"Поездка за наследством" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 18Три года назад, увидев катящуюся по ущелью стену воды, он подумал, что ему крышка. Его выручило росшее на склоне тюльпанное дерево. Он бросился к нему, вспрыгнул на нижний сук, потом вскарабкался выше. Он просидел на дереве весь день и часть ночи. Зрелище разбушевавшейся стихии навсегда осталось в его памяти. Огромные стволы деревьев мчались по ущелью, словно выпущенные из пушки снаряды. Позднее, когда вода спала, он вышел к реке и здесь снова увидел их. Все до одного они мирно плавали в небольшом заливчике. Трулав Сэкетт был не из тех, кто мог пройти мимо такого богатства. Он достал свои башмаки на шипах, взял багор и, обрубив сучья, связал бревна в плот и сплавил вниз по реке на продажу. Пришла осень, с деревьев осыпались листья, и он, прихватив винтовку, снова навестил знакомое ущелье. Все осталось таким, как он запомнил: по обе стороны ущелья покатые склоны, поросшие отменным тюльпанным деревом вперемешку с дубом, и, чуть ниже, — платаны. Тот первый плот был случайным. Но полагаться на случай — дело ненадежное, поэтому, вооружившись пилой и топором, он принялся за работу. Обрыв был настолько крутым, что срубленному дереву не оставалось ничего, как только падать вниз, в ручей, а зачастую и на берег. Трулава это не смущало. Каждые три-четыре года вода в ручье поднималась, так что ему оставалось только валить деревья и ждать. Когда все дела по дому бывали сделаны, а под потолком висела свежая туша оленя, Трулав брал пилу и топор и отправлялся к ущелью. Дорога дальняя, добрых десять миль, но он не забывал прихватить с собой еды и бутыль пива из хурмы. Дойдя до знакомого места, он первым делом, держа бутыль на сгибе локтя, прикладывался к пиву, закупоривал бутыль, тыльной стороной ладони утирал рот и только потом принимался разглядывать склон, тщательно выбирая каждое дерево с таким расчетом, чтобы оно само свалилось в ложе ручья. Если дерево застревало на склоне, приходилось спускаться и расчищать ему путь топором, а когда дерево таких размеров (от шести до десяти футов толщиной) начинало набирать скорость, то лучше побыстрее убираться в сторону. Поэтому он так тщательно и выбирал деревья, стараясь, чтобы склон был чистым и не мешал падению. Трулав Сэкетт был ростом под два метра и весил почти сто двадцать килограммов. Не было такого предмета, за который бы он взялся и не смог поднять. Люди говорили, что Трулав прыгает выше и дальше любого человека на свете и бегает быстрее, хотя ничто на этом свете не могло заставить его убегать. Так говорили люди о Трулаве. А он, потягивая пивко, только улыбался и возвращался к занятию, которое знал лучше всего, — валить деревья. Он сидел на камне, готовясь к очередной схватке с тюльпанным дерево, когда услышал, что кто-то его зовет. И голос знакомый. Он заглянул в ущелье, где, прыгая с камня на камень, поднимался наверх человек. Это мог быть только Мейсон. Никто, кроме него, не знал, где найти Трулава. Мейсон Сэкетт большую часть времени охотился за женьшенем, чтобы продавать его в Китай. В промежутках добывал немного пушнины. Когда Мейсон выбрался наверх, Трулав протянул ему бутыль. Сделав добрый глоток, Мейсон похвалил: — Доброе зелье, скажу тебе, но на любителя. Знаю таких, кто терпеть не может ни пива из хурмы, ни бренди. — Верно, таких большинство. Ничего, нам больше достанется. Оглядев склон, Мейсон взглянул на Трулава. — Коварное место, Трулав, — заметил он, — вот этот склон. Когда-нибудь бревнышко тебя достанет. — Все может быть. Мейсон притопал издалека не затем, чтобы поговорить о заготовке леса, так что Трулав, отхлебнув из бутыли, ждал. Время снова браться за дело, а то так ничего и не наработаешь. С большими деревьями приходится порядком повозиться. Мейсон принялся править нож о подошву сапога. Оценивающе поглядел, еще поправил. — Не забыл ту крошку из Тукалуки-Коув? Эхо, так, что ли? — Ту, что в Кейниз-Форк обошла в стрельбе всех парней? — Она самая. — Мейсон попробовал лезвие на волос. — Она ездила в Сеттльменте за причитавшимися ей деньгами. Похоже, теперь возвращается домой вместе с парой переселенцев и за ней гонятся какие-то люди. — Тогда им лучше ее не догонять. — Стрелять-то она умеет, с этим порядок! Пожалуй, не уступит никому, но их там целая шайка. — Помолчал. — Один из них Феликс Хорст, с тропы. Трулав заткнул бутыль пробкой и загнал ее поплотнее ладонью. — Где они? — До меня дошло от одного парня из Рассел-Форк. Он думал, мы знаем. — Мейсон замолчал. — Она, значит, держит путь к своим местам. Где Мордекай? — Думаю, идет к ней. Малый, который мне, передал, сначала видел его. Трулав припрятал топор и пилу вместе с еще наполовину полной бутылью. Взял из тайничка немного продуктов, пороху и дроби. Они перешли через Биг-Мокасин-Крик и двинулись лесом к тропе старого Буна. Недалеко отсюда индейцы убили старшего сына Буна, Джеймса. Если Трулав правильно помнил, было это году в 73-м. Братья бежали ровно, легко, размашистым шагом опытных охотников. — Мордекай будет там раньше нас, — сказал Мейсон. — Ага, опережает. Через час они перешли на шаг. Трулав спросил: — А что за переселенцы, которые ее провожают? — Большой чернокожий малый и янки, как я слыхал. Тоже большой, молодой. — Мухи летят на мед, — высказал свое авторитетное мнение Трулав. — Помнится, у нее и фигурка что надо, и мордочка ничего. День подходил к концу, сгущались тени. Оба бежали вперед, останавливаясь только для того, чтобы напиться из холодных ключей, сочившихся меж камней. Мгновение они отдыхали, прикидывая, сколько осталось впереди, и снова мчались вперед. — К рассвету они должны появиться в здешних местах. Тогда их и отыщем. Мейсон, рослый, худой Сэкетт с Тесных гор, как и Трулав, бродил обычно в одиночку. Он надолго уходил в леса искать женьшень. Дела его шли хорошо, так как на его добычу всегда был спрос и платили достаточно. Но как ни были бы они заняты, если Сэкетт оказался в беде, они спускаются с гор. Они спускаются, чтобы благополучно довести Эхо Сэкетт до дома или отправить на тот свет тех, кто причинит ей горе. Старый Барнабас, основатель клана, установил этот закон более двухсот лет назад, и с той поры не было случая, чтобы Сэкетт отказался прийти на помощь родственнику. — Что думаешь? — спросил Трулав. Они снова перешли на шаг. Мейсон не спешил с ответом. — Лучше сбегать к истоку Уоллен-Крик и оставить там знак. Туда через Каменную гору или Пауэлл. Если они прошли дальше, будем знать. — Самое лучшее поискать Мордекая. — Сам нас найдет. Мордекая не обнаружить никому, если только он сам не захочет. За час до первого света они сошли с тропы в чащу, разожгли крошечный костерок и сварили кофе. У огонька вздремнули, выпили еще кофе и прислушались. Утром в горах звуки разносятся далеко. — Мордекай их найдет. Он в этом деле силен. — Он все еще сам делает порох? — Что за вопрос? Конечно. У него несколько мест, одно из них — пещера у Грасси-Коув. Помнишь, то самое место, что Джубал нашел по пути на запад? — Не знал, что он все еще ходит туда. Я слыхал, там поселились люди. — Уж лет сорок как. Отец говорит, Джубал сам чуть было не остался, до того ему там понравилось. — Мейсон Сэкетт сел. — Мордекай не полагается ни на какой порох, кроме своего. Они допили кофе и собрали свои немногочисленные пожитки. Трулав тщательно загасил огонь, потом засыпал пепел землей. Внимательно поглядев на кострище, шагнул на тропу. — Думаешь, сегодня? Мейсон не ждал ответа, но Трулав кивнул. Отсюда братья пойдут шагом. Чтобы лучше слышать. Когда голос приказал нам не двигаться, я стояла в тени и тихо отошла назад, растворившись в темноте. Зашла за большое дерево, подняла винтовку и стала ждать. Тут они и вышли из лесу: семь или восемь человек, свора негодяев. Там были Феликс Хорст, Тим Оутс и Элмер. Были и другие, которых я раньше не встречала, кроме одного. Он вышел последним, и я вспомнила, что видела его однажды в наших местах. Звали его Пэттон Сардаст, и был он один из грабителей с тропы Натчезов. Здоровый бандюга. Хорст переводил взгляд с Дориана на Арчи. — Где она? — Кто? — спросил Дориан. — Не придуривайся! — обозлился Хорст. Видно, терпения ему не хватает. Очко не в его пользу. В этих диких местах требуется терпение и выдержка. Хорст уставился на Чантри. — Кто такой? — Дориан Чантри, сэр. Не к вашим услугам. — Чантри? Родственник Финиана? — Он мой дядя, сэр. Феликс Хорст разразился проклятиями; ругался он медленно и подчеркнуто грубо. Взглянул на Оутса. — Как он сюда попал? И что здесь делает? — Я же говорил, — огрызнулся Оутс. — Говорил, что он с ней. Думаю, что старик послал. Хорст посмотрел на Арчи. — Беглый раб, а? Ладно, за тебя что-нибудь дадут. — Он свободный, — вмешался Дориан. — Свободный с рождения. — Это мы исправим, — ощерился Хорст. — Если не раб, значит, станет рабом, и у меня уже есть для него местечко. Там ему покажут свободу. — А как быть с этим? — спросил Пэттон Сардаст, указывая на Чантри. — Он-то нам ни к чему. — Он племянник Финиана Чантри, — запротестовал Оутс. — Случись с ним что-нибудь, не сносить нам головы. — С ним? — презрительно фыркнул Сардаст. — Плевал я на Финиана. А этому перережу глотку сам. — Попробуйте, — произнес Дориан. Что делать? Если я выстрелю, они тут же убьют моих спутников. В то же время я видела, что так долго продолжаться не может. Несмотря ни на что, Дориан держался подчеркнуто смело. Лучше бы не фасонил. Я заметила, что при их появлении Арчи спокойно сунул револьвер за ремень и никто даже не пошевелился, чтобы его обезоружить. С того места, где я стояла, открывался хороший обзор и до ближайших зарослей было не больше тридцати ярдов. — Если шевельнутся, — приказал Хорст, — стреляйте в белого. Черный стоит денег. — Затем взмахнул рукой. — Ганс! Ты, Гарри и Джо, пошарьте вокруг и найдите девку. Тащите ее ко мне. Что делать? Я могла скрыться в зарослях, могла ждать, не двигаясь, чтобы быть вместе со всеми, или… Они приближались, один шел прямо на меня, хотя я и знала, что он меня не видит. Бандиты размешали угли, подбросили дров, и место вокруг костра осветилось. Если я шевельнусь, бандит меня увидит, если останусь стоять, может быть… Он зашел за дерево. — А! — промолвил он. — Мне повезло. Я плотно прижимала к груди винтовку, а он не ожидал встретить вооруженную женщину. Регал научил меня паре приемчиков, так что когда бандит подошел вплотную и навис надо мной, я резко ткнула стволом винтовки в ту точку, где подбородок сходится с шеей. Ткнула что есть мочи. Удар пришелся в точку. Бандит, задохнувшись, судорожно глотнул воздух, а я, схватив винтовку двумя руками, как учил меня дорогой Регал, двинула ему прикладом промеж глаз. Он как подкошенный упал к моим ногам, а я скрылась в зарослях. Остальные приближались к месту, где я только что стояла. Внезапно тот, которого звали Гансом, завопил: — Хорст! Господи, Хорст! Хорст подошел к деревьям. — Что там? Что случилось? — Да это же Джо! Только поглядите! Пройдя между деревьями, Хорст остановился и снова разразился проклятиями. — Тащите его в лагерь, — распорядился он. — Кто его так? — заинтересовался кто-то. — Поглядите в лицо! А горло! — Еще живой, — буднично заметил Оутс. — Видно, на что-то напоролся. Феликс Хорст перестал разглядывать раненого. — Чантри! Кто там? Кто это сделал? Прежде чем Дориан успел ответить, издалека донесся странный, то нарастающий, то затихающий вибрирующий крик, от которого кровь стыла в жилах. Такого они еще не слышали. И я не слышала, хотя и знала, что это такое. — Что это? — задохнулся от изумления Элмер. — Привидения, — ответил Дориан. — Вы растревожили здешних духов. Теперь вам будет плохо. — Заткнись! — испуганно оглядываясь, злобно произнес Оутс. — Привидения, — повторил Дориан. — Эхо мне о них рассказывала. Они чужих не любят. Он назвал меня «Эхо». Назвал по имени! |
|
|