"Гром" - читать интересную книгу автора (Грейди Джеймс)Глава 31Джон открыл дверь дома Фрэнка своими ключами. Фонг выглянула из кухни и с ужасом уставилась на него. — Ты выглядишь ужасно, — сказала она. — Кто говорит, что внешний вид обманчив? — Садись. — Она усадила его на кушетку, помогла стащить пиджак. — Я... — Ты сейчас не в форме, поэтому прибереги свои сказки на потом. — Скажи, когда начинать. — Ты и сам прекрасно сориентируешься. Она принесла из кухни пластиковый пакет со льдом и положила ему на лоб. Холод обжег кожу. — Вот не знала, что работа на конгресс столь опасна, — не удержавшись, съехидничала она. — Эта работа по совместительству доконает тебя. Джон ослабил узел галстука. — Шесть дней, — ответил он. — Ты осознаешь, что прошло только шесть дней с тех пор... Он замолчал. Она уселась на кофейный столик. — Помнишь наше соглашение? Расскажи мне всю правду. «Это не относится к нашему соглашению», — сказал он сам себе. И он рассказал ей про все, кроме Эммы. — Ты рассказал Глассу про меня? — спросила Фонг, когда он закончил. — Нет. — Почему? — Почему нет? — повторила она. Джон поморщился и положил лед на кофейный столик. — Он взорвался бы как бомба, узнав, что я нарушил правила, хотя у меня и не было выбора. Я не уверен, что это не повредит ему. Или тебе. — Ты ему доверяешь? — По большому счету это не имеет значения. — Да? — Если он узнает про тебя, то я в некоторой степени потеряю контроль. — Он твой старший офицер и наверняка считает, что вправе быть в курсе всего. Если ты не будешь полностью доверять своему патрону, то в конце концов получишь заслуженную еще в Китае пулю. Они долго сидели, не говоря ни слова. — Вэй и другие твои агенты знали о риске, — сказала Фонг. — Они делали свою работу. — Для них это была не просто работа. — Так же, как и для тебя, — сказала она. — Это ничего не меняет. — Это все меняет, — отрезала она. — Смерть всегда смерть. — А я надеялась, что ты не нытик. — Я реалист. — Это худшая разновидность глупости. Услышав это, Джон не смог удержать улыбки. — Я говорила, что ты не должен лгать, — сказала она, — ни мне, ни себе самому. Я говорила, что пригвозжу тебя за ложь. — Фонг — молоток. — Да, черт побери, — сказала она. Он улыбнулся и тряхнул головой... Боль запульсировала, и он закрыл глаза. — Только не бей молотком по моему черепу, — прошептал он, морщась от боли. — Только в случае необходимости. — Она сунула ему в руки пакет со льдом. — Не валяй дурака. — Зря я связался с тобой. Ты слишком груба. — До сих пор ты так не считал. Ее глаза сверкали, как два ледяных кристаллика. — Вот так агенты и становятся на путь порока, — сказал Джон. — На все существуют свои уважительные причины. Потянуть за ниточку здесь, нарушить правила там, сказать невинную ложь или не докладывать о безобидной правде... — Ты думаешь, что сделал лучший выбор? — По-моему, теперь уже слишком поздно обсуждать это. Рубикон перейден. Я поступил так, как считал нужным. — Тогда тебя не в чем обвинить. — Конечно. — Он улыбнулся Фонг. — Конечно. — Что ты задумал? — Стану движущейся мишенью. — Теперь вижу, что ты крепко получил по голове. — Безумие — залог успеха в Вашингтоне. — И выживания? — Она посмотрела на него. — Ты в порядке? — Завтра буду как новый, — заверил он. — Обещания, обещания. Ты голоден? — Попозже, я съем что-нибудь попозже. — У тебя болит что-нибудь еще? — Все. Она потрогала шишку на его лбу. — Такой большой я еще никогда не видела, — заметила Фонг. Ее пальцы коснулись серповидного рубца на левом виске. — Это старый, — почувствовав немой вопрос, ответил он. — Мне было семь. Меня укусила собака. Немецкая овчарка. — Почему? — Просто я оказался в нужном месте в нужное время. — Должно быть, было очень больно. — И очень страшно. — Джон улыбнулся. — После того, как собаку выпустили из карантина по бешенству, мой отец взял винчестер дяди Алана, отвез меня к загону, в котором была эта собака, и пристрелил ее. — А что было потом? — Он отвез меня в школу. — А что же хозяин... — Старик Воукер прекрасно понимал, что жаловаться бессмысленно. — Разве у него не было адвоката? — В те времена у адвокатов было не больше силы, чем у присяжных в родном городе. — Что тебе сказал отец... про все это? — Он не любил тратить слова на объяснение очевидного. — Джон пожал плечами. — Делай все, что можешь в пределах правил. Будь справедлив. Доводи дело до конца. И держись за свою землю. Спустя минуту Фонг сказала: — Ты когда-нибудь рассказывал моему отцу эту историю? — Я никогда никому не рассказывал эту историю. — Твой отец, он... — Он умер через день после ухода в отставку. Я тогда учился в начальной школе. В комнате воцарилась тишина. Джон сел на кушетке. Напротив него, на кофейном столике, расположилась Фонг. — Ни один из моих шрамов не был столь драматичен, — сказала она. — Черт возьми. Шрамы на теле — это не самое страшное. Ну... ладно... — Она встала, взяла пакет с растаявшим льдом и выбросила в раковину. Но в желтой кухне она чувствовала себя не в своей тарелке. Она вернулась в гостиную. — Ты думаешь, что все знаешь про меня, — сказала она Джону, — но это не так. — Возможно, ты и права. Фонг бросила на него быстрый взгляд. — Расскажи мне о себе, — сказал он, прежде чем успел подумать. — Я не обязана это делать. — Я не хочу принуждать тебя. Она подняла руки, как будто хотела заставить замолчать невидимую толпу. — Хватит! — Ладно. — Только больше не... — Договорились. — Мы заключили с тобой соглашение, — сказала она, — и покончим с этим. — Согласен. Она пристально посмотрела ему прямо в глаза: — Как твоя голова? Все еще болит? — С каждой минутой все лучше. — Хорошо. Хорошо. — Она смахнула невидимые крошки с обеденного стола. — Хочешь поесть или... что-нибудь еще. — Что-нибудь еще. — Тогда нам следует решить, как действовать дальше. |
||
|