всплеснула руками. — Нет, он имел в виду что-то другое. Может, какаянибудь английская девушка обидела его чем-то… Она быстро посмотрела на Тони и, догадавшись, произнесла: — Оливия? Тони кивнула и рассказала сестре все, что сумела понять из разговора Ивании и Дареса на том вечере. Но она добавила, что в чем заключается обида, нанесенная Даресу Оливией, она не знает. — Думаю, что Оливия как-то попыталась прибрать к рукам его деньги, и ей это удалось, — продолжала говорить Тони. — И он, вероятно, пришел в ярость от того, что его одурачили. Как бы там ни было, похоже, что сейчас он ее простил. Ощущая комок в горле, Тони подумала, что это больше, чем он сделал в ее случае. Но тогда он был влюблен в Оливию, девушку, которая оставила ее, Тони, далеко позади, как по красоте, так и по сексапильности. — Он определенно простил ее за то, что она сделала, — заключила Тони с горечью. — Ты жалеешь о том, что сделала ты? — Конечно, жалею. — Ты могла бы рассказать ему, — предположила Пэм. — Не теперь. Слишком поздно, ты же видишь. — Ты не думала об этом раньше? — Думала, но когда я собралась ему все рассказать, к тому времени Оливия уже позвонила ему, и я думаю, что ему было бы не интересно. Я не хотела быть такой глупой. Тони взяла в руки нож и вилку. — Ладно, давай забудем об этом и поедим. Из кафе доносились звуки базауки. Мелодию передавали по радио. Вдоль парапета прогуливались туристы в ярких нарядах и глазели на море, где стояли на якоре два изящных прогулочных катера. Они высадили своих пассажиров для многочасовой экскурсии по городу Родос и готовились отправиться на другие острова. — Я все-таки не могу поверить тому, что Дарес стал бы что-нибудь делать нечестно, скрываясь, — сказала Пэм после долгого молчания. А потом добавила с нотками сомнения — сомнения и понимания истинного положения вещей: — Ты очень плохо начала. — Чуть помолчала и продолжила: — Требовать денег… он, должно быть, подумал, что ты очень жадная женщина. Почему ты не сказала, что ты сделала с деньгами? На нее смотрело несчастное лицо сестры, и Пэм увидела, что глаза ее неестественно блестят. — Я хотела сделать это, но он был так уверен в своем мнении обо мне, что не поверил бы в то, что я отправила деньги родителям. А теперь, — сокрушенно продолжала она, — слишком поздно. Даже если он поверит мне, это не изменит наших отношений. Как это может помочь, когда он вернулся к Оливии? — Вернулся? — Ты знаешь, что я имею в виду. Понимая, что Пэм почти также огорчена, как и она сама, Тони постаралась смягчить огорчение, сказав, что когда-нибудь Дарес переменит свое отношение и откажется от Оливии. — Тогда мы будем счастливы вместе, — оживленно закончила она. — Да… Я думаю, что он, возможно, когда-нибудь откажется от нее. Я надеюсь на это. Через два дня Пэм уехала в Англию, а Тони была слишком занята подготовкой нового дома сестры к заселению, чтобы задумываться о своем несчастном положении. После того как дом был оштукатурен, пришло время внутренней отделки. К тому времени, когда вернулась Пэм, на полу уже лежали ковры, а на окнах висели занавески. — Мебель будет здесь через две недели, — сказала Пэм, испытывая восторженное волнение от перемен, происшедших в ее доме. — Поэтому я вынуждена пока остаться с вами. — Мы не возражаем, Пэм, ты знаешь об этом. Хотя легко заметить, как тебе не терпится переехать в свой дом. Дарес улыбнулся ей, и его лицо мгновенно преобразилось, как бывало всегда, когда он бывал в таком приподнятом настроении. Он был симпатичен в любом настроении, размышляла Тони, даже когда показывалась его обычная твердость. Но когда он так улыбался, то становился просто красив. Какова была Оливия? Тони не видела ее вблизи, чтобы оценить ее красоту, но это была высокая девушка, которая двигалась с грацией и уверенностью манекенщицы. — Да я просто умираю от желания жить в этом доме, — сказала Пэм. — Он выглядит таким радушным, а теперь он еще покрашен, и сад приведен в порядок. Ты заметила, Тони, что у меня в саду есть апельсиновые и фиговые деревья? Застигнутая врасплох из-за того, что размечталась, Тони улыбнулась: — Да, я заметила. И у тебя два олеандра, розовый и белый, а у задней двери великолепная бугенвилия. — Я знаю, — глаза Пэм сверкали от возбуждения. — Вы оба так хороши… Это в первый раз… впервые я чувствую себя счастливой со смерти Фрэнка. — Ну, с этих пор ты будешь счастлива. Несмотря на мягкий голос, была какая-то горечь, которая заставила обеих девушек вопросительно посмотреть на него. — И с этих пор больше никаких выражений благодарности. Ты покупаешь дом и платишь за него сама; ты везешь сюда свою мебель… — Он беззаботно махнул рукой. — На самом деле, никто не сделал бы большего, чем ты сама… Его глаза встретились с глазами Тони, когда он замолчал, и он, казалось, здорово удивился тому, что увидел. Была ли благодарность в ее глазах?.. Ее искренняя благодарность за то, что он сделал для Пэм? Тони понимала, что выражали ее глаза, потому что сердце ее уж точно переполняла благодарность. Но ее беспокоило то, что ее муж мог увидеть в глазах жены больше, чем благодарность. Она опустила взгляд и не поднимала до тех пор, пока снова не заговорила Пэм: — Вон мои маленькие бездельники возвращаются из школы. Кто-нибудь подумает, что им пятки горчицей намазали. Первым на террасу, где сидели трое взрослых людей, наслаждаясь солнцем, ворвался Дэвид. Было уже прохладно — стоял ноябрь. — У нас завтра выходной! — выдохнул он, хлопаясь на стул. — Праздник! — Мы будем праздновать весь день? — захихикал Робби, бросая на мать озорной взгляд. — Я хочу есть, — с надеждой сказала Луиза, — у меня в животе совсем пусто. — Очень плохо, — сказала их мать. — Но ему придется попустовать до чая. — Уговори остальных, — засмеялась Тони в ответ на надутые губы Луизы. — Не проси, — вздохнул Дэвид. — Знаешь же, что Мария не даст и сухаря до чая. — Слишком долго между ленчем и чаем. — Ты брала с собой бисквиты, — напомнила Луизе мать, но та затрясла головой. — Я потеряла их… или Майкл Ватиокотис их стащил. — Ерунда. Майкл не стал бы воровать твои бисквиты. — Он за мной гонялся и, наверное, залез ко мне в карман. Потому что перестал за мной бегать. Спорим, что он увидел бисквиты и спер их. — Куда мы завтра поедем? — спросил Робби, меняя тему разговора и пытливо глядя на дядю. — Мы поедем на пикник? — Можем поехать. — Куда? — требовательно спросила Луиза, забыв про пустой живот. — Я хотел бы поехать на Родини, — сказал Робби. — Вы нас брали туда, и там было красиво. — Я хочу поехать в Долину бабочек. Была бы я старшей, то имела бы право первого голоса. Но у меня никогда не будет право первого голоса, — Луиза подошла к матери и обняла ее за шею. — Они мне никогда не дадут выбрать, потому что я самая младшая… и девочка. — Девочки в Греции не имеют права голоса, — закончил обсуждение Дэвид, пренебрежительно махнув на сестру рукой. — Так мы поедем в Родини? — Но мы никогда не были в Долине бабочек, — поддержал сестру Робби. — В это время года там нет никаких бабочек, — спокойно сказал Дарес. — Они умирают к концу лета. — Все-все? — Все-все. Лоб Робби наморщился, так сильно он был сбит с толку. — А как же в следующем году? — покачал он головой. — Нет, они, наверно, все уснули. — В следующем году из яиц, которые отложили бабочки, вылупятся миллионы других бабочек. Они снова будут жить в долине все лето, а потом все повторится сначала. — Я думала, что бабочки откладывают гусениц, — сказала Луиза и посмотрела на мать, чтобы та подтвердила. — Да, в некотором роде; из гусениц появляются личинки, а из личинок появляются бабочки, — сказала Пэм и засмеялась: — По-моему, что-то не так? — Да, не совсем так, — сказал Дарес, тоже рассмеявшись. — Ну, кто хочет получить урок биологии? Бабочки появляются каждый год, — сказал он детям. — Но через три месяца умирают. — Но я хочу знать, — настаивал Робби. — Бабочки не откладывают гусениц, они откладывают яйца. — А яйца становятся гусеницами, — объяснила Тони. — Потом гусеницы едят, и едят, и едят, пока не лопнут… — О, милая тетя Тони, я так голодна, — простонала Луиза. — …А потом они отправляются спать в красивые маленькие шелковые мешочки, которые делают для себя. Эти маленькие создания в своих мешочках называются "куколки", и находятся они в укромных местах… — В каких укромных местах? — спросила Луиза, прижимая руки к животу, как будто он у нее болел. — Ну, на стволах деревьев или на стене. Потом, как по волшебству, появляются прекрасные бабочки, но только, конечно, весной, когда тепло и ярко светит солнце. Голос Тони был мягок и тих, глаза ее мечтательно блестели. Она замолчала, внезапно заметив, что ее муж внимательно смотрит на нее. Она улыбнулась с трепетом, и его взгляд смягчился. Сердце Тони глухо забилось, она отвела взгляд. — Теперь видишь, — Робби обернулся к брату, торжествуя. — Ты не сможешь выбрать эти личинки, потому что из них еще не вылупились бабочки. Так что мы едем на Родини! — Так не честно! Девочки… — Я думаю, — мягко вмешался Дарес, — что мы позволим сегодня выбрать тете Тони. — Мне? — Тони ужасно смутилась. Но не из-за того, что предложил ее муж, а из-за взгляда, которым он смотрел на нее. Загадочно, это правда, но совершенно с другим выражением… выражением, которого она никогда раньше не видела. Пэм смотрела на нее, потом перевела взгляд на Дареса. — Это отличная идея, — с энтузиазмом согласилась она. — Это будет решением для всех. — Я хотела бы поехать в горы… с тобой, Дарес, это будет безопасно. Ты поведешь машину. — Вести машину не проблема. Очень хорошо, значит, едем в горы. |
||
|