"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 16. A Thief in the Night (Глава 16. Вор в ночи)

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок, располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak(spoke, spoken)), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее искать его; to bid (bade, bidden)) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/

моему отцу),” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше, чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он — бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать, удерживать, умалчивать).”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; togrow (grew, grown)), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments— остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).


wearily ['wI(q)rIlI] avenge [q'vendZ] withhold [wID'hqVld]


Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father,” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds

it.”


Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.


Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought)) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах

/приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North— East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un)marked — (не)замеченный,(не)отмеченный),” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)? Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill —

расположение, добраяволя, готовность;about—зд. указываетна нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование)!”’


unmarked [An'mQ: kt] battle ['bxtl] goodwill ["gVd'wIl]


Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked,” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’


But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло).


“Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов),” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них

= наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них


/спереди/; to be upon smb — близиться, т.ж. с целью нападения), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры).”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was

black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил./ чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло),” said Bilbo. grievous ['gri: vqs] moonless ['mu: nlIs] wrapped [rxpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves,” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with.”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside,” said Bilbo.


“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо),” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff—жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный;stiffneck— упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек).”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас),” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг./ большое количество, масса) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать).”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on (пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn

for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится:

«сегодня вечером во мне нет сна»).”


“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс), and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней комнатке, слева), not far away (неподалеку).”


midnight ['mIdnaIt] stiff neck ["stIf'nek] siege [si: dZ] chamber ['tSeImbq]


“I daresay; but I am bound here till midnight,” grumbled the fat dwarf. “A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck.”

“Not as stiff as my legs,” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”

“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!”

“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight.”

“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away.”


“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете

разбудить следующего караульного).”


As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring


(Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten


— связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез). He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те прекрасные сны; tocapture—взятьвплен, поймать, схватить

/преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture


— взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога, спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left)) and climbed down towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный).


fasten ['fQ: s(q)n] recapture [ri:'kxptSq] climb [klaIm]


“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman.” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since

the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.


At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб, поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/, пропустить, неудержаться, оступиться;footing—точкаопоры, положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из

/воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от брызг; to splutter — разбрызгивать(ся)), when up came elves in the gloom (когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/ фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину шума).

“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое,

как говорят, их слуга).”


“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).

“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).


scramble ['skrxmb(q)l] servant ['sq: v(q)nt] sneeze [sni: z]


At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.

“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant.”

“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.


They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать, схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое удивление).

“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)?

What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after another (спрашивали они один за другим).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс),” he answered (ответил он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion—товарищ, компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight

— зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/ посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда).”

“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое может быть у тебя дело)?”

“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное), my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса) from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer

— одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный),” he answered shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) — and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить кому-либо что-либо).”


surprise [sq'praIz] sentinel ['sentIn(q)l] cheerless ['tSIqlIs]


They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you

the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another.

“I am Mr. Bilbo Baggins,” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see.”

“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place,” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare.”


That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come)about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat)), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).

A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т. е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).

“Really you know (знаете ли, на самом деле),” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то;things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг./ событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем

собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept)).”

He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn)) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn)), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять(ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!


curiously ['kjV(q)rIqslI] blanket ['blxNkIt] precise [prI'saIs] jacket ['dZxkIt]


That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.

“Really you know,” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept.” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!


“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не

забудьте/обратите внимание),” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; onlytoo—чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь).”

“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому— либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду).”

“Quite so (совершенно верно),” said Bilbo. “I see your point of view (я понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время) winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties (также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных Холмов)?”


aware [q'weq] assure [q'SVq] supply [sq'plaI]

“A share in the profits, mind you,” he went on. “I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here.”

“Well, let him!” said Bard. “Such a fool deserves to starve.”


“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?”


“We have, a long time ago (мы слышали, очень давно); but what has he got to do with us (но какое он имеет к нам отношение; to have smth. to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)?” asked the king (спросил король).

“I thought as much (я так и думал; to think as much — так и думать). I see I have some information you have not got (я вижу, что у меня есть кое-какая информация, которой нет у вас). Dain, I may tell you (Дейн, могу вам сказать), is now less than two days’ march off (сейчас находится менее чем в двух днях пути отсюда), and has at least five hundred grim dwarves with him (и с собой у него по меньшей мере пятьсот грозных гномов) — a good many of them (а очень многие из них) have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars (получили опыт в ужасных войнах гномов с гоблинами), of which you have no doubt heard (о которых вы, вне всякого сомнения, слышали). When they arrive (когда они прибудут) there may be serious trouble (возможны серьезные проблемы).”

“Why do you tell us this (почему ты рассказываешь нам все это)? Are you betraying your friends (ты что, предаешь своих друзей; to betray — изменять, становиться предателем, выдавать), or are you threatening us (или ты угрожаешь нам; to threaten — угрожать, грозить(ся))?” asked Bard grimly

(спросил Бард угрюмо).


“My dear Bard (/мой/ дорогой Бард)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо). “Don’t be so hasty (не будьте таким опрометчивым)! I never met such suspicious folk (я никогда не встречал такого подозрительного народа; to meet (met))! I am merely trying to avoid trouble (я просто пытаюсь избежать проблем; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) for all concerned (для всех заинтересованных /лиц/; to concern — касаться, затрагивать; беспокоить, волновать;concerned—имеющийотношение, связанный; заинтересованный, озабоченный). Now I will make you an offer (а теперь я сделаю вам предложение)!!”

“Let us hear it (давайте послушаем)!” they said.


“You may see it (вы можете увидеть его)!” said he. “It is this (вот оно)!” and he drew forth the Arkenstone (и он вытащил: «протянул вперед» Аркенстоун; to draw (drew, drawn) forth — зд. вынимать что-либо), and threw away the wrapping (и отбросил обертку; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, швырять).


experience [Ik'spI(q)rIqns] serious ['sI(q)rIqs] betray [bI'treI] threaten [Tretn]


“We have, a long time ago; but what has he got to do with us?” asked the king.

“I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I may tell you, is now less than two days’ march off, and has at least five hundred grim dwarves with him — a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When they arrive there may be serious trouble.”

“Why do you tell us this? Are you betraying your friends, or are you threatening us?” asked Bard grimly.

“My dear Bard!” squeaked Bilbo. “Don’t be so hasty! I never met such suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now I

will make you an offer!!” “Let us hear it!” they said.

“You may see it!” said he. “It is this!” and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.


The Elvenking himself (сам Король эльфов), whose eyes were used to things of wonder and beauty (глаза которого привыкли к вещам удивительным и прекрасным; wonder — чудо, нечто удивительное; beauty — красота, прекрасное), stood up in amazement (поднялся на ноги в изумлении; to stand (stood)). Even Bard gazed marvelling at it in silence (даже Бард смотрел с удивлением на него, молча; tomarvel—дивиться, изумляться, восхищаться). It was as if a globe had been filled with moonlight (было похоже, что шар был наполнен лунным светом) and hung before them (и /будто он/ висит перед ними; to hang (hung, hanged)) in a net woven of the glint of frosty stars (в сети, сплетенной из блеска морозных звезд; toweave (wove, woven) — ткать, плести, сплетать; frosty — холодный, заиндевелый, ледяной; frost — мороз; иней).

“This is the Arkenstone of Thrain (это Аркенстоун Трейна),” said Bilbo, “the Heart of the Mountain (Сердце Горы); and it is also the heart of Thorin (и это также и сердце Торина). He values it above a river of gold (он ценит его превыше целой реки золота). I give it to you (я отдаю его вам). It will aid you in your bargaining (он поможет вам в ваших переговорах; to bargain— торговаться, договариваться).”

Then Bilbo (затем Бильбо), not without a shudder (не без содрогания), not without a glance of longing (не без жаждущего взгляда; longing — сильное желание, страстное стремление к чему-либо), handed the marvellous stone to Bard (вручил удивительный камень Барду; to hand — передавать, вручать, касаться рукой), and he held it in his hand (и он держал его в своей руке; to hold (held)), as though dazed (словно пораженный; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять).

“But how is it yours to give (но как он оказался твоим, /что ты его/


отдаешь)?” he asked at last with an effort (спросил он, наконец, с усилием).


“O well (ну хорошо)!” said the hobbit uncomfortably (сказал хоббит, испытывая неловкость). “It isn’t exactly (он не совсем /мой/; exactly — точно, как раз, именно, совсем, полностью; not exactly — (это) не совсем так); but, well, I am willing to let it stand (ну, хорошо, я хочу, чтобы он выступал; to stand (stood) — зд. выступать в качестве, быть кем/чем-либо) against all my claim (против всех моих требований /= я готов отказаться от своей доли, чтобы вы получили свое/), don’t you know (понимаете ли: «разве вы не знали»). I may be a burglar (я, может быть, и взломщик) — or so they say (или так /они/ говорят): personally I never really felt like one (лично я никогда себя в действительности не ощущал /взломщиком/: «похожим на одного

/взломщика/») — but I am an honest one (но я честный взломщик; one — зд. используется во избежание повторения слова burglar), I hope, more or less (я надеюсь, более или менее). Anyway I am going back now (в любом случае, я сейчас собираюсь назад), and the dwarves can do what they like to me (и гномы могут сделать все, что им угодно, со мной). I hope you will find it useful (я надеюсь, что он будет вам полезным: «вы сочтете его полезным»; to find (found) — находить, отыскивать, обнаруживать, считать, убеждаться).” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder (Король эльфов взглянул на Бильбо с новым изумлением).


beauty ['bju: tI] amazement [q'meIzmqnt] honest ['OnIst]


The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.

“This is the Arkenstone of Thrain,” said Bilbo, “the Heart of the Mountain;


and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to

you. It will aid you in your bargaining.” Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.

“But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.


“O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar

— or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful.” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.


“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy — достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах, в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать, чтить, удостаивать).”

“Thank you very much I am sure (спасибо вам большое, конечно: «я в этом уверен»),” said Bilbo with a bow (сказал Бильбо с поклоном; bow — поклон; to bow — кланяться). “But I don’t think I ought to leave my friends like this (но я не думаю, что мне следует оставить своих друзей таким вот образом), after all we have gone through together (после всего, что мы испытали вместе; to go (went, gone) through smth. — испытывать что-либо, подвергаться чему-

либо). And I promised to wake old Bombur at midnight, too (и я обещал разбудить старого Бомбура в полночь, к тому же)! Really I must be going, and quickly (действительно, я должен идти, и побыстрее).”

Nothing they could say would stop him (ничего, что они могли сказать = что бы они ни говорили, не остановило бы его); so an escort was provided for him (тогда ему выделили сопровождающих; toprovide—снабжать, обеспечивать, предоставлять), and as he went (и когда он отправился /в путь/) both the king and Bard (оба — и король, и Бард) saluted him with honour (приветствовали его с почестями; to salute — здороваться, отдавать честь, салютовать). As they passed through the camp (когда они проходили по лагерю) an old man wrapped in a dark cloak (какой-то старик, укутанный в темный плащ), rose from a tent door where he was sitting (поднялся у двери в шатер, где он сидел) and came towards them (и подошел к ним).


worthy ['wq: DI] prince [prIns] honoured ['Onqd]


“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf— princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome.”

“Thank you very much I am sure,” said Bilbo with a bow. “But I don’t think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly.”

Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.

“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done — здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back (сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf (это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы) that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).

“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken (если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you (неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew — варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”


delighted [dI'laItId] unpleasant [An'plez(q)nt] brewing ['bru: IN] brew [bru:]


“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”


Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо

поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; totie—связывать, привязывать;tohide(hid,hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously

— с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken)); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; torollup—свертывать(ся), скатывать(ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).


guide [gaId] weariness ['wI(q)rInIs] anxiously ['xNklqslI] earn [q: n]


Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back

towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.