"Изъеденная молью норка" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Эрл Стенли ГАРДНЕР ИЗЪЕДЕННАЯ МОЛЬЮ НОРКА 9Мейсон сел в лифт, спустился на первый этаж и направился к выходу на улицу. Путь ему преградил полицейский в форме. – Меня допросили и отпустили, – заявил Мейсон. – Никто не сообщал _м_н_е_, что вас отпустили, – возразил полицейский. – Я рассказал им все, что знаю. Меня допрашивали и лейтенант Трэгг, и сержант Джаффрей. Что еще вы от меня хотите? Меня ждет работа. – Возможно, они захотят продолжить допрос. – Они этого не говорили. – Они также ничего не сказали о том, чтобы вас отпустить. По крайней мере, не говорили мне. – А меня выставили вон. – В таком случае, подождите в холле. Мейсон направился к стойке портье. Полицейского в форме заменил человек в штатском, который вел себя дружелюбно, однако не проявлял особого рвения помогать Мейсону. – Вон там достаточно стульев, господин адвокат, – сказал он. Принесли утренние газеты, если хотите почитать. – Спасибо, – поблагодарил Мейсон. – А звонить не запрещено? – Насколько мне известно, нет. Мейсон выбрал отдельно стоящую будку, опустил монету и набрал номер квартиры Деллы Стрит. Ему пришлось довольно долго ждать перед тем, как на другом конце провода послышался сонный голос секретарши: – Алло, да... Кто это? – Просыпайся, Делла. Колеса завертелись. – О, это ты, шеф! – Я. У тебя аппарат рядом с кроватью? – Да. – Вставай, – приказал Мейсон. – Пойди умойся холодной водой и возвращайся. Мне необходимо, чтобы ты все абсолютно четко уловила. Я не могу рисковать: вдруг ты отключишься. Они в любой момент могут прервать связь. – Секундочку. Мейсон услышал, как ее босые ноги шлепают по полу. Она практически мгновенно вернулась и сообщила: – Я проснулась, шеф. В чем дело? – Я нахожусь в гостинице «Кеймонт». Моррис Албург позвонил мне и попросил присоединиться к нему в семьсот двадцать первом номере. Мы с ним не встретились. Правда, я виделся с другим человеком. – Мужчиной или женщиной? – Женщиной. – Это... – Осторожно, – предупредил Мейсон. – Никаких имен. Просто слушай, Делла. – Продолжай. – Ты помнишь, что когда мы в первый раз обсуждали с Моррисом Албургом это дело, он упомянул, что нанимал детективное агентство? – Да, мне кажется... Да, помню. Это важно? – У нас есть домашний телефон кассира из ресторана Албурга. Очевидно, она в курсе его дел и он ей доверяет. Одевайся, Делла, вызывай такси, накручивай диск телефона. Попроси кассиршу Морриса Албурга сообщить тебе название того детективного агентства, которое нанимал Моррис. Если она его не знает, договорись с ней о встрече прямо в ресторане. Пусть она откроет сейф и достанет учетную документацию. Затем бери телефонный справочник и найди там названия всех детективных агентств в городе. Начинай сверять с учетной документацией Албурга. Возможно, корешки чеков разложены в алфавитном порядке, или по какой-то другой системе. Я не знаю, как у него ведется учет... Ты меня понимаешь? – Да, шеф. – Выясни, делались ли какие-нибудь денежные переводы детективным агентствам, названия которых ты найдешь в телефонном справочнике. – Предположим, нахожу. Что дальше? – Ждешь меня. Я приеду в ресторан, как только смогу. – Тебе просто требуется информация? Мне самой не связываться с агентством? – Это не женское дело, Делла. Это будет что-то, напоминающее волчью схватку... Если в ресторане Албурга зазвонит телефон, снимай трубку. Я постараюсь с тобой связаться. – Одеваюсь немедленно, – сообщила Делла Стрит бодрым голосом. – Молодец, – похвалил Мейсон и повесил трубку. Он отправился к креслам в холле, какое-то время читал газету, а потом решил поговорить с мужчиной, сидевшим за стойкой портье. – Наверное, вам позволительно делать не подвергающиеся цензуре звонки, – задумчиво произнес мужчина. – Никто ничего не говорил мне по этому поводу – ни за, ни против. – Естественно, – ответил Мейсон. – Никто не захочет влезать в мои дела. Ведь у гражданина есть _к_о_е_-_к_а_к_и_е_ права. Мужчина улыбнулся, затем внезапно его глаза остановились на входной двери. Мейсон проследил за направлением его взгляда и увидел стройную женщину эффектной внешности, одетую в строгий костюм. Она выходила из машины вслед за полицейским в форме. Мейсон подождал, пока они не дошли до середины холла, затем сделал шаг и улыбнулся. – Минерва Хамлин, насколько я понимаю, – сказал адвокат. Ее глаза загорелись. – О, да. А вы, наверное, мистер Мейсон. Я... Полицейский встал между ними и приказал: – Никаких разговоров. Прекратите немедленно. – Боже мой! – запротестовал Мейсон. – Что это за инквизиторские порядки! – Вы меня слышали. Никаких разговоров. Полицейский взял Минерву Хамлин под руку и повел ее к лифту. Мужчина в штатском, сидящий на месте портье, вышел из-за стойки и обратился к адвокату: – Простите, мистер Мейсон, но вами пока не разрешается разговаривать со свидетелями. – Боже праведный! Она – сотрудница Пола Дрейка. Я ее нанимал. В данный момент я оплачиваю ее время. – Я знаю, но приказ есть приказ. Мы расследуем убийство. – Но вы можете мне объяснить, почему такая таинственность? Почему людей держат здесь и не разрешают покинуть гостиницу? – с негодованием в голосе спросил Мейсон. Полицейский в штатском дружелюбно улыбнулся и ответил: – Нет, не могу. А вы, мистер Мейсон, как адвокат, должны это понимать. Вернитесь к креслам и сядьте. Мейсон проследил за табло, показывающее движение лифта. Он остановился на втором этаже. – Полиция выбрала для допросов люкс, предназначенный для новобрачных, – заметил Мейсон. Его собеседник расхохотался. – Люкс для новобрачных в такой дыре? – Разве нет? – Они здесь все «люкс», – ухмыльнулся полицейский. – Много проблем с этой гостиницей? – поинтересовался Мейсон. – Спросите у сержанта Джаффрея при следующей встрече. Он работает в Отделе, занимающимся наркоманами и проститутками. Знает это место, как свои пять пальцев. – Убийства? – В общем, нет. Просто дыра. Здесь... Внезапно на коммутаторе замигала лампочка, мужчина надел наушники и сказал: – Да?.. Прямо сейчас?.. Хорошо, я немедленно его пришлю. – Он повернулся к Мейсону: – Вас ждут наверху, в том же номере. В люксе для новобрачных. – Ладно. – Я могу доверить вам пройти именно туда, без проведения каких-либо расследований по пути, или мне стоит попросить кого-нибудь из... – Прямо поднимаюсь, – ответил Мейсон. – Вы знаете дорогу. – Конечно, – улыбнулся Мейсон. – Идите, они ждут. Мейсон нажал кнопку вызова лифта. Когда кабина остановилась на первом этаже, он зашел, закрыл за собой дверь и нажал кнопку второго этажа. Тот же полицейский в форме, дежуривший в коридоре, показал большим пальцем на дверь: – Вас ждут, мистер Мейсон. Мейсон кивнул, вошел в комнату и сразу же заметил, что блокнот стенографиста исписан уже наполовину. Это определенно означало, что сидящего с подавленным видом Пола Дрейка подвергли суровому допросу. Детектив поник, как лист салата. Дрейк жестом показал на молодую женщину и представил ее Мейсону: – Мой ночной оператор коммутатора, Минерва Хамлин. – Рада познакомиться с вами, мистер Мейсон, – сказала она с очень четким акцентом, как обычно говорят девушки, гордящиеся своими деловыми качествами. – Трэгг, я уже говорил вам, что ответственность за приглашение мисс Хамлин сюда лежит на мне. Я хотел выяснить, кто находился вместе со мной в семьсот двадцать первом номере. – Мы все знаем, – сообщил сержант Джаффрей. Лейтенант Трэгг достал фотографию. – А теперь, мисс Хамлин, мы вас кое о чем спросим, – обратился к ней лейтенант. – Это очень важный вопрос, как для вас, так и для вашего нанимателя. Я хочу, чтобы вы внимательно отнеслись к нему. – Ну конечно, – воскликнула она. – Я всегда очень внимательна. – Я готов сообщить вам, – продолжал Трэгг, – что в этой гостинице совершено убийство. Мы расследуем его и определенные вещи указывают на то, что у нас мало времени. Я не намерен угрожать вам, но должен предупредить, что попытка уйти от темы или преднамеренно задержать наше расследование повлечет за собой неприятности для вас. Надеюсь, вы в курсе того, какие наказания предусматриваются за сокрытие доказательств? Она решительно кивнула. – Минутку, – остановил Трэгга сержант Джаффрей. – Давайте сделаем все правильно, лейтенант. – Что вы имеете в виду? – Мы собираемся провести идентификацию фотографии. Возможно, эта свидетельница нам все честно скажет. Может, нет. Я готов рассказать вам об этой дыре кучу историй. Я тут был сотню раз. Здесь постоянно пасутся проститутки, торгуют наркотиками и вообще происходит черт знает что. У ночного портье, Фрэнка Хокси, есть один талант. Он никогда не забывает лиц. Вы покажете ему фотографию, и, если он когда-либо видел этого человека, он его вспомнит – даже если прошло несколько недель, даже если этот человек просто один раз пересек холл. – Хорошо, – согласился Трэгг. – Пригласите его, но мы можем спросить мисс Хамлин... – Давайте _в_н_а_ч_а_л_е_ пригласим Хокси, – многозначительно произнес сержант Джаффрей. – Покажем ему фотографию. И совершенно определенно узнаем, кто эта дамочка. Лейтенант Трэгг минуту поколебался, затем поднял трубку и позвонил полицейскому в штатском, сидящему за коммутатором в холле. – Пришлите сюда Фрэнка Хокси, ночного портье, – попросил Трэгг. – Да, его... Прямо сейчас. Лейтенант повесил трубку. Снова заговорил сержант Джаффрей, не обращаясь ни к кому конкретно: – Конечно, нельзя все сваливать на гостиницу. Да, это жуткая дыра, все здесь пришло в упадок, и никто не хочет вкладывать деньги, чтобы вернуть ее к былому виду: место выбрано неудачное, гостиница уже приобрела соответствующую репутацию, а реконструкция стоит в наши дни безумно дорого. Владельцы объясняют мне, что делают все, что могут, и я склонен им верить, но, стоит только какому-нибудь заведению приобрести подобную славу, как к нему притягиваются типы определенного толка, и тут уже практически ничего исправить невозможно. Трэгг кивнул. – А кто изображен на этой фотографии? – осторожно спросил Мейсон. – Я ее знаю? – Мы не можем сказать, – ответил Джаффрей. – Так, может, я смогу? – Вы не сообщили нам, что за женщина находилась вместе с вами в номере, – заметил Джаффрей. – Я не знаю. – Она представилась Дикси Дайтон, не так ли? Мейсон уже собрался ответить, но передумал. – Через минуту мы снова займемся вами, – объявил Джаффрей. – У нас приготовлена парочка тузов в запасе... Не обманывайте себя, Мейсон: это не обычное дело об убийстве. Оно ведет к другому убийству – убийству полицейского. Эта Дикси Дайтон хорошо засветилась. Я не стал бы иметь с ней никаких дел на вашем месте. Она связана с Томом Седжвиком, который, как мы можем судить, нажимал курок, выпуская пули в Боба Кларемонта. Конечно, мы не имеем права советовать адвокату, каких клиентов выбирать, но обработать частного детектива мы можем, если потребуется – а тут нам как раз потребовалось. – Как мне кажется, лейтенант Трэгг слышал мое мнение насчет подобного положения вещей – я не собираюсь подставлять свою шею, выгораживая убийцу полицейского. – Черта с два, – пробурчал Джаффрей. – Но откуда _в_а_м_ знать, кто виновен? Вы же пока не получили признания, – заметил Мейсон. – Я знаю, – ответил Джаффрей. – Это все ваша адвокатская чушь. Пустые слова. Человек считается невиновным, пока ему не вынесен приговор. Каждый гражданин имеет право на рассмотрение предъявленного ему обвинения Судом Присяжных и на адвоката, услугами которого он может воспользоваться. Вы не станете представлять виновного. О, нет, только не вы! Закон уже признает ваших клиентов невиновными, пока вы еще не закончили защиту, или пока... Его перебил лейтенант Трэгг, в голосе которого явно звучало раздражение: – Давайте, сержант, ограничим нашу беседу расследованием, если вы не против. Понимаете, мне нужно, чтобы стенографист мог поклясться в дальнейшем, что он записал каждое слово, произнесенное в этой комнате, и, к тому же, мне не хотелось бы, чтобы протокол получился слишком длинным. – И чтобы сержант Джаффрей предстал отрицательным героем, – улыбаясь, добавил Мейсон. – И вы, и я прекрасно понимаем, Мейсон, – продолжал Трэгг, – что, если вам удастся заманить его в ловушку, то он скажет что-то, что не следовало бы, вы заставите нас представить в суде этот протокол, и устроите ему веселенькую жизнь во время процесса. – У вас сложилось обо мне превратное впечатление, – с подчеркнутой вежливостью заметил Мейсон. – Конечно, – с сарказмом произнес сержант Джаффрей. Дверь открыл полицейский в форме. В комнату вошел худой, бледный ночной портье, которого Мейсон видел за стойкой, когда только появился в гостинице. Портье явно чувствовал себя неуютно в присутствии полицейских. – Здесь нечего бояться, Фрэнк, – обратился к нему сержант Джаффрей. В этом деле ты лично не замешан. Это не облава нашего Отдела. Расследованием занимается другой Отдел – по раскрытию убийств, и нам хотелось бы, чтобы ты оказал содействие. Портье кивнул. – С тобой все будет в порядке. Ты должен это понимать. Я лично прослежу. На тебя никто не собирается оказывать давление. Это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств, он просит тебя идентифицировать фотографию. Я объяснил ему, что у тебя феноменальная память на лица. Если ты хоть один раз видел человека, ты его узнаешь, и ты практически никогда не забываешь имен. Хокси слегка улыбнулся. – Стараюсь хорошо работать, – сказал он. – Я считаю, что частью обязанностей портье в гостинице – это называть постояльцев по имени, если они хотят, чтобы их так называли. – Да, – ухмыльнулся сержант Джаффрей. – Тебе требуется только запомнить имя Джон Смит, и ты уже знаешь, как обращаться к девяти из десяти человек, остановившихся в этой гостинице. – Простите, господин сержант, но мы стараемся держать приличное заведение. С последнего раза... и, в общем-то, это была не наша вина. – О, я в курсе, в курсе. Я просто пошутил. Не обращай внимания. А теперь, Фрэнк, взгляни вот на эту фотографию. Лейтенант Трэгг протянул ему снимок. – Вы ее видели? – спросил Трэгг. – Она сняла восемьсот пятнадцатый номер. – Вы сами оформляли документы? – Номер для нее обычно снимал мужчина. Он сказал, что приезжает жена его брата – миссис Мадисон Керби. – Но именно она занимала восемьсот пятнадцатый? – Да, она. Я помню, как вручал ей ключ. – Сомнений быть не может? – Абсолютно никаких. Лейтенант Трэгг победно кивнул. – А теперь, пожалуйста, вы взгляните на фотографию, мисс Хамлин, обратился он к сотруднице Дрейка. – Мы практически удостоверились, что это та женщина, но нам хотелось бы, чтобы и вы ее идентифицировали. – Конечно, существует много различных способов идентификации, заметил Мейсон. – Совокупность... – Хватит, – перебил его Трэгг. – Нам не требуются комментарии зрителей... Мисс Хамлин, пожалуйста, посмотрите на фотографию. Я не хочу, чтобы на вас оказывали влияние чьи-то слова. Я просто прошу вас сказать, эту ли женщину вы видели покидающей семьсот двадцать первый номер, достающей ключ из сумочки и заходящей в восемьсот пятнадцатый? Минерва Хамлин взяла фотографию в руки, внимательно ее изучила и нахмурилась. – Я, конечно... – Не забывайте, – перебил ее сержант Джаффрей, – что очень часто человек на снимке выглядит несколько по-иному, чем в жизни. Внимательно посмотрите на лицо. Не торопитесь. Это очень важно. Для всех. Не говорите немедленно ни да, ни нет. Мы не хотим, чтобы вы утверждали, что это и есть та женщина, если это не она, и мы, естественно, не хотим, чтобы вы нас обманывали или делали что-то, о чем пожалеете в дальнейшем. – Я думаю... я... я думаю, это она. – Еще посмотрите. Очень внимательно, – сказал сержант Джаффрей. – Я уже достаточно посмотрела. Я думаю, что это та женщина. – Это не самый лучший способ идентификации, – заметил Трэгг. – Вы можете опознать ее с большей уверенностью? – Я сказала вам, что думаю, что это та женщина. – Обычно вы не ошибаетесь, не так ли? Вы представляетесь мне знающей свое дело женщиной. – Пытаюсь не совершать ошибок. – Вы обычно уверены в том, что говорите? – Да. – Хорошо, – сказал сержант Джаффрей. – Так это та женщина или нет? – Я думаю... – начала Минерва Хамлин и увидела улыбку на лице сержанта. – Продолжайте, – подбодрил лейтенант Трэгг. – Это та женщина. – А теперь можно мне взглянуть на фотографию? – спросил Мейсон. – Вы понимаете, что у меня была лучшая возможность рассмотреть женщину, находившуюся в семьсот двадцать первом номере, чем у кого-либо еще. Мисс Хамлин удалось только бегло взглянуть на нее, когда... – А что за женщина находилась с вами в семьсот двадцать первом номере? – обратился к Мейсону лейтенант Трэгг. – Я не знаю, – ответил адвокат. Сержант Джаффрей повернулся к Минерве Хамлин. – Напишите вашу фамилию на обороте фотографии, – попросил он. – И поставьте дату, – добавил Трэгг. Минерва Хамлин выполнила просьбу. После этого лейтенант Трэгг передал фотографию Фрэнку Хокси. – Теперь вы напишите свою фамилию. Хокси тоже выполнил просьбу. – И поставьте дату, – добавил Джаффрей. – Если вы позволите мне взглянуть на нее, лейтенант... – снова заговорил Мейсон. Сержант Джаффрей встал с кресла. – Послушайте, Мейсон, вы пользуетесь определенной неприкосновенностью, как адвокат. Закон дает вам лазейку. Вы можете выкрутиться и не давать нам информацию, заявляя, что она является конфиденциальным сообщением клиента адвокату. Мы не имеем права на вас давить. Я просто спрашиваю вас, находилась ли с вами в комнате Дикси Дайтон и говорила ли она вам, что Моррис Албург собирается убить Джорджа Файетта? – Разрешите мне обратить внимание на две вещи, господин сержант, ответил Мейсон. – Если женщина, находившаяся в комнате, _н_е_ Дикси Дайтон, то ее слова не имеют никакого значения, как доказательство против кого-либо. Если это _б_ы_л_а_ Дикси Дайтон, но действовала _н_е_ в согласии с Моррисом Албургом, то сказанное ей нельзя использовать против Морриса Албурга. А если эта женщина _б_ы_л_а_ Дикси Дайтон _и_ моей клиенткой, все, что она говорила касательно дела, является конфиденциальным сообщением, сделанным клиентом адвокату. – Я так и думал, – сказал Джаффрей. – Лейтенант, дайте мне, пожалуйста, взглянуть на фотографию. Лейтенант Трэгг протянул ему снимок. Сержант Джаффрей сразу же засунул его во внутренний карман пиджака. – Я думаю, это все, мистер Мейсон, – обратился он к адвокату. Мистер Дрейк, вы тут кричали, что вам нужно работать. Вперед. Мейсон, мы, наверное, обойдемся в дальнейшем без вашей помощи. – А фотографию я увижу? – спросил Мейсон. Джаффрей просто улыбнулся. – Я могу сообщить вам, Мейсон, – заговорил лейтенант Трэгг, – что это настоящая фотография Дикси Дайтон, девушки, которая покинула наш город в одно время с Томасом Е.Седжвиком в ночь убийства Боба Кларемонта. – Зачем давать ему какую-то информацию, когда он отказывается что-либо открывать нам? – спросил Джаффрей. – Я хочу быть справедливым по отношению к нему, – объяснил Трэгг. Джаффрей хмыкнул. – Пусть он вначале хоть что-нибудь скажет. Трэгг повернулся к стенографисту. – Вы записали мое заявление о том, что это настоящая фотография Дикси Дайтон? Стенографист кивнул. – Это все, – объявил Трэгг. – На этот раз, Мейсон, вы можете покинуть гостиницу. – Я имею право еще раз заглянуть в семьсот двадцать первый номер? Лейтенант Трэгг просто улыбнулся. – Нет, черт побери, – ответил за него сержант Джаффрей. – А если подумать, сержант, – обратился к нему Трэгг, – имеет смысл задержать Мейсона и Дрейка, пока мы не найдем... не найдем то, что мы искали. Джаффрей многозначительно кивнул. – Вы, мисс Хамлин, можете идти, – разрешил лейтенант Трэгг. – А вы, Мейсон и Дрейк, посидите в холле. Сержант Джаффрей распахнул дверь. – На выход, – приказал он. Мейсон остался ждать Минерву Хамлин в коридоре. Внезапно Джаффрей подозвал к себе полицейского в форме, стоявшего на страже в коридоре. – Проводите эту девушку вниз и посадите в такси, – велел он полицейскому. – Пусть едет обратно в контору. Не позволяйте ей ни с кем разговаривать. – Послушайте, это моя сотрудница, – возмутился Дрейк. – Мне требуется дать ей указания о том, что делать в конторе, пока я не вернусь. – Скажите мне все, что нужно, а я ей передам, – усмехнулся сержант Джаффрей. |
|
|