"Флетч в Зазеркалье" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 5Женщина в черном бикини, пришедшая поплавать в пятидесятиметровом открытом бассейне, то и дело поглядывала на Джека. В белых шортах с вертикальными синими полосами, униформе, ношение которой оговаривалось при поступлении на работу, Джек чистил бассейн. Плыла женщина кролем и при каждом повороте у бортика бросала на Джека любопытный взгляд. На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению. Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана. До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине. Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы. – Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме? – Нет, сэр. – Мы это проверим. – Разумеется. – Чем-нибудь болеешь? – Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас. – Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось. – Да, сэр. – Я в этом не сомневался. В теннис играешь? – Да, сэр. – Хорошо? – Отлично, сэр. Доунс улыбнулся: – Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже? – Пытаюсь заработать немного денег, сэр. – Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон? – Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма. – Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось! – Да, сэр. – Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда… – Патрулирование поместья? – Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности. – С револьвером и собакой? – И рацией. Справишься? – Скорее всего. – Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки. – Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью? – И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить. – Что сие означает? – Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность. – Шпионить за гостями? За родственниками? – Таковы условия приема на работу. – Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. – Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет? – Как насчет жевательной резинки? – Цвет поместья – белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно? – Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок. – Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века. – А что случилось с тем парнем, что занимал мое место? – В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива. – И его уволили? – Моментально. – Не повесили на рее? – Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения. – Однако. А почему старина Редлиф не нанимает роботов? – Я думаю, нанял бы, если б мог. Тебе выделят половину коттеджа, с отдельным входом, комнатой, ванной и кухней. Ожидается, что все продукты ты будешь покупать в супермаркете, расположенном в деревне Виндомия. – От меня ждут, что я продам душу лавке компании?[5] – Между прочим, выгодное условие. Супермаркет – заведение бесприбыльное. Все товары продаются по ценам поставщиков. Опять же, доктор Редлиф лично следит за калорийностью продуктов. Продаются только самые лучшие. – Значит, никаких чипсов? – Отнюдь, чипсы он очень любит. Ты можешь пользоваться спортивным залом, бассейном и прочим, но не одновременно с членом семьи или гостем. При появлении члена семьи или гостя ты должен удалиться, если только нет причин для твоего присутствия. Машина у тебя есть? – Да. – По прибытии поставишь на охраняемую стоянку и отдашь ключи. Редлиф не жалует автомобили на территории поместья. Тебе выдадут велосипед. Отдыхать будешь сутки в неделю, начиная от полуночи со среды на четверг. Если в это время ты захочешь уехать из поместья, машину тебе, разумеется, выдадут. – Сегодня у нас четверг. – Совершенно верно. – Доунс сказал Джеку, сколько он будет получать каждую неделю. Протянул ему густо исписанный лист бумаги. – Тебя это устраивает? – Где мне расписаться? Покончив с формальностями, Джек поехал в поместье. Столбы, к которым крепились кованые ворота, поднимались на тридцать пять метров. В обе стороны уходил десятиметровый оштукатуренный забор. Сторожка скорее напоминала административное здание в пригороде. – Здесь Волшебная страна? – спросил Джек охранника в бело-синей униформе. – Ты не ошибся, – ответил охранник. – А пропуск у тебя есть? – Да, – Джек протянул охраннику ламинированный прямоугольник. – Винни-Пух потерял, а я нашел. Розовый цвет пропуска, как объяснил Доунс, указывал, что он – наемный работник. В миле от ворот, на холме, возвышался особняк. Под синим шифером крыши белые стены сверкали в солнечном свете, словно улыбка киноактера. Над крышей реяли на ветру несколько бело-синих флагов. Охранник сказал, как найти автостоянку. – Поезжай прямо туда, – предупредил он. – Я позвоню. Тебя будут ждать через шесть минут. Максимальная разрешенная скорость – тридцать миль в час. – А что мне делать с выхлопом? Охранник улыбнулся: – Собирай в полиэтиленовый мешок. Когда Джек въехал в ворота, ему сразу вспомнился разговор с Алексом Блейром. Он же сказал, что не женат и ничем не связан, так что готов поехать за границу. Едва он оказался на территории Виндомии, у него возникло ощущение, что он попал в чужую страну. Совсем чужую. «Наверное, таким Бог создал бы мир, если б у Него были деньги», – подумал Джек. Со стороны особняка ехала машина, каких в натуре видеть Джеку не доводилось: «Инфинити» с удлиненным корпусом. На заднем сиденье сидела женщина средних лет в красивой шляпке. Она держала у носа платок. Плакала? Лимузин проскользнул мимо со скоростью тридцать миль в час. «Ух, – сказал себе Джек. – Здесь, пожалуй, не стоит принимать яблок от женщин, а не то меня сразу отправят далеко на восток…» Наплававшись, девушка в черном бикини приблизилась к бортику, на котором стоял Джек. Высунулась из воды, руки положила на бортик, подбородок – на руки. Джек собирал грязь со дна бассейна через длинную металлическую трубу, шлангом соединенную с компрессором. Ему уже надоело хлопанье огромных флагов, развевающихся над особняком. Кроме них двоих, у бассейна никого не было. – Привет. – Доброе утро, мисс. – Позволь-ка взглянуть сзади на твою ногу. – Это входит в мои обязанности? – Повернись. Джек повернулся. Он знал, что она хочет посмотреть на маленький синий глаз, вытатуированный на его левой ноге. – То-то мне показалось, что я тебя уже видела. – Такое со мной случается. Даже слишком часто. Она еще долго смотрела на Джека, потом вылезла из бассейна. – Флетч. – Джек Фаони, мисс. Рад, что запомнили меня, мисс. – А можно было забыть? – низкий, приятный голос. – Я не забыл. – В ту ночь мы отлично повеселились. – Да, мисс. – Все было так хорошо. А гитару ты привез? – Да, мисс. – Ты здесь работаешь? – Да, мисс. – Когда ты приехал? – Вчера вечером, мисс. Стоя в метре от него, она посмотрела на особняк. – Я думала, ты назовешься моим кузеном. Джек понизил голос: – Ничего бы не вышло. Для этого мне пришлось бы заранее встречаться с тобой, узнавать массу подробностей о твоей семье… – И ты решил, что лучше наняться на работу, чем быть гостем? – Так у меня больше свободы. Не нужно двадцать четыре часа в сутки источать вежливость. Я, случается, пукаю. – Вот это ты загнул. Шана Штауфель уселась в шезлонг в двух метрах от Джека. Он продолжал работать, стоя спиной к ней. И они продолжали разговаривать, полушепотом. – Хорошо, что ты смог приехать. – Я только не понимаю, зачем? – Как я и говорила, тут творится что-то странное. У людей, которые здесь живут, есть все: приятная внешность, ум, здоровье, престиж, любой их каприз тут же выполняется, и при этом напряжение столь велико, что его можно пилить пилой. – Не зря утверждают, что на богатых не угодишь. – Я хочу сказать, Джек, что жестокость, ненависть, неудовлетворенность направлены на одного человека. – Кого же? – Честера Редлифа: – Капитана корабля. – Я боюсь, что напряженность перерастает в насилие. Скрытое насилие. – Давно ты здесь? – Десять дней. Сначала я подумала, что все обожают старика, добродушно над ним подшучивают. Потому что шептаться они начинали, как только он уже не мог их услышать Но потом я поняла, что никаким добродушием и не пахнет. Если и шутили, то зло. Для них Честер говорит не то, делает не так. Если он скажет, что сегодня вторник, все хмыкают и пожимают плечами и твердят, что сегодня – понедельник или среда, хотя на самом деле – вторник. Надеюсь, ты меня понимаешь. Это несправедливо. – Кто эти «все»? – Его жена. Его дети. Он много работает, не выезжая из поместья, но у него есть аэропорт, здесь же живут его ближайшие помощники. Взять, к примеру, его заместителя Эрика Бьювилля. Ситуация аналогичная. В лицо одни улыбки, за глаза – та же ненависть. – Доктор Редлиф – гений. Напрасно ты думаешь, что окружающие могут понять гения. Разумеется, без трений не обойтись. – Говорю тебе, добром это не кончится. Ты же знаешь, когда варишь яйца или спагетти, а в кастрюле слишком много воды или горелка чересчур раскалена, кипящая вода перехлестывает через край. – Да, я как-то сжег спагетти. – Если не уменьшить расход газа, вода выплеснется, испачкает плиту, зальет горелку. Здесь то же самое. Вода уже начинает перехлестывать через край. – Что ты подразумеваешь под «скрытым насилием»? Что-то определенное? – Да. Он услышал, как она тяжело вздохнула. – Так что же? – Каждое утро, на рассвете, Честер мчится по холмам на своем огромном жеребце. Скорее всего таким способом он снимает накопившееся напряжение. Утром того дня, когда я позвонила тебе, когда он выезжал из конюшни, жеребец упал замертво. Говорят, он умер от сердечного приступа. – Лошади умирают от сердечных приступов. – Трехлетний жеребец? Я думаю, его отравили. – Доказательства? – Честер отказался сдать кровь жеребца на анализ. Думаю, он не хочет знать, что жеребца отравили. Лучи летнего солнца жгли Джеку плечи. – Немного. – У Честера есть маленький коттедж в лесу. Он называет его «Домик для раздумий». Каждый день ровно в четыре он уединяется там на полчаса. Размышляет, слушая Гайдна. Вчера в самом начале пятого коттедж взорвали. Его разнесло по бревнышкам. Нам сказали, что взорвался обогреватель. – Обогреватель? – Весь в поту, Джек искоса глянул на солнце. – Кому нужен обогреватель в такую жару? – И я о том же. – С этим кто-нибудь разбирается? – Я. – Как я понимаю, в тот момент доктора Редлифа в коттедже не оказалось. – Он туда ехал, но сломалась передняя ось джипа. – Гм-м. Если бы передняя ось сломалась на обратном пути, он мог бы получить травму. – Скорее всего погиб бы. Там же проселок, очень извилистый, местами проходит по самому обрыву. А вчера еще прошел дождь. – Ты насчитала три возможные попытки покушения на его жизнь. – Была и четвертая, этим утром. До рассвета Честер пьет кофе в маленькой комнате, примыкающей к спальне. В то утро он обнаружил, что штепсель вытащен из розетки. И мокрый. Естественно, он взялся за провод, чтобы вставить штепсель в розетку. Но кто-то снял с провода изоляцию. – Откуда тебе это известно? – Он пожаловался, что утром остался без кофе. – Бывают совпадения. – Но не так много. – Я заметил, ты зовешь его Честер. – Да. – Ты же его будущая невестка. Вроде бы тебе следует называть его доктор Редлиф, профессор Редлиф. – Я познакомилась с Честером до того, как встретила Чета. – О? – Когда он ездил в Европу, я работала у него переводчиком. – Путешествовала с ним? – С его свитой. Я сопровождала его на культурные мероприятия и светские приемы. Мне сказали назвать его Честер. Он полагал, что обращение доктор или профессор возведет барьер между ним и другими гостями. – Понятно. – В Виндомию я приехала этой весной вместе с его командой. Он вел переговоры с немецкими и скандинавскими промышленниками и министрами. Тогда я и встретила Чета. – Любовь с первого взгляда? – Я увидела, что ты остановил свой выбор на журналистском расследовании, и подумала, а почему бы тебе не позвонить? Я не знаю, что мне делать. Я волнуюсь. – Она помолчала. – Извини, воспользовалась нашим знакомством, пусть и очень коротким. – Я тоже не знаю, чем я могу помочь тебе, – ответил Джек. – Не могу я мельтешить у него перед глазами, проверяя пульс его жеребца и втыкая в розетку штепсель кофеварки. – Разве репортеры, занимающиеся расследованием, не расследуют? – Теперь я сожалею, что прибыл сюда не гостем. Я слишком далеко как от него, так и от родственников. – Что-то менять уже поздно. – Доктор Редлиф – профессор физики. Он наверняка изучал теорию вероятности. Что он сам думает об этих совпадениях? – Он все отметает Однако какие-то мысли у него все-таки возникают. – Как я понимаю, он человек привычки? – Живет по часам. У него есть распорядок, которому он и следует, минута в минуту. У него идеальная самодисциплина. – Это опасно. Если у тебя будет возможность поговорить с ним, предложи ему менять распорядок дня. Пусть его появления в тех или иных местах станут менее предсказуемыми. – Есть ли смысл просить зебру снять полосатую пижаму? – Или предложи ему ненадолго уехать из Виндомии. – Здесь его дом. Его лаборатория. Его сотрудники. Все его игрушки. Увезти его отсюда – все равно что вынуть начинку из пирожка. – Он наверняка должен что-то знать. И непременно примет какие-то меры. И здесь ему нужны куда более серьезные помощники, чем я. – Он оберегает семью. – Это я заметил. – Не думаю, что он позволит хоть в чем-то обвинить родственников, даже заподозрить. – Но ты, человек посторонний, встревожена. – Вероятно, я здесь для того, чтобы родственники узнали меня, я – их, чтобы я узнала на практике, каково жить в Виндомии… – Так тебе здесь нравится? – А кому нет? – Она выдержала паузу. – У меня-то семьи не было. Отец женился четыре раза, мать трижды выходила замуж. Он – адвокат в Олбани. Берется за любые дела. Вождение в пьяном виде, подделка документов. Знает, кому и сколько надо дать в суде. Мать теперь целыми днями сидит на диване, уставившись в никуда. Сестра перепробовала все наркотики, какие только поступают из Южной Америки. Брат в тюрьме. За изнасилование. В моей семье никто не знал, что такое дисциплина. Кроме меня. Я – исключение. – Ты уважаешь дисциплину? – Да. – А потому восхищаешься доктором Редлифом? – Естественно. В нем есть все, что должно быть в мужчине. – И ты любишь Чета? – Наблюдая, слушая, ты не сможешь выяснить, кто за всем этим стоит, кому это выгодно? – Я в этом сомневаюсь. Все, кто здесь живет, знает поместье куда лучше меня. Всем известен его распорядок дня и ночи. – Джек повернулся к огромному особняку. – Я и представить себе не мог, что он такой большой. Я, конечно, предполагал, что меня ждет, но это уже перебор. Через несколько минут у меня встреча с секретарем доктора Редлифа, а я знать не знаю, где ее искать. И спросить не у кого. – Она в административном корпусе, около аэропорта. Возьми велосипед. – А где карта? – Тебе ее не дали? – Наверное, не хотели, чтобы я путешествовал по поместью. – А ты попытаешься? – Я буду наблюдать. Слушать. И думать. Мужчина лет двадцати пяти, в одних плавках, появился у бассейна. Стройный, мускулистый. Помахал рукой Шане. – Едва ли я что-нибудь выясню. Мужчина взобрался на верхнюю площадку вышки для прыжков. Без задержки прыгнул, двойной винт спиной вперед, вошел в воду практически без брызг. – Это Чет? – спросил Джек. – Да. На выпускном вечере в университете выступал с речью от курса, лучший четвертной студенческого первенства. – Я ожидал чего-то другого. – Получил приглашение от Национальной футбольной лиги. Разумеется, он может купить себе целую команду. Оксфорд предложил ему стипендию аспиранта. – Может, он купить Оксфорд? – Если его папочка поставит в договоре вторую подпись. Непринужденно, словно продолжая плыть, Чет выскочил из бассейна, встал, широко расставив ноги, набычившись. С него капала вода. – Пора идти, – бросил он Шане. Вроде бы он не заметил, что Джек и Шана разговаривали. – Куда? – Ты слишком долго сидишь на солнце. – Отдыхаю после заплыва. Я тут лишь несколько минут. Чет протянул Шане руку, повернулся к Джеку. Оценивающе оглядел его с ног до головы. – Хорошо. – Шана лениво поднялась с шезлонга. Уходя от бассейна, Шана и Чет держались на расстоянии метра друг от друга. Чет говорил о каком-то танцевальном па. В какой-то момент показал, о чем, собственно, речь. У ворот Чет оглянулся. Нахмурившись, Джек вновь принялся чистить дно бассейна. От взгляда Чета ему стало не по себе. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |