"Сарданапал" - читать интересную книгу автора (Байрон Джордж Гордон)

АКТ ВТОРОЙ

Портал этого же зала.

Белез(один) Заходит солнце и как будто медлит, К империи последний взор клоня! Какой багрец средь облаков сгущенных, Предвестье крови!.. Если не напрасно Я наблюдал за вами, шар закатный И звезды восходящие, читая Веленья ваши, от которых Время Само дрожит, неся судьбу народов, — Последний час Ассирии пробил! Как тихо! Не землетрясенье — вестник Великого крушенья, а закат. Далекий диск халдею-звездочету — Нетленная страница, где написан Конец того, что мнилось бесконечным… О солнце! Ты, оракул верный жизни, Источник жизни, символ божества, Создавшего ее, — зачем вещаешь Ты лишь беду? Зачем не возвестишь Рожденья дней, достойных твоего Всеславного из недр морских восхода? Что не сверкнешь надеждой дням грядущим, Луч гнева нам кидая? О, внемли! Я твой поклонник, жрец твой и слуга; Я созерцал восходы и закаты И взор склонял перед лучом полдневным, Не смея глянуть; я встречал тебя И провожал; тебе молился; жертвы Тебе сжигал; читал в тебе; страшился И вопрошал, и ты мне отвечало, Но лишь одним; я говорю, а ты Уходишь, — не познанье, а красу Восторженному западу оставив, Пир славы умирающей!.. А что же Такое — смерть прекрасная? Закат. И счастлив тот, кто, умирая, будет С богами схож!..

Через внутреннюю дверь входит Арбас.

Арбас Что так ушел в молитвы, Белез? Иль хочешь проследить за богом, Сходящим в мир еще безвестных дней? У нас — ночное дело; ночь приходит. Белез Но не прошла. Арбас Пройдет; а мы готовы. Белез Да. Если бы прошла! Арбас Пророк не верит, Хоть звезды о победе говорят? Белез Тревожит не победа — победитель. Арбас Гадай как хочешь. У меня же столько Блестящих пик, что все твои планеты Померкнут. Нас ничем уж не сломить. Женоподобный царь (а это хуже, Чем женщина) — все на реке, в кругу Своих наложниц. На ночь в павильоне Назначен пир. И первый кубок царский Последним будет в племени Немврода. Белез А племя было мощное. Арбас Одрябло. Но мы исправим дело. Белез Ты уверен? Арбас Их первый был скотником; я — воин; Кого ж бояться? Белез Воина. Арбас Пожалуй, Жреца скорей? Но, с мыслями такими, Не лучше ли гаремного царя Нам сохранить? Зачем дразнил меня? Зачем втянул в твой заговор — да, твой, Не менее чем мой! Белез Взгляни на небо. Арбас Гляжу. Белез Что видишь? Арбас Нежный сумрак летний И сонмы звезд. Белез Средь них одна — всех раньше Зажглась и ярче, и трепещет, будто Покинуть хочет голубой эфир. Арбас И что ж? Белез Она твоей судьбою правит. Арбас(показывая на свой меч) Моя звезда вот в этих ножнах; если Она сверкнет — затмится блеск планет! Подумаем, что делать, чтоб свершились Вещанья звезд. Мы, победив, воздвигнем Им алтари, дадим жрецов; ты будешь Архижрецом какого хочешь бога. Ведь боги, я заметил, справедливы И храбрых чтут за набожных. Белез И также Наоборот. Видал ли ты, чтоб я Бежал из боя? Арбас Нет; я знаю: в битвах, Как вавилонский вождь, ты столь же тверд, Сколь опытен как жрец халдейский. Хочешь Теперь забыть в себе жреца и стать Бойцом? Белез И совместить могу. Арбас Тем лучше. Но я почти стыжусь, что нам придется Так мало делать. С бабами сражаться — Позор для победителя. Свалить Отважного свирепого тирана, Схватиться с ним, скрестив клинки — вот в этом Геройство, победишь или падешь. Но меч поднять на этого червя, Услышать писк… Белез Не прав ты. В нем найдется Кой-что. Борьбы тебе не избежать. Но будь он и червем, его гвардейцы Отважны, и ведет их Салемен, Холодный, властный. Арбас Им не устоять. Белез Но почему? Они — бойцы. Арбас Конечно: И лишь боец вождем их должен быть. Белез Но Салемен — боец. Арбас А царь — нисколько К тому же князь, из-за сестры, не терпит Изнеженного властелина. Разве Хоть раз его видал ты на пирах? Белез Нет; но в совете он всегда. Арбас И вечно Осмеян: не довольно ль, чтобы стать Мятежником? На троне — шут; сестра — Унижена; сам он — оттолкнут. Мы ведь Мстим за него. Белез Ему бы мысль такую Внушить! Но — трудно. Арбас А нельзя ль его Прощупать? Белез Что ж, в удобную минуту.

Входит Балеа.

Балеа Сатрапы! Царь вам повелел прибыть На пир сегодня. Белез Слышать — подчиниться. Пир в павильоне? Балеа Нет; здесь во дворце. Арбас Как во дворце? Приказ иной был отдан. Балеа Теперь — такой. Арбас А почему? Балеа Не знаю. Идти мне можно? Арбас Стой. Белез(Арбасу, тихо) Пусть он уходит. (К Балеа.) Что ж, Балеа, благодари царя, Край царской ризы поцелуй, скажи: Его рабы поднять готовы крохи, Что он обронит с царского стола В час… В полночь? Балеа В полночь: место — зал Немврода. Итак, вельможи, преклонясь, — иду. (Уходит.) Арбас Не нравится мне эта перемена Внезапная; здесь что-нибудь таится. Белез Он за день сам меняется сто раз. Лень — прихотлива и в своих причудах Порой проходит больше парасангов,[17] Чем полководец, обойти решивший Врага. О чем задумался? Арбас Любил он Веселый этот павильон; он летом По нем с ума сходил. Белез Он и царицу Любил и тут же — тысячи распутниц; Все в свой черед любил он — лишь не мудрость И славу. Арбас Все ж не нравится мне это. И нам ведь надо план менять. Напасть Легко на отдаленную беседку, Средь сонной стражи и придворных пьяных, Но зал Немврода… Белез Вот что? Гордый воин Боялся, что легко взойдет на трон; Что ж волноваться, если две иль три Ступеньки будут скользки сверх расчета? Арбас Боюсь ли я — ты в должный час узнаешь, Ты часто видел: жизнь я ставил ставкой И ею весело играл. Но здесь Игра крупнее — царство. Белез Но ведь я Уже предрек: ты овладеешь троном. Вперед — и побеждай. Арбас Будь я провидцем, Я б это сам предрек себе. Но звездам Повиноваться должно; я ни с ними, Ни с их чтецом не смею спорить. Кто там?!

Входит Салемен.

Салемен Сатрапы! Белез Князь? Салемен Искал я вас обоих, Но вне дворца. Арбас А почему? Салемен Не время. Арбас Не время? Салемен Да: еще не полночь. Белез Полночь? Салемен Вас что — не пригласили? Белез Ах, конечно, Забыли мы. Салемен О царском приглашенье Не забывают. Арбас Нам оно недавно Передано. Салемен Тогда зачем вы здесь? Арбас По должности. Салемен Какой? Белез По долгу службы; К царю открыт нам доступ; но царя Мы не нашли. Салемен Я здесь по службе тоже. Арбас Нельзя ль узнать, в чем суть ее? Салемен Схватить Изменников. Эй, стража!

Входят стражи.

Сдать мечи, Сатрапы! Белез(подавая меч) Вот палаш мой, господин. Арбас(обнажая меч) Вот мой. Салемен(приближаясь) Давай. Арбас Тебе клинок — и в сердце, А рукоять не выпущу. Салемен(обнажая свой меч) Что? Вызов? Тем лучше: ни суда, ни милосердья. Эй, стража, зарубить его! Арбас Да, стража. Сам не посмеешь? Салемен Сам? Безумный раб! Да что в тебе такое, перед чем Отступит князь? Страшна твоя измена, Не сила; зуб змеиный твой, не львиный, — Ничто без яда. Зарубить! Белез(вмешиваясь) Арбас! В уме ли ты? Я ж отдал меч. Доверься, Как я, суду царя. Арбас Скорей доверюсь Я болтовне твоей о звездах или Руке вот этой слабой, но умру Царем души и тела, чтоб никто их Не заковал. Салемен(стражам) Слыхали, что сказал он, Что я сказал? Не взять его, убить!

Воины кидаются на Арбаса, но тот защищается так отважно и ловко, что они отступают.

Салемен Ах, так! Сам стать я должен палачом? Глядите, трусы, как падет изменник!

Входит Сарданапал со свитой.

Сарданапал Стой — или смерть! Стой, говорю! Оглохли? Иль пьяны? Где мой меч? Ах, да, безумец: Я не ношу меча… (К одному из стражей.) Эй, малый, дай мне Скорее твой. (Сарданапал выхватывает меч у одного из воинов и кидается между бьющимися, разделяя их.) В моем дворце! Не знаю, Что мне мешает надвое рассечь вас, Рубак нахальных? Белез Справедливость, царь. Салемен Иль слабость. Сарданапал(занося меч) Что? Салемен Руби, вторым ударом Сразив изменника, кого, конечно, Ты лишь для казни пощадил, — и буду Я рад. Сарданапал Его?! Кто смеет обвинять Арбаса? Салемен Я! Сарданапал Конечно!.. Ты забылся, Князь. Кто тебе дал право? Салемен(показывая перстень) Ты. Арбас(смущенно) Печать! Салемен Да: царь ее признает. Сарданапал Снял я перстень Не для того. Салемен Для своего спасенья — И так его я применил. Суди: Сейчас я раб твой, миг назад — наместник. Сарданапал Убрать мечи!

Арбас и Салемен вкладывают мечи в ножны.

Салемен Мой — спрятан. Своего же, Молю, не прячь: лишь он — твой верный скипетр. Сарданапал Тяжелый! И эфесом давит руку. (К стражу.) Возьми свой меч. Ну, что все это значит? Белез Ответ за князем. Салемен Верность у меня, У них измена. Сарданапал Как! Арбас — изменник, Белез — изменник? Дико! Не поверю. Белез Пусть он докажет. Салемен Докажу, — лишь царь У твоего собрата по измене Отымет меч. Арбас(Салемену) Не реже твоего Врагам царя грозивший. Салемен А теперь — Мне, брату, а потом — царю? Сарданапал Нелепость! Он не дерзнет! Нет, слышать не хочу! Все эти распри вздорные плодятся От подленьких интриг и от наймитов, Живущих клеветой на честных. Брат мой, Ты в заблужденье. Салемен Прикажи сперва Ему отдать свой меч и тем явить Свою покорность; я тогда отвечу На все. Сарданапал Когда б я мог подумать… Нет… Немыслимо… Арбас-мидиец — истый Суровый верный воин, лучший вождь Народов наших… Нет, не вправе я Его обидеть, отбирая меч. Врагам не отданный ни разу… Можешь При нем остаться, вождь. Салемен(снимая перстень) Возьми твой перстень, Монарх. Сарданапал Нет, сохрани его, но будь Умеренней. Салемен Во имя царской чести Я взял его, а честь моя велит Его вернуть. Отдай его Арбасу. Сарданапал Отдал бы, но ни разу не просил он. Салемен Он и без лживых просьб его добудет; Поверь! Белез Не знаю, чем так восстановлен Князь против двух людей, для блага царства Трудившихся усердней всех? Салемен Молчи, Мятежный жрец и вероломный воин! В тебе одном все худшие пороки Двух каст опаснейших. Побереги Лукавство слов и мед проповедей Для простаков. Преступный твой сообщник По крайней мере смел и чужд кривляний. Каким в Халдее ты обучен. Белез Слышишь, Мой царь, сын Бэла, это поруганье Молящейся твоим отцам страны? Сарданапал Ну, тут ему прости. Я разрешаю Не поклоняться мертвым. Сам я смертен И чувствую, что предки — тоже прах, Как все кругом. Белез О царь, не думай так: Они — на звездах и… Сарданапал И ты на звездах Очутишься, коль проповедь свою Не прекратишь. Вот где измена! Белез Царь мой! Сарданапал Учить меня молиться истуканам?! Пусть он уйдет. Верните меч ему. Салемен Мой царь, мой брат, молю: помедли! Сарданапал Да. Чтоб он долбил мне в уши мертвецами, Ваалом и халдейской чепухою О тайнах звезд? Белез Чти звезды, царь. Сарданапал О! звезды Я их люблю! Люблю следить за ними На темно-синем своде и сличать С глазами Мирры; я люблю их отблеск В текучем серебре евфратских вод, Когда полночный ветер зыблет влагу, Вздыхая в прибережных камышах. Но — боги ли они, иль домы божьи, Огни ль ночные просто, иль миры, Иль свет миров, не знаю и — неважно: В неведенье моем такая сладость, Что всей халдейской мудрости не надо. К тому ж о них я знаю все, что знает О мире смертный, то есть — ничего. Я блеск их вижу, чувствую их прелесть; Когда ж они блеснут моей могиле — Исчезнут блеск и прелесть. Белез
Но возникает Иное, лучшее. Сарданапал Коль ты позволишь, Я отложу знакомство с этим лучшим, Пока же — меч возьми назад и знай, Что я бойца в тебе предпочитаю Священнику, хоть не люблю обоих. Салемен(в сторону) С ума сошел он от разврата. Надо Его спасти, наперекор ему! Сарданапал Теперь, сатрапы, слушайте, и ты, Мой жрец: тебе я много меньше верю, Чем воину; не верил бы совсем, Не будь наполовину ты солдатом. Я с миром отпущу вас, не с прощеньем: Оно-виновным; вас я не виню, Хоть ваша жизнь от моего дыханья Зависит и от страха, — что опасно. Но я и добр и не пуглив — не бойтесь, Живите. Будь я деспотом, давно бы Две ваших головы сочились кровью Преступною с дворцовых врат высоких В сухую пыль, в единственную долю Моей земли, доставшуюся им, Возжаждавшим короны. Но оставим. Как я сказал, вины у вас не вижу — Но прав ли в этом я? Получше люди, Чем вы и я, вас обвинить готовы, И, участь вашу вверь я строгим судьям, С разбором всех улик, принес бы в жертву Я двух людей, которые хоть в прошлом — Но были честны. Вы свободны. Арбас Царь! Такая милость… Белез(перебивая) Лишь тебя достойна; И мы, хоть невиновны, благодарность… Сарданапал Ее для Бэла, жрец, побереги, А мне не нужно. Белез Так как мы невинны. Сарданапал Молчи; криклив — преступник. Вы невинны? Так вам — обида; что ж благодарить, А не скорбеть? Белез Да, если б власть земная Лишь справедливость знала. Но невинный Нередко должен милостью считать Свое же право. Сарданапал Недурная мысль Для проповеди, но не здесь. Припомни, Когда ты будешь защищать монарха В суде народа. Белез Но царей не судят. Сарданапал А пересуды есть. Внимая им В твоих земных дознаньях иль читая Их в небесах, в мерцанье звездной книги Таинственной, заметь, что много есть Вещей меж небом и землей похуже Того, кто правит, но не убивает, И, себялюбец, даже тех щадит, Кто, власть добыв (хоть это нелегко), Его не пощадили б. Ну, сатрапы, Теперь располагайте и собою И вашими мечами. Мне ж отныне Ни вас, ни их не нужно. Салемен! За мной!

Сарданапал, Салемен, стражи и свита уходят; остаются Белез и Арбас.

Арбас Белез! Белез Что думаешь теперь? Арбас Погибли мы. Белез Мы овладели царством. Арбас Как? Нас подозревают; меч над нами Висит на волоске, упасть готовый От дуновенья царского, хотя Царь пощадил нас, почему — не знаю. Белез И не гадай. Отсрочка нам на пользу. У нас есть время, наша сила — та же, Цель — та же, нами выбранная. Только Незнанье подозрений заменилось Такой уверенностью в них, что медлить — Безумье. Арбас Но… Белез Опять сомненья? Арбас Царь Нас пощадил; нет, больше: оберег От Салемена. Белез Надолго ль? До первой Минуты пьяной. Арбас Иль, вернее, трезвой. Но был он благороден; он по-царски Вернул нам то, что утеряли мы Столь жалко. Белез Столь отважно. Арбас Может быть. Но — тронут я и дальше не пойду, Что б ни было. Белез И целый мир утратишь. Арбас Что хочешь, но — не самоуваженье. Белез Позор, что жизнь нам даровал подобный Царь-пряха. Арбас Все ж ее нам даровал он; Вдвойне позор — дарителя убить! Белез Что хочешь думай: звезды предвещают Иное. Арбас Пусть они сойдут на землю, Сияньем путь указывая мне, Не двинусь. Белез Это слабость. Это хуже, Чем бред старух, что вскакивают ночью, Во сне увидев смерть! Но дальше, дальше. Арбас Он, говоря, казался мне Немвродом, Тем изваяньем царственным и гордым Царя среди царей, владыки храма, Где прочие — лишь украшенья. Белез Ты Его чрезмерно презирал, а помнишь — Я говорил, что есть величье в нем; Что ж: он как враг тем благородней. Арбас Мы же — Подлей. Зачем он пощадил нас? Белез Вот как? Ты был бы рад погибнуть тут же? Арбас Нет; Но лучше смерть, чем жить неблагодарным! Белез Ох! Ну и люди!.. Ты переварил То, что зовут изменой, дураки же Предательством, и вдруг из-за того, Что полоумный пьяница картинно Встал меж тобой и Салеменом, ты Сам превратился вмиг (найду ль сравненье?) В Сарданапала!.. Нет имен презренней! Арбас Лишь час назад за эту кличку дерзкий Мне заплатил бы жизнью, но теперь Тебе прощу я, как простил нам он, На что Семирамида б не решилась. Белез О да: царица не делилась властью Ни даже с мужем… Арбас И служить царю Я должен верно. Белез И смиренно? Арбас Гордо Как честный. Я к престолу буду ближе, Чем к небу ты; не столь, как ты, надменный, Но более высокий. Ты же делай, Что хочешь: у тебя законы, тайны, Мерила зла и блага; я — лишен их И только сердцу следовать могу. Теперь меня ты знаешь. Белез Ты закончил? Арбас С тобою — да. Белез И, может быть, покинув, Предашь? Арбас Так может думать жрец — не воин. Белез Ну, пусть. Оставим спор, и — слушай. Арбас Нет! Твой тонкий ум опаснее фаланги. Белез Коль так — я действую один. Арбас Один? Белез И трон для одного. Арбас Трон занят. Белез Больше Чем пуст: на нем — ничтожество. Арбас! Тебе всегда я помогал, тебя Ценил, любил и вдохновлял и даже Тебе служить готов был, чтоб спасти Ассирию. Казалось, небо к нам Благоволит; во всем была удача, Пока твой дух столь жалко не ослаб. Но, чем глядеть на скорбную отчизну, Ее спасу иль жертвою тирана Паду, а может, и спасу, погибнув Как иногда бывает. А с победой — Слугою станет мне Арбас. Арбас Тебе?! Белез А что ж? Иль лучше быть рабом, прощенным Рабом при госпоже-Сарданапале?

Входит Панья.

Панья Приказ царя, сатрапы. Арбас Он исполнен, Еще не прозвучав. Белез А все же — в чем он? Панья Немедленно, сегодня в ночь, должны вы Отправиться в сатрапии свои — В Халдею, в Мидию. Белез С войсками вместе? Панья Приказ лишь о сатрапах говорит С их личной свитой. Арбас Но… Белез Приказ исполним. Скажи царю. Панья Я должен при отъезде Присутствовать, а не носить ответы. Белез(в сторону) Ого! (Громко.) Прекрасно; мы отбудем вместе. Панья Я вызову почетный караул, По рангу вам присвоенный, и буду Вас поджидать, но лишь не дольше часа. (Уходит.) Белез Вот — подчиняйся! Арбас Подчинюсь. Белез Не дальше Ворот дворца, что стал тюрьмою нам. Арбас А ты ведь прав! По всей стране огромной Для нас зияют тюрьмы. Белез Нет: могилы. Арбас Когда б я думал так, мой добрый меч Еще одну бы вырыл! Белез Дела хватит Ему и так. Я не гляжу столь мрачно, Как ты. Но нам уйти отсюда надо Искусней. Ты согласен, что изгнанье — Наш приговор? Арбас А как понять иначе? Уж такова политика восточных Царей: прощенье и отрава, милость И меч, отъезд и вечный сон. Немало Сатрапов при его отце — он сам, Я признаю, невинен в этой крови, Иль был невинен… Белез Но таким не будет, Да и не может. Арбас Ну, не знаю. Многим Сатрапам при его отце вручались Наместничества мощные — и многим Пришлось в пути в могилу лечь. В дороге Их постигал, не знаю как, недуг: Столь долог был и труден путь… Белез Лишь только б На вольный воздух города нам выйти, Наш путь мы сократим. Арбас Не у ворот ли Он кончится? Белез На это не рискнут. Они тайком нас умертвить решили — Не во дворце, не в городских стенах. Где знают нас, где нам друзья найдутся; Когда бы нас убить хотели здесь, Уже убили бы. Идем. Арбас Ах, знать бы, Что не на жизнь он посягает… Белез Вздор! Чего еще тираны ищут в страхе? Идем к отрядам нашим и — вперед. Арбас В сатрапии? Белез Нет! К твоему престолу! Есть время, воля, власть, надежда, средства; Их полумеры нам дают простор. Вперед! Арбас Едва раскаялся — и снова Преступник я! Белез Самозащита — благо, Оплот последний права. Ну, идем же! Прочь от дворца, где мутный воздух душит, А стены пахнут ядом, — прочь отсюда! Нельзя давать им время передумать; Уедем быстро — значит, мы покорны; Уедем быстро — значит, наш попутчик, Наш добрый Панья, свой приказ получит За много миль отсюда. Поспешим. Нет выбора иного. Ну, скорее!

Уходит; Арбас нехотя следует за ним.

Входят Сарданапал и Салемен.

Сарданапал В порядке все, и кровь не пролилась — Гнуснейшая пародия лекарства. С изгнаньем их нам не грозит опасность. Салемен Как путнику, кто по цветам ступает, У чьих корней гадюка залегла. Сарданапал А что ж мне делать? Салемен Переделать все. Сарданапал Отнять прощенье? Салемен Укрепить венец Качнувшийся. Сарданапал Но это тирания! Салемен Зато спасенье. Сарданапал Мы спаслись. Они Ничем грозить не могут нам с границы. Салемен Они еще не там и никогда бы Там не были, будь мой услышан голос! Сарданапал Тебя я слушал; почему же нельзя мне Их выслушать? Салемен Потом поймешь… Пойду Покуда стражу вызвать. Сарданапал И на пире Мы свидимся? Салемен Нет, государь, уволь: Не бражник я; любой потребуй службы, Лишь не при Вакхе. Сарданапал Надо ж иногда Пображничать! Салемен И надо же кому-то На страже быть при тех, кто слишком часто Пирует. Можно удалиться? Сарданапал Да… Еще минутку, милый Салемен, Мой брат, мой лучший подданный и лучший Князь, чем я царь. Тебе бы стать царем, А мне — не знаю, все равно… Не думай, Что глух я к честной мудрости твоей И к доброте, с которой терпишь ты, Хоть и бранясь, мои безумства. Если Я пощадил, не вняв твоим советам, Жизнь тех людей, то ведь не потому, Что несогласен был с тобой, а просто: Пускай живут; исправятся, быть может. Я их изгнал — и спать могу, а если б Казнил — не спал бы. Салемен Ты уснуть рискуешь Навек, щадя изменников. Миг боли Годами преступлений заменен! Позволь убрать их. Сарданапал Нет, не искушай. Я слово дал. Салемен Возьми назад. Сарданапал Оно ведь Дано царем. Салемен Решать оно должно. Полупрощенье, ссылка — лишь обида; Прощать — вполне иль вовсе не прощать! Сарданапал А кто ж, когда я их сместить задумал Иль просто отдалить, кто настоял Отправить их в сатрапии? Салемен Да, верно… Я позабыл. Когда они доедут… Ну, что ж… тогда меня и упрекни. Сарданапал А если не доедут — безопасно — Без всякого ущерба, — берегись! Подумай о себе! Салемен Позволь идти мне. Их безопасность — обеспечим. Сарданапал Можешь. И обо мне, прошу я, лучше думай. Салемен Мой высший долг — всегда служить царю. (Уходит.) Сарданапал(один) Суровый человек. Утес! — настолько Тверд и высок! Ни одного земного На нем пятна, А я — из мягкой глины, Цветами утучненной. Каждой почве — Свои плоды. Коль я не прав — ошибка Не очень тяготит мне чувство то, Названия которому не знаю: В нем часто боль мне, иногда отрада; Оно как дух, считающий у сердца Его биенья, их не торопя, И мне вопросы предлагая, коих Ни смертный не посмел бы предложить, Ни сам Ваал, божественный оракул, Чей мраморный величественный лик Порой, вечерней мглою омраченный, Как будто хмурит брови и как будто Вот-вот заговорит со мной. Но прочь Пустые думы! Радости хочу я, И вестника уже мне шлет она!

Входит Мирра.

Мирра Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет В летящих тучах, и зигзаги молний Ужасную сулят грозу. Ужели Ты выйти хочешь? Сарданапал Говоришь — гроза? Мирра Да, государь. Сарданапал Я сам не отказался б Взамен картины мирной посмотреть Борьбу стихий. Но это не подходит К шелкам одежд и к нежным лицам наших Друзей вечерних… Ты боишься, Мирра, Как прочие, рычанья туч? Мирра У нас Их голос чтут вещаньем Зевса. Сарданапал Зевса? Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом, А иногда, божественность являя, Копье метнет, порою — в свой же храм. Мирра Зловещий знак! Сарданапал Да, для жрецов… Ну, ладно: Дворца мы не покинем этой ночью, А пир устроим здесь. Мирра Хвала Зевесу! Услышал он мольбу мою, которой Ты не внимал. К тебе добрее боги, Чем ты к себе: они грозу послали Преградой меж врагами и тобой. Сарданапал Дитя! Опасность, если есть — одна И во дворце, и над рекой в беседке. Мирра Нет! Эти стены высоки и прочны, И под охраной. Одолеть должны Изменники запутанность проходов И прочность врат. В беседке ж нет защиты. Сарданапал И во дворце защиты нет, и в замке, И на кавказском кряже, мглой укрытом, Где лишь орлы гнездятся в недоступных Расселинах, — коль есть измена! Стрелы Найдут воздушного царя, а меч Найдет земного. Но не бойся: эти Два человека изгнаны отсюда (Не знаю, справедливо или нет) И далеко уже. Мирра Ты не казнил их? Сарданапал Столь кровожадна? Ты? Мирра Не отступлю Пред заслуженной карой посягавших На жизнь твою! Иначе — я сама Жить недостойна. То же говорит И Салемен. Сарданапал Как странно! Доброта И строгость — вместе на меня! И обе Толкают мстить. Мирра Для греков мщенье — доблесть. Сарданапал А для царя — ничуть; не нужно мести; А если даже стану мстить — то равным, Царям! Мирра Те два царями стать хотели. Сарданапал По-женски это, Мирра; а причина — Страх. Мирра За тебя! Сарданапал Пускай, но — страх. Я знаю: Твой пол, озлобясь, мстительностью робкой Бывает столь захвачен, столь упорно, Что не хочу я подражать. Я думал, Иная ты, — ведь нет в тебе ребячьей Беспомощности азиатских жен. Мирра Мой царь, я ни любовью не хвалюсь, Ни свойствами моими. Я делила Твой блеск — и разделю судьбу. Возможно, Твоя раба окажется верней, Чем мириады подданных. Но боги Да охранят тебя! А мне довольно Любимой быть, своим доверясь чувствам, Чем подтверждать любовь мою в несчастьях, Каких она, быть может, не смягчит. Сарданапал Для истинной любви не страшны беды: Они приходят истребить ее И, укрепив, бессильные уходят!.. Пойдем, пора: гостей нам нужно встретить, Благоволивших посетить наш пир.

Уходят.